— Я хочу с тобой поговорить, — сказала Мелисса, когда Слэйдер подошел к веранде.

— Они еще раз звонили? — спросил Слэйдер с тревогой, чувствуя, как усталость покидает его.

— Нет. Ты что-нибудь узнал?

Слэйдер покачал головой, сжав губы. Он опустился в кресло-качалку рядом с ней.

— Я рассказал Прессу, и он будет внимательно следить за всеми. А что ты мне хотела сказать?

Мелисса не повернулась. Ей было легче говорить, не глядя в его зеленые глаза, которые много видели, но мало о чем говорили.

Она глубоко вздохнула, вертя в руках записку от похитителей.

— Что для тебя значит твоя половина фермы?

— Все. — Ответ Слэйдера был короток и предельно точен.

Мелисса вздрогнула, как будто ее ударили. С минуту она помолчала, затем взглянула на него.

— Все?

Он утвердительно кивнул, заметив, что она внутренне замерла, ожидая его ответа.

— А что? — спросил он, пристально глядя на нее.

— А если бы я попросила тебя отдать свою половину Бью, ты бы согласился на это? — спросила Мелисса торопливо и закрыла глаза, ожидая его ответа.

Он молчал. Он молчал очень долго. Мелисса открыла глаза и взглянула на Слэйдера.

— А почему я должен это сделать? — глаза его сузились и были похожи на колючие холодные льдинки. — Я гораздо больше его имею прав владеть этой фермой. — Он сжал кулак и добавил с презрением: — Во всяком случае Бью должен бы действовать как мужчина. Он не должен заставлять тебя просить за него.

Мелисса побледнела так, что это было видно, несмотря на загар.

— Я прошу не за Бью... Я прошу из-за Джеми. — Она старалась не шевелиться, боясь, что если двинется, то потеряет сознание.

— Джеми? — Слэйдер протянул к ней руку и сжал ее ладонь. — Лисса, в чем дело?

Мелисса попыталась отнять руку.

— Лисса... — настойчиво повторил он. Нервно сглотнув, она стала ему объяснять.

— Бью говорит, что один человек уже давно пристает к нему, чтобы он продал ему эту ферму, и он заплатит наличными... нам нужны эти деньги, чтобы заплатить выкуп за Джеми.

— Пятьсот тысяч долларов наличными... Ну конечно.

Смех прозвучал невесело, в нем слышалась покорность судьбе. Такая же покорность, как тогда, когда его арестовали за преступление, которого он не совершал. И к тому же он не знал, насколько Бью связан со всем этим делом. Хотя и не сомневался, что он здесь замешан.

— То есть предполагается, что и ты, и Бью продадите свои доли.

Слэйдер сделал попытку улыбнуться.

— Да, хорошо, конечно.

— Если бы я могла придумать другой способ вызволить своего сына, я бы никогда не попросила тебя об этом, Слэйдер, — сказала Мелисса дрожащим голосом, еле сдерживаясь. — Я знаю, что прошу тебя отдать единственное, что у тебя есть и вообще когда-либо было. Я знаю, о чем я прошу... я знаю, что прошу... слишком много... но я не знаю... ч-что еще...

Проклятье! Слэйдер чувствовал полную беспомощность и отчаяние.

— Я не знаю, — сказал он наконец.

— Не знаешь?

Слэйдер покачал головой, не глядя на нее. Он слишком не доверял Бью, чтобы все подписать, не задавая вопросов.

Мелисса тяжело вздохнула.

Он понимал, что выбора у него нет.

— Послушай, я подумаю. Ладно?

Бью вышел из кухни на веранду с угрюмым выражением лица, сильно хлопнув за собой дверью.

— Я поеду в город, отвезу мать к врачу. Я вчера договорился о приеме. Если я ее силой туда не привезу, она сама ни за что не пойдет, — объяснил он, аккуратно очищая свежий персик, который он только что взял с подоконника.

