Повелитель демонов из Каранды

Эддингс Дэвид

Часть третья

АШАБА

 

 

Глава 13

Дорога, ведущая на север от Мал-Зэта, пролегала через плодородную долину, которую ярко-зеленым туманом покрывали молодые ростки, и теплый весенний воздух был напоен запахом прелой земли. Пейзаж во многом напоминал зеленый ковер равнины Арендии или Сендарии. Конечно, на пути им попадались и деревни с белыми домами и черепичными крышами, у дверей которых лаяли собаки. В ярко-голубом небе плыли пышные облака, словно барашки на лазурном пастбище.

Дорога коричневой пыльной лентой пролегала через зеленые поля и петляла, извиваясь, там, где над землей возвышались округлые холмы.

Они выехали утром, сопровождаемые ярким сиянием солнца и звоном колокольчиков, привязанных к шеям мулов Ярблека. В эти трели вплеталось пение птиц, приветствовавших солнце. Сзади, где лежал охваченный пожаром Мал-Зэт, поднимался огромный столб густого черного дыма. С тех пор как они выехали, Гарион не мог заставить себя обернуться.

Гарион и его друзья были не единственными беженцами из зараженного чумой города. В одиночку или маленькими группами утомленные путники двигались на север, в страхе избегая любых контактов друг с другом, уходя с дороги и забираясь далеко в поле, если они хотели кого-то обогнать, и возвращаясь на пыльную коричневую ленту дороги, только будучи на безопасном расстоянии от других беженцев, Все тропинки, ответвляющиеся от дороги и ведущие на покрытые яркой зеленью поля, были забаррикадированы свежесрезанным кустарником, и у этих баррикад стояли на страже крестьяне с мрачными лицами, неумело держа в руках палки и арбалеты и крича всем и каждому, кто проезжал мимо них, чтоб они держались подальше.

— Крестьяне, — презрительно произнес Ярблек, когда их караван проследовал мимо одной из таких баррикад, — они во всем мире одинаковы. Есть у вас чем поживиться, они рады вас видеть, ну а нет — проваливайте подальше. Неужели они и в самом деле думают, что кому-то нужна их вонючая деревенька? — Он с раздражением нахлобучил на уши меховую шапку.

— В них говорит страх, — ответила ему Полгара. — Они знают, что их деревня убога, но это все, что у них есть, и они хотят, чтобы ее не тронула беда.

— А разве баррикадами и угрозами можно чего-нибудь добиться? — спросил он. — Я имею в виду — предотвратить чуму.

— Иногда. Если они выставили их с самого начала.

Ярблек усмехнулся и искоса взглянул на Шелка. Маленький человечек снова надел свое привычное походное платье — темное, неприметное, без украшений.

— Демоны, а теперь еще и чума — ну и обстановочка. Что, если мы упраздним то, что организовали здесь, в Маллорее, и переждем, пока все не образуется?

— Ты сказал это не подумав, Ярблек, — возразил ему Шелк. — Война и беспорядок благоприятствуют торговле.

Ярблек бросил на него хмурый взгляд.

— Я так и знал, что ты это скажешь.

Впереди, на расстоянии полумили, виднелась еще одна баррикада, на этот раз она преграждала дорогу.

— Что это? — гневно спросил Ярблек, натягивая поводья.

— Поеду посмотрю, — сказал Шелк, пришпоривая коня. По инерции Гарион последовал за ним.

Когда они были на расстоянии пятидесяти ярдов от баррикады, из-за нее выскочили с десяток перепачканных в грязи крестьян, одетых в холщовые рубахи, и нацелили на них арбалеты.

— Стоять! — угрожающе приказал один из них. Это был крепкий мужик с жесткой бородой и немилосердно косящими глазами.

— Мы просто хотим проехать, дружок, — сказал ему Шелк.

— Платите пошлину, иначе не проедете.

— Пошлину? — воскликнул Шелк. — Эта дорога принадлежит императору. Здесь пошлин не берут.

— А теперь берут. Вы, горожане, всегда нас надували и обманывали, а теперь хотите заразить нас своей болезнью. Так что настал ваш черед платить. Сколько у вас с собой денег?

— Заговори его, — шепнул Гарион, озираясь вокруг.

— Ну что ж, — обратился Шелк к косоглазому крестьянину тем тоном, который он обычно приберегал для серьезных переговоров. — Давай потолкуем.

Деревня поднималась в четверти мили от них грязным беспорядочным нагромождением на вершине покрытого травой холма. Гарион сосредоточился, собирая всю свою волю, затем слегка махнул рукой в направлении деревни.

— Дымись, — едва слышно прошептал он. Шелк все еще торговался с вооруженными крестьянами, стараясь подольше потянуть время.

— Хм, извините меня, — осторожно вмешался в их разговор Гарион, — но по-моему, там что-то горит, — сказал он, указывая в направлении деревни.

Крестьяне в ужасе уставились на столб густого дыма, поднимающийся над деревней. Побросав арбалеты, они с криками ужаса побежали через поле туда, где произошло несчастье. Косоглазый бросился вслед за ними, крича, чтобы они вернулись на свои посты. Затем он побежал назад, угрожающе размахивая арбалетом. Лицо его приняло страдальческое выражение — он разрывался между желанием получить деньги, добытые вымогательством у путешественников, и ужасной мыслью о том, что огонь пожирает сейчас его дом и все постройки. Наконец, не в состоянии больше этого вынести, он бросил свое оружие и кинулся вслед за остальными.

— Ты что, в самом деле поджег их деревню? — изумленно спросил Шелк.

— Конечно нет, — ответил Гарион.

— Откуда же тогда дым?

— Отовсюду, — произнес, подмигнув ему, Гарион. — Из черепиц на крышах, из щелей между камнями на улицах, из подвалов и амбаров — отовсюду. Но это только дым. — Он спешился и подобрал брошенные арбалеты. Затем аккуратно составил их в ряд, вдоль баррикады. — Сколько времени нужно, чтобы натянуть на них тетиву? — спросил он.

— Несколько часов, — усмехнулся Шелк. — Двое вopoтом сгибают крылья, а двое других крючьями натягивают трос.

— Я так и думал, — кивнул Гарион. Он вынул из-за пояса острый нож и пошел вдоль выставленных в ряд орудий, разрезая на каждом из них толстый скрученный канат. Каждый раз тетива отзывалась гулким дребезжанием. — Ну что, пойдем? — спросил он.

— А с этим что делать? — спросил Шелк, указывая на заграждение. Гарион пожал плечами.

— Объедем.

— Что им было нужно? — спросил Дарник, когда они вернулись.

— Предприимчивая группа местных крестьян решила, что на этой дороге не хватает таможни, — развел руками Шелк. — Однако у них нет настоящей деловой хватки. Какой-то пустяк отвлек их, и они разбежались, оставив дело без присмотра.

Они проехали мимо заброшенной баррикады, а мулы Ярблека трусили за ними под траурные звуки колокольчика.

— Мне кажется, нам вскоре придется расстаться, — сказал Белгарат одетому в меховую шапку надракийцу. — Через неделю мы должны быть в Ашабе, а твои мулы нас задерживают.

Ярблек потер лоб.

— Никто не может упрекнуть вьючных мулов в том, что они идут слишком быстро, — согласился он. — Я все равно скоро сверну на запад. Вы, если хотите, можете отправляться в Каранду, а я постараюсь как можно скорее выйти к побережью.

— Гарион, — произнесла Полгара, многозначительно взглянув на столб дыма, поднимающийся над деревней.

— Ах, — ответил он. — Я совсем забыл. — Он поднял руку, ослабляя волю. Дым рассеялся и превратился в облако.

— Не надо делать из этого спектакль, — заметила Полгара. — Выглядит безвкусно.

— Но ты сама всегда так делаешь, — возразил он.

— Да, дорогой, но я знаю, как это делается.

Ближе к полудню, когда они при ослепительном свете солнца взобрались на вершину длинного холма, их внезапно окружил отряд маллорейских солдат в кольчугах и красных туниках. Воины появились из лощин и оврагов и теперь стояли, угрожающе потрясая копьями.

— Стой! — отрывисто приказал офицер. Он был низок ростом, еще ниже Шелка, но держал себя так, будто в нем было по меньшей мере десять футов.

— Так точно, капитан, — ответил Ярблек, натягивая поводья.

— Что будем делать? — прошептал Гарион на ухо Шелку.

— Пускай Ярблек с ними разбирается, — ответил тот. — Он знает, как это делать.

— Куда вы направляетесь? — спросил офицер, когда надракиец спешился.

— В Мал-Дарию, — ответил Ярблек, — или в Мал-Камат — туда, где мне удастся нанять корабли, чтобы переправить мои товары в Яр-Марак.

Капитан поморщился, не найдя, к чему тут можно придраться.

— А откуда вы едете? — прищурился он.

— Из Мейг-Ренна, — пожал плечами Ярблек.

— А не из Мал-Зэта? — Взгляд маленького капитана стал еще более тяжелым и подозрительным.

— Я не часто занимаюсь делами в Мал-Зэте, капитан. Слишком уж это дорого — взятки, пошлины, разрешения и все такое.

— А вы можете доказать свои слова? — произнес капитан воинственным тоном.

— Да, могу, если потребуется.

— Потребуется, надракиец, потому что, если вы не сможете доказать, что вы едете не из Мал-Зэта, вам придется повернуть назад. — В голосе его слышалось самодовольство.

— Назад? Это невозможно. Мне нужно быть в Бокторе к середине лета.

— Это твои проблемы, купец. — Маленький солдатик был, видимо, очень доволен тем, что поверг в смятение человека, превосходящего его ростом. — В Мал-Зэте свирепствует чума, и мне поручено проследить за тем, чтобы она не распространялась дальше. — Он с важным видом хлопнул себя по груди.

— Чума! — Ярблек широко раскрыл глаза, а с лица его и в самом деле сошла краска. — Клянусь зубами Торака! Я чуть было не заехал туда! — Внезапно догадавшись о чем-то, он щелкнул пальцами. — Так вот почему все деревни в округе забаррикадированы.

— Вы можете доказать, что едете из Мейг-Ренна? — настаивал капитан.

— Да. — Ярблек расстегнул потрепанную седельную сумку, висящую рядом с правым стременем, и начал в ней рыться. — У меня есть разрешение, выданное Торговой палатой, — неуверенно произнес он, — на перевозку товаров из Мейг-Ренна в Мал-Дарию. Если мне удастся найти там корабли, то придется получать еще одно разрешение, чтобы затем следовать в Мал-Камат. Вам этого достаточно?

— Дайте посмотреть. — Капитан протянул руку, нетерпеливо щелкая пальцами. Ярблек передал ему документ.

— Тут кое-что размыто, — подозрительно заметил капитан.

— Я залил его пивом в одной таверне в Пенн-Дейке, — пожал плечами Ярблек. — Что это за жидкое пойло было! Мой вам совет, капитан, не пытайтесь по-настоящему напиться в Пенн-Дейке. Вы только потеряете время и деньги.

— Вы, надракийцы, можете думать о чем-нибудь, кроме выпивки?

— Тут дело в климате. Зимой в Гар-ог-Надраке больше нечем заняться.

— У вас есть еще что-нибудь?

Ярблек опять запустил руку в сумку.

— Вот счет от торговца коврами с улицы Йорбы в Мейг-Ренне. Вы его случайно не знаете — такой рябой, с гнилыми зубами?

— С какой стати я должен знать торговца коврами из Мейг-Ренна? Я — офицер императорской армии и с этим сбродом не общаюсь. Дата поставлена правильно?

— Откуда мне знать? У нас в Гар-ог-Надраке пользуются другим календарем. Это было около двух недель назад.

Капитан задумался, очевидно ища повод еще как-то проявить свою власть. Наконец лицо его приняло как бы разочарованное выражение.

— Ну ладно, — сердито произнес он, возвращая документы. — Езжайте. Но не вздумайте свернуть в сторону и не отпускайте никого из своих людей.

