Баллада первая
В Нортумберленде лорд Перси
Богом поклясться рад,
Что выедет на охоту
В горы на три дня подряд,
А храброго Дугласа люди
Не смогут ему помешать
В холмах Чевиот оленей
Самых могучих убить.
– Богом клянусь, – рек Дуглас, —
Никогда такому не быть!
Выехал Перси из Банборо,
И войско могучее с ним,
Полторы тысячи стрелков
Из трех графств созвано им.
Охота в понедельник с зарей
В холмах Чевиот страшна:
У младенец нерожденный слезой
Сочувствия подал бы знак.
Гуртовщики уже в лесах —
Не будет ждать травли зверь,
А лучники бьются в пух и прах
Над жертвами средь ветвей.
Олени мечутся там и тут,
А гончие по пятам
За ними, громко лая, бегут —
Неся смерть и тут, и там.
Охота в холмах Чевиот на заре
В понедельник начата,
И сотня оленей к полдневной поре
Уж мертвою полегла.
Рога возвещают ловитвы конец —
Эхо по склонам летит;
Лорд Перси, воин и храбрец,
Свежевать добычу спешит.
Молвит он: «Дуглас сразиться со мной
Поклялся в эти дни.
Но я вступлю в открытый бой
О клятве знайте, холмы!»
Но вот оруженосец глядит,
Прикрыв от солнца глаза,
И видит: Дуглас на битву спешит —
Отрядов его мощь страшна.
Руки тех воинов тверды,
От копий, секир и мечей,
Сердца солдат и воля крепки —
Не знал мир рати сильней.
Две тысячи копьеносцев,
Всегда побеждавших в боях,
В низине реки Тевиот
Выстроились уж в ряд.
– К оружью! Лучник каждый
Пусть насмерть врагов разит:
Недаром в наших жилах
Английская кровь кипит!
Вот Дуглас выезжает
Пред войском, видит свет:
Доспех, словно жар, пылает —
Храбрее воина нет.
– Кто вы или чьи слуги? —
Дуглас вопрос задает, —
Без моего дозволенья
Зачем охота идет?
Лорд Перси выезжает
Первым ответ держать:
– Кто мы – тебе не скажем,
Чьи слуги – не тебе знать,
И твоего дозволенья
Не нужно на ловлю брать.
В холмах Чевиот оленей
Лучших убили мы.
– Клянусь, – молвил Дуглас, – сегодня
Один из нас ляжет костьми.
Зря невиновных убивать —
Бесчестно и грешно,
И у себя ты – лорд и граф,
Но раз так суждено,
Двоим нам к бою нужно стать —
Лишь так быть и должно.
– Христом пусть проклят будет
Жертвующий людьми!
Но ныне клянусь, о Дуглас,
Здесь ляжешь ты костьми.
Коль мне удача поможет
Сразиться один на один,
Весь мир помешать не сможет:
Над войском я господин.
Ричард Витерингтон тут молвил,
А был он – мелкая знать:
– Даже король наш Гарри 11
Так постыдится сказать!
Хотя вы оба лорды,
А я – всего лишь сквайр,
Постыдно безучастным
Мне в стороне стоять!
Пока пылает сердце,
Я жизнь готов отдать.
Ужасен воистину был тот день!
Продолжу я речь свою.
Об этой охоте в холмах Чевиот
Балладу вторую спою.
Баллада вторая
Храбры у англичан сердца —
Звенит уж тетива,
И каждого седьмого
Шотландца смерть взяла.
Граф Дуглас вниз по склону
Во весь опор спешит.
Он – добрый полководец,
Но горе только зрит.
Так Дуглас войско разделил,
Что вскоре с трех сторон
Врагам его копейщики
Наносят лишь урон.
Нортумберлендские стрелки
Бесчестием сочли
Стрелять из луков по врагам —
Те были так храбры.
Прочь луки – вместо них мечи
Пускай разят врага!
По легким шлемам кровь бежит,
Но битва та честна.
Друг друга рубят, не щадя,
Уж сколько полегло!
Но в жаркой битве смерть, разя,
Не видит кто есть кто.
Вот Дуглас с лордом Перси
Смертельный бой ведет —
Страшны мечей удары
И пот рекою льет.
Нагрелись от ударов
Миланские клинки,
Струятся из-под шлемов
Кровавые ручьи.
