Повелитель демонов из Каранды

Эддингс Дэвид

Часть вторая

МАЛ-ЗЭТ

 

 

Глава 6

В Мал-Зэт вели бронзовые ворота, такие же широкие и до блеска отполированные, как и в Тол-Хонете. Однако город, лежащий за этими воротами, очень отличался от столицы Толнедрийской империи. Все здания были удивительно схожи между собой и стояли так близко друг к другу, что широкие улицы города походили на коридор со сплошными, по обе его стороны, ослепительно белыми стенами, в которые иногда вклинивались глубокие сводчатые дверные проемы с узкими белыми лестницами, ведущими на плоские крыши. Кое-где штукатурка на домах обвалилась, обнажая тесаные бревна. Дарник, считавший, что все здания должны строиться из камня, увидев это, с неодобрением покачал головой.

Когда они углубились в город, Гарион заметил, что в домах почти нет окон.

— Я не хочу показаться занудой, но вам не кажется, что город выглядит довольно уныло?

Закет бросил на него недоуменный взгляд.

— Все дома одинаковы, и окон очень немного.

— Ах вот что, — улыбнулся Закет, — да, такое случается, когда поручаешь планировку города военным. Им нравятся одинаковые дома, как солдаты в форме. А окна у них, очевидно, выходят на другую сторону. При каждом доме есть небольшой сад — туда и смотрят окна. Летом люди проводят большую часть времени либо в этих садах, либо на крышах.

— И весь город так выглядит? — спросил Дарник, глядя на плотно прижавшиеся друг к другу домики.

— Нет, не весь, — ответил император. — Этот квартал был построен для капралов. Улицы, где живут офицеры, украшены побогаче, а та часть, где селятся рядовые и рабочие, выглядит куда непригляднее. Военные придают очень большое значение внешним проявлениям субординации.

На одной из улиц, отходящих от той, по которой они ехали, на расстоянии в несколько домов от них, толстая краснолицая женщина визгливым голосом бранила сухопарого мужчину. Вид у мужчины был очень виноватый. Еще бы: несколько солдат выносили из этого дома мебель и сваливали ее на телегу.

— И что тебе, Актас, приспичило хулиганить? — визгливо вопрошала женщина. — Тебе непременно надо было напиться и оскорбить капитана? Что теперь с нами будет? Я всю жизнь прожила в этом мерзком солдатском квартале, дожидаясь, пока тебя повысят в должности, и когда наконец что-то сдвинулось, ты напился как свинья! Теперь тебя снова разжаловали в рядовые, и все полетело к черту!

Мужчина что-то виновато бормотал.

— Ты у меня еще попомнишь, Актас, я тебе обещаю, — грозила ему жена кулаком.

— В жизни всегда бывают взлеты и падения, правда? — тихо сказал Сади, когда они отъехали от злополучного дома.

— По-моему, смеяться тут нечего, — неожиданно горячо откликнулась Сенедра. — Их вышвырнули из дома в наказание за минутную оплошность. С кем не случается?

Закет смерил ее оценивающим взглядом, затем кивнул одному из своих офицеров в красном плаще, скакавшему за ними на почтительном расстоянии.

— Выясни, из какого полка этот человек, — приказал он. — А затем пойди к капитану и скажи, что он меня лично обяжет, если восстановит Актаса в прежнем звании — при условии, конечно, что тот всегда будет трезвым.

— Слушаюсь, ваше величество, — отсалютовал офицер.

— Ну, спасибо, Закет, — произнесла Сенедра с изумлением.

— Не стоит благодарности, королева, — поклонился он ей. Затем коротко рассмеялся. — В любом случае жена Актаса позаботится о том, чтобы он понес заслуженное наказание.

— А вы не боитесь, ваше величество, что, проявив подобное сострадание, подорвете свою репутацию? — спросил его Сади.

— Нет, — ответил Закет. — Правитель всегда должен стараться быть непредсказуемым, Сади. Это выбивает подчиненных из колеи. А кроме того, иногда полезно проявить милосердие к низшим чинам, чтобы укрепить их преданность.

— А вы когда-нибудь делаете что-либо, не думая о политике? — спросил Гарион. Его почему-то задело за живое такое циничное объяснение Закета.

— Нет, такого я что-то не припомню, — ответил Закет. — Политика — величайшая в мире игра, Гарион, но нужно все время в нее играть, чтобы тебя не обошли.

Шелк рассмеялся.

— То же самое я мог бы сказать и о торговле, — произнес он. — С той единственной разницей, что в торговле очки подсчитываются по доходам. А как вы ведете счет в политике?

На лице Закета появилось смешанное выражение — полулукавое, полусерьезное.

— Очень просто, Хелдар, — ответил он. — Если ты до конца жизни продержался на троне — значит, победил. Если умер — значит, проиграл. И каждый день игра идет по новым правилам.

Шелк окинул его долгим, испытующим взглядом, затем повернулся к Гариону и слегка пошевелил пальцами, что означало: нам нужно поговорить — немедленно.

Гарион кивнул, затем склонился в седле и натянул поводья.

— Что-нибудь случилось? — спросил Закет.

— У меня, кажется, ослабла подпруга, — ответил Гарион, соскакивая с коня. — Поезжайте вперед, я догоню.

— Я помогу тебе, Гарион, — предложил Шелк, спешившись.

— В чем дело? — спросил Гарион, когда император, весело болтая с Сенедрой и Бархоткой, отъехал на достаточное расстояние.

— Будь с ним очень осторожен, Гарион, — тихо произнес маленький человечек, притворяясь, будто осматривает ремни на седле Гариона. — Он что-то замышляет. Внешне он сама вежливость и улыбчивость, но внутренне совсем не изменился.

— Разве то, что он сказал, — не шутка?

— Никоим образом. Он был совершенно серьезен. И привез нас в Мал-Зэт из соображений, которые не имеют ничего общего ни с Менхом, ни с нашими поисками Зандрамас. Будь с ним настороже. Эта улыбка может сойти с его лица мгновенно, безо всякого предупреждения. — Затем он повысил голос. — Ну вот, — произнес он громко, дергая за ремень, — так вроде бы хорошо. Поехали, догоним остальных.

Путники выехали на широкую площадь, со всех сторон уставленную палатками, выкрашенными в различные оттенки красного, зеленого, желтого и синего цветов. На площади толпились купцы и горожане, одетые в длинную, до пят одежду тех же пестрых цветов.

— Император, а где же живут простые горожане, если весь город поделен на районы в соответствии с воинскими званиями? — спросил любознательный Дарник.

Брадор, лысый, круглолицый министр внутренних дел, ехавший рядом с кузнецом, с улыбкой ответил:

— Они все имеют звания согласно своим личным достоинствам и успехам. За этим следит отдел должностей. Местожительство, ведение дел, женитьба — все обусловлено званием.

— Не слишком ли жестко все регламентировано? — с сомнением спросил Дарник.

— Маллорейцам это нравится, Дарник. — Брадор рассмеялся. — Ангараканцы без раздумий склоняются перед властью; у мельсенцев большая внутренняя потребность все систематизировать; карандийцы слишком глупы, чтобы самим управлять своей судьбой; а далазийцы — ну, чего хотят далазийцы, не знает никто.

— Мы немногим отличаемся от людей с Запада, Дарник, — оглядываясь, добавил Закет. — В Толнедре и Сендарии подобные вещи обусловлены экономикой. Люди выбирают дома, магазины и жен согласно своим доходам. У нас это просто записано в законах — вот и вся разница.

— Скажите, ваше величество, — вступил в разговор Сади, — почему ваши люди так безучастны?

— Я не совсем понял, что ты хочешь сказать.

— Им следовало бы, по крайней мере, приветствовать вас. Вы же, в конце концов, император.

— Они меня не узнают, — пожал плечами Закет. — Император — это человек в алой мантии, с огромной драгоценной короной на голове, который едет в золотой колеснице под звуки фанфар и которого сопровождает, по крайней мере, полк императорской гвардии. Я же человек в простой полотняной одежде, скачущий по городу в компании нескольких друзей.

У Гариона не выходили из головы слова Шелка. Почти полное отсутствие потребности в самовозвышении раскрывало еще одну грань этой сложной личности. Гарион был уверен, что даже король Сендарии Фулрах, самый скромный монарх на Западе, не столь равнодушен к своей королевской особе.

Дома, стоявшие вдоль улиц за площадью, были несколько больше тех, что они видели у городских ворот, и даже претендовали на оригинальность. Однако маллорейским скульпторам явно не хватало таланта, и украшавшая фасады лепнина казалась тяжелой и безвкусной.

— Это квартал для сержантов, — лаконично бросил Закет.

Город, казалось, не имел конца. То и дело на пути встречались площади, рынки, магазины, и везде толпились люди в яркой одежде свободного покроя — излюбленный стиль маллорейцев. Миновав последний дом в квартале для сержантов и равных им по чину штатских, они въехали в парк с лужайками и фонтанами, искрящимися на солнечном свете. По краям широких аллей росли тщательно подстриженные зеленые изгороди, перемежающиеся вишневыми деревьями, усыпанными розовыми цветами.

— Какая прелесть! — воскликнула Сенедра.

— Да, и у нас в Мал-Зэте есть такие вот красивые уголки, — отозвался Закет. — Даже военным оказалось не под силу изуродовать город и сделать его похожим на казарму.

— Районы, где живут офицеры, далеко не так безобразны, — сказал Шелк, обращаясь к маленькой королеве.

— Вы знакомы с Мал-Зэтом? — спросил Брадор.

Шелк кивнул.

— У нас с партнером тут своя контора, — ответил он. — Хотя мы скорее собираем информацию, чем занимаемся делом. Вести торговлю в Мал-Зэте довольно сложно, слишком уж много бюрократии.

— Могу я узнать, какое вам присвоили звание? — вежливо осведомился круглолицый чиновник.

— Мы — генералы, — сказал Шелк небрежным тоном. — Ярблек хотел стать фельдмаршалом, но я решил, что не стоит тратить кучу денег, чтоб купить звание.

— Разве звания продаются? — спросил Сади.

— В Мал-Зэте все продается, — ответил Шелк. — В большинстве своем здесь почти все как в Тол-Хонете.

— Не совсем, Шелк, — возразила Сенедра.

— Только в общих чертах, — поспешно согласился Шелк. — Мал-Зэт никогда еще не удостаивала своим присутствием божественно прекрасная королева, своим сиянием затмевающая даже солнце.

Она сурово посмотрела на него и отвернулась.

— Что я такого сказал? — обиженно спросил маленький человечек Гариона.

— Люди тебе не доверяют, Шелк, — ответил ему Гарион. — Они не уверены, что ты не поднимаешь их на смех. Я думал, тебе это известно.

Шелк тяжело вздохнул.

— Никто меня не понимает, — пожаловался он.

За парками и садами аллеи и площади стали шире, а дома больше не лепились так тесно друг к другу. И тем не менее все они были похожи друг на друга, как бы подчеркивая, что люди одного звания живут в сходных условиях.

За усадьбами генералов и купцов лежало еще одно зеленое кольцо из деревьев и лужаек, внутри которого находился мраморный городок, окруженный своими собственными стенами.

— Это императорский дворец, — произнес Закет безучастным тоном и нахмурился. — А что это такое? — спросил он Брадора, указывая на длинный ряд высоких зданий, стоящих у южной стены городка.

Брадор осторожно кашлянул.

— Это помещения для чиновников, — ответил он бесстрастным тоном. — Помните, ведь вы сами дали добро на их строительство как раз перед битвой при Тул-Марду.

Закет поджал губы.

— Я не ожидал такого размаха, — сказал он.

— Нас очень много, ваше величество, — объяснил Брадор. — И нам казалось, что будет больше порядка, если каждый отдел расположится в собственном здании. — Он явно оправдывался. — Нам действительно необходимы помещения, — обратился он к Сади. — Раньше приходилось работать вместе с военными, это так неудобно, когда люди из разных управлений толкаются в одном здании. Теперь куда легче организовывать работу. Вы согласны?

— Я бы предпочел воздержаться от дискуссии, — отвечал Сади. — Нам, например, нравится работать вместе. Это дает прекрасные возможности для шпионажа, интриг, убийств и всего остального, что входит в обязанности правительства.

Когда они подъехали к воротам императорского городка, Гарион с удивлением заметил, что толстые бронзовые ворота покрыты золотом, — такая бессмысленная расточительность вызвала в его расчетливой сендарийской душе внутренний протест. Сенедра же, не смущаясь, взирала на бесценные ворота, как бы прикидывая, сколько же они могут стоить.

— Вам не удастся сдвинуть их с места, — сказал ей Шелк.

— Кого? — рассеянно спросила она.

— Ворота. Они слишком тяжелые, их нельзя незаметно прикарманить.

— Замолчите, Шелк, — отрезала она, продолжая разглядывать ворота.

Шелк залился смехом, и она посмотрела на него, угрожающе сузив зеленые глаза.

— Я думаю, мне лучше вернуться и посмотреть, почему Белгарат отстал от нас, — сказал маленький человечек.

— Поезжайте, — буркнула Сенедра, неодобрительно глядя на Шелка, старавшегося скрыть улыбку. — Вам что-то кажется смешным? — спросила она его.

— Нет, моя дорогая, — быстро ответил он. — Просто я радуюсь жизни.

Взвод охранников у ворот выглядел не так пышно, как часовые на воротах Тол-Хонета. Поверх все тех же красных туник на них были надеты блестящие кольчуги, шаровары заправлены в голенища высоких, до колен, сапог, на плечах красные плащи, а на головах — остроконечные шлемы. Охранники по-военному отдали Каль Закету честь, и, когда император проследовал сквозь позолоченные ворота, медные фанфары громогласно возвестили о его прибытии.

— Я всегда терпеть этого не мог, — доверительно сообщил Гариону правитель Маллореи. — Этот звук просто бьет по ушам.

— Меня куда больше раздражали люди, следовавшие за мной по пятам в ожидании, когда мне что-нибудь понадобится, — ответил Гарион.

— Иногда это даже удобно.

— Иногда, — согласился король Ривы. — Так было до тех пор, пока один из них не ударил меня в спину ножом.

— Правда? Мне казалось, что ваши люди обожают вас — все без исключения.

— Потом мы поговорили, оказалось, простое недоразумение. Этот молодой человек обещал, что больше подобное не повторится.

— И все?! — с удивлением воскликнул Закет. — И вы его не казнили?

— Конечно нет. Мы все выяснили, и с тех пор он был мне очень предан. — Гарион печально вздохнул. — Он погиб в Тул-Марду.

— Мне очень жаль, Гарион, — сказал Закет. — Все мы потеряли тогда много друзей.

Отделанные мрамором здания внутри городка представляли собой бездарное смешение различных архитектурных стилей — от строгого военного до причудливого декоративного. Все это почему-то напоминало Гариону садок для кроликов во дворце короля Анхега в Вал-Алорне. Дворец Закета состоял из нескольких зданий, соединенных между собой галереями и колоннадами, проходящими через парки, богато украшенные статуями и мраморными павильонами.

По запутанному лабиринту Закет провел их в центр городка, где одиноко возвышался огромный дворец, являвший средоточие власти в безграничной Маллорее.

— Резиденция Каллафа Объединителя, — с иронией провозгласил император, — моего достопочтенного предка.

— Не перестарался ли он? — насмешливо спросила Сенедра, все еще не желавшая мириться с тем, что Мал-Зэт значительно превосходит размерами и пышностью город ее детства.

— Конечно, — ответил маллореец, — но это было необходимо. Каллаф хотел показать, что он выше по званию, чем все остальные генералы, а в Мал-Зэте звание определяется размером жилища. Каллаф был сущий подлец, узурпатор, к тому же ему не хватало личного обаяния, вот и пришлось самоутверждаться таким способом.

— Политика — это просто прелесть, правда? — обратилась Бархотка к Сенедре. — Это единственная область, где возможности самовыражения безграничны, пока их выдерживает казна.

Закет рассмеялся.

— Я готов предложить вам должность у себя в правительстве, госпожа Лизелль, — сказал он. — Мне кажется, нам нужен человек, который бы время от времени сбивал с нас спесь.

— Ну, спасибо, ваше величество, — улыбнулась она. — Если бы не обязанности по отношению к моей семье, я подумала бы о том, чтобы принять ваше предложение.

Император вздохнул с притворным сожалением.

— Где вы были, когда мне нужна была жена?

— Возможно, в колыбели, ваше величество, — произнесла она невинным тоном.

— Как вы немилосердны, — поморщился он.

— Да, — согласилась она. — Но я права.

Он снова рассмеялся, поглядел на Полгару и заявил:

— Я собираюсь ее у вас похитить.

— Чтобы сделать меня придворным шутом, Каль Закет? — спросила Лизелль, зло сощурившись. — Чтобы я развлекала вас шуточками и колкостями? Нет уж, спасибо. Я еще могу преподнести вам кучу неожиданностей. Меня зовут Бархотка, и все думают, что я бабочка с нежными крылышками, но у этой бабочки есть еще и ядовитое жало. И некоторые его слишком поздно обнаруживали.

— Веди себя прилично, дорогая, — прошептала ей Полгара. — И не выдавай профессиональных секретов из-за минутного раздражения.

Бархотка опустила глаза и покорно произнесла:

— Да, госпожа Полгара.

Закет посмотрел на нее, но ничего не сказал. Он спешился, и трое конюхов бросились к нему, чтобы принять коня.

— Пойдемте, — обратился он к Гариону и остальным спутникам. — Я покажу вам дворец. — Он хитро взглянул на Бархотку. — Надеюсь, вы простите мне естественную гордость хозяина, демонстрирующего свое жилище, каким бы скромным оно ни было.

В ответ она звонко рассмеялась. Гарион любовно провел рукой по гриве своего Кретьена. Отдавая поводья конюху, он ощутил почти физическую боль.

Через широкие позолоченные двери они вошли во дворец и очутились в сводчатой ротонде, очень похожей по планировке на вход в императорский дворец в Тол-Хонете, с той лишь разницей, что здесь не было мраморных бюстов, делавших вход во дворец Вэрена несколько похожим на мавзолей. Императора ждала толпа чиновников, военных и гражданских, и каждый держал в руках пачку документов.

Закет со вздохом взглянул на них.

— Боюсь, что нашу экскурсию придется отложить, — бросил он спутникам. — Пока примите ванну и переоденьтесь. Можно немного и отдохнуть перед тем, как мы приступим к обычным формальностям. Брадор, будьте так добры, проведите гостей в их комнаты и позаботьтесь об обеде.

— Конечно, ваше величество.

— Я думаю, удобнее всего разместиться в восточном крыле. Там никто не носится по коридорам, как здесь. — Закет одарил всех присутствующих улыбкой. — Сегодня мы поужинаем вместе, — пообещал он. — Итак, до вечера.

Шаги короля Ривы и свиты гулким эхом разносились по коридорам.

— Большое здание, — заметил Белгарат. Они шли по коридорам минут десять. С того момента, как кавалькада въехала в город, старик молчал, как обычно, находясь в полусонном состоянии. Однако Гарион был убежден — вряд ли что-то укрылось от его многоопытных глаз.

— Да, — согласился с ним Брадор. — У первого императора, Каллафа, были неумеренные запросы.

Белгарат усмехнулся.

— Этой болезнью заражаются многие правители. Вероятно, из-за неуверенности в завтрашнем дне.

— Скажите-ка, Брадор, — вклинился в разговор Шелк. — Насколько я знаю, государственная секретная полиция находится в распоряжении вашего ведомства?

Снисходительно улыбнувшись, Брадор кивнул.

— Это одна из многих моих обязанностей, принц Хелдар, — с достоинством ответил он. — Я должен знать, что происходит в империи, и поэтому мне пришлось организовать скромную разведывательную службу — совсем небольшую.

— Ничего, она со временем разрастется, — заметила Бархотка. — Так почему-то всегда бывает…

Восточное крыло дворца находилось несколько в стороне от прочих строений. Оно изгибалось полукругом, внутри которого находился большой двор с зеркальным прудом в центре и росшими вокруг него экзотическими растениями. Пестрые колибри перелетали с цветка на цветок живыми разноцветными лоскутами.

Глаза Полгары загорелись, когда Брадор открыл дверь в предназначавшиеся ей и Дарнику апартаменты. Из главной гостиной сводчатая дверь вела в другую комнату, где стояла мраморная ванна, над которой клубился пар.

— Ах, — вздохнула она. — Наконец-то цивилизация.

— Смотри не утони, Пол, — буркнул Белгарат.

— Разумеется, не утону, отец, — рассеянно ответила она, с вожделением глядя на ванну.

— Это так важно для тебя, Пол?.. Ну что за глупый предрассудок? Видишь ли, не терпит грязи, — проворчал ее отец, обернувшись к остальным. — Мне, например, всегда нравилось быть грязным.

— Понятно, — сказала Полгара, а когда все прочие вышли из комнаты, продолжила: — Кстати, Старый Волк, если в твоей комнате будут такие же удобства, тебе не помешает ими воспользоваться… От тебя пахнет, отец.

— Нет уж, Пол, от меня воняет. Это от тебя пахнет. Я же последние десять лет обходился без ванны и впредь…

— Да, отец, — перебила она его. — Я это знаю. А теперь, — тон ее стал деловым, — прошу меня извинить… — И она демонстративно стала расстегивать пуговицы на платье.

Покои, куда провели Гариона и Сенедру, были, разумеется, еще роскошнее. Пока Гарион осматривал обстановку нескольких центральных комнат, Сенедра направилась прямо в ванну, по пути сбрасывая с себя на пол одежду.

Эта привычка разгуливать обнаженной доставила ему в прошлом немало хлопот. Лично он не имел ничего против голой Сенедры. Но его беспокоило, что она порой забывала о своей наготе в совершенно неподходящей обстановке. Он с содроганием вспомнил, как однажды вошел в свои апартаменты в Риве вместе с сендарийским послом и застал Сенедру за примеркой нового нижнего белья, в то утро полученного от портнихи. Нисколько не смущаясь, она спросила посла, что он думает о новых предметах ее туалета, по очереди примеряя их. Посол, почтенный сендарийский господин лет семидесяти, пережил за эти десять минут большее потрясение, чем за предыдущие полвека своей жизни, и в очередном послании к королю Фулраху умолял освободить его от этой должности.

— Сенедра, может быть, ты, по крайней мере, закроешь дверь? — спросил Гарион жену, опустившую в воду пальчик, чтобы определить ее температуру.

— Тогда нам трудно будет разговаривать, Гарион, — резонно возразила она и уселась в ванну. — Терпеть не могу орать.

— Да? — сказал он. — Что-то я раньше этого не замечал.

— Ну, не ворчи, — сказала она, с возгласом удовольствия погружаясь в воду.

Женщина с упоением один за другим открывала хрустальные пузырьки, стоявшие на полочке ванной, где, как догадался Гарион, содержались различные благовония, которые добавляют в воду при купании. Одни она с неодобрением снова закрывала, а содержимое других выплескивала в ванну. Некоторые из благовоний втирала в кожу.

— А что, если кто-нибудь войдет? — резко спросил Гарион. — Официальный посланник, или слуга, или еще кто-нибудь?

— Гарион, дорогой, — продолжала она все тем же тоном рассудительного ребенка, приводившим его в бешенство, — ванна предназначена для того, чтобы ее использовали, иначе бы они ее не приготовили, правда?

Ну что на это ответить?

Она окунула голову в воду, и волосы ее веером расплылись по поверхности.

— Не потрешь ли мне спинку? — попросила женщина.

Час спустя, после того как расторопные слуги подали великолепный обед, к ним зашел Шелк. Он тоже успел принять ванну и переодеться. На нем был элегантный камзол жемчужно-серого цвета, богато украшенный драгоценностями. От его короткой жиденькой бороды, аккуратно подстриженной, исходил слабый аромат изысканных духов.

— Да, я очень забочусь о своей внешности, — сказал он, уловив вопросительный взгляд Гариона.

— Да, конечно, — сухо заметил Гарион.

— Белгарат попросил меня заглянуть к вам, — продолжал маленький человечек. — Мы собираемся на военный совет. Это наверху, в зале.

— На военный?

— Фигурально выражаясь, разумеется.

Поднявшись на один этаж по мраморным ступенькам, они вошли в большой зал, у противоположной стены которого на возвышении стояло кресло, весьма похожее на трон.

— Это что, Тронный зал? — спросил Гарион, разглядывая роскошную мебель и тяжелые пурпурные драпировки на окнах.