— Они и сами не уйдут, если хотят, чтобы им заплатили. Благодарю вас, капитан. — Ярблек снова вскочил в седло.

Офицер жестом освободил им дорогу.

— Маленьких людей нельзя допускать до власти, — грустно произнес Ярблек, когда они отъехали на достаточное расстояние. — Она слишком давит им на мозги.

— Ярблек! — воскликнул Шелк.

— Присутствующих это, разумеется, не касается.

— А, тогда другое дело.

— Вы — просто прирожденный лжец, мастер Ярблек, — восхищенно произнес Фельдегаст.

— Я очень долго общался с неким драснийцем.

— Откуда у тебя это разрешение и счет от торговца? — спросил его Шелк.

Ярблек постучал себя по лбу и подмигнул.

— Официальные документы всегда производят впечатление на чиновников, и чем мельче чиновник, тем больше впечатление. Я мог бы доказать этому безмозглому маленькому капитану все, что угодно: что мы едем из Мельсена, из Адумы в Замадских горах, даже из Крол-Тибу на Гандахарском побережье, хотя в Крол-Тибу нечего покупать, кроме слонов, а у меня с собой их нет, так что это могло бы возбудить в нем некоторое подозрение.

Шелк, широко улыбаясь, обвел взглядом своих друзей.

— Теперь вы понимаете, почему я взял его в напарники?

— Да, вы вроде неплохо друг друга дополняете, — согласилась Бархотка.

Белгарат подергал себя за ухо.

— Нам придется расстаться сегодня после наступления темноты, — сказал он Ярблеку. — Я не хочу, чтобы нас остановил еще какой-нибудь офицеришко и пересчитал по головам или решил, что мы нуждаемся в конвое.

Ярблек кивнул.

— Вам что-нибудь понадобится?

— Немного еды — больше ничего. — Белгарат оглянулся и посмотрел на тяжело нагруженных вьючных лошадей, плетущихся рядом с мулами. — Мы уже довольно долго путешествуем и отобрали все, что нам действительно нужно, а все ненужное — выбросили.

— Я позабочусь о том, чтобы у вас было достаточно провизии, — пообещала Велла, сидящая верхом на лошади между Сенедрой и Бархоткой. — Ярблек иногда забывает, что кубки, полные пива, — это еще не все, что может понадобиться в дороге.

— Так, значит, вы поедете на север? — спросил Фельдегаст Белгарата. Маленький шут снял свой пестрый наряд и теперь был в простой коричневой одежде.

— Да, ведь Ашаба там, если ее не перенесли в другое место, — ответил Белгарат.

— Если вы не возражаете, я немного проеду вместе с вами.

— Зачем?

— В последний раз в Мал-Дарии у меня были некоторые затруднения с тамошними чиновниками, пусть, бедняги, немножко опомнятся, прежде чем я снова с триумфом предстану перед ними. Вы же знаете, что это за скучный и злопамятный народ — никак не могут забыть невинные шутки человека, когда он пребывает в веселом настроении.

Белгарат пожал плечами.

— Да, пожалуйста.

Гарион пристально посмотрел на старика. Такая внезапная уступчивость совершенно не в его характере, особенно если вспомнить, как он возражал против того, чтобы даже Сади ехал вместе с ними. Затем Гарион перевел взгляд на Полгару, но и она не выказывала никаких признаков беспокойства. Странно…

Когда на маллорейские равнины опустился вечер, они свернули с дороги и разбили лагерь в похожей на парк буковой роще. Погонщики мулов уселись вокруг костра, передавая по кругу глиняный кувшин и становясь при этом все более шумными. Вокруг другого костра расположились Гарион и его друзья. Они ужинали и мирно беседовали с Ярблеком и Веллой.

— Будьте осторожны при въезде в Венну, — предупреждал Ярблек своего компаньона. — Оттуда доходят слухи об историях куда страшнее тех, что рассказывают о Каранде.

— Неужели?

— Их охватило какое-то безумие. Правда, гролимы всегда были немного помешанны.

— Гролимы? — вскинул голову Сади.

— Венна — государство, контролируемое церковью, — пояснил Шелк. — Им правит Урвон, расположившийся со своими придворными в Мал-Яске.

— Так было раньше, — поправил его Ярблек. — Кому там принадлежит власть теперь — неизвестно. Гролимы собираются в группы и беседуют. Час, другой. Затем их разговоры становятся все громче, пока не переходят в крик, затем они хватаются за ножи. Я так и не понял из-за чего. В этих драках принимают участие даже те, кто стоит на страже у храма.

— Я совсем не против того, чтобы гролимы порезали друг друга на куски, — сказал Шелк.

Фельдегаст, перебиравший струны своей лютни, издал такой фальшивый звук, что даже Гарион вздрогнул.

— Струна расстроена, — сказал Дарник. — Давай-ка посмотрю.

— Боюсь, что инструмент слишком стар, друг Дарник. Вещь великолепная, но, увы, пережила свой век.

— Тем более. — Дарник взял лютню и стал сосредоточенно вертеть ее в руках. — Теперь все должно быть в порядке, — сказал он наконец и пробежал пальцами по струнам. Затем принялся наигрывать медленный старинный мотив. Когда он сыграл мелодию один раз, пальцы его обрели уверенность. Тогда он начал играть ее сначала, но на этот раз, к удивлению Гариона, простая мелодия сопровождалась такими сложными переборами, что трудно было поверить, что можно извлечь такое из одного инструмента.

Широко раскрытые глаза Полгары сияли.

— Почему ты не говорил мне об этом, Дарник? — спросила она.

— Да просто потому, что это было так давно, что я сам почти забыл. В молодости я работал в мастерской, где делали лютни. Мастер был уже стар, и пальцы его не гнулись, но ему нужно было слышать, как звучат его инструменты, он и научил меня играть.

Он взглянул на своего друга-великана, сидящего по другую сторону костра. Тоф, поняв его взгляд, кивнул, сунул руку под грубое одеяло, которое он накинул на плечи, и достал набор трубок, сделанных из пустых стеблей тростника, каждый из которых был длиннее предыдущего, и крепко связанных друг с другом. Немой поднес трубки к губам, и Дарник заиграл мелодию сначала. В звуке дуэта слышалась мучительная боль, пронзившая Гариона до глубины души.

— Я начинаю чувствовать себя совершенно бесполезным, — произнес потрясенный Фельдегаст. — Я сам играю на лютне и на дудке, и меня слушают в тавернах и во всяких таких заведениях, но эти двое просто виртуозы. — Он посмотрел на гиганта Тофа. — Ты такой большой, а музыка твоя такая нежная. Никогда не думал, что так бывает.

— Он очень хороший музыкант, — сказал ему Эрионд. — И иногда играет для нас с Дарником — когда рыба не клюет.

— Ах, что за звук, — продолжал Фельдегаст, — и слишком хорош, чтобы не найти ему применения. — Он поглядел на Веллу. — Потанцуешь для нас немного, девочка, чтобы, так сказать, завершить этот приятный вечер?

— Охотно, — засмеялась она, тряхнув головой. Поднявшись на ноги, подошла к Фельдегасту, сидевшему по другую сторону костра. — Вот в таком темпе, — сказала она, поднимая руки над головой и ритмично щелкая пальцами. Фельдегаст в такт ей захлопал в ладоши.

Гариону уже приходилось видеть, как танцует Велла — как-то давно в лесной таверне в Гар-ог-Надраке, — и он более или менее представлял, чего от нее ожидать. Поэтому был уверен, что Эрионду, да и Сенедре не следует смотреть на эту неприкрытую демонстрацию чувственности. Правда, танец Веллы выглядел очень невинным, и он подумал, что в прошлый раз сам был слишком горяч.

Но по мере того как отрывистые щелчки ее пальцев и раздающиеся им в такт хлопки Фельдегаста делались чаще и она танцевала все более самозабвенно, Гарион понял, что оправдываются его худшие опасения. Право же, Эрионду нельзя смотреть на этот танец, а Сенедру следовало немедленно увести. Но Гарион, как ни старался, не мог придумать, как это сделать.

Когда темп снова замедлился и Тоф с Дарником заиграли мелодию, которая звучала вначале, надракийка завершила танец плавным величественным проходом, в котором чувствовался вызов всем сидящим у костра мужчинам.

К полному удивлению Гариона, Эрионд горячо захлопал в ладоши, а на его юном лице не было и тени смущения. У самого Гариона горели уши и участилось дыхание.

Сенедра же отреагировала так, как он и ожидал. Щеки ее пылали, а глаза округлились. Затем она рассмеялась от удовольствия.

— Чудесно! — воскликнула она, искоса бросив на Гариона шаловливый взгляд. Тот беспокойно закашлялся.

Фельдегаст утер выступившую у него слезу и шумно высморкался. Затем поднялся на ноги.

— Ах ты, негодная, — произнес он, повиснув на шее у Веллы, и, подвергая опасности свою жизнь, если вспомнить о кинжалах у нее за поясом, громко чмокнул ее в губы, — я просто уничтожен оттого, что мы должны расстаться. Я буду скучать по тебе, моя девочка, уж будь уверена. Но обещаю тебе, что мы снова встретимся, и уж тогда я ублажу тебя своими непристойными рассказами, а ты запудришь мне мозги своим отвратительным зельем. Мы будем вместе петь и смеяться, и встречать весну за весной, наслаждаясь обществом друг друга. — Он довольно бесцеремонно шлепнул ее по заднице и быстро отскочил, прежде чем она схватилась за рукоять одного из кинжалов.

— Она часто танцует для тебя, Ярблек? — спросил Шелк, глаза которого так и блестели.

— Слишком часто, — с тоской ответил Ярблек, — и всякий раз, когда она это делает, я начинаю думать, что ее ножи не так уж остры и что от пары царапин не будет очень больно.

— Можешь попробовать, если хочешь, Ярблек, — предложила Велла, кладя руку на рукоять одного из кинжалов. Затем, широко улыбнувшись, подмигнула Сенедре.

— Почему ты так танцуешь? — спросила Сенедра, со щек которой все еще не сошел румянец. — Ты же знаешь, что происходит с мужчинами, когда они на тебя смотрят.

— В этом-то и состоит забава, Сенедра. Сначала ты сводишь их с ума, а потом держишь на расстоянии этими кинжалами. Я от этого просто балдею. В следующий раз, когда мы встретимся, я покажу тебе, как это делается. — Она взглянула на Гариона и зло засмеялась.

Белгарат вернулся к огню. Гарион был так увлечен танцем Веллы, что не заметил, что тот отлучался.

— Уже стемнело, — сказал он, обращаясь ко всем. — Думаю, мы можем уехать, не привлекая ничьего внимания.

Все поднялись со своих мест.

— Ты знаешь, что делать? — спросил Шелк своего компаньона. Ярблек кивнул.

— Хорошо. Делай все, что нужно, чтобы я случайно не вляпался.

— Почему ты так упорно продолжаешь играть в политические игры, Шелк?

— Потому что это раскрывает мне огромные возможности для воровства.

— А, — произнес Ярблек, — тогда так и надо. — Он протянул ему руку. — Береги себя, Шелк, — сказал он.

— И ты тоже, Ярблек. Постарайся, если сможешь, не заводить кредиторов. Через год увидимся.

— Если ты еще будешь жив.

— Да, конечно.

— Мне очень понравилось, как ты танцевала, Велла, — произнесла Полгара, обнимая юную надракийку.

— Это большая честь для меня, госпожа, — немного смущенно ответила Велла. — Я уверена, что мы еще встретимся.

— И я тоже.

— Не хотите ли пересмотреть ту немыслимую цену, что запросили за товар, мастер Ярблек? — спросил Фельдегаст.

— Это ты к ней обращайся, — ответил Ярблек, кивнув на Веллу. — Она ее назначала.

— Ах, какая же ты жестокосердная, девочка моя, — покачал головой жонглер. Та пожала плечами.

— То, что покупается дешево, не ценят.

— Истинная правда. Придется мне раздобыть немного денег, потому что, крошка моя, я собираюсь сделать тебя своей.