— Ты считаешь, тебе надо ехать? — спросила Мелисса. По сравнению с тем, что произошло с ее сыном, состояние здоровья Конни Синклер ей казалось совершенно незначительным предметом. — А что если позвонит похититель, а тебя не будет?

— Во-первых, подходи к телефону только сама. Они будут с тобой говорить. Но не волнуйся, сейчас они не позвонят. Они не будут звонить просто так, чтобы мы о них не забывали. Они позвонят, когда будут готовы получить деньги.

В течение некоторого времени единственными звуками, которые можно было услышать на веранде, было жужжание насекомых и чириканье птиц. Наконец Слэйдер нарушил молчание.

— Они? Откуда ты знаешь, что он не один?

— Просто так говорят обычно. Слэйдер кивнул.

— Ну ладно, я поехал, — сказал Бью и сел в свой пикапчик, предварительно вымыв руки под рукомойником.

— Устал до смерти, — сказал Слэйдер, когда Бью свернул на шоссе. — Пойду наверх, немного прилягу. — Он заставил себя подняться, зная, что если он этого не сделает, то заснет прямо на веранде.

— Я тоже поднимусь, — сказала Мелисса. Она взяла с собой книгу. Хотя она не могла сосредоточиться, наличие книги в руках как-то успокаивало ее, как в далеком детстве. Когда она не могла ни убежать, ни драться, книга была для нее единственным утешением. Слэйдер с удивлением посмотрел на нее.

— Документы, которые Бью попросил Эверетта составить, в спальне, — сказала Мелисса, открывая дверь и входя в дом. — Пожалуйста, подпиши их, Слэйдер.

— Хорошо, документы... — сказал Слэйдер, как будто с самого начала понимал ее намерения.

Он пошел за ней наверх, затем в спальню, в которой она спала с Бью... и где стояла кровать, на которой они лежали в ту ночь. Они старались не смотреть на эту кровать и избегали смотреть друг на друга.

Бью оставил документы на туалетном столике, над которым уже не висело зеркало. Мелисса сказала ему, что зеркало упало со стены и разбилось. Слэйдер прошел за ней в комнату. Они стояли очень близко друг от друга. Слэйдер первым отступил, ударившись при этом о туалетный столик и уронив деревянную игрушечную машинку, которую он сделал много лет тому назад. Она упала на пол и закатилась под кровать.

Обрадованный, что может хоть как-то отвлечься, Слэйдер полез ее доставать.

Мелисса судорожно вздохнула, видя, как Слэйдер распластался на полу, шаря под кроватью рукой.

— Все, достал, — сказал он. Проведя рукой по гладкой поверхности, он, улыбаясь, поставил машинку на столик. — Не самый подходящий подарок для девочки, а? — смущенно произнес он.

— Мне всегда казалось, что это самый лучший подарок в мире.

Глядя на него, Мелисса вся напряглась, на глазах ее показались слезы.

— Вторая такая у Джеми. Она всегда была для него вроде талисмана... Он никогда не расставался с ней. Он брал ее с собой в кроватку каждую ночь, а я обычно рассказывала ему разные истории про нее, и он засыпал, поглаживая колесики.

— Это они? — спросил Слэйдер, кивая в сторону напечатанных на машинке бумаг, лежащих на столе.

— Да.

— У тебя есть ручка?

— Ты собираешься их подписать?

— Нет, их подпишешь ты, а я буду водить твоей рукой. Таким образом, подпись будет считаться подделанной, если Бью попытается что-нибудь смухлевать. Тогда, если понадобится, я честно смогу заявить в суде, что я не подписывал эти бумаги.

Делая, как он говорит, Мелисса взяла ручку, и Слэйдер встал рядом с ней. Он взял ее руку в свою, и вместе они изобразили его подпись.

* * *

Бью вернулся, когда по телевизору, включенному в спальне, передавали десятичасовые новости.