— Нет, — отвечал Шелк. — Во всяком случае, не Тронный зал Закета. Эта комната предназначена для приезжающих с визитом королевских особ, чтобы они чувствовали себя как дома. Некоторые просто не могут без этих декораций.

Белгарат сидел, положив ноги в сапогах на полированный стол. Его влажные волосы и подстриженная борода свидетельствовали о том, что, несмотря на равнодушие к гигиене, он все-таки последовал совету Полгары.

Полгара и Дарник мирно беседовали, стоя рядом, тут же находились Эрионд и Тоф. Бархотка и Сади стояли у окна, разглядывая парк, разбитый к востоку от дворца Закета.

— Прекрасно, — произнес старый волшебник. — Теперь вроде бы все в сборе. Можно начинать.

— Я бы не стал говорить о важных делах. — Шелк пошевелил пальцами, используя жесты тайного драснийского языка. — Кругом куча шпионов.

Белгарат перевел взгляд дальше, к противоположной стене, и, прищурившись, стал внимательно, дюйм за дюймом, осматривать ее в поисках ниши. Усмехнувшись, он взглянул на Полгару.

— Я займусь этим, отец, — прошептала она.

Взгляд сделался отрешенным, и Гарион почувствовал знакомый ток энергии. Через минуту Полгара кивнула и подняла вверх три пальца. На мгновение она сосредоточилась, и поток энергии стал тяжелым. Затем она выпрямилась и расслабилась.

— Все в порядке, они заснули.

— Здорово сработано, Пол, — восхищенно произнес Дарник.

— Спасибо, милый, — улыбнулась она, взяв его руку в свою.

Белгарат спустил ноги на пол и склонился над столом.

— Вот еще о чем мы не должны забывать, — сказал он, посерьезнев. — Пока мы здесь, в Мал-Зэте, за нами постоянно будут следить, приготовьтесь к этому. Закет — скептик, и нельзя быть уверенным, будто он поверил всему, что мы ему рассказали. Возможно, у него на нас совсем другие виды. Сейчас ему нужна наша помощь, чтобы справиться с Менхом, но он еще не выбросил из головы кампанию в Хтол-Мургосе и, возможно, захочет использовать нас, чтобы привлечь алорийцев и другие народы на свою сторону в этой войне. У него серьезные проблемы с Урвоном и Зандрамас. У нас нет времени, чтобы вмешиваться во внутреннюю политику Маллореи. Но сейчас мы, так или иначе, в его власти.

— Но ведь мы в любой момент можем уехать отсюда, Белгарат, — уверенно произнес Дарник.

— Я бы не стал этого делать без крайней нужды, — ответил старик. — Закет относится к тем людям, которые раздражаются, если им противоречат, а я не хочу, чтобы нам пришлось ломать голову, как скрыться от его солдат. Мне гораздо больше по душе отъезд из Мал-Зэта с его благословения или, по крайней мере, с его согласия.

— А я хотел бы попасть в Ашабу, пока Зандрамас не ускользнула оттуда, — вставил Гарион.

— Я тоже, Гарион, — согласился его дед, — но ведь мы не знаем о ней ничего — что она там делает, как долго собирается там пробыть.

— Зандрамас что-то ищет, отец, — вмешалась Полгара. — Я прочла это, когда мне удалось проникнуть в ее мозг в Рэк-Хагге.

— Как ты думаешь, что бы это могло быть, Пол?

— Точно не знаю. Думаю, какая-то информация. Она не может двигаться дальше, пока не найдет искомое.

— Знать бы, что она все еще там с моим ребенком! — взволнованно сказала Сенедра.

— Знать этого мы не можем, — ответила Полгара. — Ей удалось скрыть от меня свои мысли.

— Даже если она покинула Ашабу, мы сможем проследить за ней с помощью Шара, — сказал Белгарат. — Но скорее всего она не нашла того, что ищет, и это удерживает ее в Ашабе.

— Значит, мы направляемся в Ашабу? — спросил Сади. — Получается, что наши опасения по поводу Менха — всего лишь предлог, чтобы попасть в Маллорею, не так ли?

— Я еще ничего не решил, мне нужна информация. Конечно, обстановка в северной Каранде очень серьезная, но не надо забывать, что наша главная цель — Зандрамас, а она сейчас в Ашабе. Но прежде чем я приму какое-либо решение, мне нужно выяснить, что происходит здесь, в Маллорее.

— Я возьмусь за это, — вызвался Шелк.

— И я, — добавила Бархотка.

— Может быть, и я смогу быть полезным, — заметил с улыбкой Сади. — Однако, Белгарат, вы и ваша семья представляете здесь власть. Не думаю, что нам удастся убедить Каль Закета добровольно отпустить нас, каким бы сердечным он ни казался.

Старик угрюмо кивнул.

— Может случиться, что и так, — согласился он. Затем посмотрел на Шелка, Бархотку и Сади. — Будьте осторожны, — в который раз предупредил он. — Не поддавайтесь инстинктам. Мне нужна информация, но не вздумайте ворошить осиные гнезда, чтобы добыть ее для меня. — И он в упор посмотрел на Шелка. — Надеюсь, я достаточно ясно выразился, — сказал он. — Не надо усложнять ситуацию, чтобы просто позабавиться.

— Можешь мне доверять, Белгарат, — ответил Шелк, прижав руку к груди.

— Конечно, он доверяет тебе, принц Хелдар, — заверила Бархотка маленького человечка.

Белгарат взглянул на свою только что созданную разведывательную группу и покачал головой.

— И все же у меня такое чувство, что я об этом еще пожалею, — пробормотал он.

— Я присмотрю за ними, Белгарат, — пообещал Сади.

— Конечно, но кто присмотрит за тобой?

 

Глава 7

В тот вечер их с почестями провели по гулким коридорам дворца в банкетный зал — покои размером чуть меньше площади для военных парадов. В зал вела широкая лестница, по обеим сторонам которой горели канделябры и стояли трубачи в ливреях. О прибытии каждого нового гостя возвещал звук фанфар и громкий голос седовласого глашатая, такого худого, что казалось, будто от постоянного крика он так устал, что превратился в немощную тень.

Гарион и его друзья ждали в небольшой прихожей, пока не было названо имя последней из местных знаменитостей. Суетливый церемониймейстер, маленького роста мельсенец с искусно подстриженной каштановой бородкой, предложил гостям построиться в соответствии со своими заслугами, но, не зная, какими званиями наградить членов этой странной группы, пришел в полное замешательство. Он мужественно пытался решить проблему, не зная, кого поставить выше — волшебника, короля или его супругу, пока Гарион попросту не вышел на лестницу, взяв под руку Сенедру.

— Их королевские величества король Белгарион и королева Сенедра Ривские, — торжественно провозгласил глашатай, и вслед за этим грянули фанфары.

Гарион, одетый во все голубое, ведя под руку Сенедру в платье кремового цвета, остановился в верху лестницы, чтобы дать возможность столпившимся внизу пестро разодетым людям поглазеть на них. Но это вышло не совсем по доброй воле: Сенедра, вонзив ноготки в его ладонь, мертвой хваткой сжала ее и прошипела: «Стой смирно!»

Оказалось, что Закет тоже был склонен к театральности, так как внезапное молчание, последовавшее за словами глашатая, говорило о том, что император до самого последнего момента держал имена гостей в строгом секрете. Гарион был достаточно честен, чтобы признаться самому себе, что изумленное перешептывание, пробежавшее по толпе, не было ему неприятно.

Сделав первый шаг по лестнице, он почувствовал себя как норовистая лошадь, которую осадили на галопе.

— Не беги! — прошипела Сенедра.

Да его жена обладала поистине удивительным талантом — она умела говорить, не двигая губами! Она улыбнулась любезно и немного надменно, и эта улыбка выжимала из нее чуть слышные приказания.

Взволнованный шепот, наполнивший банкетный зал, когда объявили их имена, сменился почтительным молчанием, пока королевская чета спускалась по лестнице, и волной поклонов и реверансов, пробежавшей по толпе, когда они проследовали по ковровой дорожке к стоящему на небольшом возвышении столу, предназначенному для императора и его особо почетных гостей — своих и иностранных.

Сам Закет, одетый, как всегда, в белое, но, уступая торжественности случая, украсивший голову венцом из искусно сделанных золотых листьев, поднялся со своего места и пошел им навстречу, чтобы избежать неловкости, которая возникает, когда два высокопоставленных лица встречаются на глазах у людей.

— Очень мило, что вы пришли, — произнес он, целуя Сенедру.

Со стороны император выглядел как деревенский помещик или мелкий аристократ, приветствующий своего соседа.

— Очень мило, что вы нас пригласили, — ответила Сенедра, любезно улыбаясь.

— Вы хорошо выглядите, Гарион, — произнес маллореец все тем же протокольным тоном, протягивая руку. — Не согласитесь ли присесть за мой стол? Мы поболтаем, пока не все еще собрались.

— С удовольствием, — согласился Гарион деланно небрежным голосом.

Однако, когда они подошли к столу, Гарион не мог больше сдерживать любопытства.

— Почему мы играем в «простой народ»? — спросил он Закета, подавая Сенедре стул. — Прием, сдается мне, слишком серьезный, чтобы разговаривать о погоде и отвешивать комплименты, вы так не считаете?

— Это сбивает их с толку, — с апломбом ответил Закет. — Никогда не делайте того, чего от вас ожидают, Гарион. Надо дать им понять, что мы очень старые друзья, это разжигает любопытство, а те, кто думает, что им известно все, делаются менее самоуверенными. — Он улыбнулся Сенедре. — Вы сегодня просто восхитительны, моя дорогая.

Сенедра зарделась и лукаво взглянула на Гариона.

— Почему бы тебе не взять кое-что на заметку, мой дорогой? — предложила она. — У его величества есть чему поучиться. — Затем снова обернулась к Закету. — Вы очень любезны, — сказала она, — но моя прическа — сплошное безобразие. — Со слегка трагическим выражением лица Сенедра потрогала пальчиками свои кудряшки. На самом деле она была великолепна: на голове — сооружение из кос с вплетенными в них нитями жемчуга, а на левое плечо падали кольцами медно-красные локоны.

Пока происходил этот обмен любезностями, глашатай представлял всех остальных гостей.

Шелк и Бархотка произвели сущий фурор: он — своим расшитым драгоценностями камзолом, а она бледно-лиловым парчовым платьем.

Сенедра с завистью вздохнула.

— Ах, если бы я могла носить этот цвет, — прошептала она.

— Ты можешь носить все, что пожелаешь, — сказал ей Гарион.

— Ты что, ослеп? — возразила она. — Как может девушка с рыжими волосами носить лиловый цвет?

— Если тебя только это беспокоит, я могу изменить цвет твоих волос, как только ты пожелаешь.

— Только посмей! — шепнула она, прикрывая рукой медно-красные локоны у плеча, как бы пытаясь защитить их.

Глашатай на верхней площадке объявил Сади, Эрионда и Тофа — всех вместе, явно затрудняясь приписать мальчику и великану какое-либо звание. Однако при представлении следующего гостя голос его наполнился почтительным восторгом, а по тощему телу пробежала дрожь.

— Ее высочество, герцогиня Эратская, — провозгласил он. — Волшебница госпожа Полгара. — И последовало ошеломленное молчание. — Дарник Сендарийский, — добавил глашатай. — Человек с двумя жизнями.

Сопровождаемые гробовым молчанием, Полгара и кузнец спустились вниз.

Легендарную пару приветствовали глубокими поклонами и реверансами, больше походившими на коленопреклонение перед алтарем. Полгара в своем обычном, расшитом серебром голубом платье прошествовала через зал с величием императрицы. На ее губах блуждала загадочная улыбка, а знаменитая белая прядь в волосах тускло мерцала. Наконец и эта парочка уселась за стол.

Тем временем стоящий на верхней площадке глашатай с побледневшим лицом и расширенными глазами в ужасе отпрянул, завидев следующего гостя.

— Ну говори же, — услышал Гарион слова своего деда, обращенные к испуганному человеку. — Я думаю, мое имя всем известно.

Глашатай подошел к мраморным перилам и, запинаясь, проговорил:

— Ваше величество, милостивые господа, мне выпала неожиданная честь представить вам волшебника Белгарата.

По залу пронесся изумленный вздох, когда старик в простой накидке с капюшоном зашагал вниз по лестнице. Маллорейская знать расступилась, освобождая ему дорогу к столу.

На полпути к возвышению он приостановился — его привлекла юная малышка в платье с глубоким вырезом. Она стояла, застыв в благоговении, не в силах даже реверансом приветствовать приближавшегося к ней известного всему миру человека. Белгарат оглядел ее с головы до ног, многозначительно улыбнулся, и голубые глаза его сверкнули.

— Милое платье, — сказал он. Девушка вспыхнула до корней волос. Он засмеялся и потрепал ее по щеке.

— Ты милая девушка, — сказал он.

— Отец, — с упреком произнесла Полгара.

— Сейчас иду, Пол. — Он хмыкнул и направился к столу.

Хорошенькая мельсенка расширенными глазами смотрела ему вслед, рука ее была прижата к щеке, до которой дотронулся волшебник.

— Не правда ли, он ведет себя отвратительно? — прошептала Сенедра.

— Просто он таков, каков есть, — возразил Гарион. — И не скрывает этого.

На банкете подали несколько экзотических блюд, названий которых Гарион не знал, были, на его взгляд, и несъедобные. Рис, казалось бы вполне безобидный, подали с такими обжигающими приправами, что из глаз бежали слезы, а руки сами собой тянулись к кубку с водой.

— Белар, Мара и Недра, — задыхаясь, проговорил Дарник, судорожно хватая воздух ртом.

На памяти Гариона Дарник выругался в первый раз и проделал это совсем неплохо.

— Пикантно, — прокомментировал Сади, невозмутимо глотая огнедышащую стряпню.

— Как ты можешь это есть? — поразился Гарион. Сади улыбнулся.

— Вы забываете, что я привык к отравам. Яд делает язык выносливым, а глотку — нечувствительной к огню.

Закет забавлялся, наблюдая за ними.

— Простите, я забыл предупредить вас, — извинился он. — Это блюдо пришло к нам из Гандахара, обитатели которого во время сезона дождей забавляются тем, что разжигают костры друг у друга в желудках. Их ремесло — охота на слонов, и они гордятся своей отвагой.

После продолжительного банкета к Гариону подошел Брадор, обряженный в красный плащ.

— Если ваше величество не против, — сказал он, наклоняясь к Гариону так, чтобы тот смог услышать его в общем шуме, — с вами кое-кто жаждет поговорить.

Гарион приветливо улыбнулся, хотя внутренне сжался. Он знал по опыту, как докучны бывают подобные разговоры. Глава министерства внутренних дел провел Гариона через пеструю веселящуюся толпу, то и дело останавливаясь, чтобы поздороваться со всеми коллегами-чиновниками и представить Гариона.

Гарион приготовился к нескольким часам невыносимой скуки. Однако толстый лысый Брадор оказался интересным собеседником. Под видом светской беседы он прямо на ходу сообщал ему краткую и точную деловую информацию.

— А сейчас мы поговорим с паллийским корольком, — прошептал он, когда они приблизились к группе людей в высоких треугольных войлочных шляпах и кожаных штанах и куртках, выкрашенных в какой-то нездорового оттенка зеленый цвет. — Знакомьтесь: Варазин, низкий подхалим, лжец и трус, которому ни в коем случае нельзя доверять.

— А, вот и вы, Брадор, — приветствовал его один из «кожаных» с притворным радушием.

— Ваше величество, — произнес Варазин, неуклюже кланяясь Гариону. У него было узкое рябое лицо, близко поставленные глаза и толстогубый рот. Его руки, как заметил Гарион, были не очень чистые. — Я как раз говорил моим придворным, что скорее поверил бы тому, что солнце взойдет завтра на севере, чем появлению у нас Повелителя Запада.

— Мир полон неожиданностей, — ответил Гарион.

— Клянусь бородой Торака, вы правы, Белгарион. Вы ведь не возражаете, если я буду звать вас Белгарионом, ваше величество.

— У Торака не было бороды, — осадил его Гарион.

— Как вы сказали?

— У Торака не было бороды. По крайней мере, когда я видел его в последний раз.

— Когда вы… — Глаза Варазина вдруг округлились. — Вы хотите сказать, будто россказни о случившемся в Хтол-Мишраке в самом деле правда? — задыхаясь от волнения, произнес он.

— Понятия не имею, — ответил Гарион. — Я толком не знаю, что об этом болтают. Но был ужасно рад с тобой познакомиться, старик, — сказал он, панибратски похлопав изумленного королька по плечу. — Жаль, что у нас нет больше времени для разговоров. Пошли, Брадор. — Кивнув паллийцу, он повернулся и увел Брадора прочь.

— Вы очень ловки, Белгарион, — прошептал мельсенец. — Гораздо более ловки, чем я предполагал, если принять во внимание… — Он замялся.

— Если принять во внимание, что у меня вид неграмотного деревенского олуха? — закончил Гарион.

— Я не совсем так хотел выразиться.

— А почему бы и нет? — пожал плечами Гарион. — Ведь это правда? Так что нужно было от меня этому типу с поросячьими глазками? Совершенно очевидно, он хотел перевести разговор на какую-то определенную тему.

— Все очень просто, — улыбнулся Брадор. — Он сообразил, что в настоящий момент вы очень близки к Каль Закету. Вся власть в Маллорее не у того, кто сидит на троне, а у того, кого слушает император. У Варазина сейчас вышел спор с принцем-регентом Дельчинским по поводу границ, и, наверное, он хотел, чтобы вы замолвили за него словечко. — Брадор с интересом оглядел его. — Вы знаете, в вашем теперешнем положении вы могли бы нажить миллионы.

Гарион рассмеялся.

— Мне столько не унести, Брадор. Однажды я побывал в королевской сокровищнице в Риве и знаю, сколько весит миллион. Кто следующий?

— Министр торговли — необузданный беспринципный осел.

Гарион улыбнулся.

— А ему что нужно?

Брадор задумчиво потеребил мочку уха.

— Точно не знаю. Я ведь уезжал из страны. Васка очень хитер, будьте с ним осторожны.

— Я всегда осторожен, Брадор.

Барон Васка, министр торговли, был лыс и морщинист. Его коричневая одежда смахивала на форму чиновника, а золотая цепь казалась слишком тяжелой для его тощей шеи. Хотя на первый взгляд он был стар и немощен, в его подвижных глазах проглядывал хищник.

— Ах, ваше величество, — произнес он, когда их представили друг другу. — Я так рад, что мы наконец-то познакомились.

— Мне тоже очень приятно, — вежливо ответил Гарион.

Они немного поболтали, и Гарион не мог уловить в словах барона ничего, кроме обычной банальности.

— Я заметил, что принц Хелдар Драснийский тоже в вашей свите, — сказал наконец барон.

— Мы старые друзья. Так вы знакомы с Хелдаром, барон?

— У нас были кое-какие общие дела — обычные финансовые формальности. Хотя, как правило, он избегает контактов с официальными лицами.

— Да, я это замечал, — сказал Гарион.

— Я так и знал. Ну, не буду задерживать ваше величество. Еще очень многие с нетерпением ждут встречи с вами, не рискую злоупотреблять вашим временем. Мы еще увидимся. — Барон повернулся к министру внутренних дел. — Было очень мило с вашей стороны познакомить нас, мой дорогой Брадор.

— Не стоит благодарности, барон, — ответил Брадор. Он взял Гариона под руку, и они пошли дальше.

— А что этому от меня нужно? — спросил Гарион.

— Я не разобрался, — ответил Брадор, — но кажется, он получил то, что хотел.

— Но мы ведь ни о чем таком не говорили.

— Знаю. Вот это меня и волнует. Думаю, мне надо понаблюдать за моим старым другом Ваской. Он меня заинтересовал.

В течение последующих двух часов Гарион познакомился еще с двумя расфуфыренными корольками, порядочным количеством более скромно одетых чиновников и несколькими не очень важными дворянами и их дамами. Большинству из них нужно было одно: «отметиться», чтобы потом они могли в обществе небрежным тоном заявить: «Пару дней назад мы беседовали с Белгарионом, и он сказал…»

В конце концов Бархотка пришла ему на помощь. Она подошла туда, где Гариона поймала королевская семья из Пельдана, — грузный маленький королек в чалме горчичного цвета, его костлявая жеманная жена в розовом платье, которое удивительно не шло к ее ярко-рыжим волосам, и три избалованных, постоянно хнычущих маленьких королевича и громко сообщила:

— Ваше величество, ваша жена просит у вас разрешения удалиться.

— Просит что?

— Ей немного дурно.

Гарион с благодарностью посмотрел на нее.

— Простите, я немедленно должен подойти к ней, — поспешно сказал он королевской чете. — Прошу прощения еще раз.

— Я готов тебя расцеловать, — шепнул он на ухо девушке.

— Интересная мысль.

Гарион взглянул вслед удаляющейся горчичной чалме и розовому платью, прошипев:

— Им бы следовало утопить этих трех маленьких чудовищ и воспитать вместо них выводок щенков.

— Поросят, — поправила его Бархотка. — Тогда они смогли бы продать сало, — объяснила она. — И усилия по воспитанию не пропали бы даром.

— Сенедра на самом деле больна?

— Конечно нет. Она считает покоренные сердца. Пока ей достаточно. Остальные останутся до следующего случая. Теперь же пора торжественно удалиться, оставив за собой толпу поклонников, умирающих от отчаяния, что им не удалось познакомиться с такой женщиной.

— Интересная философия…

Бархотка весело рассмеялась и взяла его под руку

— Обычная философия женщины.

На следующее утро, сразу после завтрака, Гариона и Белгарата вызвали в личный кабинет императора на встречу с Закетом и Брадором. Встреча состоялась в просторной комнате, вдоль стен которой стояли полки с книгами, а у низких столов — обитые плотной материей стулья. В простенках висели карты. Все прочно и удобно. Стоял теплый день, в открытые окна дул весенний ветерок, наполненный цветочным ароматом.

— Доброе утро, господа, — приветствовал их Закет. — Надеюсь, вам хорошо спалось.

— Да, после того, как мне удалось вытащить Сенедру из ванны, — рассмеялся Гарион. — Слишком уж здесь все удобно. Вы не поверите — она купалась вчера три раза.

— Летом в Мал-Зэте очень жарко и пыльно, — пожав плечами, ответил Закет. — Ванны помогают переносить неудобство.

— Как вы набираете в них воду? — поинтересовался Гарион. — Я не видел, чтобы кто-то носил по коридорам ведра с водой.

— Ее накачивают в трубы, проложенные под полом, — ответил император. — Мастер, разработавший эту систему, был удостоен звания баронета.

— Надеюсь, вы не будете возражать, если мы украдем идею. Дарник сделает чертежи.

— Сам-то я вижу в этом мало проку, — сказал Белгарат. — Купаться нужно на свежем воздухе и в холодной воде, а все эти ванны — баловство для неженок. — Он взглянул на Закета. — Но я уверен, что вы пригласили нас сюда не для того, чтобы обсуждать философские аспекты купания.

— Только если вы сами этого захотите, Белгарат. — Закет выпрямился. — Теперь, когда мы все пришли в себя после путешествия, пора бы нам действительно приступить к работе. Брадор собрал отчеты своих людей и готов дать нам оценку ситуации в Каранде. Прошу вас, Брадор.

— Да, ваше величество.

Лысый толстяк поднялся со стула и подошел к огромной карте Маллорейского континента, висящей на стене. На карте пестрели голубые реки и озера, зеленые равнины, темно-зеленые леса и коричневые горы с белыми вершинами. Города были обозначены не просто точками, как на обычной карте, а символами находящихся в них зданий и укреплений. Система дорог в Маллорее, как заметил Гарион, была почти такой же разветвленной, как и транспортная сеть на Западе.

Брадор откашлялся, отнял у разыгравшегося котенка указку и начал:

— Как я уже сообщил вам в Рэк-Хагге, некто по имени Менх полгода назад вышел вот из этого огромного леса к северу от озера Каранда. — Он ткнул указкой в изображение большого лесного массива, простиравшегося от Карандийской горной цепи до Замадских гор. — О его прошлом нам почти ничего не известно.

— Это не совсем так, Брадор, — возразил Белгарат. — Цирадис сообщила нам, что он гролимский священник или был таковым. Это наводит на некоторые размышления.

— Интересно послушать какие, — сказал Закет.

Белгарат, прищурившись, оглядел комнату, и взгляд его остановился на графинах с напитками и нескольких бокалах, стоящих в буфете у противоположной стены.