— Поглядим, — ответила она, улыбнувшись.

Они вышли из освещенного огнем круга туда, где стояли их оседланные лошади и мул жонглера. Луна зашла, и звезды сияли, как драгоценные камни, рассыпанные по бархатному покрову ночи. Выехав из лагеря, лошади Ярблека осторожным шагом двинулись на север. Когда через несколько часов взошло солнце, они уже были далеко, на широкой дороге, ведущей на север, в Мал-Рэкут, город в Ангараке, расположенный на южном берегу реки Рэку, служащей южной границей Венны. Утро было теплое, небо — чистое, а настроение у всех — прекрасное.

По пути им опять встречались беженцы, но теперь значительная их часть двигалась на юг.

— Возможно ли, что чума разразилась и на севере? — спросил Сади.

Полгара нахмурилась.

— Думаю, возможно, — ответила она.

— Скорее всего эти люди бегут от Менха, — возразил Белгарат.

— Тогда здесь скоро будет очень оживленно, — заметил Сади.

— Это может оказаться нам на руку, Хелдар, — вмешалась Бархотка.

— Ты права, — согласился драсниец.

Гарион ехал в полудреме — этому он научился у Белгарата. Хотя раньше ему иногда случалось ночью обходиться без сна, в привычку у него это не вошло. Он скакал, опустив голову, наполовину отключившись от того, что происходило вокруг.

Но его неотвязно преследовал какой-то звук, исходящий из глубины подсознания. Нахмурившись и закрыв глаза, он попытался понять, что это такое. И вдруг вспомнил. Да, полный отчаяния плач умирающего ребенка на заброшенной улочке в Мал-Зэте. Как ни старался, он не мог проснуться, и душераздирающий плач раздавался у него в ушах.

Он почувствовал, как на плечо ему легла огромная рука, поднял голову и увидел перед собой печальное лицо Тофа.

— Ты тоже это слышал? — спросил он. Тоф сочувственно кивнул.

— Но ведь это был только сон?

Тоф неуверенно развел руками.

Гарион выпрямился в седле, решив больше не дремать.

Немного отъехав в сторону от дороги, они пообедали хлебом, сыром и колбасой в тени большого вяза, одиноко стоявшего посреди засеянного овсом поля. Невдалеке журчал небольшой ключ, окруженный поросшей мхом стеной, где они напоили коней и наполнили водой бурдюки.

Белгарат стоял, глядя на раскинувшуюся за полем деревню и ведущую в нее забаррикадированную тропинку.

— Сколько у нас с собой еды, Пол? — спросил он. — Если деревни и дальше будут так же закрыты для нас, мы не сможем пополнить запасы.

— Я думаю, все будет в порядке, отец, — ответила она. — Велла нас очень щедро снабдила.

— Она мне нравится, — улыбнулась Сенедра. — Хоть и ругается все время.

Полгара улыбнулась ей в ответ.

— Все надракийцы ругаются, моя милая, — сказала она. — Когда я была в Гар-ог-Надраке, мне пришлось сильно напрячь память, чтобы припомнить наиболее витиеватые выражения, которыми иногда пользуется мой отец.

— Эй! — крикнул им кто-то.

— Вот он. — Шелк указал на дорогу.

Верхом на гнедой лошади сидел человек в коричневой одежде мельсенского чиновника и смотрел на них жадным взглядом.

— Что вам угодно? — крикнул ему Дарник.

— У вас не найдется немного еды? — прокричал в ответ мельсенец. — Я не могу подъехать ни к одной деревне и уже три дня не ел. Я заплачу.

Дарник вопросительно взглянул на Полгару.

Та кивнула.

— Еды у нас хватит, — сказала она.

— Куда он едет? — спросил Белгарат.

— Вроде бы на юг, — отвечал Шелк.

— Дарник, скажи ему, что он может подъехать, — произнес старик. — Он расскажет нам, что нового на севере.

— Присоединяйтесь к нам! — крикнул Дарник. Чиновник подъехал и остановился на расстоянии двадцати ярдов.

— Вы из Мал-Зэта? — спросил он.

— Мы выехали прежде, чем началась чума, — солгал Шелк.

Чиновник колебался.

— Я положу деньги вот сюда, на камень, — предложил он, указывая на белый валун. — И отъеду назад. Тогда вы можете взять деньги и оставить еду. И мы не причиним друг другу вреда.

— Разумно, — ответил Шелк.

Полгара извлекла из своих запасов буханку черного хлеба и большой кусок сыру и передала их остролицему драснийцу.

— Откуда ты едешь, дружок? — спросил Шелк, подходя к камню.

— Я был в Аккаде — это в Катакоре, — ответил человек, пожирая глазами сыр и хлеб. — Я глава отдела общественных работ — ну, там стены, мосты, улицы — все такое. Взятки давали не слишком роскошные, но на жизнь хватало. В общем, я выбрался оттуда за несколько часов до того, как пришел Менх со своими демонами.

Шелк положил на камень еду и взял деньги. Затем отошел.

— Я слышал, Аккад уже давно сдался.

Мельсенец почти бегом приблизился к камню, схватив хлеб с сыром, впился в снедь зубами.

— Я прятался в горах, — ответил он, жуя.

— Ашаба разве не там? — Голос Сади звучал равнодушно.

Мельсенец, с трудом проглотив еду, кивнул.

— Поэтому я в конце концов ушел и оттуда, — произнес он, снова запихивая в рот большой кусок хлеба. — Там кругом полно огромных диких собак — уродов величиной с коня — и банд карандийцев, убивающих всех, кто им попадется. Их мне удалось бы избежать, но в Ашабе происходит что-то ужасное. Из замка раздаются душераздирающие звуки, а ночью небо озаряется странным светом. Я не мог выдержать этого и сбежал. — Он жадно вздохнул, откусывая новую порцию хлеба. — Еще месяц назад я на хлеб и сыр смотреть бы не стал. А теперь это просто пиршество.

— Голод — лучшая приправа, — припомнил Шелк старинное изречение.

— Истинная правда.

— Почему ты не остался в Венне? Разве ты не знал, что в Мал-Зэте чума?

Мельсенец поежился.

— То, что происходит в Венне, еще хуже событий в Катакоре или Мал-Зэте, — ответил он. — Я от этого стал совершенно ненормальным. Я инженер. Что я могу знать о демонах, о новых богах и о колдовстве? Дайте мне камней, леса и извести, небольшую взятку — и с меня довольно.

— Новые боги? — спросил Шелк. — Кто говорил о новых богах?

— Чандимы. Ты о них что-нибудь слышал?

— Ими командует Урвон?

— Сейчас, по-моему, ими никто не командует, уж больно они разошлись. Урвона никто не видел больше месяца — даже люди в Мал-Яске. Чандимы полностью вышли из-под контроля. Они возводят алтари прямо на полях и приносят двойные жертвы: одну — сердцу Торака, а другую — этому новому ангараканскому богу; у того, кто не поклоняется обоим алтарям, вырезают сердце прямо на месте.

— Понятно, почему ты держишься подальше от Венны, — усмехнулся Шелк. — Как они называют своего нового бога?

— По-моему, никак. Они обращаются к нему: «Новый бог Ангарака, приди на смену Тораку и отомсти Богоубийце ужасной местью».

— Это про тебя, — шепнула Бархотка Гариону.

— В Венне идет открытая война, — продолжал мельсенец, — и я советую вам обходить это место стороной.

— Война?

— Внутри самой церкви. Чандимы убивают всех старых гролимов — тех, кто по-прежнему верен Тораку. Церковная гвардия разделилась — и они выходят на равнины и воюют друг с другом, если не мародерствуют по деревням, сжигая фермы и вырезая целые селения. Можно подумать, что Венна сошла с ума. Появиться там равносильно смерти. Вас остановят и спросят, какому богу вы молитесь, и неправильный ответ будет стоить вам жизни. — Он замолчал, продолжая жевать. — Вы не слышали о каком-нибудь спокойном и безопасном местечке? — жалобно спросил он.

— Попробуйте проехать на побережье, — предложил Шелк. — В Мал-Абад или, может, в Мал-Камат.

— А вы куда направляетесь?

— На север, к реке, а потом попытаемся нанять корабль, который перевезет нас к Пенн-Дейку.

— Вы там недолго пробудете в безопасности, друзья мои. Если туда не доберется чума раньше, чем демоны Менха, там появятся сумасшедшие гролимы или гвардейцы из Венны.

— Мы не собираемся там задерживаться, — сообщил ему Шелк. — Дальше мы направляемся через Дельчин на Мейг-Ренн, а затем в Маган.

— Это далеко.

— Если нужно, мы доберемся до Гандахара, чтобы быть подальше от демонов, чумы и сумасшедших гролимов. В крайнем случае мы спрячемся в стаде слонов. Слоны — это не так уж страшно.

Мельсенец улыбнулся.

— Спасибо за еду, — сказал он, засовывая остатки хлеба и сыра за пазуху. — Удачи вам в Гандахаре.

— И тебе того же на побережье, — ответил Шелк. Они проводили мельсенца взглядом.

— Зачем ты взял у него деньги, Хелдар? — с любопытством спросил Эрионд. — Я думал, мы просто дадим ему поесть.

— Неожиданные и необъяснимые акты милосердия заседают у людей в голове, Эрионд, и любопытство превосходит благодарность. Я взял у него деньги, чтобы быть уверенным — завтра он не опишет наши приметы каким-нибудь любопытным солдатам.

— Ах, — печально произнес мальчик, — как плохо устроен мир, правда?

— Как говорит Сади, не я создал мир; я лишь пытаюсь в нем жить.

— Ну и что ты думаешь? — обратился Белгарат к жонглеру.

Фельдегаст прищурился, глядя на горизонт.

— Вы твердо намерены проехать прямо через Венну — мимо Мал-Яска и так далее?

— У нас нет выбора. Нам скорее надо попасть в Ашабу.

— Ну, если вы твердо решили, кажется, я могу вам помочь, — кивнул Фельдегаст.

— Хорошо, — сказал Белгарат. — Тогда — в путь.

Гарион недоумевал, почему дед так откровенен с человеком, с которым едва знаком? Чем больше он об этом думал, тем больше убеждался: что-то здесь не так.

 

Глава 14

День начал клониться к вечеру, когда они доехали до Мал-Рэкута — мрачного города-крепости на берегу мутной реки. За высокими стенами виднелись черные башни. Снаружи собралась большая толпа людей, уговаривающих горожан пустить их, но городские ворота были заперты, а у бойниц стояли стрелки, угрожающе натянув направленные на собравшихся внизу беженцев луки.

— Вот вам и ответ на вопрос, не так ли? — произнес Гарион, когда вся компания остановилась на вершине холма неподалеку от охваченного страхом города. — Нечто в этом роде я и ожидал увидеть, — сказал он. — У нас в Мал-Рэкуте никаких дел нет, так что не будем лезть на рожон.

В тот вечер они поставили палатки под сенью кедровой рощи на берегу реки. Небо, которое было голубым и безоблачным, когда они приехали в Маллорею, после заката солнца стало угрожающе серым, до них донеслись раскаты грома, а среди туч на западе несколько раз промелькнула молния.

После ужина Дарник и Тоф вышли из рощицы осмотреться и вернулись с мрачными лицами.

— Боюсь, что мы вступаем в полосу непогоды, — сообщил кузнец. — Она просто носится в воздухе.

— Терпеть не могу ездить верхом в дождь, — пожаловался Шелк.

— Как и большинство людей, принц Хелдар, — ответил Фельдегаст. — Но в плохую погоду, как правило, сидят дома; а если этот голодный путешественник, которого мы встретили днем, сказал нам правду, то не очень-то нам нужно встречаться с той публикой, что разъезжает по Венне в хорошую погоду.

— Он говорил о чандимах, — произнес Сади, нахмурившись. — Кто они такие?