Он слышал, как Мелисса принимала душ, и сел на кровать, опустив голову. Несмотря на все его старания, Мелисса ускользнула от него. Все рушилось вокруг него. Мелисса должна бы искать утешения у него. Однако единственный человек, у которого она хоть что-то ищет, явно Слэйдер.

Услышав, что вода перестала шуметь, он поднял голову. Он ждал и слушал все эти интимные звуки, доносившиеся из ванной. Он слышал, как Мелисса прошла босиком по плиткам пола, затем шуршание полотенца по влажной коже, слышал, как она поднимает крышку коробочки с душистым тальком...

Когда она вышла из ванной, закутанная в полотенце, на плечах ее блестели несколько капель, а в ложбинке между грудей виднелся тонкий сладковато пахнущий белый порошок.

Она подошла к туалетному столику, взяла документы и подошла к нему. Протянула документы.

— Так... Значит, тебе удалось добиться этого от Слэйдера. — Взгляд его глаз ничего не выражал, но рот скривился от ревности.

Мелисса не ответила.

— Так, значит, теперь надо подписать еще и мне... — продолжал он.

Мелиссе не понравился его тон — ей показалось, что он не собирается подписывать эти бумаги. Неужели...

— Правильно, — сказал Бью, чувствуя, что она начинает кое-что понимать. — Ты же не думаешь, что я подпишу эти бумаги и отдам просто так свою половину фермы, не получив ничего взамен.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросила Мелисса, хватая халат. Она вдруг почувствовала, что продрогла до костей, хотя тело ее было еще горячим и розовым после душа.

— Если я подпишу эти бумаги... — Он притянул ее к себе, прежде чем она успела взять халат, и, обхватив руками ее бедра, поцеловал ее, сдернув полотенце, — ...и освобожу твоего сына... то не будет никакого развода. Вы с Джеми останетесь со мной.

Отстранившись от нее, он вглядывался в лицо, ожидая ответа.

Наконец Мелисса кивнула и отвернулась от него, позволив ему на некоторое время почувствовать себя победителем, скрыв от него то, что ее согласие было таким же фальшивым, как и подпись Слэйдера на документах.

Она бы пошла на все, согласилась бы на все на свете, чтобы вернуть своего сына. Но как только Джеми будет с ней, все уговоры — побоку! Никогда больше она не позволит командовать собой ни организации, ни человеку.

* * *

— Пойду заеду к Прессу. Может быть, он придумал что-нибудь. Мелисса, не хочешь поехать со мой?

— Я не могу уехать, Слэйдер.

— Почему?

— А что если они позвонят? — Она с напором произнесла слово «они». Самый опасный враг тот, которого не знаешь.

Слэйдер слышал из гостиной звуки репортажа о бейсбольном матче.

— Но Бью здесь. Если кто-нибудь позвонит, он снимет трубку.

— Но ведь ему надо будет встретиться с человеком, собирающимся купить ферму, чтобы взять у него деньги. Ты разве забыл?

— И когда они встречаются? — спросил Слэйдер, глядя на большие круглые часы, висящие на стене над столом.

— В три, — сказала Мелисса, тоже глядя на часы.

— Ну тогда все в порядке. Я привезу тебя обратно задолго до того, как Бью отправится на свою встречу.

— Хорошо. Мне действительно надо немного развеяться. Подожди, я только возьму сумку.

Слэйдер прошел в гостиную, где у телевизора на стуле с банкой пива в руках сидел Бью и, не отрываясь, следил за игрой. Он поражался тому, что Бью так легко относится к похищению Джеми.

Он не мог отделаться от чувства, что Бью как-то замешан во всей этой истории.

— Ну и дерьмо же ты, — сказал Слэйдер, с презрением глядя на Бью. — Если бы Джеми был моим сыном, я бы не сидел здесь, сложа руки, в ожидании, что мне прикажут делать похитители. Я бы уже весь городишко поднял на ноги, чтобы его найти.