— Вы не возражаете? — спросил он, указывая на графины. — С бокалом в руке мне лучше думается.

— Угощайтесь, — ответил Закет. Старик поднялся, подошел к буфету и налил себе бокал ярко-красного вина.

— Гарион? — спросил он, держа в руке графин.

— Нет, спасибо, дедушка.

Белгарат поставил хрустальный сосуд на место и начал ходить взад и вперед по голубому ковру.

— Ну, давайте поразмышляем, — начал он. — Нам известно, что поклонение демонам продолжает существовать в глухих районах Каранды, хотя гролимы и пытались искоренить эти обычаи, когда во втором тысячелетии карандийцы были обращены в веру Торака. Мы знаем также, что Менх сам был священником. Далее. Если гролимы в Маллорее отреагировали на известие о смерти Торака так же, как и в Хтол-Мургосе, значит, они были полностью деморализованы. Тот факт, что Урвон провел несколько лет в поисках пророков, которые захотели бы возвысить голос в пользу сохранения церкви, свидетельствует о том, что он столкнулся с почти полным отчаянием гролимов. — Старик замолчал, чтобы отхлебнуть вина. — Недурно, — одобрительно причмокнул он, обращаясь к Закету. — Совсем недурно.

— Благодарю вас.

— Далее, — продолжал Белгарат. — На разочарование в религии можно посмотреть по-разному. Некоторые сходят с ума, некоторые пытаются, как могут, найти забвение, иные отказываются признать реальность и продолжают сохранять старые формы существования. Но есть, однако, и такие, кто пускается в поиски новой религии — обычно полностью противоположной той, какую они исповедовали раньше. И так как на протяжении многих веков гролимская церковь яростно боролась против поклонения демонам, то логично было бы предположить, что кое-кто из отчаявшихся священников стал искать повелителей демонов с тем, чтобы овладеть их секретами. Вспомните: тот, кто действительно смог подчинить себе демона, обладает большой властью, а жажда власти всегда была присуща гролимам.

— Немного не сходится, почтеннейший, — возразил Брадор.

— Почему же? Смотрите. Торак умер, и Менх внезапно обнаруживает, что у него из-под ног выбили почву. Возможно, какое-то время он занимается тем, что обычно священникам запрещается: пьянство, разврат и так далее. Но если не знать меры, человек рано или поздно пресыщается. Ведь даже распутство со временем становится скучным.

— Тетушка Пол очень удивится, если услышит от тебя подобное, — хмыкнул Гарион.

— Надеюсь, ты ей не скажешь. Наши споры о моих вредных привычках — главное в наших отношениях. — Белгарат отхлебнул еще вина. — Оно просто великолепно, — произнес он, поднимая бокал, чтобы насладиться игрой солнечного света в хрустале. — Итак, в одно прекрасное утро Менх просыпается, у него разламывается голова, во рту — вкус медной проволоки, а в желудке — такой пожар, что его и бочкой воды не потушить. Он не видит смысла в жизни. Может быть, он даже берет в руки жертвенный нож и приставляет его к своей груди.

— Не слишком ли вы даете волю своей фантазии? — осведомился Закет.

Белгарат рассмеялся.

— Когда-то я был профессиональным рассказчиком, — с поклоном сказал он. — И не могу не добавить в повествование некоторых художественных подробностей. Ну ладно, может быть, он и не помышлял о самоубийстве. Важно то, что он дошел до точки. Вот тогда-то ему в голову и пришла мысль о демонах. Вызывать демонов так же опасно, как первым лезть на стену при осаде города, но Менху нечего было терять. Итак, он пробирается в лес, находит одного из карандийских колдунов и каким-то образом уговаривает его научить его этому искусству, если так можно сказать. У него уходит около двенадцати лет на то, чтобы постичь все тайны.

— Да почему вы так решили? — спросил Брадор. Белгарат пожал плечами.

— Со смерти Торака прошло четырнадцать лет или около того. Ни один нормальный человек не может больше двух лет подряд предаваться разгулу — иначе он просто начнет деградировать, поэтому, вероятно, около двенадцати лет назад Менх отправился на поиски колдуна, который стал его наставником. Затем, выучившись всем премудростям ремесла, он убивает своего учителя и…

— Подождите минутку, — прервал его Закет. — Зачем ему было его убивать?

— Его учитель слишком много знал о нем, да и сам мог вызвать демонов и послать их на вашего переродившегося гролима. И еще: дело в том, что в таких случаях между учеником и учителем существует соглашение о пожизненной службе, подкрепленное клятвой. Менх не смог бы уйти от своего хозяина, пока тот не умрет.

— Откуда вам столько известно, Белгарат? — поинтересовался Закет.

— Я сам прошел через все это, когда жил среди мориндимцев несколько тысяч лет назад. Мне нечем было заняться, а волшебство меня всегда интересовало.

— И вы убили своего хозяина?

— Нет, не совсем. Когда я ушел от него, он послал за мной демона. Я овладел им и послал обратно.

— И он его убил?

— По всей вероятности. Так обычно происходит. Но вернемся к Менху. Полгода назад он подходит к воротам Калиды с целым полчищем демонов. Ни один здравомыслящий человек не вызывает одновременно более одного демона, потому что их очень трудно держать под контролем. — Он хмуро продолжал мерить шагами комнату, глядя в пол. — Единственное, что я могу предположить, — ему удалось вызвать и подчинить себе Повелителя демонов.

— Повелителя демонов? — переспросил Гарион.

— У них, как и у людей, есть свои правители. Если Менх подчинил себе Повелителя демонов, то это существо собрало армию из своих подчиненных. — Старик с довольным видом налил себе еще вина. — Так скорее всего выглядит история жизни Менха, — добавил он, наконец усаживаясь на место.

— Вы настоящий виртуоз, Белгарат, — поздравил его Закет.

— Спасибо, — ответил старик. — Я и сам так думаю. — Он взглянул на Брадора. — Теперь, когда мы все знаем о Менхе, расскажите нам подробнее, что же произошло.

Брадор снова подошел к карте, отгоняя указкой все того же котенка.

— После того как Менх взял Калиду, слава о его подвигах прошла по всей Каранде, — продолжал он. — И в первую очередь выяснилось, что поклонение Тораку на самом деле не прижилось среди карандийцев и выйти из повиновения им не позволял лишь страх перед жертвенными ножами монахов-гролимов.

— Та же история, что и с туллами? — поинтересовался Гарион.

— Очень похожая, ваше величество. Однако, когда Торак погиб и церковь его пошатнулась, карандийцы стали обращаться к своей прежней вере. Снова появились старые молитвенники и возродились прежние обряды. — Брадор содрогнулся. — Отвратительные обычаи, — сказал он, — мерзкие.

— Хуже, чем гролимский обряд жертвоприношения? — мягко осведомился Гарион.

— Для него есть оправдание, Гарион, — возразил Закет. — Быть избранным для подобной церемонии — честь, и жертвы добровольно шли под нож.

— Я, во всяком случае, этого не замечал, — ответил Гарион.

— Мы можем побеседовать на эту тему сравнительной теологии в другое время, — вмешался Белгарат. — Продолжайте, Брадор.

— Прослышав о Менхе, — продолжал мельсенский чиновник, — карандийцы начали стекаться в Калиду, чтобы поддержать его и встать на сторону демонов. В семи королевствах Каранды всегда существовало подпольное движение, и очень многие горячие головы считают, что демоны дают надежду на избавление от ангараканского ига. — Он взглянул на императора. — Я не хотел вас оскорбить, ваше величество, — пробормотал он.

— А я нисколько и не оскорбился, Брадор, — заверил его Закет.

— Естественно, что местные карандийские князьки попытались удержать своих людей от присоединения к Менху. Потерять подданных — беда для любого правителя. Войска, наши войска, также были встревожены большим числом карандийцев, собирающихся под знамена Менха, и попытались преградить им путь. Но поскольку большая часть армии находилась в Хтол-Мургосе с его величеством, то у них просто не хватило сил. Карандийцы либо обошли их, либо разгромили. Теперь армия Менха насчитывает около миллиона человек, возможно, плохо вооруженных и неподготовленных, но миллион есть миллион, даже если они вооружены палками. Не только Дженно, но и Ганезия уже покорились Менху, и не сегодня-завтра он захватит Катакор. А после этого неизбежно двинется на Паллию и Дельчин. Если его не остановить, он скоро подойдет к воротам Мал-Зэта.

— И в этих битвах он использует всех демонов? — спросил Белгарат.

— Не совсем, — ответил Брадор. — После того, что произошло в Калиде, в этом нет необходимости. Достаточно одного их вида, чтобы перед ними открылись ворота городов. До сих пор города сдавались без борьбы.

Старик кивнул.

— Что-то в этом роде я и предполагал. Демона, который почувствовал вкус крови, очень трудно снова усмирить.

— Проблема даже не в демонах, — продолжал Брадор. — Менх наводнил всю Каранду своими агентами, и истории, которые они рассказывают, приводят людей в неистовство. — Он взглянул на императора. — Представьте, мы схватили одного из таких проповедников в карандийских казармах здесь, в Мал-Зэте.

Закет строго посмотрел на него и спросил:

— Как он пробрался сюда?

— Он прикинулся полковником, возвратившимся из отпуска по ранению, — ответил Брадор. — Даже сам себе нанес рану, чтобы сделать свою историю правдоподобной. И с большим чувством ругал мургов.

— Что вы с ним сделали?

— К сожалению, он не пережил допроса, — нахмурившись, произнес Брадор и наклонился, чтобы сбросить вцепившегося ему в ногу котенка.

— К сожалению?

— У меня были кое-какие планы на его счет. Я очень близко к сердцу воспринимаю, когда кому-нибудь удается обвести мою секретную полицию вокруг пальца. Это дело профессиональной чести.

— И что ты посоветуешь? — спросил Закет.

— Боюсь, что вам придется привести сюда из Хтол-Мургоса армию, ваше величество, — ответил Брадор. — Мы не можем вести войну на два фронта.

— Абсолютно исключено, — произнес Закет непреклонно.

— Мне кажется, у нас нет выбора, — возразил Брадор. — Почти половина всех наших сил в Маллорее — карандийцы, и полагаться на них в борьбе против Менха просто безумие.

Закет слегка изменился в лице.

— Рассудите сами, ваше величество, — продолжал увещевать его Брадор, — если вы ослабите армию в Хтол-Мургосе, то, вполне вероятно, потеряете Рэк-Хаггу и, возможно, Рэк-Горут, но если вы не вернете армию сюда, то потеряете Мал-Зэт.

Закет молча воззрился на него.

— Еще есть время поразмыслить, ваше величество, — рассудительным тоном добавил Брадор. — Это всего лишь мое мнение. Я уверен, что вы захотите услышать подтверждение моих слов от военной разведки и проконсультироваться с Верховным командованием.

— Нет, — отрезал Закет. — Решение принимаю я. — Он опустил глаза. — Хорошо, Брадор, мы вернем сюда армию. Иди и сообщи Верховному командованию, что я немедленно хочу всех видеть.

— Да, ваше величество.

Гарион встал.

— Сколько времени понадобится, чтобы переправить ваши войска из Хтол-Мургоса? — спросил он, заподозрив неладное.

— Около трех месяцев, — ответил Закет.

— Мы не можем так долго ждать.

— Мне очень жаль, Гарион, но ни у вас, ни у меня нет выбора. Никто из нас не покинет Мал-Зэт, пока сюда не прибудет армия.

 

Глава 8

На следующий день рано утром Шелк вошел в покои Гариона и Сенедры. На маленьком человечке снова были камзол и панталоны, однако на этот раз почти без украшений. На плечах развевались две маллорейские туники, легкие и пестрые, — излюбленная одежда жителей Мал-Зэта.

— Ты не хочешь прогуляться по городу? — спросил он Гариона.

— Сомневаюсь, что они нас выпустят из дворца.

— Я об этом уже позаботился. Брадор дал мне разрешение — при условии, что мы не попытаемся ускользнуть от людей, которые будут следовать за нами.

— Неприятная перспектива. Терпеть не могу, когда за мной следят.

— Тебе придется к этому привыкнуть.

— У тебя какие-то определенные планы или это просто осмотр достопримечательностей?

— Я хочу заглянуть в свою контору и поговорить с нашим агентом.

Гарион недоумевающе посмотрел на него.

— Агентом, который управляет нашими делами здесь, в Мал-Зэте.

— Ах вот что. Я ничего об этом раньше не слышал.

— Это потому, что ты не занимаешься делами. Этого человека зовут Долмар. Он мельсенец — очень толковый и не слишком много ворует.

— Не знаю, доставит ли мне удовольствие слушать о ваших делах, — сказал Гарион. Шелк украдкой огляделся вокруг.

— Возможно, ты узнаешь много интересного, Гарион, — произнес он, быстро шевеля пальцами. Его жесты говорили: «Долмар может рассказать нам о том, что на самом деле происходит в Каранде». — Я думаю, тебе лучше пойти.

— Ну, хорошо, — согласился Гарион, сразу же став уступчивым, — возможно, ты прав. К тому же мне надоело сидеть в четырех стенах.

— Вот, — произнес Шелк, протягивая ему плащ, — надень это.

— Но мне вовсе не холодно.

— Этот плащ не от холода. Люди, одетые по-западному, привлекают к себе в Мал-Зэте много внимания, а я не люблю, когда на меня глазеют. — Шелк усмехнулся. — Очень трудно лазить по карманам, когда вся улица на тебя смотрит. Ну что, пошли?

Длинный, до пят, плащ Гариона свободного покроя имел по бокам удобные глубокие карманы. Тонкая ткань, из которой он был сшит, обертывала его тело при поворотах. Он подошел к двери соседней комнаты. Сенедра расчесывала волосы, все еще мокрые после утренней ванны.

— Мы с Шелком идем в город, — сказал он ей. — Тебе что-нибудь нужно?

Она задумалась.

— Купи мне расческу, если попадется по пути, — произнесла она, показав ту, которой пользовалась. — У этой скоро выпадут все зубцы.

— Хорошо. — Он повернулся, чтобы уйти.

— Раз уж ты все равно идешь, — добавила она, — принеси мне отрез шелка — светло-зеленого, если найдешь. Мне сказали, что здесь, во дворце, есть очень искусный портной.

— Постараюсь. — Он снова повернулся.

— И может быть, несколько ярдов кружева. Только смотри не слишком вычурного. Со вкусом.

— Что-нибудь еще?

Она улыбнулась.

— Купи мне какой-нибудь сувенир. Я обожаю сувениры.

— Расческа, отрез зеленого шелка, несколько ярдов кружев со вкусом и сувенир, — сказал он, загибая пальцы.

— И принеси мне такой же плащ, как на тебе.

Он ждал.

Она в задумчивости надула губки.

— Мне больше ничего не приходит в голову, Гарион, но спроси Лизелль и госпожу Полгару, может, им тоже что-нибудь нужно.

Он обреченно вздохнул.

— Обойти их вниманием невежливо, Гарион.

— Да, дорогая. Наверное, мне лучше составить список.

Когда Гарион вышел из комнаты, Шелк стоял с отсутствующим выражением лица.

— Гарион! — крикнула Сенедра ему вдогонку.

— Да, дорогая?

— Купи, пожалуйста, еще чего-нибудь сладенького.

Выйдя из прихожей вслед за Шелком, Гарион плотно закрыл дверь.

— Ты очень хорошо с этим справляешься, — сказал Шелк.

— Опыт.

Бархотка пополнила возрастающий список Гариона еще на несколько пунктов. Полгара тоже добавила кое-что. Когда они шли по длинному коридору к центральной части дворца, Шелк взглянул на список и пробормотал:

— Интересно, даст ли нам Брадор вьючного мула?

— Не валяй дурака. Слушай, а почему в комнате ты говорил с помощью пальцев?

— Из-за шпионов.

— В наших личных апартаментах? — ужаснулся Гарион, вспомнив, как безразлична бывает Сенедра к тому, как она одета — или до какой степени раздета — наедине с ним.

— В личных апартаментах как раз и находятся самые интересные тайны. Ни один шпион не упустит возможности заглянуть в спальню.

— Как мерзко! — вспыхнув до ушей, воскликнул Гарион.

— Конечно, мерзко. Хотя дело довольно обычное.

Они прошли через сводчатую ротонду, открыли облицованную золотыми пластинами главную дверь дворца и, выйдя наружу, почувствовали дуновение свежего весеннего ветерка.

— Ты знаешь, — сказал Шелк, — мне нравится Мал-Зэт, здесь всегда так приятно пахнет. Наша контора расположена над булочной, и иногда по утрам снизу идет такой аромат, у меня просто голова кружится.

У ворот, окружающих императорский городок, задержки не произошло. Легким жестом один из двух незаметных людей, следовавших за ними, приказал часовым пропустить Шелка и Гариона в город.

— Шпионы иногда бывают очень кстати, — заметил Шелк, когда они двинулись по широкому бульвару в направлении от дворца.

Улицы Мал-Зэта были полны людей со всей империи, среди них попадались и приехавшие с Запада. Гарион был удивлен, когда увидел мелькающие среди пестрой одежды местного населения толнедрийские плащи, — то и дело им по пути попадались сендарийцы, драснийцы и довольно много надракийцев. Мургов, однако, они не встречали.

— Шумное местечко, — сказал он Шелку.

— Да, да. После Мал-Зэта Тол-Хонет кажется сельской ярмаркой, а Камаар — деревенским рынком.

— В таком случае это величайший торговый центр мира, так?

— Нет. Это Мельсен. Только в Мельсене занимаются деньгами, а не товарами. В Мельсене нельзя купить даже жестяной кастрюли. Там покупают только деньги.

— Шелк, а как же можно заработать, покупая деньги за деньги?

— Это довольно сложно. — Шелк прищурился. — Знаешь что? — сказал он. — Если бы ты мог распоряжаться королевской казной в Риве, я бы показал тебе, как за полгода на главной улице Мельсена можно увеличить ее вдвое, если мы оба получим приличные комиссионные.

— Ты хочешь, чтобы я спекулировал королевской казной? Если кто-нибудь об этом узнает, меня ждет открытый мятеж.

— В этом весь фокус, Гарион. Сделай так, чтоб об этом никто не узнал.

— Тебе в жизни хоть раз приходила в голову честная мысль?

Маленький человечек на минуту задумался.

— Нет, не припомню такого, — ответил он с лучезарной улыбкой. — У меня очень изощренный ум.

Помещение торговой конторы Шелка и Ярблека в Мал-Зэте было, как и упомянул маленький человечек, довольно скромным и располагалось над лавкой булочника. На второй этаж можно было подняться по наружной лестнице, выходящей на узкую боковую улочку. Гарион чувствовал, что друг его до сих пор пребывал в некотором напряжении.

— Терпеть не могу, когда нельзя свободно разговаривать, — сказал Шелк. — В Мал-Зэте так много шпионов, что не успеешь ты закрыть рот, как каждое произнесенное тобой слово успевает три раза дойти до ушей Брадора.

— Тогда и вокруг твоей конторы должны быть шпионы.

— Конечно, но они ничего не слышат. Мы с Ярблеком встроили в пол, стены и потолок добрый фут пробки.

— Пробки?

— Она приглушает все звуки.

— Это, наверное, стоит кучу денег.

Шелк кивнул.

— Но это окупилось уже в первую неделю нашего пребывания здесь, и нам удалось сохранить в тайне некоторые переговоры. — Он вытащил из кармана большой медный ключ. — Попробую застать Долмара на месте преступления, — шепотом произнес он.

— Зачем? Ты и так знаешь, что он запускает руку в твои денежки.

— Конечно, но если я поймаю его за руку, смогу урезать его премию в конце года.

— Почему бы попросту его не обыскать?

Шелк в задумчивости похлопал себя медным ключом по щеке.

— Нет, — решил он наконец. — Это не дело. Наши отношения основаны на доверии.

Гарион рассмеялся.

— Гарион, этому надо как-то положить конец. — Шелк неслышно вставил ключ в замочную скважину и медленно повернул его. Затем резко толкнул дверь и очутился в комнате.

— Доброе утро, принц Хелдар, — спокойно произнес человек, сидящий за столом. — Я вас ждал.

Шелк выглядел слегка ошарашенным.

За столом сидел худой мельсенец с хитрыми, близко поставленными глазами и жидкими волосами сероватого цвета. Лицо его было из числа тех, что сразу вызывают недоверие.

— Доброе утро, Долмар, — приветствовал его Шелк. — Это Белгарион Ривский.

— Ваше величество. — Долмар встал из-за стола и поклонился.

— Здравствуйте, Долмар.

Шелк закрыл дверь и принес стулья, стоявшие у коричневой, покрытой пробкой стены. Хотя пол был сделан из обыкновенных досок, по тому, как приглушался звук шагов и шум передвигаемой мебели, можно было догадаться, что под ними тоже лежит толстый слой пробки.

— Как идут дела? — спросил Шелк, садясь и подвигая Гариону стул.

— Мы платим за помещение, — осторожно ответил Долмар.

— Я уверен, что булочник вне себя от восторга. Расскажи обо всем, Долмар. Я довольно долго не был в Мал-Зэте. Ну-ка порази меня рассказами о том, как увеличились за это время мои доходы.

— С прошлого года — на пятнадцать процентов.

— Только-то? — разочарованно протянул Шелк.

— Довольно большую сумму мы вложили в оборудование. Если принять во внимание его текущую стоимость, то эта цифра увеличится до сорока процентов.

— Это уже ближе к истине. А зачем мы покупаем оборудование?

— Так Ярблек приказал. Он сам сейчас в Мал-Камате — ищет корабли, чтобы переправить товар на Запад. Я полагаю, он будет здесь где-то через неделю — вместе с этой своей девицей, которая все время ругается. — Долмар встал, аккуратно собрал лежащие на столе документы и, пройдя через комнату, подошел к стоящей в углу железной печке. Наклонившись к ней, он открыл дверцу и спокойно положил свитки пергамента в горящий огонь.

К изумлению Гариона, этот вопиющий поступок управляющего не вызвал у Шелка никаких возражений.

— Мы заинтересовались торговлей шерстью, — доложил мельсенец, снова сев за опустевший стол. — Ширится мобилизация, и отделу военных поставок наверняка потребуется шерсть для формы, плащей и одеял. Если мы скупим опционы у всех основных производителей, то сможем контролировать рынок и ослабим ту мертвую хватку, которой мельсенский консорциум вцепился в военную торговлю. Если нам удастся договориться с отделом, мы сможем заключать любые контракты.

Шелк в задумчивости прикрыл глаза и потрогал себя за острый длинный нос.

— Бобы, — коротко произнес он.

— Простите?

— Посмотри, удастся ли скупить в этом году весь урожай бобов. Солдат может носить поношенную форму, но без еды ему не обойтись. Если в наших руках будут все бобы — а хорошо бы и вся мука, — у отдела военных поставок не будет выбора. Им придется обратиться к нам.

— Очень дальновидно, принц Хелдар.

— У меня есть некоторый опыт, — ответил Шелк.

— Консорциум встречается в Мельсене на этой неделе, — продолжал управляющий. — Он установит цены на основные товары. Нам бы очень хотелось заполучить этот список.

— Я нахожусь во дворце, — сказал Шелк. — Может, мне удастся выведать у кого-нибудь эту информацию.

— Вам еще кое-что следует знать, принц Хелдар. Просочился слух, что консорциум собирается предложить барону Васке из министерства торговли принять новые правила. Их представят под видом защиты экономики, но на самом деле они направлены против вас с Ярблеком. Они хотят ограничить западных купцов с оборотом более десяти миллионов в год двумя или тремя анклавами на западном побережье. Для мелких торговцев это неудобства не представляет, но нас, возможно, выбьет из колеи.

— Можно дать кому-нибудь взятку, чтобы положить этому конец?

— Мы и так уже платим Васке кучу денег, чтобы он оставил нас в покое, но консорциум разбрасывает деньги направо и налево. Возможно, барона наши взятки перестанут устраивать.

— Я хочу кое-что разнюхать во дворце, — сказал Шелк, — так что подожди, не предлагай пока Васке взятку в двойном размере.

— Подкуп здесь в порядке вещей, принц Хелдар,

— Я знаю, но шантаж иногда действует даже лучше. — Шелк посмотрел на Гариона, а затем на своего управляющего. — Что тебе известно о происходящее в Каранде? — спросил он.

— Достаточно, для того чтобы понять: для бизнеса дела там плохи. Все вполне уважаемые и благоразумные купцы закрывают свои лавки и бегут в Калиду, чтобы вступить в армию Менха. А там они маршируют с песней «Смерть ангараканцам», размахивая в воздухе ржавыми мечами.