— Чандимы — это орден гролимской церкви, — ответил ему Белгарат. — Когда Торак построил Хтол-Мишрак, он обратил некоторых гролимов в сторожевых псов. После Во-Мимбра, когда Торак был погружен в сон, Урвон снова превратил половину из них в людей. Те, кто обрел человеческий облик, обладают волшебной силой и могут общаться с теми, кто остался псами. Они тесно связаны друг с другом — как стая диких собак — и фанатично преданы Урвону.

— На них-то главным образом и держится власть Урвона, — добавил Фельдегаст. — Их привычное занятие — плести заговоры друг против друга и тех, кто ими повелевает. Но чандимы Урвона уже пять веков поддерживают согласие среди маллорейских гролимов.

— А церковная гвардия? — спросил Сади. — В ней — чандимы или тоже гролимы?

— По-разному, — ответил Белгарат. — Среди них, конечно, есть гролимы, но большинство — маллорейские ангараканцы. Их набрали еще до Во-Мимбра как телохранителей Торака.

— Зачем богу понадобились телохранители?

— Я сам этого никогда не мог понять, — признался старик. — Но как бы там ни было, они остались и после Во-Мимбра — и новые, и ветераны, получившие раны в боях, и отосланные домой. Урвон убедил их, что выступает от лица Торака, и теперь они к его услугам. Потом набрали еще молодых ангараканцев, чтобы восполнить пробелы в рядах. Сначала они лишь охраняли храм, но когда у Урвона возникли трудности с императорами из Мал-Зэта, он решил, что ему необходима поддержка, и сформировал из них армию.

— Хорошо придумано, — заметил Фельдегаст. — Среди чандимов Урвон имеет колдунов, которые держат гролимов в повиновении, а церковные гвардейцы стали силой, способной подавлять возможные протесты простого народа.

— Эти гвардейцы, значит, просто солдаты? — спросил Дарник.

— Не совсем. Скорее рыцари, — ответил Белгарат. — Правда, они далеко не так великолепны. У них, конечно, есть и копья, и шлемы, и щиты, но полагаются они на кольчугу. Одна беда — глупы, как арендийцы. У тех, кто носит стальные доспехи, в голове бывает совершенно пусто — это уж во всем мире так.

Белгарат оглядел Гариона с головы до ног.

— Ты в хорошей форме? — спросил он.

— Не сказал бы, а что?

— Нам, очевидно, предстоит столкновение с гвардейцами, а не с чандимами. Но если для борьбы с ними мы используем наши умственные способности, то шум будет такой, что чандимы налетят, как мошкара на огонь.

Гарион удивленно смотрел на деда.

— Ты шутишь! Я же не Мандореллен!

— Да, ума у тебя побольше, чем у него.

— Я не допущу, чтобы при мне оскорбляли моего рыцаря! — горячо воскликнула Сенедра.

— Сенедра, — рассеянно бросил Белгарат, — замолчи.

— Замолчать?!!

— Ты слышала, что я сказал. — Он так грозно поглядел на нее, что она отступила и спряталась за спину Полгары. — Понимаешь, Гарион, — продолжал старик, — Мандореллен тебя кое-чему научил, и у тебя есть опыт, которого нет у него.

— А доспехи?

— У тебя есть кольчуга.

— Но нет ни шлема, ни щита.

— Я мог бы тебе помочь, Гарион, — предложил Дарник. — У тебя найдется какой-нибудь старый котел, Пол? — спросил он.

— Какого размера?

— Такого, чтобы Гарион мог надеть его на голову.

— Ну это уж слишком! — воскликнул Гарион. — Я не собираюсь напяливать на себя кастрюлю вместо шлема. Я делал это, только когда был мальчишкой.

— Я немного изменю ее форму, — заверил его Дарник. — А из крышки сделаю отличный щит.

Гарион, ворча, ушел прочь.

Бархотка, прищурившись, поглядела на Фельдегаста. Ямочки исчезли с ее щечек.

— Скажите-ка, господин жонглер, — начала она, — почему это странствующему комедианту, который зарабатывает своими выступлениями в придорожных тавернах гроши, так много известно о жизни маллорейских гролимов.

— Я вовсе не так глуп, как это может показаться, госпожа моя, — ответил он. — У меня есть глаза и уши, и я знаю, как ими пользоваться.

— Ты неплохо ушел от ответа, — похвалил его Белгарат.

Жонглер самодовольно ухмыльнулся.

— Я и сам так думаю. Ну да ладно, — продолжал он уже серьезно, — как говорит мой старый друг, если пойдет дождь, мы вряд ли встретимся с чандимами, потому что в плохую погоду псы обычно сидят в конуре. Скорее всего нам повстречаются церковные гвардейцы, потому что рыцарь, будь то арендиец или маллореец, не обращает внимания на дождь, барабанящий по его доспехам. Без сомнения, у нашего короля хватит сил сражаться с любым гвардейцем, но может случиться, что нам попадется не один воин, а целый отряд. Если произойдет такая встреча, помните: когда рыцарь разгонится, ему очень трудно свернуть с пути и изменить направление. Шага в сторону и легкого щелчка по затылку достаточно, чтобы выбить его из седла, а человек в доспехах, если его сбили с лошади, — это все равно что лежащая кверху лапами черепаха.

— Я догадываюсь, ты ведь не раз это проделывал? — тихо спросил Сади.

— Я не всегда был во всем согласен с церковными гвардейцами, — признался Фельдегаст, — и все же я жив и здоров и имею возможность с вами о них беседовать.

Дарник взял у Полгары чугунный котел и сунул его в огонь. Через некоторое время, когда котел раскалился докрасна, Дарник вытащил его из огня толстой палкой, положил на круглый камень лезвие сломанного ножа, а на него — котел. Затем он поднял топор, осмотрел его и занес древко над котелком.

— Сломаешь, — предупредил Шелк. — Чугун слишком хрупок для таких ударов.

— Положись на меня, Шелк, — подмигнув ему, сказал кузнец.

Набрав в легкие побольше воздуха, он начал несильно бить по котлу. И раздался не глухой звук ударов по чугуну, а чистый звон стали, знакомый Гариону с раннего детства. Кузнец искусно перековал котелок в шлем с плоским верхом, острым переносьем и тяжелыми крыльями. Гарион знал, что друг его немного плутует, шепча над шлемом заклинание.

И вот Дарник бросил шлем в ведро с водой, он громко зашипел, окутанный облаком пара. Теперь предстояло превратить крышку в щит, но это было сложной задачей даже для искусного кузнеца. Если ударами молота довести щит до нужного размера, он будет таким тонким, что не сможет отразить даже удар кинжала, не говоря уже о мече или копье. Поразмыслив, кузнец отложил топор в сторону и сделал Тофу едва заметный знак. Великан кивнул, спустился к берегу, вернулся с ведром, полным глины, и опрокинул его прямо на раскаленный щит. Раздалось шипение, и Дарник продолжил работу.

— M-м, Дарник, — сказал Гарион как можно более вежливо, — глиняный щит — это не совсем то, что мне нужно.

Дарник только хмыкнул.

— Взгляни на него, Гарион, — предложил он, не прекращая размеренных ударов топора.

Гарион воззрился на щит расширенными от удивления глазами. Перед ним был раскаленный докрасна щит из чистой стали.

— Как это у тебя получилось?

— Превращение! — воскликнула Полгара. — Замена одного вещества другим! Ради богов, Дарник, где тебя этому научили?

— Я сам кое-чему научился, Пол, — рассмеялся он. — Если для начала имеешь кусочек стали, скажем сломанное лезвие ножа, то дальше можно делать ее из чего угодно: из чугуна, глины, из всего, что есть под рукой.

Внезапно Сенедра широко раскрыла глаза.

— Дарник, — очень почтительно и почти шепотом произнесла она, — и золото тоже можно сделать из чего угодно?

Дарник задумался, продолжая работать.

— Думаю, да, — решил он, — но из золота хорошего щита не сделаешь, оно слишком мягкое и тяжелое, так ведь?

— А можешь сделать еще один щит? — вкрадчиво спросила она. — Для меня? Не обязательно такой большой, ну, немного поменьше. Пожалуйста, Дарник.

Дарник закончил окантовку под мелодичный звон стали и свет красных искр.

— По-моему, Сенедра, это неудачная мысль, — ответил он. — Золото ценится потому, что его мало. Если я стану делать его из глины, оно вскоре потеряет свою ценность. Ты же понимаешь.

— Но…

— Нет, Сенедра, — твердо произнес он.

— Гарион, — капризно протянула она.

— Он прав, дорогая.

— Но…

— Ничего не поделаешь, Сенедра.

Костер догорел, и вместо него мерцала теперь груда углей. Гарион, внезапно проснувшись, вскочил на ноги. Он был весь покрыт потом и трясся крупной дрожью. Да, он снова слышал во сне тот же жалобный плач, что и накануне. Он долго сидел неподвижно, глядя на потухший костер.

Рядом с ним мерно дышала Сенедра, весь лагерь спал. Он потихоньку вылез из-под одеяла, дошел до опушки кедровой рощи и остановился, глядя на поля, темневшие под иссиня-черным небом. Глубоко вздохнув, он вернулся в свою постель и крепко проспал до зари.

Когда Гарион проснулся, моросил дождь. Выйдя из палатки, он увидел Дарника, разжигавшего огонь.

— Можно взять у тебя топор? — спросил он друга.

Дарник вопросительно взглянул на него.

— Мне кажется, к этому всему необходимо еще копье. — Он хмуро поглядел на щит и меч, лежащие на кольчуге рядом с остальным багажом и седлами.

— Ах да, — произнес кузнец. — Чуть не забыл. Одного достаточно? Ведь они иногда ломаются, по крайней мере с Мандорелленом всегда так случалось.

— Больше одного я с собой таскать не собираюсь. — Гарион кивнул на рукоять висевшего у него за поясом меча. — На всякий случай у меня есть этот большой нож.

От промозглой изморози, появившейся на рассвете, близлежащие поля были окутаны неясной дымкой. После завтрака путники достали плотные плащи, приготовившись к путешествию. Гарион уже успел надеть кольчугу и, выложив шлем изнутри старой туникой, нахлобучил его на голову. Он чувствовал себя по-дурацки, когда, позвякивая доспехами, пошел седлать Кретьена. От кольчуги неприятно пахло, и казалось, она притягивает к себе утренний холод. Он поглядел на свое новое копье и круглый щит.

— Они мне будут мешать, — заметил он.

— Подвесь щит к луке седла, — посоветовал Дарник, — а копье прикрепи к стремени. Мандореллен всегда так делает.

— Попробую, — ответил Гарион.

Он вскарабкался в седло, покрываясь потом под тяжестью кольчуги. Дарник протянул ему щит, и он подвесил его к луке седла. Затем взял копье и продел его наконечник в стремя, уколов при этом пальцы ног.

— Тебе придется его придерживать, — сказал ему кузнец. — Само по себе оно держаться не будет.

Гарион хмыкнул и взял древко копья в правую руку.

— Ты очень внушительно выглядишь, дорогой, — заверила его Сенедра.

— Просто потрясающе, — сухо ответил он.

Они выехали из кедровой рощи. Утро было все так же сыро и неприветливо; Гарион, ехавший впереди всех в своем рыцарском облачении, чувствовал себя крайне нелепо.

Особенно докучало копье, которое все время выскальзывало у него из руки и волочилось по земле. Он перехватил его так, чтобы сместить центр тяжести. Капли дождя падали на древко, пробегали по его сжатой руке и стекали в рукав. По локтю непрерывно струилась вода.

— Я чувствую себя водосточной трубой, — ворчал он.

— Давай прибавим ходу, — сказал Белгарат. — Путь до Ашабы далек, а времени у нас немного.

Гарион ударил Кретьена каблуками по бокам, и серый поскакал быстрее — сначала рысью, а затем ровным галопом. И от этого Гарион почему-то перестал ощущать себя по-дурацки.

Дорога, которую накануне вечером им показал Фельдегаст, казалась заброшенной, а в то утро на ней вообще не было ни души. Она пролегала мимо пустых хуторов, печальных, поросших ежевикой развалин домов с остатками покосившейся кровли. Некоторые дома были сожжены, часть — совсем недавно.