Стали показывать рекламу, и Бью повернулся к Слэйдеру, посмотрев на него совершенно ледяным взглядом, сказал, едва, разжимая зубы:

— Но ведь Джеми не твой сын? И Мелисса тоже не твоя жена. — От наглой усмешки Бью у Слэйдера потемнело в глазах. — Как я понимаю, именно это тебя бесит, а не отсутствие родительского беспокойства с моей стороны.

Да, подумал Слэйдер, это его действительно бесит. Он не присутствовал при рождении сына Мелиссы. Он не видел его первых шагов, не слышал, как он произносит свои первые слова. Он совсем недолго видел его и, возможно, больше вообще никогда не увидит... живым. Его бесило именно это. Это и еще то, что Мелисса — жена Бью, хотя должна быть его женой.

Но он тоже не был достоин ее. Он не мог позаботиться о ней тогда, когда ей это было нужно больше всего на свете. Когда он был ей действительно нужен, он подвел ее. И теперь он опять ее подвел.

Глотнув пива, Бью продолжал терзать Слэйдера.

— Ведь это я предложил план спасения Джеми, а не ты. И Мелисса будет считать меня, а не тебя спасителем своего сына. Ты останешься тем, кем был раньше.

— Я готова, — сказала Мелисса, спускаясь по лестнице и заглушая последние слова Бью.

— Куда это ты собралась? — протянул Бью. — Никуда ты с ним не поедешь.

— Я больше не могу вот так сидеть здесь и ждать, Бью. Я должна вернуться в магазин Пресса. Может быть, мы там сможем найти какую-нибудь зацепку, которую пропустили в прошлый раз.

— Не думаю, что это выглядит прилично. Ты всюду сопровождаешь мою жену, Слэйдер. В конце концов, она не ребенок, которого надо водить за ручку. Она теперь замужняя женщина.

— Пошел ты к черту, Бью! Ты что, не видишь, что она не может в таком состоянии оставаться одна? Если тебя так волнует мнение окружающих, то почему бы тебе самому не отвезти ее к Прескотту?

— Я должен быть около телефона. Ладно, черт с вами, идите, куда хотите. А я останусь здесь. На случай, если позвонят похитители или покупатель. Ему тоже нужно получить подтверждение относительно нашего дельца.

— А кто этот покупатель?

— Не твое собачье дело.

Бью засмеялся, услышав, как через секунду хлопнула входная дверь. Совсем неплохо чувствовать себя хозяином положения.

* * *

Приехав в город, Слэйдер сразу же направился в аптеку Пресса. Внутри, у стойки с мороженым, сидел Джонни Бодекер.

— Привет, Слэйдер, привет, Мелисса, — поздоровался он.

— Привет всей компании, — сказала Элизабет Бодекер, подходя вместе с Прессом к стойке.

— Чего желаете? — спросил Пресс у Мелиссы и Слэйдера.

Слэйдер повернулся на табуретке к стойке.

— Мы забежали только чтобы... — Он не закончил фразы. С мгновение, сидел не шевелясь, как будто у него в руке была бутылка с нитроглицерином.

— Что случилось, Слэйдер? — спросила Мелисса.

— Это не?.. — охрипшим голосом спросил он.

Мелисса быстро повернула голову в ту сторону, куда был устремлен его взгляд, и тоже увидела деревянную машинку на полочке у зеркала, позади стойки.

— Джеми! — закричала Мелисса, подтверждая подозрения Слэйдера. — Но где?

— Что? — спросил Пресс, понимая, что что-то происходит, но еще не понимая, что именно.

— Откуда это? — спросил Слэйдер, показывая на машинку.

Пресс взял ее с полки.

— Ты имеешь в виду это?

— Да. Откуда она здесь? —нетерпеливо повторил Слэйдер.

— Не знаю. А что? Это очень важно?

— Это машинка Джеми. Она была у него, когда он пропал. Я знаю, что он не мог ее здесь оставить, потому что я здесь все обыскал. Ее здесь не было.