— А что, если продавать им оружие? — быстро спросил Шелк.

— Вряд ли это возможно. В северной Каранде не хватает денег, из-за политической нестабильности закрылись все шахты, так что не стоит иметь с ними дело. И драгоценности тоже скоро исчезнут из продажи.

Шелк угрюмо кивнул.

— А что же там, собственно, происходит, Долмар? — спросил он. — То, что сообщил нам Брадор, не дает полной картины.

— Менх вместе с демонами подошел к воротам Калиды, — ответил управляющий. — Карандийцы сначала ударились в истерику, а затем впали в религиозный экстаз.

— Брадор рассказывал нам, как они зверствуют, — сказал Гарион.

— Я думаю, что в докладах, которые он получает, кое-что преувеличено, ваше величество, — ответил Долмар. — Даже самые хладнокровные наблюдатели склонны в десятки раз умножить число якобы виденных ими на улице изуродованных трупов. Собственно, большинство пострадавших являются или мельсенцами, или ангараканцами. Демоны Менха карандийцев не убивают — разве что случайно. Так было пока что во всех захваченных ими городах. — Он почесал в голове и прищурил близко посаженные глаза. — А знаете, эта политика очень дальновидная. Карандийцы видят в Менхе своего освободителя, а в демонах — непобедимый авангард своей армии. Я не уверен в его истинных мотивах, но эти варвары верят, что он спаситель, пришедший, чтобы освободить Каранду от ангараканской и мельсенской бюрократии. Дайте ему еще полгода, и он достигнет того, чего еще никому никогда не удавалось.

— Чего именно? — спросил Шелк.

— Объединения Каранды.

— Его демоны бесчинствуют в каждом городе, который он занимает? — спросил Гарион, желая получить подтверждение тому, что сообщил им Брадор.

Долмар покачал головой.

— Уже нет, ваше величество. После того, что произошло в Калиде и других городах, которые он занял в начале своей кампании, в этом уже нет необходимости. В последнее время ему достаточно лишь подойти к городу. Демонов он, конечно, берет с собой, но все, что от них требуется, — стоять рядом с ним и устрашать горожан своим видом. Карандийцы уничтожают всех находящихся в городе ангараканцев и мельсенцев, открывают ворота и встречают его с распростертыми объятиями. После этого демоны исчезают. — Он на минуту задумался. — Хотя одного из них он всегда держит при себе — это существо, подобное тени, совсем не похожее на своих огромных собратьев. Он всегда стоит за левым плечом Менха, когда тот появляется на людях.

Гариона внезапно осенило.

— А они оскверняют гролимские церкви? — спросил он.

Долмар с удивлением заморгал.

— Нет, — ответил он, — собственно говоря, нет, и среди мертвых гролимов тоже не бывает. Хотя, конечно, возможно, что Урвон вывел всех своих гролимов из Каранды, когда начались эти беспорядки.

— Не похоже, — возразил Гарион. — Менх напал на Калиду внезапно. У гролимов не было времени скрыться. — Гарион, задумавшись, уставился в потолок.

— Ты о чем, Гарион? — спросил Шелк.

— Мне кое-что пришло в голову. Нам известно, что Менх из гролимов, так?

— Я этого не знал, — с удивлением произнес Долмар.

— У нас свои источники информации, — сказал ему Шелк. — Продолжай, Гарион.

— Урвон все время находился в Мал-Яске, так?

Шелк кивнул.

— Да, как я слышал. Он не хочет, чтобы Белдин застал его врасплох в чистом поле.

— Тогда это делает его никуда не годным полководцем, так? Ладно. Предположим, что Менх преодолел отчаяние, которое охватило его после смерти Торака, и нашел колдуна, научившего его вызывать демонов. Когда он возвратился, его бывшие собратья — гролимы, увидели в нем подходящую замену Урвону. Тогда они получили бы власть, которой никогда еще не располагали. Одно дело, когда демоном повелевает недалекий карандийский колдун, но гораздо хуже, если демон находится в руках колдуна-гролима. Если Менх собирает вокруг себя недовольных гролимов и учит их колдовству, то нам придется очень нелегко. Я не хотел бы столкнуться с армией таких, как жрица Хабат.

Шелк содрогнулся.

— Ну, уж это точно! — пылко воскликнул он.

— Зло нужно вырвать с корнем, — сказал Долмар. — И как можно быстрее.

У Гариона вытянулось лицо.

— Закет не двинется с места, пока из Хтол-Мургоса не вернется его армия, а это будет месяца через три.

— Через три месяца Менх уже станет непобедим, — ответил ему управляющий.

— Тогда нам нужно немедленно двигаться в путь, — сказал Гарион. — С Закетом или без него.

— А как ты рассчитываешь выбраться из города? — спросил Шелк.

— Пускай Белгарат что-нибудь придумает. — Гарион перевел взгляд на компаньона Шелка. — Ты можешь нам еще что-нибудь сообщить? — спросил он.

Долмар потеребил себя за нос жестом, удивительно похожим на излюбленное движение Шелка.

— Это всего лишь слух, — сказал он.

— Рассказывай.

— До меня дошло из Каранды, что демона Менха зовут Нахаз.

— А какое это имеет значение?

— Точно не знаю, ваше величество. Когда гролимы во втором тысячелетии заняли Каранду, они уничтожили все следы карандийской мифологии, и никто даже не пытался собрать ее обломки. От нее остались лишь неясные устные предания, но по слухам, которые до меня дошли, Нахаз был демоном в одном древнем карандийском племени, переселившемся туда до того, как ангараканцы вошли в Маллорею. Карандийцы идут за Менхом не только потому, что он политический лидер, но и потому, что он возродил их старое представление о боге.

— Повелителе демонов? — спросил его Гарион.

— Удачное название, ваше величество. Если эти слухи верны, демон Нахаз обладает почти неограниченной властью.

— Я боялся, что ты это скажешь.

Позднее, когда они снова вышли на улицу, Гарион с любопытством взглянул на Шелка.

— Почему ты не остановил его, когда он сжег документы? — спросил он.

— Мы всегда так делаем, — пожал плечами остролицый человечек. — Мы ничего не храним в виде записей. Долмар во всем полагается на свою память.

— Но так ему очень легко тебя обворовывать!

— Конечно, но он ворует в разумных пределах. А если бы наши записи попали в руки налогового ведомства, это была бы катастрофа. Ну что, вернемся во дворец?

Гарион вынул свой список.

— Нет, — сказал он. — Сначала нужно разделаться вот с этим. — Он с мрачным видом просмотрел список.

Шелк оглянулся на двух шпионов, неотвязно следовавших за ними.

— Помощь в двух шагах от нас. — Он рассмеялся. — Видишь, полицейских можно использовать по-разному.

В течение нескольких последующих дней Гарион обнаружил, что императорский дворец в Мал-Зэте не похож ни на один королевский двор на Западе. Поскольку вся власть была сосредоточена в руках Закета, чиновники и должностные лица во дворце соперничали друг с другом, желая добиться благосклонности императора, и подчас придумывали на редкость хитроумные истории, чтобы дискредитировать своих врагов. Появление во дворце Шелка, Бархотки и Сади придало дворцовым интригам особую остроту. Эта троица, находясь между Гарионом и Закетом, дала понять, что пользуется полным доверием короля Ривы. И они стали ждать, что же произойдет. Чиновники и придворные императора быстро сообразили, что появилась новая тропинка к ушам их правителя, открываются новые возможности интриговать. Троица друзей четко поделила между собой сферы деятельности. Шелк занялся вопросами коммерции, Бархотка — политикой, Сади нашел для себя интерес в опасном мире преступности. Каждый ненавязчиво дал понять, что, во-первых, берет взятки, а во-вторых, готов передать «наверх» всякие просьбы в обмен на информацию. Вскоре Гарион обнаружил, что имеет в своем распоряжении целый разведывательный аппарат. Шелк и Бархотка виртуозно манипулировали честолюбием, страхом и завистью, играя на расшатанных нервах чиновников, как на хорошо настроенных музыкальных инструментах. Сади использовал методы, опробованные во время его долгого пребывания при дворе Салмиссры, иногда исподволь, а иногда до боли откровенно. Содержимое его красного кожаного короба действовало безотказно, и несколько человек, державших в повиновении целые отряды чиновников и даже генералов, внезапно скончались при весьма странных обстоятельствах: один свалился на землю с почерневшим лицом и выкатившимися глазами в присутствии самого императора.

Закет, до тех пор наблюдавший за деятельностью этой троицы со скрытым любопытством, решил положить этому конец. На следующий вечер, во время ежедневной беседы с Гарионом, он заговорил с ним довольно резко.

— Я, собственно, ничего не имею против того, чем они занимаются, Гарион, — вымолвил он, поглаживая лежащего у него на коленях мурлыкающего котенка. — Они разворошили все осиные гнезда, свитые в темных уголках моего дворца, а потревоженная оса становится подозрительной. Мне нравится, что все эти подхалимчики напуганы и сбиты с толку, — так с ними легче справиться. Но я решительно возражаю против яда. Неопытный отравитель запросто наделает ошибок.

— Да Сади может отравить одного человека на банкете среди ста гостей.

— В его способностях я нисколько не сомневаюсь, — согласился Закет, — но беда в том, что он непосредственно отравлениями не занимается. Он готовит свои снадобья и продает их непрофессионалам. Здесь, во дворце, есть люди, которые мне действительно нужны. Все знают, кто они, и это спасает их от удара кинжалом. Однако неосторожное обращение с ядом может лишить меня целых министерств. Не могли бы вы попросить его больше не продавать своих снадобий у меня во дворце? Я бы поговорил с ним лично, но не хочу, чтобы это выглядело как официальное порицание.

— Я обязательно с ним поговорю, — пообещал Гарион.

— Буду вам очень благодарен. — В глазах императора появилась лукавая искорка. — Но только по поводу яда. Другие его снадобья оказывают довольно любопытное действие. Вчера, например, я видел, как восьмидесятипятилетний генерал ухлестывает за молоденькой горничной. У этого старого дурака уже четверть века таких мыслей в голове не было. А позавчера начальник отдела общественных работ — надутый осел, от одного вида которого меня просто тошнит, — добрых полчаса кряду на глазах у десятка свидетелей пытался взобраться на отвесную скалу. Давно я так не смеялся!

— Найсанский эликсир творит с людьми интересные дела, — улыбнулся Гарион. — Я попрошу Сади ограничиться успокоительными средствами.

— Успокоительные средства, — рассмеялся Закет. — Премилое название.

— Мне всегда удается найти подходящее слово, — скромно отозвался Гарион.

Рыжий котенок зевнул, поднялся на лапки и спрыгнул с колен императора. Его пестрая мамаша немедленно схватила за шкирку черно-белого котенка и водрузила его на место рыженького. Затем она посмотрела на Закета и вопросительно мяукнула.

— Спасибо, — поблагодарил ее Закет.

Довольная кошка соскочила на пол, поймала рыжего котенка и, придерживая лапой, стала его облизывать.

— Она всегда так делает? — спросил Гарион.

Закет кивнул.

— С тех пор как она стала матерью, у нее много забот, но она не хочет, чтобы я оставался один.

— Она к вам очень внимательна.

Закет взглянул на лежащего у него на коленях черно-белого котенка, который, обхватив его руку всеми четырьмя лапками, яростно грыз зубами его палец.

— Думаю, я вполне мог бы без этого обойтись, — сказал он, морщась от боли.

 

Глава 9

Самым простым способом избежать вездесущих шпионов, наводнявших императорский дворец, было обо всех важных вещах разговаривать за его стенами, поэтому Гарион очень часто прогуливался по дворцовым паркам в обществе одного или нескольких своих друзей. В одно прекрасное весеннее утро он гулял с Белгаратом и Полгарой в тени вишневого сада, слушая сообщение Бархотки о последних политических интригах, которые плетутся в коридорах дворца.

— Самое удивительное, что Брадор в курсе почти всего происходящего, — рассказывала девушка. — На вид он вовсе не так расторопен, но его секретная полиция вездесуща.

Бархотка поднесла к лицу ветку цветущей вишни, наслаждением вдохнула ее аромат.

— Здесь они нас, по крайней мере, не слышат, — сказал Гарион.

— Да, но зато видят. На твоем месте, Белгарион, я бы так много не болтала — даже вне стен дворца. Вчера мне попался на глаза один человек, который усердно записывал каждое слово из разговора, который велся шепотом в пятидесяти ярдах от него.

— Неплохая работа, — заметил Белгарат. — Как ему это удалось?

— Он глух, как пень, — ответила она. — И за свою жизнь выучился считывать слова с губ говорящих.

— Остроумно, — прошептал старик. — Так вот почему ты все время нюхаешь цветы?

Она с улыбкой кивнула.

— Поэтому, и еще потому, что они так приятно пахнут.

Волшебник почесал бороду, прикрывая рот рукой.

— Ну ладно, мне нужен скандальчик, что-нибудь, что может отвлечь внимание полиции Брадора и позволит нам ускользнуть из Мал-Зэта незамеченными. Закет тверд, как скала, в своем намерении не предпринимать ничего, пока из Хтол-Мургоса не вернется его армия, поэтому нам придется двинуться в путь без него. Найдется что-нибудь, что могло бы отвлечь от нас всех шпионов? — спросил старик.

— Вряд ли, почтенный. Королек Паллии и принц-регент Дельчинский строят козни друг против друга, но это продолжается уже много лет. Старый король Воресебо пытается заручиться императорской поддержкой, чтобы отвоевать трон у своего сына, сместившего его около года назад. Барон Васка, из министерства торговли, стремится подчинить себе отдел военных поставок, но генералы не дают ему ходу. Вот главные события при дворе. Есть еще всякие мелкие интриги, но ничего из ряда вон выходящего.

— А ты можешь взбаламутить воду? — спросила Полгара, едва шевеля губами.

— Попробую, госпожа Полгара, — ответила Бархотка, — но Брадор контролирует все, что происходит во дворце. Я поговорю с Хелдаром и Сади. Есть шанс, втроем нам удастся изобрести что-нибудь неожиданное.

— Время не терпит, Лизелль, — сказала Полгара. — Если Зандрамас найдет то, что разыскивает в Ашабе, она вновь исчезнет, и мы снова будем гнаться за ней, как уже было в Хтол-Мургосе.

— Посмотрю, что можно сделать, госпожа, — пообещала Бархотка.

— Ты идешь в дом? — спросил Белгарат. Она кивнула.

— Я с тобой. — Он недовольно поморщился. — Много свежего воздуха и движения мне противопоказаны.

— Пройдись еще немного со мной, Гарион, — попросила Полгара.

Бархотка и Белгарат направились к восточному крылу дворца, а Гарион и его тетушка — к аккуратно подстриженной лужайке, расположенной за цветущими деревьями. Крапивник, взобравшись на верхнюю веточку старого шишковатого дерева, пел так, что, казалось, сердце его сейчас разорвется.

— О чем он поет? — спросил Гарион, что-то припоминая.

— Он пытается привлечь внимание подруг, — ответила она, мягко улыбаясь. — Сейчас весна. Он очень красноречив, дает кучу обещаний, которые нарушит еще до наступления осени.

Он улыбнулся и нежно положил руку ей на плечо.

— Как приятно, — сказала Полгара со счастливым вздохом. — Почему-то, когда я тебя долго не вижу, мне кажется, что ты все еще маленький мальчик. И всегда удивляюсь, какой ты стал высокий.

— Как чувствует себя Дарник? — спросил он, смутившись. — Я почти не видел его в последнее время.

— Ему, Тофу и Эрионду удалось обнаружить в южной части парка пруд, где полно форели. — Она возвела глаза к небу. — Кошмар, каждый день они приносят кучу рыбы, и на кухне уже начинают от них уставать.

— Дарнику стоит только добраться до воды, — рассмеялся Гарион. — А Эрионд тоже ходит на рыбалку? Это, кажется, немного не в его характере.

— По-моему, он не очень серьезно к этому относится. Ходит за компанию с Дарником и потому, что любит бывать на свежем воздухе. — Она остановилась и в упор посмотрела на него. И, как это уже часто бывало, его до глубины души поразила ее красота. — А как себя чувствует Сенедра? — спросила она его.

— Ухитрилась окружить себя толпой юных дам, — ответил он. — Где бы мы ни были, она всегда находит себе компанию.

— Женщины любят общество других женщин, мой дорогой. Мужчины это хорошо, но женщинам необходимо поболтать друг с дружкой. На свете есть столько важных вещей, в которых мужчины ничего не смыслят. — Ее лицо стало серьезным. — То, что произошло в Хтол-Мургосе, больше не повторялось?

— Нет, насколько я знаю. Она выглядит совершенно нормально. Пожалуй, единственная перемена, которую я в ней заметил, — она больше не говорит о Гэране.

— Возможно, это способ защиты, Гарион. Она, наверное, не может выразить это словами, но боится меланхолии, овладевшей ею в Пролгу, и понимает, что если поддастся этому чувству, то потеряет способность действовать. Я уверена, что она продолжает думать о Гэране — возможно, постоянно, — но не хочет о нем говорить. А как обстоит дело с физической стороной вашего брака? — спросила она напрямик.

Гарион покраснел до ушей и закашлялся.

— M-м… у нас для этого было мало возможностей, тетушка Пол, и, по-моему, голова у нее забита другими вещами.

Она задумалась.

— Не стоит это игнорировать, Гарион, — сказала Полгара. — Обычно, если супруги не поддерживают интимных отношений, это отчуждает их друг от друга.

Он снова закашлялся.

— По-моему, ее это не очень интересует, тетушка Пол.

— Ты сам в этом виноват, мой дорогой. Тебе нужно действовать с умом и быть внимательным к мелочам.

— То есть быть расчетливым и хладнокровным?

— Непосредственность — это очень мило, Гарион, но иногда следует продумать все детали.

— Тетушка! — вскричал он, шокированный ее откровенностью.

— Ты уже взрослый, — напомнила она ему, — а это входит в обязанности взрослого мужчины. Подумай об этом. Ты можешь быть очень изобретательным. Я уверена, что ты что-нибудь придумаешь. — Она посмотрела в сторону дворца. — Ну что, пойдем обратно? — предложила она. — По-моему, уже пора обедать.

После обеда Гариону пришлось еще раз погулять по парку, на этот раз вместе с Шелком и Сади.

— Белгарату нужен отвлекающий маневр, — объяснял он.

— Мне кажется, у него есть план, как вывести нас из города, но он не может его осуществить, пока мы не избавимся от всех шпионов. — Произнося это, Сади постоянно теребил себя за нос, прикрывая ладонью рот.

— У тебя сенная лихорадка? — спросил его Шелк.

— Нет. Бархотка сказала, что у Брадора есть глухие шпионы, которые умеют читать по губам. Необыкновенный дар, — произнес Сади. — Интересно, может ли нормальный человек этому научиться?

— Мне это умение было бы очень кстати, — согласился Шелк, прикрывая рот и изображая кашель. — Он взглянул на Сади. — Ты ответишь честно на мой вопрос? — спросил он.

— Смотря на какой, Хелдар.

— Ты знаешь о нашем секретном языке?

— Разумеется.

— И ты его понимаешь?

— Боюсь, что нет. Ни один драсниец не доверял мне настолько, чтобы меня ему обучить.

— Я думаю, что нам просто нужно прикрывать рот во время разговора, — сказал Гарион.

— Не станет ли это вскоре слишком очевидным? — возразил Шелк.

— Так что прикажешь делать? Замолчать?

— Нет, конечно, но нам может понадобиться передавать дезинформацию, а если они узнают, что нам известно об этом способе подслушивания, то ничего сделать не удастся. — Евнух вздохнул, сожалея об упущенной возможности.

Гарион взглянул на Шелка.

— Ты можешь что-то предложить, чтобы сбить со следа полицию?

— Нет, ничего такого я не знаю, — ответил маленький человечек. — Сейчас мельсенский консорциум, по-видимому, больше всего озабочен одним: как сохранить в тайне цены этого года и убедить барона Васку ограничить нашу сферу деятельности западным побережьем. Но пока Васку можно подкупить, он будет на нашей стороне. Сейчас строятся бесчисленные козни и плетутся заговоры, но пока все это нераскрывшиеся бутоны. А если они раскроются и зацветут, то секретная полиция, привлеченная их ароматом, не оставит нас в покое.

— Почему бы не начать с верхушки? — предложил Сади. — Я могу поговорить с Брадором и выяснить, можно ли его подкупить.

— Не думаю, — сказал Гарион. — Его люди наблюдают за нами по особому распоряжению Закета. Сомневаюсь, чтобы он рисковал головой из-за денег, как бы ни была велика сумма.

— Подкупить можно и по-другому, Белгарион, — хитро улыбнулся Сади. — У меня в коробе есть нечто такое, от чего люди чувствуют себя на седьмом небе. А попробовав зелье пару раз, уже не остановишься. Иначе испытываешь непереносимую боль. Я мог бы овладеть сознанием Брадора в течение недели и заставить его делать все, что я ему прикажу.

— Я бы не стал к этому прибегать, — сказал Гарион, — или только как к крайней мере.

— У вас, алорийцев, интересное понятие о морали, — сказал евнух, почесывая бритый череп. — Вы без содрогания разрубаете людей пополам, но при одной мысли о яде или наркотиках вам становится дурно.

— Это вопрос воспитания, Сади, — объяснил ему Шелк.

Сади задумался.

— Однако здешних бюрократов очень легко подкупить. И некоторые маллорейцы этим пользуются. Караваны часто подвергаются нападениям в Далазийских горах или на дороге из Мейг-Ренна. Караванам требуется разрешение от министерства торговли, и Васка часто пользуется случаем и продает информацию о времени их отправления и маршруте разбойничьим атаманам. Если ему достаточно заплатят, продает свое молчание мельсенским купцам. — Евнух хихикнул. — Однажды он продал информацию об одном и том же караване трем разным шайкам разбойников. Как мне доложили, на равнине в Дельчине была большая драчка.

Гарион прикрыл глаза.

— У меня такое чувство, — раздумчиво проговорил он, — что нам нужно уделить внимание этому барону Васке. Бархотка сообщила нам, что он, кроме всего прочего, хочет вывести отдел военных поставок из распоряжения армии.

— Я этого не знал, — с удивлением произнес Шелк. — Маленькая Лизелль быстро делает успехи, правда?

— Все дело в ямочках, принц Хелдар, — сказал Сади. — Я не поддаюсь никаким женским чарам, но должен признаться, когда она мне улыбается, у меня дрожат коленки. Она на редкость очаровательна и, разумеется, совершенно бесстыдна.

Шелк кивнул.

— Да, — произнес он. — Это наша гордость.

— Тогда идите и разыщите ее, — предложил Гарион. — И распространите повсюду информацию о том, какой подлец барон Васка. Может быть, начнется большая шумиха. Открытая грызня в дворцовых коридорах — как раз то, что нам нужно, чтобы незаметно исчезнуть.

— Из вас вышел бы гениальный политик, Белгарион! — восхищенно воскликнул Сади.

— Я хороший ученик, — согласился Гарион, — и к тому же поддерживаю дружбу с особами сомнительной репутации.

— Благодарю, ваше величество, — с насмешкой ответил евнух.

Вскоре после ужина Гарион отправился на ежедневную вечернюю беседу с императором. Как всегда, за ним на некотором расстоянии, бесшумно ступая, следовал соглядатай.

Закет в тот вечер впал в задумчивость, граничащую с той леденящей меланхолией, в которой он пребывал, будучи в Рэк-Хагге.

— Плохой день? — спросил его Гарион, убирая спящего котенка с покрытой ковром подставки для ног. Затем он уселся на стул, водрузив на нее ноги.

Закет скорчил кислую мину.

— Пытался разобраться с делами, которые накопились за время моего отсутствия, — ворчливо сообщил он, — но их становится все больше и больше.

— Мне это знакомо, — сочувственно вздохнул Гарион. — Когда я вернусь в Риву, мне, возможно, понадобится год, чтобы расчистить ящики моего стола. Вы готовы выслушать предложение?

— Давайте предлагайте, Гарион. Я готов выслушать все, что угодно. — Он укоризненно взглянул на черного котенка, терзающего зубами его пальцы. — Нельзя ли поосторожнее? — произнес он, щелкнув по носу разыгравшегося малыша.

Котенок прижал уши к головке и тихонько мяукнул.

— Я ни в коем случае не хочу вас обидеть, — осторожно начал Гарион, — но мне кажется, вы совершаете ту же ошибку, что и Ургит.