От непрекращавшегося дождя земля набухала, и дорога становилась все более вязкой. Грязь, поднятая копытами скачущих галопом коней, забрызгала им ноги и животы, покрыла пятнами сапоги и плащи всадников.

Шелк скакал рядом с Гарионом, с его острого личика не сходило настороженное выражение, и всякий раз, когда они взбирались на вершину холма, он выезжал вперед и окидывал взглядом лежавшую внизу долину.

Через несколько часов езды Гарион промок насквозь и, измученный тяжелыми доспехами и запахом ржавчины, желал только одного — чтобы дождь наконец прекратился.

Шелк поднялся на вершину очередного холма разведать обстановку. Повернувшись назад, он жестом остановил спутников.

— Там, впереди, гролимы, — лаконично сообщил он.

— Сколько? — спросил Белгарат,

— Около двух дюжин. Они отправляют какой-то религиозный обряд.

Старик усмехнулся.

— Давайте поглядим. — Он взглянул на Гариона. — Оставь свое копье Дарнику, — сказал он. — Оно слишком заметно, а я не хотел бы привлекать их внимание.

Гарион кивнул, передал копье кузнецу, а сам последовал наверх за Шелком, Белгаратом и Фельдегастом. Взобравшись на вершину, они спешились и под прикрытием густых зарослей осторожно двинулись дальше.

Одетые в черное гролимы стояли на коленях в мокрой траве перед двумя алтарями, расположенными на некотором расстоянии от холма. Каждого, как плащ, покрывало распластанное кровавое бесформенное тело. За алтарями шипели светильники, от которых в моросящее небо поднимались столбы черного дыма. Гролимы тянули молитву знакомыми Гариону скрежещущими голосами. Слов он разобрать не мог.

— Чандимы? — тихо спросил Белгарат у жонглера.

— Трудно сказать наверняка, почтеннейший, — ответил Фельдегаст. — За это говорят два алтаря, но возможно, этот обычай уже широко распространился. Гролимы очень быстро перенимают изменения в религиозных ритуалах. Но кто бы это ни были, нам с ними все равно лучше не встречаться. Нет никакого смысла ввязываться в стычку с гролимами.

— К востоку от долины, видишь, вон там, — указал вдаль Шелк, — растут деревья, если мы скроемся за ними, нас не заметят.

Белгарат кивнул.

— Долго еще они будут молиться? — спросил Гарион.

— По крайней мере, еще полчаса, — ответил Фельдегаст.

Гарион смотрел на два алтаря и чувствовал, как его наполняет горячая ярость.

— Я хотел бы украсить эту церемонию личным посещением, — сказал он.

— Не вздумай, — возразил Белгарат. — Ты здесь не для того, чтобы разъезжать по деревням и вершить правосудие. Пошли назад к остальным. Нужно успеть обойти этих гролимов прежде, чем они закончат молитву.

Четверо мужчин осторожно пробрались через полосу мокрых деревьев, с востока окаймлявших неглубокую долину, в которой гролимы творили свои мрачные обряды, и вернулись на покрытую грязью дорогу на расстоянии мили от них. Отряд во главе с Гарионом снова поскакал галопом вперед.

На расстоянии нескольких миль от долины, где гролимы принесли в жертву этих несчастных, им попалась на пути горящая деревня, от домов которой валил густой дым. Людей поблизости они не увидели, хотя рядом с горящими домами были видны следы недавних стычек.

Не останавливаясь, путники поехали дальше.

К вечеру дождь прекратился, хотя небо все еще было затянуто облаками. И тут, въехав на вершину очередного холма, на противоположной стороне равнины они заметили одинокого всадника.

— Что будем делать? — спросил Гарион, повернувшись к группе.

— Ты ведь не зря надел доспехи и взял в руки копье, — ответил Белгарат.

— А может, пусть он проедет себе стороной?

— Нет, — вмешался Фельдегаст. — Само твое присутствие с копьем и щитом в руках — вызов для него, и он его примет. Ну так выбей его из седла, молодой господин. А то уже день скоро закончится.

— Ладно, — невесело согласился Гарион.

Он пристегнул щит к левой руке, поправил шлем и вытащил из стремени наконечник копья. Кретьен уже бил копытом землю и призывно ржал.

— Тебе не терпится, дружище, — пробормотал Гарион, — ну, хорошо, поехали.

С серым произошла поразительная перемена. Он устремился вперед, но не рысью и не галопом, а каким-то особенным аллюром, будто специально предназначенным для атаки.

Вооруженный всадник, который уже заметил Гариона, казалось, был потрясен неожиданным нападением, которому не предшествовали обычные в таких случаях вызовы, угрозы и словесные оскорбления. Повозившись со своими доспехами, он наконец закрепил щит и взял наперевес копье. Выглядел он довольно неуклюже, очевидно из-за неудобных доспехов. Облачен он был в куртку-кольчугу, доходившую до колен, на голове красовался круглый шлем с забралом, а у пояса болтался большой меч. Он опустил забрало, пришпорил коня и поскакал навстречу Гариону — в атаку.

Гарион прикрылся щитом и, наклонив копье, направил его прямо на противника. Мокрые поля у обочины слились для него в одно сплошное пятно. Он довольно часто наблюдал, как все это проделывает Мандореллен, чтобы уяснить суть. Расстояние между ним и незнакомцем быстро сокращалось, и Гарион отчетливо видел летевшие из-под копыт коня противника комья грязи. В последний момент перед тем, как они сошлись, Гарион поднялся в стременах, как учил его Мандореллен, подался вперед, напрягая все тело перед ударом, и направил свое копье прямо в середину щита незнакомца.

Удар! И в воздух взметнулись обломки разлетевшегося на кусочки копья незнакомого рыцаря. Его собственное копье, сделанное из только что срубленного кедрового дерева, было гибким и прочным. Согнувшись в дугу, как туго натянутый лук, оно снова пружинисто выпрямилось. Пораженный всадник внезапно приподнялся над седлом, его тело описало в воздухе высокую изящную дугу и свалилось головой вниз прямо посередине дороги.

Гарион проскакал мимо и, натянув поводья, остановил серого. Человек лежал навзничь в дорожной грязи. Он не двигался. Осторожно, держа наготове копье, Гарион шагом подвел Кретьена к усыпанному обломками копья противника месту, где произошло столкновение.

— С тобой все в порядке? — спросил он лежащего в грязи церковного гвардейца.

Ответа не было.

Гарион осторожно слез с коня, кинул на землю копье и взялся за рукоять меча.

— Эй, я спрашиваю, ты в порядке? — снова спросил он. И осторожно ткнул поверженного соперника ногой.

Забрало гвардейца было закрыто, и Гарион приоткрыл его, просунув под него острие меча. Глаза человека закатились так, что были видны белки, а из носа струилась кровь.

Подъехали остальные, и Сенедра, не дав коню остановиться, соскочила с седла и бросилась в объятия мужа.

— Ты был великолепен, Гарион! Просто великолепен!

— Неплохо все прошло, правда? — скромно ответил он, пытаясь одновременно удержать и меч, и щит, и жену. Он взглянул на Полгару, которая тоже слезла с коня. — Как ты думаешь, тетушка Пол, парень оправится? — спросил он. — Надеюсь, что удар был не слишком силен.

Она осмотрела обмякшее тело гвардейца.

— С ним все в порядке, дорогой, — уверенно произнесла она. — Просто потерял сознание от удара, вот и все.

— Славная работа, — похвалил Шелк. Внезапно Гарион широко улыбнулся.

— Знаете что, — сказал он. — Кажется, я начинаю понимать, почему Мандореллену так нравятся поединки. Это и в самом деле захватывает.

— Я думаю, причина в том, что доспехи так много весят, — печально заметил Фельдегаст, обращаясь к Белгарату. — Они так сильно давят на тех, кто их надел, что у них из мозга высасываются все соки — ну или происходит что-то в этом роде.

— Поехали дальше, — предложил Белгарат.

На следующий день, ближе к полудню, они въехали в широкую долину, в которой располагался Мал-Яск, религиозная столица Маллореи, где находился дворец Урвона. Хотя небо было по-прежнему затянуто тучами, дождь отнесло в сторону, и сильный ветер начал сушить траву и грязь на дорогах. По долине, там и здесь, были разбросаны лагеря — небольшие скопления людей, бежавших с севера от демонов и с юга от чумы. Каждая такая группа старалась держаться подальше от соседей и иметь под рукой оружие.

В отличие от Мал-Рэкута ворота Мал-Яска были открыты, хотя их и охраняли облаченные в кольчуги церковные гвардейцы.

— Почему они не входят в город? — спросил Дарник, указывая на беженцев.

— Мал-Яск — не то место, куда все стремятся попасть, господин, — ответил Фельдегаст. — Гролимы ищут людей, которых можно было бы принести в жертву на их алтарях, и глупо попадаться им под руку. — Он взглянул на Белгарата. — Хочешь, дам тебе совет, мой добрый друг? — спросил он.

— Ну что ж, давай.

— Нам понадобится информация о том, что происходит вон там. — Он указал на возвышающиеся над северным горизонтом заснеженные вершины гор. — Поскольку мне известен Мал-Яск и я знаю, как уйти от гролимов, не стоит ли, как думаешь, потратить час времени и послать меня пошнырять по базару, чтоб разнюхать, как там и что.

— Он прав, Белгарат, — согласился Шелк. — Мы должны знать обстановку.

Белгарат задумался.

— Хорошо, — сказал он жонглеру, — но будь осторожен и не заходи в пивнушки.

Фельдегаст вздохнул.

— В Мал-Яске нет этих райских местечек, Белгарат. Гролимы не одобряют простых земных радостей. — Он тронул поводья и поскакал через равнину к черным стенам столицы Урвона.

— Сам себе противоречит парень, — произнес Сади. — Сперва говорит, что появляться в городе опасно, а теперь лезет на рожон.

— Он знает, что делает, — сказал Белгарат.

— Пока мы его дожидаемся, отец, можно и пообедать, — предложила Полгара.

Тот кивнул, и они, отъехав на некоторое расстояние от дороги, спешились.

Гарион положил копье на землю, снял шлем с вспотевшей головы и с интересом посмотрел на город — центр религиозной власти в Маллорее. Город был, несомненно, велик, хотя и не такой большой, как Мал-Зэт. Толстые высокие стены венчали тяжелые зубцы, за которыми возвышались квадратные башни. Все это выглядело неуклюже и уродливо, казалось, сам город угрожал опасностью, словно камни за долгие тысячелетия успели впитать в себя жестокость и кровавое вожделение. Где-то в центре города в воздух поднималось облако дыма, и Гариону показалось, что он уловил слабое эхо гонга, бьющего в храме Торака. Он вздохнул и отвернулся.

— Это не может продолжаться вечно, — твердым голосом произнес Эрионд. — Скоро мы с этим покончим. Алтари будут разрушены, и ножи гролимов покроются ржавчиной.

— Ты уверен, Эрионд?

— Да, Белгарион. Абсолютно уверен.

К концу обеда вернулся Фельдегаст. Лицо его было мрачно.

— Все куда серьезнее, чем мы ожидали, почтеннейший, — сообщил он, соскакивая с мула. — Чандимы полностью контролируют город, и гвардейцы получают приказы прямо от них. Гролимы, не изменившие старой вере, спрятались, но псы Торака разнюхивают, где они скрываются, и, если находят, разрывают на куски.

— Мне довольно трудно им сочувствовать, — пробормотал Сади.

— Я и сам могу это пережить, — согласился Фельдегаст. — Но на базаре ходят слухи, что чандимы со своими псами и гвардейцами перешли границу и рыщут в Катакоре.

— Несмотря на карандийцев и демонов Менха? — с изумлением спросил Шелк.

— Я и сам не могу этого понять, — ответил жонглер. — Никто не может объяснить мне как и почему, но кажется, чандимов и их гвардию совсем не беспокоят ни Менх, ни его войско, ни его демоны.

— Это пахнет чем-то вроде соглашения, — сказал Шелк.