— О... — протянул Пресс, понимая, насколько важно ему это вспомнить. Он прикрыл глаза и сказал: — Я нашел ее сразу же после того, как ушла Мэнди...

— Мэнди?

— Да, Джек опять ее избил. Мы столкнулись, когда она входила в аптеку. Ее сумочка упала. Я собрал все, что оттуда вывалилось, и помог ей обработать раны. А когда она ушла, я нашел машинку.

— Почему она оказалась у Мэнди? — вслух удивился Слэйдер.

— Ну-ка подожди минутку, по-моему, я знаю, — сказал Пресс. — Когда Мэнди уронила сумку, она сказала что-то насчет того, что она ужасно неуклюжая, что она уже второй раз роняет эту сумку. В первый раз она уронила ее у сарая, после того как Джек велел ей держаться от сарая подальше. Может быть, там она ее и подобрала?..

Слэйдер щелкнул пальцами.

— Джек не хотел, чтобы Мэнди заходила в сарай, и я могу предположить почему. Джек грузил мешки с фуражом для своих лошадей, когда я спросил его, не видел ли он Джеми около котят. Он вполне мог спрятать Джеми в один из мешков. Возможно, он дал ему что-нибудь, чтобы усыпить. И Джек очень скоро после этого отправился к себе на ферму. Джеми, должно быть, уронил эту машинку, когда Джек переносил его в укрытие в сарае.

— Но зачем Джеку похищать Джеми? — спросил Пресс.

— Похищать? — повторил Джонни, это слово отвлекло его от собственных мыслей.

— Я думаю, его подговорил Бью, — ответил Прессу Слэйдер, не обращая внимания на Джонни. — Почему бы нам не поговорить с Джеком Диллоном?

— И я тоже об этом подумал, — сердито сказал Пресс, сбрасывая свой белый халат уже второй раз за сегодняшний день.

— Я тоже пойду, — сказала Мелисса, поднимаясь со стула.

— Нет! — возразил Слэйдер, резко поворачиваясь и останавливая ее. — Ты будешь сидеть здесь и ждать.

— Никто никуда не пойдет, пока вы мне не расскажете, что здесь происходит, — сказал Джонни, поднимаясь со своего места и грозно глядя на всю компанию. — Похищение относится к ведению федеральной полиции. Почему вы ничего не сообщили властям?

— В записке было сказано, что они убьют Джеми, если мы это сделаем, — проговорила Мелисса.

— Но мне необходимо это сделать, это закон, — сказал Джонни.

— Послушай, Джонни. Ты же знаешь, что за человек Джек. Неужели мы позволим ему продержать Джеми лишнее время, пока ты будешь придерживаться буквы закона? — возмутился Слэйдер. — Вспомни, Джек был единственным членом нашей футбольной команды, которому нравился треск ломаемых костей, он вечно делал всякие мерзости.

— Ну...

— Мы сделаем это прямо сейчас, Джонни. Если ты поймаешь похитителя, тебя выберут шерифом. Ты и так выполняешь за него всю работу, а денег за это не получаешь. Пошли, Джонни. Сейчас нам нужен ты и твой револьвер. Ты знаешь, что у Джека много оружия, и он вполне может им воспользоваться.

— Хорошо, я иду с вами, но это против моих убеждений.

— Я не могу сидеть здесь и ждать. Я просто сойду с ума, — сказала Мелисса, лицо ее то краснело, то бледнело от надежды и страха.

— Мелисса может поехать со мной, — сказал Джонни. — Ей придется сидеть в машине, чтобы ее никто не видел.

Все с этим согласились.

— Ладно, только никаких сирен, — сказал Слэйдер.

Джонни оглянулся на сестру.

— Элизабет, ты останешься здесь и будешь приглядывать за магазином. Пресс, а ты поедешь с нами. — Видя, как у Элизабет загорелись глаза, он добавил: — И никому ни слова, ты меня поняла?

— Но...