— Интересно. Продолжайте.

— Мне кажется, вам нужно реорганизовать правительство.

Закет часто заморгал.

— Да, глобальное предложение, — сказал он. — Хотя я и не вижу связи. Ургит был абсолютно некомпетентным — по крайней мере, пока не явились вы и не научили его основам правления. Так в чем же наша общая ошибка?

— Ургит — трус, — сказал Гарион, — и скорее всего навсегда им останется. О вас же этого не скажешь. Вы разве что несколько эксцентричны. Но ваша общая ошибка в том, что вы пытаетесь все решения принимать сами — даже самые незначительные. Но время-то не резиновое, и если вы вовсе откажетесь от сна, вам все равно его не хватит.

— Согласен. И в чем же выход?

— Распределить ответственность. Да, ваши начальники отделов и генералы мздоимцы, но дело свое знают. Вот пусть и трудятся, а вы будете принимать только основные решения. Или же пригрозите, что в случае чего вы их сместите.

— Так в Ангараке не принято, Гарион. Правитель — в данном случае император — всегда решал все сам. Так повелось со времени раскола мира. Раньше все решения принимал Торак, и императоры Маллореи следуют его примеру — независимо от того, что мы думаем о нем лично.

— Вы оба забываете, что Торак был богом и возможности его ума и воли безграничны. Ни один смертный не может ему подражать, — возразил Гарион.

— Но никому из моих начальников отделов нельзя доверить ничего серьезного, — произнес Закет, качая головой. — Их почти невозможно проконтролировать.

— Они быстро научатся соблюдать меру, — заверил его Гарион. — Стоит только понизить в должности или уволить одного-двух, остальные все сообразят.

Закет печально улыбнулся.

— Так в Ангараке тоже не делают, Гарион. Если я хочу наказать кого-то в пример другим, в дело обычно вмешивается палач.

— Я воспитывался в Сендарии, Закет, — продолжал Гарион. — Управлять королевством меня научил человек по имени Фалдор. На самом деле любое королевство очень похоже на ферму. Но если говорить серьезно, главная задача любого правителя — следить, чтобы все не разошлось по швам, поэтому талантливыми подчиненными нужно дорожить. Может быть, вы немного над этим подумаете?

— Да, подумаю. — Закет выпрямился в своем кресле. — Кстати, — произнес он, — что касается мздоимства правительства…

— Как? Разве мы об этом говорили?

— Сейчас поговорим. Конечно, ни один из моих министров честностью не отличается, но трое ваших друзей поднимают их примитивный обман и козни на такой уровень, к которому мы здесь, во дворце, просто не готовы.

— Как так?

— Ваша очаровательная Лизелль ухитрилась убедить и короля Паллии, и принца-регента Дельчинского, что будет ходатайствовать за них перед вами.

— Я поговорю с ней, — пообещал Гарион.

— А принц Хелдар пролез в торговое ведомство и черпает оттуда больше информации, чем я сам. Мельсенские торговцы собираются каждый год, чтобы установить цены почти на все товары, продающиеся в Маллорее. Это один из наиболее тщательно охраняемых секретов в империи, а Хелдар просто взял и купил его. А теперь намеренно сбивает цены и подрывает тем самым всю нашу экономику.

Гарион нахмурился.

— Он об этом не говорил…

— Я ничего не имею против того, чтобы он получал прибыль в разумных пределах — пусть только платит налоги, — но не могу же я допустить, чтобы он взял под свой контроль всю маллорейскую торговлю? Он, в конце концов, алориец, и мне не совсем ясны его политические пристрастия.

— Я предложу ему немного охладить свой пыл. Но вы должны понять Шелка. Ему ведь не деньги нужны. Его интересует сама игра.

— Но больше всего меня беспокоит Сади.

— Что же Сади?

— Он слишком увлекся сельским хозяйством.

— Сади? Сельским хозяйством?

— На болотах Камата произрастает одна дикая культура. Сади заплатил огромные деньги, и один из разбойничьих атаманов бросил всех своих людей на выращивание этой культуры и, разумеется, на охрану урожая. Насколько я понимаю, из-за этого уже были стычки.

— Разбойник, собирающий урожай, — это ведь неплохо. Он слишком занят, чтобы нападать на путешественников, — заметил Гарион.

— Путешественники, возможно, действительно в выигрыше, но он завозит эту траву в город в огромных количествах и распространяет среди рабочих и в армии. Это недопустимо.

— Я постараюсь что-нибудь сделать, — пообещал Гарион. — Но поймите, если я попытаюсь обуздать эту троицу, они займутся чем-нибудь другим, не менее вредным для вашего государства. Не лучше ли попросту выслать их из Мал-Зэта?

Закет улыбнулся.

— Неплохо придумано, Гарион, — сказал он, — но я не согласен. По-моему, нужно дождаться, пока из Хтол-Мургоса не вернется моя армия. Тогда мы все вместе покинем Мал-Зэт.

— В жизни не встречал такого упрямца! — воскликнул Гарион. — Время уходит — как вы этого не поймете? Промедление грозит катастрофой, не только вам и мне — всему миру.

— Сказочка о том, как встретятся Дитя Света и Дитя Тьмы. Сожалею, Гарион, но Зандрамас придется вас подождать. Я не могу допустить, чтобы вы с Белгаратом разгуливали по моей империи, как по своему кабинету. Вы мне нравитесь, Гарион, но я вам не доверяю.

— Мое терпение истощается, Закет. — Гарион готов был вспылить. — Я сдерживаюсь, но всему есть предел. Я уже несколько месяцев ваш пленник. Хватит наконец!

— Вот тут вы ошибаетесь, — распаляясь, ответил Закет и, отшвырнув крайне удивленного котенка, тоже вскочил на ноги.

Гарион стиснул зубы, стараясь сдержать себя.

— До сих пор я был вежлив, но теперь хочу напомнить вам о том, что произошло в Рэк-Хагге. Знайте же, мы можем уйти отсюда, когда пожелаем.

— И за вами вслед немедленно бросится мое войско! — Закет перешел на крик.

— Они далеко не уйдут, — угрожающе ответил Гарион.

— И что же вы с ними сделаете? — насмешливо спросил Закет. — Превратите их всех в кротов или еще в кого-нибудь? Нет, Гарион, я вас достаточно хорошо знаю. — Вы на это не способны.

— Какие глупости! Помните, Торак использовал Шар, чтобы устроить раскол мира? Я знаю, как он это сделал, и сам, если понадобится, могу повторить нечто подобное. Вашей армии не удастся преследовать нас, если у нее на пути возникнет пропасть в десять миль глубиной и пятьдесят — шириной, пролегающая через всю Маллорею.

— Вы этого не сделаете! — в ужасе воскликнул Закет.

— Это мы еще посмотрим! — Огромным усилием Гарион подавил свой гнев. — По-моему, нам пора остановиться, — сказал он примирительно. — Мы ведем себя как школьники. Давайте остынем и перенесем наш разговор на другой раз.

— Думаю, вы правы, — процедил сквозь зубы Закет. Лицо его все еще было белым от гнева. — Спокойной ночи, Гарион, — заставил он себя попрощаться с гостем.

— И вам того же, — бросил Гарион, выходя из комнаты.

Ее величество, принцесса Сенедра, королева Ривская и возлюбленная Белгариона, Повелителя Запада, пребывала в растрепанных чувствах. «Растрепанные» — не совсем то слово, которое употребила бы сама Сенедра, описывая свое состояние. «Не в духе» или «безутешная» звучало бы куда аристократичнее, но наедине с собой Сенедра была достаточно откровенна. Да, она именно «в растрепанных чувствах». Раздраженно ходила она взад-вперед по роскошным комнатам дворца, и за ее босыми ногами волочился по полу подол ее любимого зеленого халата. Она очень сожалела о том, что бить посуду — занятие не для титулованной особы.

Она уже приготовилась пнуть стул, возникший на ее пути, но в последний момент вспомнила, что необута. Тогда она взяла со стула подушку и аккуратно положила ее на пол. Хорошенько взбив ее, она выпрямилась. Подобрав до колен подол халата, она прищурилась, сделала несколько примеривающихся движений, а затем с размаху шарахнула по подушке — та полетела через всю комнату.

— Вот! Получай! — взвизгнула она, и ей сразу же полегчало.

Гариона в апартаментах не было; он, как всегда по вечерам, разговаривал с императором Закетом. Жаль, а то с ним можно было бы подраться, подумала Сенедра, и маленькая драчка, глядишь, улучшила бы её настроение.

Открыв дверь, она взглянула на ванну с горячей водой. Может быть, это поможет? Она уже подняла ногу и опустила в воду пальчик, чтобы определить температуру, но передумала. Вздохнув, она двинулась дальше. На минуту задержалась в неосвещенной гостиной у окна, выходившего в зеленый внутренний дворик в центре восточного крыла дворца. Луна взошла рано и теперь стояла высоко в небе, наполняя дворик бледным безжизненным светом, отражаясь белым диском в воде маленького бассейна. Сенедра, задумавшись, застыла у окна.

— Сенедра, где ты? — Голос Гариона звучал несколько раздраженно.

— Я здесь, дорогой.

— Почему ты стоишь в темноте? — спросил он, входя в комнату.

— Я смотрела на луну. Представляешь, ведь это же та самая луна, которая сейчас светит над Тол-Хонетом и над Ривой тоже.

— Я никогда об этом не думал. Прости, Сенедра. Просто я опять поспорил с Закетом.

— У тебя это начинает входить в привычку.

— Что я могу поделать, если он упрям, как осел?

— Это присуще королям и императорам, мой дорогой.

— Что ты этим хочешь сказать?

— Ничего.

— Хочешь чего-нибудь выпить? У нас, кажется, осталось немного вина.

— Нет. Не хочу… Не сейчас.

— Просто после разговора с этим ослом мне нужно как-то успокоить нервы. — Он вышел из комнаты, и она услышала звяканье графина о краешек бокала.

Из густой тени высоких деревьев кто-то вышел на середину дорожки. Это был Шелк. В руке он держал купальное полотенце и что-то насвистывал. Остановившись на краю бассейна, он наклонился к воде и потрогал ее рукой. Затем выпрямился и стал расстегивать рубашку.

Сенедра, улыбнувшись, спряталась за занавеской и продолжала наблюдать за тем, как маленький человечек скидывает с себя одежду. Затем он вошел в воду, разбив лунное отражение на тысячу мелких осколков. Сенедра стояла и смотрела, как он неторопливо плавает туда-сюда по покрытой лунной рябью воде.

От деревьев отделилась еще одна тень, и в лунный свет вышла Лизелль. На ней было свободное платье, а в волосах — цветок. Цветок, несомненно, красного цвета, но тусклый свет полной весенней луны высосал из него всю краску, и на фоне светлых волос девушки лепестки казались черными.

— Как водичка? — спросила Лизелль, и голосок ее прозвучал так близко, словно она стояла рядом с Сенедрой, за занавеской.

Шелк вскрикнул от удивления и закашлялся, захлебнувшись. Пробормотав что-то невнятное, он, видимо, успокоился и ответил как ни в чем не бывало:

— Ничего.

— Ну и прекрасно. — Лизелль подошла к краю бассейна. — Хелдар, мне кажется, нам пора поговорить.

— Да? О чем же?

— Вот об этом. — Она медленно расстегнула пояс, и платье упало к ее ногам.

Под платьем на ней ничего не было.

— По-моему, дорогой, тебе трудно свыкнуться с мыслью, что со временем некоторые вещи меняются, — продолжала она, окуная в воду одну ступню. — Я изменилась, а ты?

— Что касается тебя, я это заметил, — с восхищением произнес Шелк.

— Я очень рада. А то начала опасаться, что глаза тебе изменяют. — Она вошла в бассейн и остановилась, когда вода дошла ей до талии. — Ну? — сказала она.

— Что «ну»?

— Что ты собираешься делать? — Вынув цветок из своих волос, она аккуратно положила его на воду.

Сенедра неслышно метнулась к двери.

— Гарион! — прозвучал ее взволнованный шепот. — Иди сюда!

— Что случилось?

— Закрой рот и иди сюда.

Поворчав, он вошел в темную комнату.

— Ну, что там?

Приглушив смешок, она показала на окно.

— Посмотри, — произнесла королева возбужденным шепотом.

Гарион подошел к окну и, выглянув в него, тут же отвел глаза.

— Ну и ну, — прошептал он. Сенедра снова хихикнула, подошла к нему и просунула голову ему под локоть.

— Здорово, правда?

— Да, конечно, — шепотом ответил он, — но мне кажется, мы не должны на это смотреть.

— Почему?

Цветок, который Лизелль положила на воду, подплыл к Шелку, и тот с озадаченным выражением на лице поднял его и понюхал.

— По-моему, он твой, — сказал он, протягивая его стоящей теперь рядом с ним белокожей девушке.

— Спасибо, — прошептала она. — Но ты не ответил на мой вопрос.

Гарион протянул руку к занавеске и решительным жестом задернул ее.

— Ну вот, все испортил, — надулась Сенедра.

— Прекрати и отойди от окна. — Он потащил ее из комнаты. — Не могу понять, чего она добивается? — протянул он.

— Я думаю, что это совершенно ясно.

— Сенедра!

— Она соблазняет его, Гарион. Она влюбилась в него еще девчонкой и наконец решила начать действовать. Я так рада за нее!

Он покачал головой.

— Никогда не смогу понять женщин, — произнес он. — Как раз когда я решил, что все наконец-то утряслось, вы, словно сговорившись, меняете все правила игры. Ты не поверишь, что мне сказала сегодня утром тетушка Пол.

— Что же она сказала?

— Она сказала, что мне следует… — Он внезапно замолчал, покраснев как рак. — Да нет, не важно, — добавил он, запинаясь.

— Ну, так что же?

— Скажу в другой раз. — Он окинул ее странным взглядом, который был ей знаком. — Ты уже приняла ванну? — спросил он, стараясь, чтобы голос его звучал непринужденно.

— Нет. А что?

— Я хотел бы к тебе присоединиться. Если ты не возражаешь.

Сенедра лукаво опустила ресницы.

— Если ты и в самом деле этого хочешь, — ответила она.

— Я зажгу свечи, — сказал он. — Ты не находишь, что лампа слишком яркая?

— Как хочешь, дорогой.

— И принесу вина. Это поможет нам расслабиться.

Сенедра почувствовала, как ее захлестывает волна восторга. От ее раздраженности не осталось и следа.

— По-моему, будет просто здорово, дорогой.

— Ладно, — сказал он, протягивая к ней дрогнувшую руку, — ну что, пошли?

— Пошли, дорогой.

 

Глава 10

Когда они на следующее утро собрались за завтраком, Шелк выглядел слегка рассеянно. Маленький человечек упорно избегал смотреть на Бархотку, которая, изображая застенчивость, не отрывала взгляда от своей чашки с клубникой со сливками.

— Ты сегодня, кажется, немного не в себе, принц Хелдар, — небрежно бросила Сенедра, хотя в глазах ее прыгали чертики. — Что-нибудь случилось?

Он метнул на нее быстрый взгляд.

— Ну ладно, ладно, — сказала она, нежно погладив его по руке. — После завтрака ты наверняка почувствуешь себя гораздо лучше.

— Я не голоден, — буркнул он и вскочил из-за стола. — Пойду прогуляюсь.

— Но, милый мой, — возразила она, — ты же не съел свою клубнику. Она просто восхитительна, правда, Лизелль?

— Бесподобна, — согласилась девушка, и на лице ее обозначились милые ямочки. — Можно мне съесть твою клубнику, Хелдар? — крикнула Бархотка ему вдогонку.

Когда Шелк вышел, хлопнув дверью, Сенедра и Бархотка залились звонким смехом.

— В чем дело? — спросила их Полгара.

— Нет, ничего, — ответила Сенедра, продолжая смеяться. — Этой ночью, госпожа Полгара, у нашего принца Хелдара было небольшое приключение, которое закончилось не совсем так, как он предполагал.

Бархотка быстро взглянула на Сенедру и залилась румянцем. Потом обе снова засмеялись.

— Так, понятно, — нахмурилась Полгара. Щеки Бархотки еще больше покраснели, хотя она и продолжала смеяться. Полгара вздохнула.

— Что у них, Пол? — спросил Дарник.

Она пристально посмотрела на этого честного, нет, святого человека с твердыми сендарийскими принципами.

— Так, небольшое затруднение, Дарник, — сказала она. — Ничего страшного.

— Хорошо. Я нужен тебе сегодня утром?

— Нет, дорогой, — проговорила Полгара, целуя его.

Дарник поцеловал ее в ответ и поднялся из-за стола, глядя на нетерпеливо топтавшихся уже Тофа и Эрионда. Все трое поспешно удалились.

— И когда же они наконец выловят всю рыбу из пруда? — задумчиво произнесла Полгара.

— Боюсь, что никогда, госпожа Полгара, — ответил ей Сади, запихивая в рот крупную клубнику. — Служащие парка каждую ночь выпускают туда новую.

Она вздохнула.

— Этого я и боялась.

Гарион мерил шагами длинный гулкий коридор. Он был раздражен и не мог сдержать нетерпения. Необходимость попасть в Ашабу прежде, чем Зандрамас снова ускользнет от него, настолько была ему очевидна, что ни о чем другом он думать уже не мог. Хотя Шелк, Бархотка и Сади наметили несколько возможных вариантов побега, вероятность того, что Закет изменит свое решение, таяла на глазах, и Гарион стал все чаще подумывать о «другом способе», как говорила Бархотка. Гарион не хотел бы действовать таким образом, не хотел разрушить наметившуюся дружбу с этим странным человеком — правителем Маллореи. Не хотел он терять не только дружбу, но и те политические возможности, которые открывались ему в этой ситуации.

Гарион собирался уже вернуться в свою комнату, когда к нему подошел слуга в красной ливрее.

— Ваше величество, — произнес он с глубоким поклоном, — принц Хелдар попросил меня вас разыскать. Он хотел бы с вами поговорить.

— Где он?

— В регулярном парке, около северной стены, ваше величество. Вместе с ним какой-то полупьяный надракиец и женщина, которая все время сквернословит. Вы не поверите даже, каких гадостей она мне наговорила.

— Кажется, я с ней немного знаком, — улыбнувшись, ответил Гарион, — поэтому поверю. — Поспешно пройдя через дворцовые коридоры, он вышел в парк.

Ярблек не изменился. Хотя в аккуратно подстриженном парке было по-весеннему тепло, его потрепанное войлочное пальто было застегнуто на все пуговицы, на голове красовалась лохматая меховая шапка. Развалясь на мраморной скамье под ветвистым деревом, он держал под мышкой откупоренный бочонок пива. Велла, как всегда пьяная, расхаживала между клумбами. Облегающий надракийский жилет, кожаные брюки, из-за пояса и голенищ сапог высовывались серебряные рукояти кинжалов — она не менялась. В походке — тот же вызов и манерность. Высокомерие, которое она так долго в себе культивировала, теперь стало второй натурой. Шелк сидел на траве рядом со скамьей Ярблека, и в руке его тоже была пивная кружка.

— Мы уже хотели идти тебя разыскивать, — сказал он, когда Гарион приблизился к ним.

Стройный, мускулистый Ярблек, сощурясь, смотрел на Гариона.

— Так, так, — произнес он, по-совиному хлопая глазами. — Я не я буду, если этот мальчишка не король Ривы. Ого, и этот огромный меч, как всегда, при тебе.

— Привычка, — пожал плечами Гарион. — Ты хорошо выглядишь, Ярблек, если не считать того, что ты немного пьян.

— Последнее время я пью гораздо меньше. — Чувствовалось, что Ярблек врет. — Желудок уже не тот. — Ты случайно не встретил по пути Белгарата? — спросил Гариона Шелк.

— Нет. А что?

— Я за ним тоже послал. У Ярблека есть для нас кое-какие новости. Я хочу, чтобы старик услышал их из первых уст.

Гарион взглянул на грубое лицо приятеля Шелка.

— Ты давно в Мал-Зэте? — спросил он.

— С прошлой ночи, — ответил Ярблек, снова зачерпнув кружкой пива из бочонка. — Долмар сказал мне, что вы все во дворце, вот я и пришел с утречка взглянуть на вас.

— Как долго ты намерен пробыть в городе? — спросил его Шелк.

Ярблек прищурился, посмотрел на дерево, пощипывая свою жидкую бородку.

— На твой вопрос не так-то легко ответить, — произнес он наконец. — Долмар собрал почти все, что мне нужно, но я хотел бы еще немного пошнырять по рынкам. В Бокторе есть один толнедриец, который интересуется необработанными драгоценными камнями. Я мог бы на этой сделке неплохо заработать — особенно если мне удастся переправить камни через драснийскую таможню.

— Разве таможенники королевы Поренн не перетряхивают багаж? — спросил его Гарион.

— Еще как, — рассмеялся Ярблек. — И меня самого тоже. Но Веллу они и пальцем не трогают. Знают, как она ловко орудует кинжалами. Я сторицей вернул то, что заплатил за нее, пряча время от времени в ее одежде маленькие свертки. — Он хрипло засмеялся. — И прятать их тоже очень весело. — Он громко рыгнул и пробормотал: — Извиняюсь.

Через лужайку к ним шел Белгарат. Старик отказался от новой одежды, которую не раз предлагал ему Закет, и носил свою заляпанную тунику, заплатанные брюки и совсем неподходящие к ним по цвету сапоги, что вкупе выглядело, как казалось Гариону, довольно вызывающе.

— Ну, наконец-то и ты, как я погляжу, сюда добрался, — без всякого предисловия обратился он к Ярблеку.

— Я завяз в Мал-Камате, — ответил надракиец. — Каль Закет разослал корабли по всему западному побережью, чтобы переправить свою армию обратно из этого вонючего Хтол-Мургоса. Мне пришлось нанять лодки и спрятать их в болоте к северу от руин Хтол-Мишрака. — Он поднял кружку с пивом — Хотите? — спросил он.

— Конечно. Найдется для меня какая-нибудь посудина?

Ярблек похлопал себя по карманам и извлек откуда-то из недр своего огромного пальто широкий резной кубок.

— Тебя врасплох не застанешь.

— Я всегда рад угостить друзей. Наливай-ка. Постарайся не слишком много пролить. — Надракиец взглянул на Гариона — А ты? — спросил он. — У меня и для тебя найдется кружка.

— Нет, спасибо, Ярблек. Мне еще рано.

К ним подошел низенький, странно одетый человечек. Один рукав его куртки был зеленым, другой — красным. Одна штанина брюк покрыта желто-розовыми полосами, другая — крупным белым горохом. На голове красовалась высокая треугольная шляпа, увенчанная колокольчиком. Но даже не это пестрое одеяние было самым удивительным в нем. Гариона прежде всего поразило то, что человечек как ни в чем не бывало шел на руках, помахивая ногами в воздухе.

— Я слышу, тут кому-то предлагают выпить? — спросил он с певучим, незнакомым Гариону акцентом.

Ярблек бросил на живописного человечка кислый взгляд и снова полез в карман пальто.

Акробат, расправив плечи, выполнил сальто-мортале. Проворно отряхнув с рук траву, он с заискивающей улыбкой направился к Ярблеку. Его лицо невозможно было описать, такие лица после первого же взгляда сразу забываются, но Гарион не мог отвязаться от мысли, что он его уже где-то видел.

— А, добрый Ярблек, — обратился он к другу Шелка. — Вы самый добрый человек на свете, уж это точно. Знаете, я загибаюсь от жажды. — Он взял кружку, зачерпнул пива из бочонка и с шумом выпил. Затем, выражая нечленораздельным мычанием свое бурное одобрение, перевел дыхание.

— Ох и доброе же у вас пойло, господин Ярблек, — присвистнул он, снова зачерпывая кружкой из бочонка.

Все происходящее и удивляло, и забавляло Белгарата.

— Он увязался за нами, когда мы выходили из Мал-Камата, — объяснил ему Ярблек. — Велла находит этого типа забавным, поэтому я до сих пор его не прогнал. Когда что-то делается не по ее, она становится слишком уж визгливой.

— Меня зовут Фельдегаст, достопочтенные господа, — представился пестрый человечек с низким поклоном. — Фельдегаст-жонглер. И вдобавок акробат — как вы сами видели, — и незаурядных способностей комедиант, и к тому же фокусник. Я могу представить вашему взору необычайные чудеса ловкости рук. Я могу извлечь из маленькой деревянной дудки зажигательные мелодии, ну а если у вас грустное настроение, сыграю на лютне, и у вас подступит комок к горлу, а глаза наполнятся слезами умиления. Не желаете ли убедиться в моих неописуемых талантах?