— Кое-что и раньше на это указывало, — напомнил ему Фельдегаст.

— Военный союз? — нахмурился Белгарат.

— Трудно сказать наверняка, почтеннейший, но Урвон — известный заговорщик, и он всегда претендовал на трон в Мал-Зэте. Если ему удалось договориться с Менхом, то Каль Закету надо готовиться к защите.

— Урвон в городе? — спросил Белгарат.

— Нет. Никто точно не знает, куда он уехал, но во дворце его нет.

— Очень странно, — произнес Белгарат.

— Да, действительно, — ответил жонглер. — Но что бы он ни делал и ни замышлял, я думаю, нам нужно двигаться очень осторожно, когда мы вступим в Катакор. Если к карандийцам и демонам, которые уже там, добавить псов и гвардейцев, то подойти к дому Торака в Ашабе будет делом очень рискованным.

— Но нам необходимо это сделать, — мрачно произнес старик. — Мы едем в Ашабу, и если кто-нибудь, будь то пес, человек или демон, встанет на нашем пути, придется его убрать.

 

Глава 15

Затянутое облаками небо, казалось, опустилось еще ниже, когда путники проезжали мимо негостеприимной столицы гролимов под подозрительными взглядами вооруженных гвардейцев у ворот и закутанных в плащи гролимов на городских стенах.

— Они не будут нас преследовать? — спросил Дарник.

— Пока непохоже, — ответил Сади. — Погляди вокруг. Вон сколько кругом народу, и вряд ли гвардейцы или гролимы будут утруждать себя погоней за каждым прохожим или конником.

— Думаю, ты прав, — согласился кузнец.

К вечеру они были уже далеко от Мал-Яска, и перед ними возвышались заснеженные вершины Катакорских гор, отчетливо вырисовываясь на фоне грязно-серых облаков, гонимых с запада.

— Не остановиться ли нам на ночлег, пока мы не дошли до границы? — спросил Белгарата Фельдегаст.

— А далеко ли до нее отсюда?

— Совсем близко, почтеннейший.

— Она охраняется?

— Как правило, да.

— Шелк, — обратился к маленькому человечку старик, — поезжай вперед и посмотри.

Тот кивнул и пустил коня галопом.

— Послушайте, друзья, — произнес Белгарат, жестом приказывая всем остановиться, чтобы они могли лучше слышать его слова. — Все, кого мы видели сегодня днем, едут на юг. Никто не движется по направлению к Катакору. А когда люди бегут откуда-нибудь, то, перейдя границу, они не останавливаются, а идут дальше. А это означает, что нам вряд ли попадется живая душа по ту сторону границы, в Катакоре. И если здесь нет часовых, мы сможем перейти через границу и заночевать на той стороне.

— А что, если часовые все-таки есть? — усомнился Сади.

Глаза Белгарата погасли.

— Мы все равно перейдем через нее, — ответил он.

Минут через пятнадцать вернулся Шелк.

— Переход охраняют человек десять гвардейцев, — доложил он.

— Удастся ли застать их врасплох? — спросил его Белгарат.

— Не думаю, дорога хорошо просматривается на расстоянии полумили по обе стороны границы.

Старик пробормотал себе под нос проклятие.

— Тогда так, — начал он. — Им все же понадобится время, чтобы оседлать коней, а мы, не давая им опомниться, начинаем атаку. Помните, что говорил Фельдегаст, — надо действовать с умом. Рисковать не нужно, но все гвардейцы должны лежать навзничь после нашей первой атаки. Пол, ты остаешься здесь вместе с дамами и Эриондом.

— Но… — запротестовала Бархотка.

— Не спорь со мной, Лизелль, хотя бы сейчас.

— А не может госпожа Полгара их спокойненько усыпить? — спросил Сади. — Так же, как тех стражников в Мал-Зэте.

Белгарат покачал головой.

— Среди гвардейцев есть гролимы, а этот прием на них не действует. Без рукопашной здесь не обойдется.

Сади угрюмо кивнул, спешился и подобрал лежавшую у обочины увесистую палку. Желая испытать ее, он несколько раз с силой ударил ею по земле.

— Хочу, чтобы все знали, — я обычно предпочитаю действовать вот так, — сказал он.

Остальные тоже спешились и понабрали камней и дубинок. Вооружившись таким образом, отряд двинулся дальше.

Граница была отмечена выкрашенными в белый цвет каменной будкой и воротами — перекладиной, покоившейся на столбах. На привязи рядом с будкой стояло с дюжину лошадей, а к стене были прислонены копья. По дороге, водрузив на плечо меч, ходил взад-вперед облаченный в кольчугу гвардеец.

— Итак, — сказал Белгарат. — Действуем решительно и молниеносно. Подождите нас здесь, Пол.

— Пойду-ка я вперед, — со вздохом произнес Гарион.

— Мы все надеялись, что ты будешь добровольцем, — напряженно улыбаясь, пошутил Шелк.

Гарион не ответил. Он закрепил на руке щит, надел шлем и вытащил из стремени копье.

— Все готовы? — спросил он, обводя соратников посуровевшим взглядом. Подняв копье и пришпорив коня, он бросился в атаку, увлекая их за собой.

Гвардеец, стоявший на воротах, заметив приближающийся к нему вооруженный отряд, кинулся к будке, открыл дверь и позвал товарищей. Отвязав своего коня, он взобрался в седло, наклонился, чтобы взять копье, и двинулся ему навстречу. Из будки, натыкаясь друг на друга, выскочили остальные гвардейцы, поправляя на ходу доспехи.

Прежде чем еще двое или трое гвардейцев успели взобраться в седла, Гарион был уже на полпути к цели, и караульному пришлось встретиться с ним один на один.

Исход битвы решился очень быстро.

Когда Гарион пронесся мимо поверженного противника, на дорогу выехал другой гвардеец, собираясь броситься в атаку, но Гарион не дал ему времени развернуть коня и приготовиться к поединку. Сокрушительный удар по щиту сбил с ног и лошадь, и всадника. Первым упал гвардеец, а на него — животное, испуганно ржа и дрыгая тонкими ногами.

Гарион попытался натянуть поводья, но Кретьен закусил удила. Длинным, изящным прыжком он перескочил через ворота и помчался вперед. Гарион, выругавшись, наклонился, схватил серого за ухо и потянул на себя. Ошеломленный Кретьен остановился как вкопанный и по инерции проехался по земле.

— Ты забыл, что там идет сражение? — спросил Гарион коня.

Кретьен с укором взглянул на него, повернулся и поскакал обратно к воротам.

Атаковав противника столь стремительно, друзья Гариона наполовину выиграли сражение, прежде чем гвардейцы успели взяться за копья. Орудуя древком топора, Дарник ударил по забралу одного из гвардейцев, покорежив шлем так, что всадник потерял ориентацию. Он беспомощно кружил, обхватив обеими руками шлем, пока не наткнулся на низко растущую ветку дерева и не свалился с лошади.

Шелк, пригнув голову, уклонился от удара меча и, вытащив кинжал, аккуратно перерезал подпругу у лошади напавшего на него всадника. Конь ринулся вперед, оставив гвардейца вместе с седлом барахтаться на дороге. Он попытался встать на ноги и взяться за меч, но подскочивший к нему сзади Фельдегаст вновь поверг его на землю ударом свинцового молоточка.

Труднее всех пришлось Тофу. На него напали сразу три гвардейца. Перескакивая верхом на Кретьене через ворота, Гарион увидел, что великан размахивает своей палкой так бестолково, будто впервые взял ее в руки. Однако, когда трое нападающих оказались в пределах досягаемости, к Тофу удивительным образом вернулась его былая сноровка. Тяжелая палка превратилась в вертящийся диск. Один из гвардейцев с хрипом свалился на землю, прижав руками сломанные ребра. Другой согнулся пополам, когда Тоф мягко ткнул его концом палицы в живот. Третий в отчаянии поднял меч, но великан небрежным движением выбил его, а затем, протянув руку, поймал удивленного гвардейца за кольчугу. До Гариона явственно донесся скрежет сминаемой в кулаке Тофа стали. Великан осмотрелся и без всякого видимого усилия так шмякнул облаченного в доспехи воина о придорожное дерево, что со всех его веток посыпались листья.

Трое оставшихся гвардейцев бросились отступать, пытаясь создать пространство для борьбы копьем, но не заметили приближавшегося к ним Гариона.

Когда Кретьен оказался за спиной ничего не подозревающей троицы, Гариона внезапно осенило. Он повернул копье так, что центр его находился как раз у луки седла, и с разгону ударил им о спины гвардейцев. Вырезанный из пластичного кедрового дерева шест выбил всех троих из седел и отправил в короткий полет через головы лошадей. Прежде чем они смогли подняться на ноги, Сади, Фельдегаст и Дарник оказались рядом, и битва закончилась так же быстро, как и началась.

— Никогда раньше не видел, чтобы копье использовали подобным образом, — засмеялся Шелк.

— Я был первым, — гордо ответил Гарион.

— Я уверен, что это запрещено, по крайней мере, десятком рыцарских правил.

— Тогда мы никому об этом не скажем.

— Ладно, будем держать язык за зубами.

Дарник оглядел поле битвы. Оно было усеяно телами гвардейцев — либо лежащих на земле без сознания, либо стонущих от ран и ушибов. Только человек, которого Тоф ткнул в живот, оставался в седле, правда, в полусогнутом состоянии — он судорожно пытался вздохнуть и не мог. Дарник подъехал к нему.

— Прошу прощения, — вежливо произнес он, снимая с бедняги шлем, а затем аккуратно ударил его по затылку рукояткой топора. Глаза гвардейца закатились, и он, обмякнув, сполз с седла.

Белгарат раскатисто захохотал.

— Ты сказал «прошу прощения»? — Он никак не мог перестать хохотать.

— Я не вижу причин быть невежливым, Белгарат, — сдержанно ответил Дарник.

К ним подъехала Полгара в сопровождении Сенедры, Бархотки и Эрионда.

— Очень мило, господа, — похвалила она, окидывая взглядом лежащих на земле гвардейцев. — Гарион, дорогой, — воркующим голоском произнесла она, натягивая поводья, — будь так добр, я хочу проехать в эти ворота.

Тот рассмеялся, подвел Кретьена к воротам и сшиб их, освобождая ей путь.

— С какой это стати тебе пришла в голову мысль в самый разгар битвы брать барьеры, — поинтересовалась она.

— Это вовсе не мне пришло в голову, — ответил он.

— Ах вот что, — произнесла она, с упреком глядя на серого. — Кажется, я понимаю…

Кретьен выглядел слегка пристыженным.

Когда они миновали границу, стали сгущаться сумерки. Фельдегаст, подъехав к Белгарату, изысканно поклонился и произнес:

— Не задену ли я вашу честь, если предложу остановиться на ночлег в уютной пещере контрабандистов? Это неподалеку отсюда.

Белгарат улыбнулся и покачал головой.

— Никоим образом. Если я нуждаюсь в пещере для отдыха, то мне дела нет до ее прежних обитателей. — Он рассмеялся. — Однажды я неделю прожил вместе со спящим медведем — он был очень мил, правда, храпел слишком громко.

— Я не сомневаюсь, что это очень занимательная история, и я с удовольствием ее послушаю, но уже близится ночь, поэтому ты расскажешь мне ее за ужином. Идет? — Жонглер ударил своего мула пятками по бокам и помчался вперед неровным галопом.

Когда они доехали до первого предгорья, на окрестных холмах стала встречаться чахлая вечнозеленая растительность. На дороге никого не было, хотя и тут виднелись следы недавно проехавших телег — все они направлялись на юг.

— Далеко еще до твоей пещеры? — спросил Белгарат у жонглера.

— Совсем немного, почтеннейший, — заверил его Фельдегаст. — Скоро на пути у нас будет высохший овраг; чуток проедем по его дну и окажемся на месте.

Они продолжали свой путь по идущей вверх тропе. Тем временем над предгорьем сгустились мрачные сумерки, а вечнозеленые деревья окутала густая тень.