— Ни словечка, — повторил Джонни с легкой угрозой, не давая ей ничего возразить.

* * *

Джонни Бодекер даже и не пытался догнать Слэйдера с Прессом, когда они направились к ферме Джека Диллона. Он однажды в юности перевернулся на машине, и у него не было ни малейшего желания повторить этот эксперимент. Из-за той аварии у него часто болела спина перед переменой погоды. А иногда он вообще не мог подняться. Кроме того, в его полицейской машине сидела женщина. Верный своему слову, он не стал включать сирену, однако красный фонарь наверху горел во всю, пока он мчался по шоссе.

Прежде чем свернуть к ферме Джека, он выключил мигалку. Слэйдер и Пресс были уже там и поджидали его, стоя рядом с белым открытым автомобилем. Джонни удивило то, что они не ослушались и ждали. Он подозревал, что это объяснялось отсутствием у них оружия, а Джек его, по всей вероятности, имел. Повернувшись к Мелиссе, Джонни сказал:

— Дай мне слово, что будешь сидеть здесь и никуда не двинешься отсюда.

— Нет... я хочу...

— Не спорь со мной, Мелисса. Я не хочу волноваться еще и из-за тебя. Здесь может быть опасно.

Его слова заставили ее замолчать. Он проверил оружие, прежде чем выйти из машины. Это больше увеличило ее страхи.

— Ну что ж, — сказал он, подходя к Слэйдеру с Прессом. — Пойдемте, зададим ему несколько вопросов.

Все трое поднялись на крыльцо. Мелисса осталась в машине.

Джек открыл дверь.

— Что вам нужно? — спросил он, открывая дверь и видя в машине Мелиссу. — Надеюсь, вы ищете здесь не этого щенка?

— Откуда тебе известно, что он исчез? — сухо спросил Джонни.

— Да Слэйдер как-то искал его, — сказал Джек, дернув плечом.

— Да, но откуда ты знаешь, что его до сих пор не нашли? — вмешался Слэйдер.

— М... это... я... это... Бью звонил и спрашивал, не видел ли я мальчика, — пробормотал Джек. — А что? При чем здесь я?

— А где Мэнди?

— Ее здесь нет. Она поехала в город навестить свою родственницу.

— Может быть, ты сможешь объяснить, как у нее оказалось вот это? — спросил Пресс. — Она сказала, что нашла это здесь, — солгал он.

Джек безразлично посмотрел на игрушечную машину, которую протянул ему Пресс.

— Откуда я знаю? — ответил он. — Я ее никогда раньше не видел.

— Тогда ты не станешь возражать, если мы тут все осмотрим? — сказал Джонни.

— Очень даже буду, — заявил Джек. — Если вы желаете осматривать мою собственность, то у вас должен быть ордер на обыск.

— Да ладно тебе, Джек. Мы хотим только быстренько все обойти и сразу же уехать. Нам необходимо проверить все возможные варианты.

— Я сказал — нет! — закричал Джек. — Убирайтесь из моего дома или я пожалуюсь шерифу. Валите отсюда и не возвращайтесь, пока у вас не будет ордера, понятно вам?

— Хорошо, хорошо, — сказал Джонни, поднимая руки и как бы признавая свое поражение. — Пошли ребята. Может быть, нам еще удастся застать судью на месте.

Спускаясь по ступенькам крыльца, они слышали, как захлопнулась за ними входная дверь.

— Послушайте, — прошептал Джонни. — Мне это совсем не нравится. Видно, что Джек здорово нервничает. Давайте отгоним машины в сторону шоссе. Пусть он думает, что мы уехали. Затем потихоньку объедем дом и быстренько все осмотрим.

Пресс и Слэйдер согласились.

— Что он сказал? — спросила Мелисса, когда Джонни вернулся к машине.

— Сказал, что он ничего не знает.

— А если он врет? — спросила Мелисса, готовая разрыдаться в любую минуту.