— Может, немного позже, — сказал ему Белгарат, еще не оправившись от удивления. — Сейчас нам нужно обсудить кое-какие дела.

— Налей себе еще пива и пойди развлеки Веллу, комедиант, — приказал ему Ярблек. — Займи ее своими сальными шутками.

— С бесконечным удовольствием, добрый господин Ярблек, — напыщенно произнес забавный человечек. — Она девка что надо, и с юмором у нее все в порядке, так что мои анекдоты ей придутся по вкусу. — Он зачерпнул еще пива и, подпрыгивая, направился через лужайку к темноволосой надракийке.

— Отвратительно, — проворчал Ярблек ему вслед. — Некоторые из его скабрезных шуток меня самого вгоняют в краску, но чем они непристойнее, тем громче она смеется. — Он неодобрительно покачал головой.

— Давайте займемся делом, — сказал Белгарат. — Нам нужно знать, что в данный момент происходит в Каранде.

— Все очень просто, — ответил Ярблек. — Менх — вот что там происходит. Менх и его проклятые демоны.

— Долмар нам обо всем рассказал, — сообщил ему Шелк. — Мы знаем о том, что случилось в Калиде, и о том, что карандийцы стекаются со всех семи королевств, чтобы вступить в его армию. Он пока еще не двинулся на юг?

— Я, по крайней мере, не слышал, — ответил Ярблек. — Судя по всему, он сейчас укрепляет свое положение на севере. Но все карандийцы на нем просто помешаны. Поэтому, если Закет срочно не примет меры, он получит самую настоящую революцию. Могу вам сказать, что сейчас отправляться в северную Каранду небезопасно. Менх со своими неистовыми карандийцами держит под контролем все пространство до Замадского побережья.

— Нам нужно попасть в Ашабу, — сообщил Гарион.

— Не советую, — напрямик высказался Ярблек. — У карандийцев появляются отвратительные привычки.

— Какие же? — удивился Шелк.

— Я сам из Ангарака, — сказал Ярблек, — и с детства видел, как гролимы вырезают у людей сердца, чтобы принести их в жертву Тораку. Но то, что я видел в Каранде, даже меня выворачивает наизнанку. Карандийцы привязывают пленных к столбам и вызывают демонов. Демоны после этого жиреют.

— А нельзя ли поточнее?

— Лучше не надо. Напряги свое воображение, Шелк. Ты был в Мориндленде. Ты знаешь, чем питаются демоны.

— Не может быть!

— Еще как может. А карандийцы подъедают объедки. Как я сказал — отвратительная привычка. Ходят также слухи о том, что демоны сношаются с женщинами.

— Чудовищно! — воскликнул Гарион.

— Да, — согласился Ярблек. — Женщины обычно не выдерживают беременности, но я слышал о нескольких случаях рождения живых детей.

— Мы должны положить этому конец, — твердо сказал Белгарат.

— Желаю удачи, — ответил Ярблек. — А что касается меня, то я отправлюсь обратно в Гар-ог-Надрак, как только соберу караван. Я хочу быть подальше от Менха и от демона, которого он приручил.

— Нахаза? — спросил Гарион.

— Значит, вам известно его имя?

— От Долмара.

— Наверное, с него нам и надо начать, — сказал Белгарат. — Если удастся прогнать Нахаза туда, откуда он появился, остальные демоны последуют за своим повелителем.

— Неплохо придумано, — усмехнулся Ярблек.

— Дальнейшее я тоже продумал, — продолжал старик. — После того как мы прогоним демонов, у Менха не останется ничего, кроме армии фанатичных подонков. И мы сможем заняться своими делами, предоставив Закету разделаться с ним. — Его губы тронула тень улыбки. — Ему будет чем заняться, и он не станет утруждать себя погоней за нами.

Хрипло смеясь, к ним приближалась Велла и вместе с ней Фельдегаст-жонглер. Маленький комедиант опять шел на руках, но передвигался он неуверенно, ноги его нелепо болтались в воздухе.

— Он хороший рассказчик, — сказала крепкотелая надракийка, продолжая смеяться, — но совсем не умеет пить.

— По-моему, он выпил совсем немного, — сказал Шелк.

— Да он не пивом так накачался, — ответила она, вынимая из-за пояса серебряную флягу. — Я дала ему глотнуть вот этого. — В глазах ее появился озорной огонек. — Хочешь попробовать, Шелк? — предложила она, протягивая ему флягу.

— А что это? — с подозрением спросил он.

— Так, напиток, который делается у нас в Гар-ог-Надраке, — невинным голосом ответила она. — Нежнее материнского молока. — И в подтверждение своих слов сделала большой глоток.

— Оттлесс?

Она кивнула.

— Нет уж, спасибо, — передернулся он. — После того раза, когда его пил, я отключился на целую неделю.

— Ну и слабак же ты, Шелк, — презрительно фыркнула она и вновь глотнула из фляги. — Вот видишь? Это совсем не больно. — Она посмотрела на Гариона. — Почтенный, а как поживает ваша прелестная женушка?

— Спасибо, Велла, хорошо.

— Рада это слышать. Вы ее опять обрюхатили?

Гарион вспыхнул.

— Нет.

— Вы зря теряете время, почтенный. Вам нужно бегом бежать обратно во дворец и пару раз попрыгать с ней на кровати. — Затем она повернулась к Белгарату. — Ну?

— Что «ну»?

Она вытащила один кинжал из-за пояса.

— Хотите еще раз попробовать? — сказала красотка, поворачиваясь так, что ее округлые формы почти коснулись его.

— Ах, спасибо, Велла, — пытаясь сохранить достоинство, ответил он, — рановато, пожалуй.

— Ладно, старик, — сказала она, — я всегда к вашим услугам. Если захотите немного побаловаться, не стесняйтесь. Я заточила все ножи перед нашим приездом — специально для вас.

— Ты очень любезна.

Пьяный Фельдегаст пошатнулся, пытаясь сохранить равновесие, и свалился на землю бесформенной грудой. Затем, покачиваясь, встал, его исказившееся лицо было покрыто пятнами, а сам он стоял согнувшись почти пополам.

— Да, дружок, здорово тебя отделали, — весело произнес Белгарат, бросившийся на помощь пьянице, чтобы удержать его на ногах. — Ну-ка, выпрямись. Если ты будешь стоять вот так, скрючившись, твои внутренности завяжутся узлом.

Гарион, посмотрев на своего деда, увидел, что губы его задвигались и он прошептал что-то подвыпившему акробату. Волна энергии была на этот раз едва ощутима.

Фельдегаст выпрямился и закрыл лицо руками.

— О боги, о боги, о боги, — произнес он. — Ты меня что, отравить хотела? — спросил он Веллу. — Не могу припомнить, чтобы выпивка на меня так быстро действовала.

Он опустил руки. Пятна сошли с лица, страдальческое выражение исчезло.

— Никогда больше не пей с надракийкой, — посоветовал ему Белгарат, — тем более если она сама изготовляет напиток.

— Мне показалось, что я слышал обрывки разговора, когда развлекал эту бабу. Вы ведь говорили о Каранде и о том кошмаре, что там творится?

— Да, — признался Белгарат.

— Я иногда блистаю своими талантами в придорожных гостиницах и тавернах — знаете ли, за пару медяков или за выпивку, — а в таких местах узнаешь много интересного. Если человека повеселить и насмешить, он выложит вам больше, чем за деньги или даже за выпивку. Мне как раз случилось недавно побывать в одном из таких местечек. Так вот, туда заглянул один путешественник с востока. Порядочная, впрочем, скотина — и он рассказал нам кое-что про ужасы в Каранде. Этот здоровяк, которому и бояться-то вроде бы некого, дрожал и трясся как осиновый лист, говоря мне, что, мол, если мне дорога жизнь, я должен держаться подальше от Каранды.

И еще он сообщил мне нечто странное, чего я до сих пор не понял. На дороге между Калидой и Мал-Яском полным-полно гонцов, которые ездят туда и сюда. Странное дело, правда? Как это объяснить? Но в этом мире, господа хорошие, много странного, такого, что никому и в голову не придет.

Певучая речь жонглера лилась плавно и завораживающе. Гариона увлекло это бесхитростное повествование. Он даже почувствовал легкое разочарование, когда пестрый человечек прервал свой рассказ.

— Надеюсь, моя история была занимательна и поучительна, господа мои, — заискивающе произнес Фельдегаст, протягивая запачканную травой руку. — Я прокладываю себе дорогу в жизни своим остроумием и талантами и щедро раздаю их направо и налево, но я, знаете ли, всегда благодарен за мелкие знаки внимания.

— Заплати ему, — бросил Белгарат Гариону.

— Что?

— Дай ему денег.

Гарион со вздохом вытащил из-за пояса кожаный кошелек.

— Да улыбнутся вам боги, молодой господин, — напыщенно поблагодарил Фельдегаст Гариона, получив из его рук несколько мелких монет. Затем с усмешкой в глазах он обратился к Велле: — Скажи мне, моя милая, ты когда-нибудь слышала историю о молочнице и уличном торговце? Как честный человек, я должен тебя, впрочем, предупредить, что история эта полна непристойностей, и мне будет стыдно, если твои нежные щечки зальются краской.

— Последний раз я краснела, когда мне было четырнадцать лет, — дернула плечом Велла.

— Тогда давай отойдем в сторонку, и я попытаюсь исправить этот недостаток. Говорят, что краснеть полезно для цвета лица.

Велла рассмеялась и последовала за ним на лужайку.

— Шелк, — отрывисто произнес Белгарат. — Мне нужно, чтобы вы их отвлекли — сейчас же.

— У нас еще ничего не готово, — возразил Шелк.

— Ну так приготовьте. — Старик повернулся к Ярблеку. — Ты не должен покидать Мал-Зэта без моего разрешения. Ты можешь здесь понадобиться.

— В чем дело, дедушка? — спросил Гарион.

— Мы уезжаем как можно скорее.

Велла слушала паяца, широко раскрыв глаза и прижав ладони к пылающим щекам.

— Я же тебя предупреждал, моя милочка, — торжествующе хихикал Фельдегаст. — Должен, однако, тебе сказать, что, когда ты вот так заливаешься румянцем, расцветаешь, как алая роза, девичий стыд делает тебя прекрасной. Скажи-ка, тебе не приходилось слышать историю о пастушке и странствующем рыцаре?

Велла убежала прочь.

После полудня Шелк, обычно избегавший всего, что хотя бы отдаленно напоминало о физическом напряжении, провел несколько часов в тенистом дворике, в центре восточного флигеля, сосредоточенно загромождая камнями крошечный ручеек, который нес свежую, сверкающую воду в бассейн, вырытый в середине сада. Гарион с любопытством наблюдал за ним из окна гостиной, пока его терпение наконец не лопнуло. Он вышел во дворик и подошел к покрытому потом драснийцу.

— У тебя новое хобби — оформление пейзажа? — спросил он.

— Нет, — ответил Шелк, вытирая пот со лба, — это всего лишь небольшая предосторожность.

— Против чего?

Шелк поднял палец.

— Подожди, — сказал он, наблюдая, как за сооруженной им дамбой поднимается вода. Через минуту вода с плеском и журчанием полилась в бассейн. — Много шума, правда? — с гордостью спросил он.

— Не помешает ли он нам хорошенько выспаться? — в свою очередь спросил Гарион.

— Он помешает и кое-кому нас подслушать, — самодовольно произнес маленький человечек. — Как только стемнеет, ты, я, Сади и Лизелль соберемся здесь. Нам нужно поговорить, а мой маленький веселый водопад заглушит наши слова.

— Почему когда стемнеет?

Шелк с усмешкой положил палец на кончик своего длинного острого носа.

— Чтобы ночь спрятала наши губы от тех, кто подслушивает не ушами.

— Умно придумано.

— Да, мне тоже так кажется. — Шелк сморщился. — Все это, собственно говоря, придумала Лизелль, — признался он.

Гарион улыбнулся.

— Но работу выполняешь ты.

— Она заявила, что не собирается ломать себе ногти, — усмехнулся Шелк. — Я хотел было отказаться, но она так стрельнула на меня своими глазами, что я сдался.

— Она ими здорово управляется, правда? Они опаснее твоих кинжалов.

Когда на Мал-Зэт спустился мягкий весенний вечер, Гарион и троица его друзей встретились у плещущегося водопада.

— Очень хорошо сработано, Хелдар, — похвалила маленького человечка Бархотка.

— Но почему же Хелдар!

— Хватит, друзья, — призвал их к порядку Гарион. — Итак, чем мы располагаем? Белгарат хочет, чтобы мы немедленно выступили из Мал-Зэта.

— Я следовал вашему совету, Белгарион, — тихим голосом произнес Сади, — и сосредоточил внимание на бароне Васке. Он выдающийся взяточник и настолько завяз в разных махинациях, что не всегда даже знает, кто подкупает его в настоящий момент.

— А чем он занят сейчас? — спросил Гарион.

— Все еще пытается одолеть отдел военных поставок, — доложила Бархотка. — Но этот отдел подчинен Генеральному штабу. В него преимущественно входят полковники, а командует ими некий генерал Брегар. Полковники не очень жадничают, но Брегару многим нужно платить. Он потратил кучу денег на то, чтобы его коллеги держали Васку в руках.

Гарион задумался.

— И ты тоже подкупаешь Васку? — спросил он Шелка.

Шелк угрюмо кивнул.

— Хотя цены повышаются. Консорциум мельсенских торговых магнатов выкладывает огромные деньги, чтобы попытаться заставить его загнать нас с Ярблеком на западное побережье.

— А он может применить силу? Я имею в виду войско?

— У него связи со многими разбойничьими атаманами, — ответил Шелк, — а они управляют крутыми ребятами.

— Рядом с Мал-Зэтом орудует такая шайка?

Сади осторожно кашлянул.

— Я как раз получил партию товара из Камата, — признался он. — В основном сельскохозяйственные продукты.

Гарион с укором поглядел на него.

— По-моему, я просил тебя этого больше не делать,

— Урожай все равно уже собран, Белгарион, — возразил евнух. — Какой смысл оставлять его гнить в поле?

— Сади — хозяйственный человек, — вмешался Шелк.

— Я только хотел сказать, — поспешно продолжал Сади, — что отряд разбойников, который собирает и переправляет мне урожай, — один из самых больших в этой части Маллореи — не меньше двух или трех сотен человек, и еще в моем распоряжении распространители товара.

— И все это ты успел за несколько недель? — недоверчиво спросил Гарион.

— Тот, кто не сидит сложа руки, всегда может неплохо заработать, — с деланной скромностью произнес Сади,

— Хорошо сказано, — одобрительно ухмыльнулся Шелк.

— Благодарю вас, принц Хелдар.

Гарион покачал головой, признавая себя побежденным.

— Ты можешь созвать своих бандитов сюда, во дворец?

— Бандитов? — По голосу Сади было понятно, что он задет.

— А разве они не бандиты?

— Я бы скорее назвал их предпринимателями.

— Не важно, ты можешь привести их сюда?

— Сомневаюсь, Белгарион, а что вы, собственно, задумали?

— У меня такая идея: предложить их услуги барону Васке для предстоящей схватки с Генеральным штабом.

— А разве предстоит схватка? — Шелк выглядел удивленным. — Я ничего об этом не слышал.

— Мы ее пока не подготовили. Васке предстоит обнаружить — возможно уже завтра, — что его деятельность вызвала недовольство Генерального штаба, откуда в его министерство вскоре будет послан отряд военных, его арестуют и, порывшись в документах, найдут доказательства его вины. Все это ляжет на стол императору.

— Великолепно, — восхитился Шелк.

— Да, неплохо, но этот план не сработает, если у Васки не окажется достаточного количества людей, чтобы сопротивляться большому военному отряду.

— А я сделаю так, что он сработает, — отозвался Сади. — Как только Васка узнает о грозящем ему аресте, я предложу ему помощь своих людей. Их можно провести во дворец под видом рабочих. Все начальники ведомств постоянно что-то у себя ремонтируют.

— А что ты планируешь здесь, Гарион? — спросил Шелк.

— В стенах дворца должна вспыхнуть открытая схватка. Уж это привлечет внимание полицейских Брадора.

— Вот прирожденный король, правда? — одобрительно заметила Бархотка. — Только королевские особы способны выдумать провокацию таких размеров.

— Спасибо, — сухо поблагодарил Гарион. — Правда, этот план не сработает еще и в том случае, если Васка займет оборонительную позицию в помещениях своего министерства. Мы должны убедить его выступить первым. На самом деле никто не собирается посылать за ним солдат, поэтому надо убедить его первым завязать драку. Кстати, что за человек Васка?

— Лживый, жадный и умом не блещет, — отчеканил Шелк.

— Он способен на опрометчивый поступок?

— Наверное, нет. Бюрократы обычно очень трусливы. Думаю, он ничего не предпримет до тех пор, пока своими глазами не увидит солдат.

— Мне кажется, я знаю, как придать ему смелости, — сказал Сади. — В моей зеленой бутылочке есть нечто такое, что может заставить мышь броситься на льва.

Гарион поморщился.

— Я не одобряю этот способ.

— Важен результат, Белгарион, — возразил Сади. — Если дело не терпит проигрыша, любые средства хороши.

— Ладно, — решил Гарион. — Делай как знаешь.

— Когда все начнется, я могу несколько осложнить ситуацию, — сказала Бархотка. — И у короля Паллии, и у принца-регента Дельчинского достаточно свиты, и оба они готовы начать открытую борьбу. Есть еще король Воресебо — настолько дряхлый, что он никому уже не доверяет. Возможно, мне удастся убедить их всех, что военные действия в дворцовых залах направлены против них лично. Тогда при первых признаках сражения они выведут в коридор своих вооруженных людей.

— Кажется, у нас появляется шанс, — заметил Шелк, радостно потирая руки. — Схватка во дворце даст нам возможность уйти из города.

— Не обязательно ограничивать место действия стенами дворца, — задумчиво добавил Сади. — Если все разумно организовать, то потасовка может выплеснуться и на улицы города. Это тоже отвлечет войска, не так ли?

— И сколько на все это понадобится времени? — спросил Гарион.

Шелк поднял глаза на своих сообщников.

— Три дня? — спросил он их. — Может, четыре?

Минуту подумав, они дружно кивнули.

— Решено, Гарион, — сказал Шелк. — Три-четыре дня.

— Хорошо, действуйте.

— Госпожа Лизелль, — окликнул Сади девушку.

— Да, Сади?

— Я заберу свою змею, если вы не возражаете.

— Ах да, конечно, Сади. — Она вынула змею из-за корсажа. Шелк, побледнев, отшатнулся.

— Что-нибудь не так, Хелдар? — спросила она невинным голосом.

— Все в порядке. — Маленький человечек повернулся на каблуках и пошел прочь, размахивая руками и что-то бормоча себе под нос.

 

Глава 11

Его звали Балска. Это был обыкновенный моряк с глазами в красных прожилках и дурными привычками, не лучше и не хуже других знавший свое ремесло. Родом он был из Кадуза, пропахшего рыбой города на одном из северных Мельсенских островов. Шесть лет назад он нанялся простым матросом на видавшее виды торговое судно с громким названием «Звезда Ярота». Командовал им капитан из Селанта, с деревяшкой вместо ноги и сварливым характером, называвший себя Деревянная Нога, именем, придуманным, как втайне подозревал Балска, для того, чтобы морские службы его не опознали.

Капитан Деревянная Нога не нравился Балске. Он вообще недолюбливал начальство с тех пор, как десять лет назад его выпороли в наказание за то, что он воровал грог с корабля, принадлежавшего маллорейскому флоту. Балска затаил обиду, поэтому ушел с корабля, как только представилась такая возможность, и отправился на поиски более добрых и понимающих начальников, надеясь найти их в торговом флоте.

Последний раз причиной разочарования в «Звезде Ярота» послужило несходство во взглядах с главным боцманом, здоровенным негодяем из Паннора. В результате ссоры Балска недосчитался передних зубов, а ответом на его яростный протест, обращенный к капитану, был издевательский смех, сопровождаемый бесцеремонным пинком деревянной ногой, сработанной из крепкого дуба и подбитой гвоздями, — в итоге Балска пулей вылетел с квартердека*. Моряк-неудачник страдал от побоев и унижения, но еще хуже оказалось то, что он лишился возможности сидеть из-за застрявших у него в заднице заноз, а сидячее положение было его излюбленной позой.

Печально размышляя о своей жизни, он стоял, прислонившись к перилам у борта, чтоб не попасться на глаза капитану Деревянной Ноге, и глядел на свинцово-серые громады волн, подымавшиеся в проливе Перивор, по которому, в направлении на северо-запад, мимо болотистого юго-западного побережья Далазийских протекторатов, шла «Звезда Ярота», направлявшаяся к Туримскому рифу.

Когда они миновали риф, о который яростно бились волны, и повернули на север, идя мимо пустынного побережья Финды, Балска решил, что жизнь к нему несправедлива и что ему повезет больше, если он попытает счастья на берегу.

Несколько ночей подряд он бродил по трюмам с затененным фонарем в руке, пока не нашел тайник, куда Деревянная Нога спрятал кое-какие дорогие безделушки, чтобы не беспокоить ими таможню. В эту ночь залатанный полотняный мешок Балски значительно прибавил в весе, Когда «Звезда Ярота» бросила якорь в порту Мал-Гемила, Балска, сославшись на недомогание, отказался от предложения своих товарищей пойти с ними на берег и отпраздновать окончание рейса. Лежа в своей подвесной койке, он заливисто стонал.

Когда таможенный досмотр подходил к концу, хитрюга натянул просмоленную куртку, единственную хоть сколь-нибудь ценную вещь, которая у него была, взял свой мешок и молча поднялся на палубу. Как он и предполагал, на палубе среди пирамиды бочонков храпел часовой, уткнувшись носом в глиняный кувшин; в роскошных каютах Деревянной Ноги и его офицеров было темно, и луна скрылась за тучку. У правого борта раскачивалась шлюпка, и Балска бросил в нее свой мешок, перелез через перила и под покровом темноты навсегда покинул «Звезду Ярота». Он не чувствовал сожаления и даже не задержался, чтобы послать проклятие кораблю, который в течение последних шести лет был его домом. Балска смотрел на вещи философски. Он избежал неприятностей и больше не таил ни на кого обиды.

Сойдя на берег, он продал шлюпку однорукому человеку с бегающими глазками. Во время сделки Балска притворился пьяным, и калека — несомненно, ему отрубили руку в наказание за воровство — заплатил ему за лодку гораздо больше, чем если бы покупал ее при свете дня. Балска сразу понял, что это значит. Он вскинул мешок на плечо, прошел, шатаясь, по причалу и медленно двинулся по круто идущей вверх от порта мощеной улице. На первом же перекрестке он внезапно повернул влево и побежал со всех ног, оставив далеко позади банду изумленных головорезов, которую послал за ним однорукий.

Балска был не таким уж дураком. Он бежал, пока не выбился из сил и не отдалился от гавани на безопасное расстояние. С сожалением проходил он мимо попадавшихся на пути пивнушек — ему предстояло еще кое-что сделать, а для этого нужна трезвая голова.

В одном сомнительном заведении, спрятанном в промозглом вонючем переулке, он продал сокровище капитана Деревянной Ноги, торгуясь за каждый грош с огромной тучной женщиной, содержавшей заведение. Он даже обменял свою морскую куртку на одежду, которую носили в городе, и, когда вышел из переулка, у него не осталось ничего, что напоминало бы о море, не считая раскачивающейся походки человека, несколько месяцев не ступавшего на земную твердь.

Стараясь держаться в стороне от гавани и тамошней неспокойной публики, а также от дешевых портовых кабаков, он свернул на тихую улицу, петлявшую между заколоченными складами. Он шел по ней, пока не набрел на уединенную пивную для рабочих, где симпатичная полная хозяйка обслужила его с довольно постной физиономией. Балска понял, что ее настроение объясняется тем, что он был единственным посетителем и она наверняка собиралась закрыть двери и пойти спать — в свою или еще чью-то кровать. За час ему удалось немного развеселить ее, потом, оставив на столе несколько монет, он ущипнул хозяйку на прощанье за толстый зад и вышел на пустынную улицу в поисках новых приключений.