— Ага, вот и овраг, — сказал Фельдегаст, указывая на каменистое русло высохшей реки. — Здесь легко оступиться, так что лучше спешиться и взять лошадей под уздцы. — Он соскочил со своего мула и осторожно двинулся дальше по дну оврага.

Становилось все темнее, последние проблески света исчезли с покрытого тучами неба. Когда они подошли к тому месту, где овраг сужался и образовывал крутой поворот, жонглер порылся в полотняной сумке, привязанной к седлу. Вынув огарок свечи, он обратился к Дарнику.

— Не можешь ли высечь огонь? — попросил он. — Я бы и сам это сделал, но что-то не найду огнива.

Дарник открыл сумку, достал оттуда кремень, огниво, кусок трута, и после нескольких попыток от искры затлелся крошечный язычок пламени. Прикрыв его ладонями, он протянул горящий трут Фельдегасту, и тот зажег свечу.

— Ага, вот мы и пришли, — торжественно провозгласил жонглер, освещая крутой склон оврага.

— Куда? — спросил Шелк, недоуменно озираясь.

— Знаете ли, принц Хелдар, пещера не была бы тайным убежищем, если бы вход в нее открывался каждому путнику. — Фельдегаст подошел к отшлифованной водой гранитной плите, опиравшейся на крутой склон оврага. Он опустил свечку, прикрывая ее рукой, слегка нагнул голову и исчез в провале, ведя за собой мула. Спутники последовали за ним.

Пол пещеры был устлан чистым белым песком, а стены сглажены водой, циркулировавшей здесь на протяжении столетий. Фельдегаст держал свечку над головой, освещая глубину пещеры. У стен стояли грубо сколоченные деревянные кровати, в центре — стол и скамейки, а у дальней стены — нечто вроде камина со сложенной поленницей дров. Фельдегаст, подойдя к камину, поднес свечу к лучине, лежавшей на каминной решетке.

— Вот так-то, — произнес он, протягивая руки к занявшемуся огню. — Правда уютное гнездышко?

За камином находилась беседка, созданная природой и усовершенствованная руками человека. Проход в нее отгораживали несколько шестов. Указав на нее рукой, Фельдегаст объяснил:

— Там стойло для лошадей и небольшой родник. Это лучшая пещера контрабандистов в этой части Маллореи.

— Неплохое местечко, — согласился Белгарат, озираясь вокруг.

— А чем эти контрабандисты занимаются? — осведомился Шелк, проявляя профессиональное любопытство.

— В основном драгоценные камни. Здесь, в горах Катакора, есть богатые месторождения, и зачастую на дне реки залегают целые самородки — нагибайся и бери. Налоги здесь, правда, зверские, поэтому смелые ребята разными способами переправляют их через границу, стараясь не тревожить покой работающих в поте лица сборщиков налогов.

Полгара осматривала камин. В боковые стены были вделаны крючья для котлов, внизу размещалась железная решетка на толстых ножках.

— Очень мило, — одобрительно сказала она. — А дров нам хватит?

— Их более чем достаточно, моя дорогая госпожа, — ответил жонглер. — Кроме тех, что здесь, еще и в конюшне, рядом с фуражом.

— Ну, тогда, — произнесла она, снимая свой голубой плащ и кладя его на кровать, — я могла бы кое-что добавить к ужину. У нас есть вся необходимая утварь, и было бы глупо ее не использовать. Мне, конечно, надо иметь под рукой побольше дров и воды. — Что-то тихонько напевая себе под нос, она пошла распаковывать сумки, в которых хранилось ее добро.

Дарник, Тоф и Эрионд отвели своих лошадей в стойло, чтобы расседлать. Гарион, оставивший свое копье снаружи, подошел к одной из кроватей, снял с головы шлем, положил его на постель рядом со щитом, а затем принялся стягивать с себя кольчугу. Сенедра подошла, чтобы помочь ему.

— Ты был сегодня великолепен, дорогой, — проворковала она нежно.

Он усмехнулся, поднимая руки над головой так, чтобы она могла стянуть с него кольчугу.

Она сильно потянула кольчугу вверх и сняла ее одним движением. От тяжести Сенедра потеряла равновесие и уселась на покрытый песком пол, держа кольчугу на коленях.

Гарион рассмеялся и бросился к ней.

— Ах, Сенедра, — вымолвил он сквозь смех. — Как я тебя люблю. — Он поцеловал ее и помог подняться на ноги.

— Она ужасно тяжелая, — захныкала Сенедра, попытавшись поднять рубашку из стальных колец.

— Поняла наконец? — спросил он, потирая уставшее плечо. — А то ты думала, что я просто развлекался.

— Ну, не сердись. Повесить ее на гвоздь?

Он пожал плечами.

— Да нет, засунь лучше под кровать.

Она с неодобрением взглянула на него.

— По-моему, она не должна помяться, Сенедра.

— Да, но будет выглядеть очень неаккуратно, дорогой. — Она попыталась сложить кольчугу, но у нее ничего не получилось, тогда она скатала ее и запихнула ногой далеко под кровать.

Ужин в тот вечер состоял из толстых поджаренных кусков ветчины, которую они получили от Веллы, густого супа, похожего на жаркое, подогретых на огне кусков хлеба и печеных яблок с медом и корицей.

После того как с едой было покончено, Полгара встала и вновь оглядела пещеру.

— А теперь всем дамам необходимо уединение, — сказала она, — и несколько чанов горячей воды.

Белгарат вздохнул.

— Опять, Пол? — спросил он.

— Да, отец. Нам всем пора вымыться и переодеться. — Она многозначительно понюхала воздух в пещере. — Самое время.

Мужчины наносили в чан воды, отгородили занавеской часть пещеры, чтобы Полгара, Сенедра и Бархотка получили необходимое им уединение. Оставшуюся после купания женщин воду они вылили на себя.

Хотя вначале Гарион не мог и пальцем пошевельнуть от усталости, он признался себе, что, после того как вымылся и переоделся в сухую чистую одежду, почувствовал себя гораздо лучше. Сев на одну из кроватей рядом с Сенедрой, он испытывал блаженное ощущение чистоты, тепла и сытости, наступившее после дня, полного опасностей, крови и грязи. Он уже почти дремал, когда до его слуха, пройдя эхом по узкому горлу оврага, донесся ужасный вопль — то ли человеческий, то ли звериный. Это был душераздирающий крик, леденящий кровь, от которого волосы вставали дыбом.

— Что это? — испуганно воскликнула Сенедра.

— Помолчи, девочка, — мягко бросил ей Фельдегаст. Он вскочил на ноги и быстро задернул занавеску у камина, отчего пещера погрузилась в почти непроглядную тьму.

Вопль повторился, казалось, еще более злобный и душераздирающий.

— Да что же это? — почти прошептал Шелк

— Ничего подобного я раньше не слыхал, — заверил его Дарник.

— А мне, сдается, доводилось, — мрачно изрек Белгарат. — Когда я был в Мориндленде, один тамошний колдун, развлечения ради, выпускал на охоту своего демона. И тот издавал похожие звуки.

— Что за бесчеловечное занятие, — прошептал евнух. — А чем демоны питаются?

— Я лучше не буду тебе отвечать, ладно? — Шелк повернулся к Белгарату. — Ты не мог бы прикинуть, каких размеров это существо?

— По-разному бывает. Хотя, если судить по силе голоса, довольно большое.

— Тогда оно не сможет пробраться в пещеру, не так ли?

— Я бы не стал держать на это пари.

— Как я понимаю, оно может выследить нас по запаху?

Старик кивнул.

— Да, Белгарат, тут действительно все может полететь вверх тормашками. Ты можешь его как-нибудь отвадить? — Маленький человечек повернулся к Полгаре. — Или, может быть, ты, Полгара. Ведь ты же справилась с демоном, вызванным жрицей Хабат из гавани в Рэк-Урге.

— Мне помогли, Шелк, — напомнила она ему. — Тогда на помощь пришел Алдур.

Белгарат зашагал по пещере, уставившись в пол.

— Ну? — поторопил его Шелк.

— Не мешай, — отмахнулся старик. — Мне, возможно, и удалось бы с ним справиться, но это наделает столько шуму, что его услышит каждый гролим в Катакоре, а возможно, даже и Зандрамас. И всю дорогу до Ашабы чандимы или ее гролимы будут преследовать нас по пятам.

— А если воспользоваться Шаром? — предложил Эрионд, поднимая глаза от уздечки, которую чинил.

— Шар наделает еще больше шуму, чем я. Если Гарион применит Шар, чтобы отвадить демонов, его услышат в Гандахаре, по ту сторону континента.

— Но ведь это на них подействует!

Белгарат посмотрел на Полгару.

— Думаю, он прав, отец, — сказала она. — Любого демона можно прогнать с помощью Шара — даже если хозяин держит его на привязи. А когда он не привязан, то исчезнет еще быстрее.

— Тебе больше ничего не приходит в голову? — спросил он Полгару.

— Разве что боги, — пожала она плечами. — Все демоны — как бы могущественны они ни были — подчиняются богам. У тебя случайно нет знакомых богов?

— Есть, — ответил он. — Но они сейчас заняты.

По горам пронесся еще один сотрясающий воздух вопль. Казалось, существо кричит прямо над пещерой.

— Надо на что-то решаться, — настаивал Шелк.

— Вы озабочены тем шумом, который вызовет Шар? — спросил Эрионд.

— И еще свет. Голубая молния, которая вспыхивает всякий раз, когда Гарион вынимает меч из ножен, видна на большом расстоянии.

— Не собираешься ли ты предложить мне сразиться с демоном? — возмущенно спросил Гарион.

— Конечно нет, — фыркнул Белгарат. — С демонами никто не сражается — их невозможно победить. Мы обсуждаем только, как их можно изгнать. — Он снова начал ходить взад-вперед, шаркая по песку. — Мне бы очень не хотелось себя обнаружить, — пробормотал он.

Снаружи снова раздался вопль демона, и огромная гранитная плита, прикрывающая вход в пещеру, начала раскачиваться из стороны в сторону, движимая неведомой силой.

— У нас не остается выбора, Белгарат, — сказал ему Шелк. — И времени тоже. Если мы сейчас же что-нибудь не предпримем, чудовище ворвется сюда.

— Постарайся, Гарион, не выдать нашего местонахождения гролимам, — сказал Белгарат.

— Ты и в самом деле хочешь, чтобы я вышел и сделал это?

— Конечно, хочу. Шелк прав. У нас нет больше времени.

Гарион подошел к своей кровати и вытащил из-под нее кольчугу.

— Она тебе не понадобится — все равно не поможет.

Гарион вынул из-за пояса меч. Он поставил его острием в песок и снял с рукояти мягкий кожаный чехол.

— Думаю, мы делаем ошибку, — заявил он. Затем протянул руку и положил ее на Шар.

— Давай я, Гарион, — сказал Эрионд. Он встал, подошел к мечу и положил руку на руку Гариона. Гарион ошеломленно поглядел на него.

— Он меня знает, — объяснил юноша, — и я знаю, как это делается.

Гарион ощутил во всей руке странное покалывание, и ему стало ясно, что Эрионд нашел с Шаром более прямой контакт, чем он сам. Наверное, в те месяцы, когда мальчик носил Шар с собой, камень каким-то необычайным образом научил его своему языку.

У входа в пещеру послышался громкий скрежет, будто каменную плиту скребли огромные когти.

— Будь осторожен, — предупредил Белгарат. — Не рискуй. Просто подними меч так, чтобы он его видел. А Шар сделает все остальное.

Гарион вздохнул.

— Хорошо. — Он двинулся к выходу из пещеры, и Эрионд последовал за ним.

— Ты куда? — спросила Полгара юношу.

— С Белгарионом, — ответил Эрионд. — Чтобы все прошло хорошо, мы оба должны говорить с Шаром. Я тебе потом объясню, Полгара.

Плита у входа в пещеру снова пришла в движение. Гарион и следовавший за ним по пятам Эрионд быстро выскочили наружу и пробежали несколько ярдов вверх по оврагу. Гарион повернулся и поднял меч.