– Сдавайся, Перси, – Дуглас рек, —
Джемми-король справедлив:
Ты в битве этой не полег,
И ты не боязлив.
Клянусь, что будешь дальше жить:
Король тебя простит,
От выкупа освободит
И графством одарит.
Лорд Перси отвечает: «Нет,
Судьбы не избежать,
Пусть будет против целый свет —
Бесчестью не бывать!»
Но просвистела вдруг стрела —
И вот один сражен:
Граф Дуглас тяжко наземь пал,
В грудину поражен.
Сквозь легкие и печень та
Стрела прошла остра,
И перед смертью выкрикнул
Шотландцам граф слова:
– Мой пробил час, а вы, бойцы,
Сражайтесь до конца!
Оперся Перси на меч свой
И, глядя на врага,
Взял Дугласа за руку он,
Сказав: – Я никогда
Не встречу равного в бою,
Среди всех северян,
И проклинаю смерть твою!
Но гневом обуян,
Увидел, как граф Дуглас пал,
Сэр Хью Монтгомери.
Он смерти по пути предал
Сто лучников, и вот
Лорд Перси перед ним предстал —
Шотландец бьет, не ждет!
И страшен был удар его —
Так сильно Хью разил:
На целый ярд копье прошло,
Бил он, что было сил!
Так Перси пал, и для него
Час смерти наступил.
Нортумберлендский лучник
Уже гнет верный лук,
Увидев, как лорд Перси
Пал на кровавый луг.
Стрелу он в ярд длиною,
Тянул до острия —
И меткою рукою
Пускал ее в поля.
Тот выстрел страшной силы —
Монтгомери сражен,
А оперенье было
В крови со всех сторон.
И ни один в той битве
Сбежать не помышлял:
Смерть в страшной той ловитве
Косила тут и там.
Та битва до полудня
За час лишь начата,
Но не трубят к вечерне —
И битве нет конца.
И в свете лунном обе
Дерутся стороны —
На смерть стоят на склонах
Хотя измождены.
Свою любимую Англию
Увидят семьсот три стрелка
А милую сердцу Шотландию —
Пятьсот три и два удальца.
Остались там с лордом Перси
Славный сэр Джон Эгерстон,
Добрый сэр Роджер Хартли
И храбрый сэр Вильям Херон,
Достойный сэр Джордж Лаумли,
Что имя славой покрыл,
Богатый сэр Ральф Раби —
Он бил врага, что есть сил.
О Виттерингтоне скорблю я —
Забрал господь храбреца:
Ему разрубили обе ноги,
Но бился он до конца.
А с храбрым Дугласом пали
Сэр Хью Монтгомери
И славный сэр Дэви Лемвелл —
Сын милой его сестры.
Сэр Чарльз Мюррей лег рядом —
Ни пяди не уступил,
И лорд Хью Максвелл там же
Подле Дугласа смертью почил.
Горя полна низина реки,
Рубят березу с ольхой —
Носилки делать да мертвых нести,
Вдов всюду плач и вой…
Уносят вдовы павших мужей,
Скорбь англичан горька:
Таким полководцам рубежей
Не будет равных века.
Молва уже в Эдинбург дошла
До Джемми-короля,
Что полководца рубежа,
Графа Дугласа, смерть взяла.
Всплеснув руками, король вскричал:
– Увы и горе мне!
Не родится боле столь храбрый вассал
В шотландской стороне!
В наш милый Лондон уже молва
До короля Гарри дошла,
Что полководца рубежа,
Лорда Перси, смерть унесла.
– Помилуй его, господь, – рек король, —
Да будет воля твоя!
Хоть сто полководцев имею я,
Пока меня носит земля,
За смерть твою, Перси, я отомщу,
Да будет в том воля моя!
Дав эту клятву, наш король
Как должно поступил:
Немало шотландцев потом полегло
В битве за Гомильдон-Хилл.
Шотландских рыцарей триста шесть
В тот день убито в бою;
Глендейл сверкал на солнце броней —
Так Гарри свершил месть свою.
Давно завершилась охота та,
Но лучше бы ей не бывать!
Битвою при Оттербурне ей
Со слов стариков пребывать.
В тот день еще чудо бывает одно:
По улочкам городов
В дождливой воде протекает кровь
Павших среди холмов.
Христос, страданья утоли
И благодать ниспошли!
Охоту в холмах Чевиот прости
И верный нам путь укажи.