На углу, под закопченным фонарем, он нашел себе возлюбленную по имени Илованда. Правда, поручиться за то, что красотку звали именно так, Балска не мог, да это его мало интересовало. Очень молодая и очень больная девица задыхалась от мучительного кашля, голос ее был сухим и хриплым, а нос покраснел от насморка. Она не мылась, наверное, больше недели, и от нее отвратительно пахло потом. Однако Балска обладал крепким желудком моряка, а шесть месяцев полного воздержания во время плавания разожгли его аппетит. Пусть Илованда не такая хорошенькая, зато стоит дешево. Сторговавшись с ним, она повела его в шаткую лачугу в переулке, провонявшем плесенью и нечистотами. Балска несмотря на то, что был уже порядком пьян, развлекался с ней на мятой постели, пока на небе не занялась заря.

Проснулся он в полдень с разламывающейся головой. Может, моряк проспал бы и подольше, но из деревянной коробки в углу донесся детский плач, словно острым ножом полоснувший его по сердцу. Он толкнул локтем лежавшую рядом с ним женщину в надежде, что она поднимется и успокоит ребенка. Ее тело безвольно дернулось от толчка, руки свесились с койки.

Он снова толкнул ее, на этот раз сильнее. Затем поднялся и взглянул на ее бледное лицо. Отвратительной усмешкой застыл на нем мертвый оскал — кровь застыла у Балски в жилах. Ее влажная кожа была холодна как лед. Он отдернул руку, грязно выругавшись. Осторожно дотронувшись до ее глаза, он приподнял веко. И выругался еще раз.

Женщина, назвавшая себя Иловандой, была мертва, как пойманная на прошлой неделе скумбрия.

Балска встал и быстро натянул на себя одежду. Он второпях обыскал комнату, но не нашел ничего, кроме нескольких медяков, которые заплатил ей накануне. Взяв их, он бросил быстрый взгляд на лежащее на кровати обнаженное тело.

— Проклятая шлюха, — сказал он, пнув ее в бок ногой.

Она мягко скатилась с постели и повалилась на пол лицом вниз.

Балска опрометью выбежал из вонючего переулка, не обращая внимания на несущиеся вслед вопли младенца.

На некоторое время он задумался, не мог ли он чем-нибудь заразиться от Илованды. Ведь что-то такое убило ее. Он прошептал старинное матросское заклинание, которое, как ему говорили, эффективно действовало против оспы. И, успокоившись, пошел искать, где бы чего-нибудь выпить.

К вечеру, будучи уже в стельку пьяным, он выбрался из винного погребка и, раскачиваясь из стороны в сторону, встал, чтобы обдумать свои дальнейшие действия. К этому времени Деревянная Нога наверняка обнаружил, что тайник пуст и что Балска исчез с корабля. Так как Деревянной Ноге, безусловно, недоставало воображения, он и его офицеры сосредоточили свои поиски на территории порта. Им потребуется некоторое время, чтобы сообразить: беглец наверняка скрывается там, куда не доносится даже запах морской воды. Поразмыслив, Балска решил, что если он хочет опередить капитана, то ему самое время направиться в глубь страны, подальше от побережья. А если его видели с Иловандой? Тело ее, возможно, уже найдено. И хотя Балска не чувствовал себя виноватым в ее смерти, но любой разговор с полицией его не устраивал. Значит, решил он, пора покинуть Мал-Гемил.

Он уверенно направился к восточным воротам города, но, пройдя несколько кварталов, почувствовал боль в ногах. Он остановился у склада, возле которого несколько рабочих грузили большой фургон. Дождавшись, пока работа почти была закончена, он предложил им свою помощь. Получив согласие, загрузил в фургон два ящика, а затем разыскал погонщика, человека со свалявшейся бородой, от которого воняло мулами.

— Куда вы направляетесь, любезный? — спросил его Балска с притворным безразличием.

— В Мал-Зэт, — коротко ответил тот.

— Какое удивительное совпадение! — воскликнул Балска. — Мне как раз нужно туда. — Разумеется, Балске было совершенно безразлично, куда направляется погонщик и его фургон. У него на уме было одно — поскорее скрыться от Деревянной Ноги и от полиции. — Нельзя ли поехать с вами за компанию?

— Да мне вовсе не скучно и одному, — нелюбезно буркнул возница.

Балска вздохнул. Что ж, рано или поздно придется раскошеливаться.

— Я готов заплатить, — произнес он.

— Сколько?

— У меня с собой не очень много денег.

— Десять медных монет, — отрезал погонщик.

— Десять? У меня столько не наберется.

— Тогда вам лучше пойти пешком. Вон в ту сторону.

Балска вздохнул и сдался.

— Хорошо, — сказал он. — Десять.

Балска зашел за угол, сунул руку в карман куртки и отсчитал десять медяков. Капитал, который он приобрел, совершив кражу на борту «Звезды Ярота», значительно уменьшится. Ему пришла в голову еще одна мысль. Он передвинул висевший у него на поясе нож за спину. Если погонщик спит достаточно крепко и они остановятся переночевать где-нибудь в безлюдном месте, Балска сможет въехать в Мал-Зэт как владелец фургона и мулов, не говоря уже о содержимом ящиков. Балске уже случалось убивать людей, делал он это без угрызений совести — перерезал глотки, когда дело стоило того.

Фургон, громыхая и поскрипывая, покатился по вымощенной камнями улице в свете заходящего солнца.

— Нам нужно кое-что выяснить перед тем, как мы отправимся в путь, — сказал возница. — Я не люблю разговаривать и не люблю, когда мне докучают болтовней.

— Хорошо.

Погонщик протянул руку и вынул из-под лежанки грозного вида топорик.

— А теперь, — сказал он, — давай сюда свой нож.

— У меня нет ножа.

Возница натянул поводья.

— Вылезай, — произнес он отрывисто.

— Но я тебе заплатил!

— Не так много, чтобы я стал рисковать. Или давай сюда нож, или убирайся.

Балска поглядел на него, затем на топорик. Медленным движением он вынул нож и протянул его погонщику.

— Прекрасно. Я отдам его тебе, когда доберемся до Мал-Зэта. Да, кстати, когда я сплю, один глаз у меня открыт и в руке я держу вот это. — Он помахал топориком перед носом у Балски. — И если ты слишком близко подвинешься ко мне, я размозжу тебе, голову.

Балска отшатнулся.

— Я рад, что мы друг друга поняли. — Возница натянул поводья, и они поехали.

Когда они подъезжали к Мал-Зэту, Балска чувствовал себя неважно. Сначала он решил, что это происходит оттого, что фургон качается из стороны в сторону. Хотя, будучи моряком, он никогда не страдал морской болезнью. На земле он качался по другой причине. Однако на этот раз все было немного по-другому. Его тошнило и пучило живот, но, в отличие от прошлых приступов недомогания, с него градом лил пот и горло распухло настолько, что трудно было глотать. Его бросало то в жар, то в холод, а во рту он чувствовал металлический привкус.

Неразговорчивый погонщик мулов высадил его у главных ворот Мал-Зэта, небрежным жестом бросил к его ногам нож и, прищурившись, взглянул на своего попутчика.

— Неважно ты, братец, выглядишь, — заметил он. — Тебе бы врачу показаться.

Балска сплюнул.

— Попав в руки к врачам, — сказал он, — люди или умирают, или, если им удается выжить, уходят от них с пустыми кошельками.

— Как знаешь, — пожал плечами возница и, не оглядываясь, поехал в город.

Балска разразился ему вслед проклятиями, наклонился, поднял свой нож и зашагал в Мал-Зэт. Некоторое время он бродил по улицам, пытаясь сориентироваться, и наконец обратился к человеку в матросской куртке.

— Послушай, братишка, — произнес он хриплым голосом, — есть здесь какое-нибудь местечко, где можно выпить стакан грога по сходной цене?

— Попробуй зайди в таверну «Красная Собака», — ответил моряк. — Это на углу, через две улицы отсюда.

— Спасибо, братишка, — ответил Балска.

— Сдается, ты плохо себя чувствуешь.

— По-моему, я немного простудился, — усмехнулся Балска. — Несколько стаканов грога мне помогут.

— Истинная правда, — смеясь, согласился с ним моряк. — Это лучшее лекарство в мире.

«Красная Собака» отдаленно напоминала матросский кубрик. Темное помещение с низким бревенчатым потолком и с окнами в форме иллюминаторов. Трактирщик, добродушный толстяк с красным лицом и татуировками на руках, нещадно пересыпал свою речь морскими словечками. Вскоре его бесконечные «аврал» и «эй, на юте» стали действовать Балске на нервы, но после трех стаканов грога ему уже было все равно. Боль в горле прошла, желудок успокоился, дрожь в руках прекратилась. Правда, голова все еще раскалывалась. Выпив еще два стакана грога, он заснул, положив голову на руки.

— Эй, на палубе. Закрываемся, — произнес через некоторое время владелец «Красной Собаки», тряся его за плечо.

Балска, моргая, поднял голову.

— Я здесь всего несколько минут, — пробормотал он хриплым голосом.

— Скажи лучше, несколько часов, братишка. — Трактирщик нахмурился и положил ему руку на лоб. — Да ты просто горишь, дружок, — сказал он. — Шел бы ты лучше спать.

— Где здесь можно найти дешевый ночлег? — спросил Балска, неуверенно поднимаясь со стула. Горло болело еще сильнее, а живот снова пучило.

— По улице третья дверь налево. Скажи, что я тебя послал.

Балска кивнул, купив еще бутылку с собой, и незаметно положил в карман кортик, лежавший на полке у входа.

— Хорошая таверна, — прохрипел он на прощание. — Мне нравится, как вы все здесь устроили.

— Мое изобретение, — с гордостью произнес трактирщик. — Моряк, который зайдет сюда пропустить стаканчик-другой, чувствует себя тут как дома. Не так ли? Заходи еще.

— Обязательно, — пообещал Балска.

Еще час он ловил одинокого прохожего, спешащего домой. Человек шел, опустив голову и засунув руки в карманы. Балска последовал за ним, подошвы его парусиновых туфель бесшумно ступали по мостовой. Пройдя около квартала, прохожий свернул в темный переулок. Балска подкрался к нему и точным движением всадил ему кортик в основание черепа.

Человек упал как подкошенный. Балска достаточно часто был участником корабельных драк и уличных потасовок, чтобы знать наверняка, куда и с какой силой нанести удар. Он перевернул убитого на спину, на всякий случай еще раз ударил его кортиком и принялся методично исследовать содержимое его карманов. Найдя несколько монет и нож с широким лезвием, он положил монеты в карман, заткнул нож за кожаный пояс и оттащил свою жертву на обочину, подальше от света. Затем двинулся дальше, насвистывая морскую песенку.

На следующий день ему стало значительно хуже. Голова трещала, а горло распухло так, что он едва мог говорить. Лихорадка усилилась, а насморк не прекращался. Чтобы желудок успокоился, понадобилось сделать три глотка из бутылки. Балска знал, что должен выйти и купить что-нибудь поесть, но его тошнило при одной мысли о еде. Он еще раз глотнул из бутылки, лег на грязную кровать и впал в забытье.

Когда Балска снова проснулся, на улице было темно, его сильно лихорадило. Он опустошил бутылку, но это не принесло ему облегчения. Тогда он трясущимися руками натянул на себя одежду, от которой шел отвратительный запах, и, спотыкаясь, побрел по улице к «Красной Собаке», находившейся в трех домах от жилья, которое он снял.

— О боги, — сказал краснолицый, — да ты ужасно выглядишь, дружок.

— Грог, — прохрипел Балска. — Грог.

Чтобы унять охватившую его дрожь, понадобилось девять стаканов грога.

Балска не считал.

Когда у него кончились деньги, он, шатаясь, вышел на улицу и прикончил человека своим кортиком — добычей стали шесть мелких монет. Он поплелся дальше и, встретив на пути толстого купца, заколол его ножом, забрав кошелек. В кошельке было даже немного золота. Он вернулся в «Красную Собаку» и пил до закрытия таверны.

— Будь осторожен, дружок, — предупредил трактирщик, вышвыривая его на улицу. — Где-то поблизости ходят убийцы, и на улицах полицейских так же много, как мух на мертвой собаке.

Балска принес к себе в комнату кувшин грога и напился до беспамятства.

На следующее утро он опять был в лихорадке и бреду и то пил грог из кувшина, то блевал на постель.

К закату он скончался. Его последние слова были: «Мама, помоги мне».

Через несколько дней нашли его скорчившийся окоченевший труп — на лице бывшего моряка застыла отвратительная гримаса.

Три дня спустя после описываемых событий проезжавшие по дороге в Мал-Гемил люди нашли труп бородатого погонщика, лежащий в канаве около фургона. Тело было неестественно выгнуто, а лицо искажено страшным подобием усмешки. Путники решили, что ему больше не понадобятся ни мулы, ни фургон. Посоветовавшись, они сняли с него одежду и прикрыли тело сухими листьями. Затем развернули фургон и поехали обратно в Мал-Зэт.

Через неделю после смерти Балски среди бела дня по улице шел какой-то человек в просмоленной матросской куртке. Он бредил и держался за горло. Прошел, шатаясь, по мощеной улице футов сто, потом свалился и умер. Тем, кто видел страшный оскал его покрытых пеной губ, по ночам привиделись бы кошмары.

Краснолицего владельца «Красной Собаки» нашли на следующее утро мертвым в его заведении. Он лежал среди обломков столов и стульев, которые разломал во время агонии. Лицо его было искажено отвратительной усмешкой.

В течение дня в этом районе города умерло еще двенадцать человек, завсегдатаев «Красной Собаки».

На следующий день скончались еще человек тридцать. Это вызвало беспокойство властей.

Но было уже поздно. Эпидемия свирепствовала в городе. Слуги, жившие в бедных районах города, несли заразу в дома богатых и могущественных. Рабочие — на стройки, откуда их товарищи разносили заразу в другие районы города. Покупатели передавали болезнь продавцам, а те, в свою очередь, — другим покупателям.

Сначала мертвых считали десятками, но к концу недели заболели сотни человек. Дома умерших были заколочены, несмотря на крики оставшихся внутри живых. По улицам громыхали телеги, и люди с пропитанными карболкой повязками на лицах собирали умерших длинными крючьями. Тела сваливали на телеги, как бревна, отвозили на кладбища и хоронили в общих могилах без всяких церемоний. Улицы Мал-Зэта вымерли — испуганные жители прятались по домам.

Во дворце, конечно, тоже началась паника, но высокие стены изолировали его обитателей от всего города. Однако в качестве предосторожности император приказал, чтобы никого не впускали и не выпускали из дворца. Среди тех, кто остался внутри, находились несколько сотен рабочих, нанятых бароном Ваской, главой министерства торговли, для ремонта в служебных помещениях.

Около полудня того дня, когда запирали ворота Дворца, Гариона, Полгару и Белгарата вызвали на аудиенцию к Закету. Он сидел в своем кабинете изможденный, с запавшими глазами, склоняясь над картой столицы.

— Входите, входите, — сказал император, когда прибывшие вошли и сели на стулья, на которые он небрежно махнул рукой. Закет устало взглянул на Белгарата. — Вы говорили, что вам семь тысяч лет.

— Да, около того.

— Вы когда-нибудь видели эпидемию?

— Несколько раз.

— Как долго она обычно длится?

— Это зависит от болезни. Некоторые эпидемии продолжаются несколько месяцев. Другие — пока не умрут все вокруг. Полгара знает об этом больше меня. У нее есть опыт в медицине.

— Чтобы определить заболевание, мне нужно знать его симптомы, — сказала Полгара.

Закет порылся в стопке документов, лежащих перед ним на столе.

— Вот. — Он достал кусок пергамента и прочел: — Высокая температура, тошнота, рвота. Озноб, обильный пот, боль в горле, головная боль. Наконец — бред и смерть.

— А как выглядят тела после смерти?

— На лицах застывает ужасная улыбка, — сообщил император, заглянув в бумагу.

Она покачала головой.

— Этого я и боялась.

— Что же это?

— Одна из форм чумы.

— Чумы?! — Он побледнел. — Я думал, что от нее на теле появляются пузыри. Здесь этого нет. — Он снова посмотрел в пергамент.

— Существует несколько разновидностей чумы, Закет. При самой распространенной появляются эти самые пузыри, о которых вы говорите. При другой страдают легкие. А здесь мы имеем дело с довольно редкой и очень заразной формой чумы.

— Можно ее вылечить?

— Нет, вылечить нельзя. Некоторым удается выжить, но либо при легком случае заболевания, либо в силу природной сопротивляемости. У некоторых людей есть иммунитет. Они вообще не заражаются, даже при близких контактах с больными.

— Что можно предпринять?

Она пристально посмотрела на него.

— Вам не понравится мой совет, — произнесла она.

— Чума мне еще меньше нравится.

— Закройте Мал-Зэт. Заприте город так же, как вы заперли дворец.

— Вы шутите!

— Нисколько. Эпидемия должна остаться в Мал-Зэте, и это единственный способ предотвратить ее распространение по всей стране. И когда я говорю, что нужно закрыть город, Закет, я имею в виду совсем. Никто не должен из него уйти.

— Мне нужно управлять империей, Полгара. Я не могу запереться здесь и пустить все на самотек. Мне нужно рассылать гонцов и отдавать приказы.

— В таком случае вы будете управлять империей мертвых. Симптомы болезни начинают сказываться через неделю или две после заражения, но последние несколько дней этого периода носитель крайне заразен. Болезнь можно подцепить от человека, который выглядит и чувствует себя совершенно здоровым. Если вы пошлете гонцов, рано или поздно кто-нибудь из них заразится и болезнь распространится по всей Маллорее.

Его плечи бессильно опустились. Он застыл, пораженный ужасом.

— Сколько? — тихо спросил он.

— Я не совсем поняла вопрос.

— Сколько человек умрет здесь, в Мал-Зэте, Полгара?

— Половина, — ответила она бесстрастно. — Если вам повезет.

— Половина? — в ужасе воскликнул он. — Полгара, это крупнейший город в мире. То, о чем вы говорите, — величайшее несчастье в истории человечества.

— Я знаю, но это только если вам повезет. Может умереть четыре пятых населения.

Он закрыл лицо трясущимися руками.

— Нужно сжигать мертвых, — продолжала говорить Полгара. — Лучше всего сжигать в домах, не вынося их оттуда. Это уменьшит возможность распространения болезни.

— И еще следует ввести патрулирование улиц, — мрачно добавил Белгарат. — Появятся мародеры, они станут разносчиками заразы. Надо выставить стрелков и приказать им расстреливать мародеров на месте. Их тела нужно заталкивать обратно в зараженные дома с помощью длинных шестов и сжигать вместе с другими мертвецами.

— Но ведь так мы разрушим Мал-Зэт! — в негодовании воскликнул Закет, вскакивая на ноги.

— Нет, — возразила Полгара. — Так вы спасете кого-то из горожан. Вы должны быть непреклонны, Закет. Возможно, в конце концов вам придется вывести всех здоровых жителей города за его пределы, окружить их охраной, чтобы они не разбежались, и сжечь Мал-Зэт до основания.

— Невероятно!

— И все же это придется сделать, чтобы избежать мировой катастрофы.

 

Глава 12

— Шелк, — твердо произнес Гарион, — надо немедленно все прекратить.

— Извини, Гарион, — отвечал маленький человечек, просматривая каждый уголок освещенного луной маленького дворика и проверяя, не спрятались ли где-нибудь шпионы, — но ведь все уже началось. Бандиты Сади уже во дворце, и ими командует Васка. Васка так расхрабрился, что готов сразиться с самим Закетом. Генерал Брегар из отдела военных поставок заподозрил неладное и окружил себя войсками. У короля Паллии, принца-регента Дельчинского и старого короля Воресебо вся свита вооружена. Дворец заперт, и никто не может привести сюда подмогу — даже сам Закет. Вот как обстоят дела — от одного слова может начаться заваруха.

Гарион, нервно шагая взад-вперед по тенистому дворику, остановился, топнул ногой и выругался.

— Ты сам приказал действовать, — напомнил ему Шелк.

— Шелк, мы сейчас не можем выбраться даже из дворца — не говоря уже о городе. Мы заварили кашу и теперь сами в ней завязли.

Шелк сумрачно кивнул.

— Знаю, — сказал он.

— Я должен пойти к Закету, — решил Гарион. — И все ему рассказать. Он может приказать дворцовой охране всех разоружить.

— Если ты полагаешь, что было так легко изобрести способ выбраться из дворца, то можешь начать придумывать, как нам выбраться из подземелья. Закет был с нами все это время обходителен, но не думаю, что его терпение или гостеприимство выдержит нечто подобное.

Гарион хмыкнул.

— Боюсь, что мы сами себя перехитрили, — сказал Шелк. Он почесал затылок. — Со мной это бывает, — добавил он.

— И все же ты можешь хоть как-нибудь этому помешать?

— Боюсь, что нет. Уж очень взрывоопасная ситуация. По-моему, нам лучше обо всем рассказать Белгарату.

— Он не будет в восторге, — поморщился Гарион.

— Но еще меньше он будет в восторге, если мы умолчим.

Гарион вздохнул.

— Похоже, ты прав. Хорошо, пошли покончим с этим.

Белгарата они обнаружили у окна комнаты, расположенной на верхнем этаже восточного флигеля. Окно возвышалось над дворцовой стеной. За стеной в городе бушевали пожары. Дымные языки пламени поднимались над целыми кварталами, и звездное небо застилала толстая пелена дыма.

— Это выходит из-под контроля, — произнес старик. — Нужно сносить дома, чтобы огонь не распространялся дальше, но солдаты боятся выходить из казарм. — Он выругался. — Ненавижу пожары.

— Случилось непредвиденное, — осторожно начал Шелк, оглядывая концы комнаты в поисках отверстий для подслушивания.

— Что же именно?

— Да ничего особенного, — небрежно ответил Шелк. — Мы просто хотели, чтобы вы обратили на это внимание, вот и все. — Однако пальцы его быстро задвигались. И, говоря ровным голосом о придуманном им затруднении с лошадьми — уловка против шпионов, — он с помощью пальцев объяснил старику ситуацию.

— Да вы что?! — воскликнул Белгарат и тут же закашлялся, чтобы заглушить невольный вскрик.

«Ты сам сказал нам, дедушка, придумать отвлекающий маневр», — произнесли руки Гариона, в то время как Шелк продолжал болтать о лошадях.

«Отвлекающий маневр, да, — ответили пальцы Белгарата. — Но не сражение во дворце. О чем вы думали, идиоты?»

— Ничего лучшего мы придумать не смогли, — вслух ответил Гарион.

— Дайте-ка мне сообразить, — произнес старик. С минуту он ходил по комнате, сжав руки за спиной и сосредоточившись.

«Пошли поговорим с Дарником. Он занимается лошадьми, так что нам потребуется его совет. Постарайтесь не слишком мягко ступать по лестнице, — сказал он им языком жестов. — Мне нужно дать вам указания, а размахивать для этого пальцами — слишком долго».

Выйдя из комнаты, Гарион и Шелк пошли, громко шаркая и с грохотом опуская каблуки сапог на мраморные ступени, чтобы заглушить шепот Белгарата.

— Ну ладно, — едва выдохнул старик, почти не двигая губами. — Раз мы не можем остановить эту драку, пусть она начнется. Однако нам понадобятся лошади, и я хочу, чтобы ты, Гарион, пошел к Закету и попросил распорядиться вывести наших лошадей из общих конюшен. Скажи, мы не хотим, чтобы они заразились чумой.

— Разве лошади болеют чумой? — удивленно прошептал Гарион.

— Кто их знает. Но если этого не знаю я, то можешь быть уверен, Закет тоже не знает. Шелк, а ты обеги всех и скажи, но без шума, что нужно незаметно подготовиться к быстрому отъезду.

— Уедем? — шепнул пораженный Гарион. — А разве ты знаешь, как выбраться из дворца и из города?

— Нет, но я знаю того, кому это известно. Иди к Закету с просьбой о лошадях как можно быстрее. У него сейчас так много забот, что он скорее всего не станет возражать.

— Не знаешь ли случайно, Шелк, когда точно начнется твоя заварушка?

— Не знаю, — прошептал Шелк, с шумом переставляя ноги. — Думаю, может начаться в любую минуту.

Белгарат сокрушенно махнул рукой.

— Тебя снова надо бы отправить в школу, — проворчал он. — Важно, конечно, как ты делаешь дело, но иногда еще важнее, когда ты его делаешь.

— Постараюсь запомнить.

— Будь так добр. А теперь побыстрее, нам нужно быть готовыми к тому моменту, когда начнется незапланированное извержение.