— А мы это сейчас проверим, — ответил Джонни, трогая машину в сторону шоссе.

Слэйдер и Пресс двинулись за ним в белом «мерседесе». Когда их уже не было видно из дома, машины остановились.

— Так, а теперь дай мне слово, что не будешь путаться под ногами, — заявил Джонни, вылезая из машины. — Я не хочу волноваться еще из-за тебя. Лучшее, что ты можешь сделать, это не мешать мне выполнять мою работу, ясно?

Мелисса кивнула.

Джонни подошел к Слэйдеру и Прессу.

— Мэнди говорила мне, что Джек напустился на нее, когда она захотела войти в сарай, — сказал Пресс. — Может быть, он боялся, что она там увидит Джеми...

Джонни кивнул.

— Хорошо, давайте начнем с сарая.

Из окна полицейской машины Мелисса смотрела, как трое мужчин пригнувшись пробежали в сторону курятника. Между ним и сараем были мелкие служебные постройки, за которыми они могли спрятаться.

Когда Мелисса убедилась, что они ее не видят, она открыла дверцу машины и вышла. Она просто не могла оставаться в машине я ждать, когда ее сынишка, возможно, где-то совсем рядом... когда ему грозит опасность.

Действуя так же, как и они, Мелисса согнувшись добежала до курятника. Она увидела под навесом грузовик Джека.

Когда Мелисса добралась до сарая, Слэйдер, Пресс и Джонни как раз выходили из него.

Джеми не было с ними. Она почувствовала, что паника охватывает ее, и сердце начинает от страха колотиться как бешеное.

— Где он? — закричала она.

Они сразу же увидели ее. Слэйдер подбежал к ней и закрыл рукой ее рот.

— Тихо. Мы не хотим, чтобы Джек знал, что мы здесь. Это же незаконно. Если Джек ни в чем не виновен, то нам всем грозит тюрьма. У нас нет ни малейшей серьезной улики, у нас нет ордера на обыск, а в этом городишке мы вряд ли его сможем получить.

— По-моему, мы договорились, что ты будешь ждать нас в машине, — возмущенно проговорил Джонни.

— Ну уж поскольку она все равно здесь, то ты, Слэйдер, пригляди за ней, а мы еще поищем, — предложил Пресс.

Слэйдер убрал руку от ее лица.

— Так ты поняла, что надо вести себя тихо? — спросил он, и Мелисса кивнула.

— Что он сделал с Джеми? — в полном отчаянии спросила Мелисса.

— Ну, во-первых, мы точно не знаем, у него ли Джеми, — сказал Слэйдер. — Во всяком случае, в сарае нет никаких следов его пребывания. — Он взял ее руку. — Пойдем. Думаю, нам все же лучше держаться вместе.

Они подошли к той же стороне сарая, куда прошли Джонни и Пресс, но те уже вышли. Земля под ногами была мягкой и податливой, покрытой соломой. Казалось, ее совсем недавно тут разбросали. Они старательно обходили кучи навоза, попадавшиеся на пути.

— Что-нибудь нашли? — спросил Слэйдер, когда Пресс и Джонни приблизились к ним.

— Да нет... — Пресс замер, как зверь, ожидающий выстрела охотника. Что-то в углу сарая, позади Слэйдера, привлекло его внимания.

— Что случилось? — спросил Слэйдер, чувствуя, что его начинает колотить нервная дрожь. На лицо Пресса было страшно смотреть. Было такое впечатление, что в этом лице не осталось ни единой кровинки.

— Какого цвета были кроссовки Джеми? — шепотом спросил он.

— Красные, — с недоумением отдели Слэйдер. — А что?

— Быстро уведи ее отсюда, — торопливо проговорил Пресс, как будто позади него вот-вот должна была взорваться бомба.

— Что?

— Быстро! — рявкнул Пресс, несмотря ни на что, надеясь, что он ошибся. На земле у самого сарая он заметил красное пятнышко. Внутри у него все похолодело.