Когда Гариона пригласили войти в большой с красной драпировкой зал, у Закета еще находилось около десятка офицеров и генералов — император держал совет.

— Подождите немного, Гарион, — сказал император. Он выглядел изможденным и осунувшимся. Затем снова обратился к своим генералам: — Задача такова: послать добровольцев в город.

Генералы переглядывались, растерянно топчась, по толстому синему ковру.

— Мне что же, самому кого-то посылать? — раздраженно спросил Закет.

— M-м… прошу прощения, — смущаясь, вмешался Гарион, — а почему вообще нужно посылать кого-то?

— Потому что солдаты сидят в своих казармах сложа руки, а Мал-Зэт горит! — в гневе произнес Закет. — Они должны сносить дома, остановить распространение пожара. Иначе мы потеряем весь город. Кто-то должен донести до них этот приказ.

— А вы выставили охрану с наружной стороны стены, окружающей дворец? — спросил Гарион. — Тогда почему бы попросту не крикнуть им, взобравшись на стену. Прикажите кому-нибудь из них сходить за начальником и отдайте ему приказ. Скажите, что войска должны приступить к работе. Насколько я знаю, нельзя заразиться чумой на расстоянии нескольких сотен ярдов.

Закет уставился на него, а затем горестно рассмеялся.

— Господи, почему я сам до этого не додумался?

— Вы выросли в городе, — ответил Гарион. — А деревенский человек все, что ему нужно, прокричит соседу через поле, не переходя межу. Иначе пришлось бы слишком много ходить туда-сюда.

— Добро, — отрывисто произнес Закет, — у кого из господ генералов самая сильная глотка?

Краснолицый офицер в просторной накидке с белыми как снег волосами подался вперед.

— Во время парадов меня когда-то слышало все войско, ваше величество, — сказал он.

— Хорошо. Посмотрим, на что вы теперь способны. Прикажите кому-нибудь из сообразительных полковников разрушить дома по периметру района, охваченного пожаром. Это предотвратит распространение огня. Скажите, что он будет произведен в генералы, если спасет от разрушения хотя бы половину Мал-Зэта.

— Если раньше не умрет от чумы, — прошептал один из генералов.

— За это солдатам и платят деньги, господа, — за риск. — И, уже обращаясь к Гариону, устало улыбнувшись, сказал: — Толковая мысль, Гарион. Спасибо…

— Вам нужно немного поспать, Закет. Вы выглядите как человек на последнем издыхании.

— О боги, — взмолился Закет, — я бы сейчас отдал половину Каранды за несколько часов сна, если, конечно, у меня еще есть Каранда.

— Тогда идите спать.

— Нет, у меня слишком много дел.

— А на что ваши министры, ваши генералы?

Закет только поежился и посмотрел на Гариона.

— Что вы хотели? — спросил он. — Ведь это не просто визит вежливости.

— Да вот, — начал Гарион, стараясь говорить как бы между прочим. — Дарника беспокоят наши лошади. Мы говорили с моей тетушкой, госпожой Полгарой, и она тоже не знает — болеют ли кони чумой. Дарник спрашивает, нельзя ли нам вывести наших животных из главных конюшен и разместить их где-нибудь около восточного флигеля, чтобы можно было за ними наблюдать.

— Лошади? — недоверчиво спросил Закет. — В такое время его беспокоят лошади?

— Нужно знать, что за человек Дарник, — ответил Гарион. — Он очень ответственно относится к своим обязанностям. Воспринимает их как свой высший долг, и я думаю, что это достойно одобрения.

Закет устало засмеялся.

— Легендарные сендарийские добродетели, — сказал он, — долг, честность и практицизм. — Он пожал плечами. — Почему бы и нет? Если это доставит Дарнику радость, он может завести лошадей в коридоры восточного флигеля, если ему угодно.

— О нет, не думаю, что это ему понравится, — ответил Гарион после минутного раздумья. — Вы забыли еще об одной сендарийской добродетели — уместности. Лошадям не место в доме. Кроме того, — добавил он, — мраморный пол может повредить их копыта.

Закет снова улыбнулся.

— Вы бесподобны, Гарион. Иногда придаете такое значение пустякам.

— Важное состоит из пустяков, Закет, — поучительным тоном возразил Гарион. Он взглянул на сидящего напротив него изможденного человека, чувствуя сожаление, что вынужден обманывать того, кто ему искренне нравился. — С вами все будет в порядке? — спросил он.

— Надеюсь, что буду жив, — ответил Закет. — Знаете, Гарион, одна из величайших загадок в этом мире — это то, что люди, которые отчаянно цепляются за жизнь, как раз и погибают, а так как я к жизни равнодушен, то, вероятно, проживу сто лет.

— Я не фаталист, — произнес в ответ Гарион. Тут ему пришла в голову мысль. — Вы не будете расстроены, если мы запремся в восточном флигеле изнутри, пока опасность не миновала? — спросил он. — За себя я особенно не волнуюсь, но меня беспокоят Сенедра, Лизелль и Эрионд. Они не пышут здоровьем, а тетушка Пол говорит: чтобы пережить чуму, нужно иметь большой запас жизненных сил.

Закет кивнул.

— И в самом деле — мудрая мысль. Давайте оградим от опасности женщин и мальчика, если это вообще возможно.

Гарион поднялся.

— А теперь вы должны поспать, — сказал он.

— Не знаю, смогу ли я заснуть. У меня сейчас так много забот.

— Я пришлю к вам Андель, — предложил Гарион. — Даже если она наполовину так хороша, как считает тетушка Пол, она даст вам что-нибудь, отчего уснет целый полк… Мы некоторое время не увидимся, — сказал он с искренним сожалением. — Всего доброго, и берегите себя.

— Постараюсь, Гарион. Постараюсь.

Они молча пожали друг другу руки, Гарион повернулся и, тихо ступая, вышел из комнаты.

Несмотря на все уловки Гариона, ищейки Брадора следовали за ним по пятам. Дарник, Тоф и Эрионд пошли в конюшню и вернулись обратно с лошадьми, сопровождаемые вездесущими полицейскими.

— В чем причина задержки? — спросил Белгарат, когда они опять собрались вместе на верхнем этаже в комнате, в торце которой на возвышении стояло кресло, очень похожее на трон.

— Не знаю, — ответил Шелк, озираясь. — Наверное, все начнется с минуты на минуту.

И тут же у закрытых дверей восточного флигеля послышались крики, топот бегущих ног, звон оружия.

— Кажется, началось, — произнесла Бархотка, словно ставя диагноз.

— Давно пора, — проворчал Белгарат.

Изнутри здания, как бы в ответ, донесся гулкий топот. Двери, ведущие наружу и в другую половину дворца, с шумом распахнулись и снова захлопнулись.

— Они все покидают дворец, Пол? — спросил Белгарат.

Ее взгляд стал отрешенным.

— Да, отец.

Топот и хлопанье дверьми продолжались несколько минут.

— Ну и ну, — вкрадчиво произнес Сади, — как их тут много.

— Может, вы наконец прекратите восторгаться своим успехом и кто-нибудь из вас троих пойдет и снова запрет двери? — проворчал Белгарат.

Шелк усмехнулся и выскользнул в дверь. Через минуту, хмурясь, он вернулся обратно.

— Небольшое затруднение, — сообщил он. — У часовых, которые стоят у главного входа, кажется, слишком развито чувство долга. Они не ушли со своего поста.

— Хороший получился отвлекающий маневр, Шелк, нечего сказать, — саркастически произнес Белгарат.

— Мы с Тофом с ними справимся, — уверенно сказал Дарник. Он подошел к стоящему перед камином ящику и выбрал оттуда крепкое дубовое полено.

— Уж слишком ты прямолинеен, дорогой, — прошептала Полгара. — Я уверена, что ты не станешь их убивать, так что рано или поздно они очнутся и побегут прямо к Закету. Думаю, тут нужно действовать похитрее.

— Мне не нравится это слово, Пол, — возразил он.

— Ну, скажем, «подипломатичнее».

Он на минуту задумался.

— Но ведь это одно и то же.

— Да, конечно. Но так звучит гораздо лучше, правда?

— Полгара, — твердо произнес кузнец. Гарион весьма редко слышал, чтобы он называл ее полным именем. — Я не хочу быть неразумным, но как же можно так жить, если нам на каждом шагу приходится обманывать и выкручиваться? Ну, право же, Пол.

Она посмотрела на него.

— Ах, мой Дарник, — произнесла она. — Как я тебя люблю. — И с девической пылкостью бросилась мужу на шею. — Ты слишком хорош для мира, ты это знаешь?

— Ну, — сказал он, несколько смущенный таким проявлением чувств, которые, как он был убежден, нельзя показывать на людях, — ведь это же вопрос порядочности.

— Конечно, Дарник, — без возражений согласилась она.

— И все же, что будем делать с охранниками? — поинтересовался Гарион.

— Я о них позабочусь, — улыбнулась Полгара. — Никто ничего не увидит и не услышит. Мы улизнем незаметно, как тени, если, конечно, отец отвечает за свои слова.

Белгарат оглянулся на нее и подмигнул.

— Можешь на меня положиться, — сказал он. — Дарник, веди лошадей внутрь.

— Внутрь? — в изумлении спросил кузнец.

Белгарат кивнул.

— Мы уведем их в подвал.

— Я не знал, что здесь есть подвал, — сказал Шелк.

— Закет этого тоже не знает, — самодовольно ухмыльнулся Белгарат. — И Брадор тоже.

— Гарион! — воскликнула Сенедра.

Гарион повернулся и увидел сияние в середине комнаты. Затем появилась Цирадис с завязанными глазами.

— Поспешите, — произнесла она. — Вам нужно успеть в Ашабу до конца недели.

— В Ашабу? — воскликнул Шелк. — Ведь мы стремимся в Калиду. Человек по имени Менх туда вызвал демонов.

— Это не к спеху, принц Хелдар. Демоны должны вас меньше всего беспокоить. Но знайте — Менх тоже направляется в Ашабу. Его остановит лишь выполнение одной из тех задач, которые должны быть решены прежде, чем Дитя Света и Дитя Тьмы встретятся в Месте, которого больше нет. — Она повернула к Гариону свое лицо с завязанными глазами. — И время выполнить эту задачу наступило, Белгарион Ривский. Если же ты и те из твоих друзей, на кого возложено выполнение этой миссии, не исполните ее, весь мир погибнет. Поэтому, заклинаю вас, отправляйтесь в Ашабу. — И с этими словами она исчезла.

Некоторое время все молчали, глядя туда, где только что стояла прорицательница.

— Итак, — заключил Белгарат. — Мы едем в Ашабу.

Старик вывел всех в коридор. Пройдя его, они спустились вниз и по главному холлу подошли к тяжелой двери, ведущей в другую часть дворца.

— Минуточку, отец, — произнесла Полгара. Она на мгновение сосредоточилась, ее белый локон озарился ровным светом. Гарион почувствовал исходящий от нее поток энергии. — Все в порядке, — произнесла Полгара. — Охрана спит.

Старец двинулся дальше.

— Вот мы и пришли, — сказал он, останавливаясь у большого ковра, висящего на мраморной стене. Он засунул руку за ковер, нащупал потемневшее от времени железное кольцо и потянул за него. Послышался металлический скрежет, а затем громкий щелчок. — Нажми с той стороны, — указал он на противоположный угол ковра.

Гарион спустился на несколько ступенек вниз и прислонился плечом к стене. Мраморная плита медленно повернулась, скрипя железными петлями, на которых она была подвешена.

— Неплохо придумано, — одобрительно произнес Шелк, заглядывая в затянутую паутиной темную дыру, открывшуюся за плитой. — Кто это сделал?

— Когда-то давным-давно один из маллорейских императоров, не вполне уверенный в прочности своего положения. Об этом ходе все забыли. Принесите вещи. Сюда мы уже не вернемся.

Пока они складывали свои вещи у прикрытого ковром отверстия, Дарник, Тоф и Эрионд вели по мраморному коридору коней, громко цокающих копытами.

Гарион, зайдя за угол, бросил взгляд на главный вход. Оба охранника стояли неподвижно, с застывшими лицами и остекленевшим взглядом.

— Когда-нибудь ты обязательно покажешь мне, как это делается, — сказал он Полгаре, указывая на погруженных в сон солдат.

— Это очень просто, Гарион.

— Для тебя, может быть, и просто… — И вдруг его осенило. — Дедушка, — произнес он озабоченно, — если этот ход ведет в город, то не окажемся ли мы в еще худшем положении, чем здесь, во дворце? Ведь там уже все ворота заперты.

— Он выходит не в Мал-Зэт, — ответил старик. — По крайней мере, так мне говорили.

Шум битвы, доносившийся до них снаружи, усилился.

— Ну, в чем дело? — раздался за стеной певучий голосок. — Долго вы собираетесь там болтать? Ночь уже на исходе, а нам предстоит еще пройти не одну милю. Мы не выберемся из Мал-Зэта до конца месяца, если немедленно не отправимся в путь.

— Пошли! — коротко бросил Белгарат.

Лошади упирались, боясь темноты пахнущего плесенью хода в стене, но Эрионд решительно шагнул в него, ведя за собой Кретьена, серого коня Гариона, остальные животные, прядая ушами и пофыркивая, последовали за ними.

Пройдя вниз по пологим ступеням, они очутились в каменном туннеле. Для лошадей путь не простой, но в конце концов, следуя за Эриондом и Кретьеном, все они оказались внизу.

Великан Тоф, остававшийся у входа в подземелье, снова закрыл потайную дверь, и засов, встав на место, угрожающе лязгнул.

— Минутку, отец, — сказала Полгара, и сквозь тьму подземелья Гарион почувствовал легкий поток ее воли. — Ну вот, — сказала она, — солдаты снова проснулись и даже не заметили нашего отсутствия.

Внизу, у ступеней, стоял жонглер и комедиант Фельдегаст с фонарем в руках.

— Прекрасная ночь для небольшой прогулки, — заметил он. — Ну что, пошли? Правда, есть крошечная проблемка. В одном месте этот ход обвалился, и поэтому нам придется чуток пройти по улицам.

— Что значит «чуток» — это сколько? — спросил Белгарат. Он взглянул на дерзкого комедианта. — И прекрати это, пожалуйста, — раздраженно произнес он. — С какой стати ты говоришь на диалекте, вышедшем из употребления две тысячи лет назад?

— А это придает мне очарование, достопочтенный Белгарат. Кидать в воздух шары и снова ловить их может каждый, но чтобы сделать из этого представление, нужно уметь говорить.

— Я вижу, вы давно знакомы, — сказала Полгара, удивленно подняв брови.

— Мы с вашим почтенным батюшкой давнишние друзья, моя дорогая госпожа Полгара, — с глубоким поклоном ответил Фельдегаст. — Он мне о вас много рассказывал. Но должен признаться, я просто сражен вашей неземной красотой.

— Где ты только выискал этого мошенника, отец, — сказала Полгара, улыбаясь. — Возможно, со временем я к нему привяжусь.

— Не советую тебе это делать, Пол. Он лжец, пройдоха и негодяй. Ты не ответил на мой вопрос, Фельдегаст, если тебе угодно называть себя этим именем. Долго ли нам идти по улицам?

— Совсем немного, мой старенький дряхлый друг, около полумили, пока не удостоверимся, что камни, из которых сложен ход, уже сыплются нам на голову. Ну, вперед! До северной стены Мал-Зэта путь еще долгий, а ночь проходит.

— Ты сказал «дряхлый»? — переспросил Белгарат.

— Это просто мое косноязычие, достопочтенный, — хихикнул Фельдегаст. — Я не хотел вас обидеть. Пойдешь со мной, моя девочка? — обратился он к Полгаре. — От тебя исходит такой аромат, что у меня просто дух захватывает. Я пойду рядом с тобой, вдыхая его и умирая от наслаждения.

Полгара рассмеялась и взяла под руку маленького наглеца.

— Он мне нравится, — прошептала Сенедра Гариону, следуя за ним по заплесневелому туннелю.

— Так и должно быть, моя девочка, — прошепелявил Гарион, пытаясь подражать жонглеру. — Ведь это делает его еще более очаровательным.

— Ах, Гарион, — рассмеялась она. — Я люблю тебя.

Где-то с милю все следовали за фонарем Фельдегаста, а за спиной у них раздавался глухой топот лошадиных копыт. Время от времени к ним проникал грохот по булыжнику мостовых погребальных телег, везущих свой печальный груз к местам сожжения. А здесь, в пропахшей плесенью темноте, лишь шуршали грызуны по углам да почти бесшумно шевелили крыльями летучие мыши.

— Мерзость, — произнес Шелк, ни к кому конкретно не обращаясь. — Какая мерзость.

— Не бойся, принц Хелдар, — ответила Бархотка, беря его за руку. — Я не дам им на тебя напасть.

— Премного благодарен, — сказал он, но руку не отнял.

— Кто идет? — раздался голос.

— Это всего лишь я, господин Ярблек, — ответил Фельдегаст. — И со мной еще несколько заблудших душ, потерявшихся во мраке ночи.

— Тебе действительно хорошо с ним? — с горечью спросил Ярблек, обращаясь к кому-то.

— Он свет очей моих, — послышался из темноты голос Веллы. — С ним мне, по крайней мере, не нужно каждую минуту хвататься за кинжал, чтобы защитить свою добродетель.

Ярблек шумно вздохнул.

— Я так и думал, что ты скажешь нечто в этом роде, — проворчал он.

— Моя госпожа, — произнесла Велла, приветствуя Полгару изящным реверансом, когда волшебница и жонглер рука об руку приблизились к тому месту, где туннель загораживала поросшая мхом груда обвалившихся камней.

— Велла, — произнесла Полгара с явным надракийским акцентом. — Да будут всегда твои ножи острыми и сверкающими.

Приветствие прозвучало довольно странно, и Гарион понял, что слышит слова старинного ритуала.

— И да будет у тебя всегда под рукой чем защититься от навязчивого внимания, — ответила надракийка, завершая ритуал приветствия.

— Что происходит наверху? — спросил Белгарат Ярблека.

— Они умирают, — коротко ответил тот, — иногда — целыми улицами.

— Вы не входили в город? — спросил его Шелк.

— Мы расположились лагерем за воротами. И выбрались из города как раз перед тем, как их заперли. Однако Долмар умер. Когда он понял, что болен чумой, он достал меч и упал на него.

Шелк вздохнул.

— Он был хороший человек, иногда, правда, плутовал, но все равно — хороший человек.

Ярблек печально кивнул.

— По крайней мере, он умер достойной смертью, — сказал он. — Здесь ступени, ведущие на улицу, — повысил он голос, указывая куда-то в темноту. — Сейчас поздно и наверху никого нет — разве что похоронные телеги и несколько умирающих, которые, спотыкаясь, ищут канаву потеплее, чтобы спокойно скончаться там. Но, друзья, быстрее. Надо идти быстрее. Пройдя эти улицы, мы снова окажемся под землей, значит — в безопасности.

— Этот туннель тянется до самой стены? — спросил Гарион.

Ярблек кивнул.

— И еще дальше — за нее. Он выходит к старой каменоломне. Кстати, ты никогда не рассказывал мне, как ты его обнаружил.

— Это один из моих маленьких секретов, Ярблек, — ответил жонглер. — Даже кристально честному человеку не помешает знать, как побыстрее выбраться из города, если вдруг запахнет жареным.

— Разумно, — сказал Шелк.

— Вам видней, — ответил Ярблек. — Пойдемте же отсюда.

Они подвели лошадей к ступенькам, ведущим наверх, и при свете фонаря Фельдегаста стали с трудом, шаг за шагом, затаскивать сопротивлявшихся животных вверх по ступенькам. Лестница вывела в шаткий сарай с покрытым соломой полом. Когда втащили последнего коня, Фельдегаст тщательно закрыл люк и набросал поверх него побольше соломы.

— Нет никакого проку от секрета, если каждый может его обнаружить, — объяснил он свои действия.

Теперь Ярблек стоял у двери, выглядывая в узкий переулок.

— Есть там кто-нибудь? — спросил Шелк.

— Лишь несколько трупов, — лаконично ответил надракиец. — И зачем умирать именно в переулках? — глубоко вздохнул он. — Ну ладно, пошли…

В переулке Гарион старался не смотреть на застывшие в неестественных позах тела жертв чумы, скорчившиеся у стен домов в придорожных канавах.

Ночной воздух был наполнен дымом от горящих домов, вонью горелого человеческого мяса. Ярблек понюхал воздух и тоже поморщился.

— Судя по запаху, телеги подобрали далеко не всех, — сказал он.

Беглецы дошли до перекрестка и оглядели улицу. Никого нет. Только мародеры грабят мертвых.

За углом они свернули на улицу, где горела добрая половина домов. Около одного из них стояла телега, и двое здоровенных мужиков с полным равнодушием бросали трупы в огонь.

— Стойте! — крикнул один из них. — Здесь чума!

— А ты не знаешь, что в этом проклятом городе везде чума? — ответил Фельдегаст. — Но все равно спасибо, что предупредил. Если не возражаешь, мы просто перейдем на ту сторону улицы. Послушайте, а вы-то что, не боитесь заразиться чумой? — спросил он.

— Мы уже ею переболели, — ответил один из них с коротким смешком. — В жизни мне никогда не было так плохо, но я не умер, а чумой, говорят, болеют только раз.

— Тогда вы счастливчики, — поздравил их Фельдегаст.

Они двинулись дальше, к следующему перекрестку.

— Далеко еще? — спросил Белгарат.

— Еще немного — и мы под землей, в безопасности, — обратился к нему Фельдегаст.

Дойдя до середины улицы, Гарион заметил движение у дверей какого-то дома и услышал слабый стон. В пламени пожарища он разглядел то, что там происходило. У порога лежало скорчившееся тело женщины, а рядом с ним плакал ребенок, совсем маленький, не старше года. В его глазенках застыл ужас.

Сенедра бросилась к ребенку, протянув вперед руки.

— Сенедра! — вскричал Гарион, пытаясь освободить руки от поводьев. — Нет!

Но прежде чем он смог броситься вслед за ней, его опередила Велла. Она схватила Сенедру за плечо и грубо заломила ей руки.

— Пусти! — визжала Сенедра. — Разве ты не видишь — это же ребенок! — Она попыталась освободиться.

Велла окинула маленькую королеву ледяным взглядом, а затем с размаху ударила ее по лицу. Гарион ужаснулся — никто никогда еще не бил Сенедру.

— Ребенок мертв, Сенедра, — с жестокой прямотой сказала ей Велла. — И если ты подойдешь к нему, ты тоже умрешь.

Она тащила ее прочь. Через ее плечо Сенедра все смотрела на хнычущего ребенка, протягивая к нему руки.

Бархотка подошла к ней и, обняв за плечи, повернула так, чтобы она не видела ребенка.

— Сенедра, ты должна прежде всего думать о своем собственном ребенке. Ты ведь не хочешь заразить его этой ужасной болезнью?

Сенедра полными слез глазами взглянула на нее.

— Или ты хочешь умереть, так и не увидев его?

Всхлипнув, Сенедра бросилась на грудь Бархотки и горько разрыдалась.

— Надеюсь, она на меня не обидится, — пробормотала Велла.

— У тебя хорошая реакция, Велла, — сказала ей Полгара, — и ты быстро соображаешь, когда нужно.

Велла пожала плечами.

— Я убедилась, что небольшая пощечина — лучшее лекарство от истерики.

— Да, это, как правило, действует, — согласилась ее собеседница.

Какое-то время они шли по улице, а затем, вслед за Фельдегастом, свернули в очередной вонючий переулок. На двери заколоченного склада он нащупал засов.

— Прошу вас, — произнес Фельдегаст, распахивая дверь, и все последовали за ним. По длинному скату они спустились в похожий на пещеру подвал, где Ярблек и маленький жонглер, отодвинув несколько ящиков, открыли вход в туннель.

Они ввели туда своих коней, а Фельдегаст задержался наверху, чтобы снова замаскировать ход.

— Вот так, — сказал он, самодовольно потирая руки. — Теперь никто не узнает, как мы отсюда выбрались. А теперь — в путь!

Мысли Гариона были далеко не лучезарны. Он сбежал от человека, с которым хотел бы дружить. И оставил его в городе, охваченном чумой и пожаром. Может быть, он мало чем смог бы помочь Закету, но это бегство заставляло его чувствовать себя виноватым. Правда, он знал, что выбора у него не было. Цирадис была непреклонна. Подчиняясь необходимости, он отвернулся от Мал-Зэта и обратил свой взор в сторону Ашабы.