— Еще рано, — остановил его Эрионд. — Он нас не видит.

Из оврага несло отвратительной вонью. Когда глаза Гариона постепенно привыкли к темноте, он увидел очертания демона, вырисовывающиеся на фоне бегущих по небу облаков. Существо было огромно и заслоняло полнеба. У него были длинные, заостренные уши, как у крупной кошки, а в дьявольских глазах горел зеленый огонь, бросающий отсвет на дно оврага.

Он с воем протянул к Гариону и Эрионду громадную, покрытую чешуей лапу.

— Теперь пора, Белгарион, — спокойно проговорил Эрионд.

Гарион поднял руки, держа меч с направленным к небу острием прямо перед собой, и ослабил цепочку, на которой держался Шар.

То, что произошло потом, явилось для него полной неожиданностью. Оглушительный звук потряс землю, эхом прошел по горам, так что даже гигантские деревья на расстоянии многих миль затрепетали. Загорелось не только лезвие меча, но и все небо, будто внезапно воспламенилось ярко-голубым огнем. От горизонта протянулось голубое пламя, и отовсюду были слышны громыхающие раскаты.

Демон застыл на месте, в ужасе устремив к пылающему небу зубастую пасть. Гарион сурово и уверенно двинулся на чудовище, держа перед собой горящий меч. Демон отшатнулся, пытаясь заслониться от яркого голубого света. Завыв, как от нестерпимой боли, монстр, спотыкаясь, попятился, падая и снова поднимаясь на лапы. Затем, бросив последний взгляд на горящее небо, повернулся и с воем побежал по оврагу прочь, странно подпрыгивая на четырех лапах и скребя землю когтями.

— Ну и грохота вы натворили! — прогремел голос Белгарата, выходящего из пещеры. — А это еще что такое? — Он указал дрожащим пальцем на ярко освещенное небо.

— Да не волнуйся, Белгарат, — ответил Эрионд взбешенному старику. — Ты не хотел, чтобы гролимы по звуку узнали, где мы находимся, поэтому я учел это. Мы и устроили шум на всю округу, а откуда шел звук — никто понять не сможет.

Белгарат растерянно заморгал.

— А свет? — спросил он уже более сдержанным тоном.

— И со светом все в порядке, — спокойно объяснил Эрионд. — Если темной ночью в горах появится голубой свет, то все его заметят. А если пламенем охвачено все небо, никто не скажет, откуда оно взялось.

— Да, дедушка, это разумно, — произнес Гарион.

— С ними все в порядке? — спросила из-за спины старика Полгара.

— А что с ними могло случиться? Этим своим мечом Гарион может горы с землей сравнять. Что он, собственно, чуть было и не сделал. Вся Карандийская горная цепь звенит как колокол. — Он взглянул на небо, все еще мерцающее голубым сиянием. — Можешь это убрать? — спросил он.

— Ах да, — сказал Гарион. Он опустил меч и вложил его в висевшие у него на поясе ножны. Огонь на небе потух.

— Действительно, успокойся, Белгарат, — продолжал Эрионд. — Все сделано верно: шум и свет отпугнули демона, а их происхождение для гролимов осталось загадкой, так что… — И он широко развел руками.

— Ты знал все это? — спросил Гариона Белгарат.

— Конечно, дедушка, — солгал тот.

Белгарат усмехнулся.

— Хорошо. Входите в пещеру, — разрешил он.

Гарион, наклонившись, прошептал на ухо Эрионду:

— Почему ты не сказал мне, что собираешься делать?

— У нас не было времени, Белгарион.

— В следующий раз найди, пожалуйста, время, чтобы меня предупредить. Я чуть не выронил из рук меч, когда земля затряслась у меня под ногами.

— Если бы ты его уронил, нам пришлось бы плохо.

— Знаю.

На песке, устилавшем пол пещеры, валялись упавшие с потолка камни. В воздухе клубилась пыль.

— Что там у вас происходило? — дрожащим голосом спросил Шелк.

— Так, ничего особенного, — ответил Гарион деланно небрежным тоном. — Просто мы его прогнали, вот и все.

— Я думаю, другого выхода не было, — сказал Белгарат, — но теперь почти каждый в Катакоре знает, что в этих горах что-то происходит, так что нам нужно быть начеку.

— Сколько еще до Ашабы? — спросил его Сади.

— Около дня пути.

— Мы поспеем?

— Да, мы прибудем как раз вовремя. А теперь давайте спать.

В ту ночь Гариону опять снился тот же сон. Он даже не был уверен — сон ли это, никакой картинки, лишь полный отчаяния крик, наполнявший его сердце ужасом. Он проснулся в поту и, дрожа, сел на кровати. Затем натянул на плечи одеяло, обхватил руками колени и долго смотрел на тлеющие в камине угли, пока снова не задремал.

На следующее утро все еще было облачно, и они поскакали по оврагу, возвращаясь к наезженной дороге, ведущей к подножию гор. Шелк и Фельдегаст выехали вперед, на разведку, чтобы предупредить всех в случае опасности.

После того как они проехали около мили, всадники вернулись. Лица их были мрачны.

— Впереди у самой дороги расположился лагерем отряд карандийцев, — сообщил Шелк.

— Засада?

— Нет, они почти все спят. Судя по всему, провели ночь в отправлении своих мерзких религиозных обрядов и сильно утомились. Или просто пьяны.

— Их можно объехать? — спросил Белгарат.

— Можно, — отвечал Шелк. — Надо просто свернуть с дороги и под прикрытием деревьев объехать стороной то место, где они спят.

Старик кивнул.

— Показывай нам дорогу, — сказал он.

Они свернули в сторону и тихим шагом въехали в лес.

— Какие же религиозные обряды они отправляли? — тихо спросил Дарник. Шелк пожал плечами.

— Довольно трудно сказать. Я увидел у них алтарь, за которым на шестах торчали черепа. И, судя по всему, была большая попойка и еще кое-что.

— Что это «кое-что»?

Шелк поморщился.

— С ними женщины, — с отвращением произнес он. — И я заметил следы беспорядка.

Дарник внезапно покраснел до ушей.

— Ты ничего не преувеличиваешь, Хелдар? — спросила его Бархотка.

— Нет, нисколько. Некоторые еще продолжают развлекаться.

— Однако есть кое-что поважнее этих оригинальных религиозных обрядов, — добавил Фельдегаст, не повышая голоса. — Это их домашние животные.

— Какие именно? — спросил Белгарат.

— Ну, может, не совсем домашние, почтеннейший, но вокруг лагеря сидели псы и даже не пытались напасть на карандийцев.

Белгарат пристально посмотрел на него.

— Ты уверен?

— Я достаточно хорошо знаком с псами Торака, чтобы узнать их.

— Значит, между Менхом и Урвоном действительно существует союз, — сказал старик.

— Как ты мудр и проницателен! Наверное, призвал на помощь весь свой богатый опыт, накопленный за десять тысяч лет жизни, чтобы прийти к этому выводу.

— Семь тысяч, — уточнил Белгарат.

— Семь, десять — какая разница?

— Семь тысяч, — ворчливо повторил Белгарат.

 

Глава 16

Ближе к вечеру их путь пролегал по болотистой местности, грязной и вонючей, где белые, похожие на скелеты коряги протягивали свои сучья, будто щупальца, к мрачному мутному небу, а маслянистая, застоявшаяся вода в темных прудах издавала запах гнили. Стволы давно погибших деревьев в изобилии поросли поганками, сквозь серую землю пробивались чахлые сорняки.

— Очень похоже на Хтол-Мишрак, правда? — спросил Шелк, с брезгливостью оглядываясь вокруг.

— Мы приближаемся к Ашабе, — сказал ему Белгарат. — Торак каким-то образом воздействовал на эту местность.

— Разве он об этом не знал? — печально произнесла Бархотка.

— О чем? — спросила ее Сенедра.

— Что само его присутствие растлевает все вокруг?

— Нет, — ответила Сенедра, — не думаю. Сознание его было так исковеркано, что он этого не замечал. Солнце пряталось от него, и он видел в этом только доказательство своего могущества.

Проницательное наблюдение Сенедры несколько удивило Гариона. Его почти всегда легкомысленная жена казалась ему ребенком, да и росточка она была очень маленького. Но зачастую эта миниатюрная волевая женщина, с которой он шел по жизни, заставляла его посмотреть на нее другими глазами. Сенедра часто дурачилась, но никто не назвал бы ее глупой. Она смотрела на мир ясным, решительным взглядом, который видел не только одежду, украшения и дорогие духи, но и многое другое. Его сердце внезапно наполнилось гордостью за нее.

— Сколько нам еще до Ашабы? — грустно спросил Сади. — Стыдно признаться, но это болото действует на меня угнетающе.

— На тебя? — удивился Дарник. — Я думал, ты любишь болота.

— Болото должно быть зеленым и полным жизни, Дарник, — ответил евнух. — А здесь все мертво. — Он поглядел на Бархотку. — Зит у вас, ваше высочество? — жалобно спросил он ее. — Мне сейчас очень одиноко.

— Она спит, Сади, — ответила девушка, прикрывая рукой корсаж. — Она здесь в тепле, в безопасности и очень довольна. Даже мурлычет.

— Да, удобно устроилась в своем надушенном гнездышке. — Он вздохнул. — Я ей иногда завидую.

— Ах, Сади, — произнесла девушка, покраснев и опустив глаза. На щеках ее тут же появились ямочки.

— Я говорю это чисто умозрительно, моя дорогая Лизелль, — печально произнес Сади. — Иногда я хотел бы, чтоб все было иначе, но… — Он опять вздохнул.

— Тебе обязательно нужно носить с собой эту змею? — спросил блондинку Шелк.

— Да, Хелдар, — ответила та, — да, обязательно.

— Вы не ответили на мой вопрос, почтеннейший, — обратился к Белгарату Сади. — Сколько еще ехать до Ашабы?

— Гляди, она вон там, — коротко ответил старый волшебник, указывая рукой на обрыв, возвышающийся над вонючим болотом. — Мы должны поспеть туда до наступления темноты.

Они стали подниматься в гору, когда вдруг с ужасающим ревом прямо на них из густого кустарника, росшего у обочины, выскочил огромный черный пес с горящими глазами и хищными клыками, с которых стекала пена. «Я поймал тебя!» — прорычал он.

Сенедра завизжала, и рука Гариона потянулась за мечом, но Сади его опередил. Он стегнул испуганного коня и поскакал прямо на громадного пса. Зверь бросился на всадника, но Сади бросил ему в морду щепотку цветного порошка, похожего по виду на грубо помолотую муку.

Пес потряс головой, продолжая устрашающе рычать. И вдруг завыл до странности человеческим голосом. Глаза его расширились от ужаса. Затем он начал отчаянно махать лапами в воздухе, съежившись и жалобно скуля. И так же внезапно, как выскочил из кустов, повернулся и с визгом уполз обратно.

— Что ты с ним сделал? — спросил Шелк. Узкое лицо Сади озарила улыбка.

— Когда достопочтенный Белгарат рассказал мне о псах Торака, я принял некоторые меры предосторожности, — ответил он, прислушиваясь к истошным воплям огромной собаки, отдалявшимся от них на все большее расстояние.

— Это был яд?

— Нет. Это недостойно человека — убивать собаку, если в этом нет необходимости. Пес просто вдохнул немного порошка, который я бросил ему в морду. И ему стали мерещиться всякие несуразные вещи — очень несуразные. — Он снова улыбнулся. — Однажды я видел корову, которая случайно понюхала цветок, из которого приготавливается это снадобье. После этого она попыталась взобраться на дерево. — Он оглянулся на Белгарата. — Надеюсь, вы не рассердились на меня за то, что я поступил так, не посоветовавшись с вами, почтеннейший, но вы сами сказали, что ваше волшебство может насторожить тех, кто находится поблизости. А я должен был действовать быстро, чтобы избавить вас от необходимости применять его.

— Ты все сделал правильно, Сади, — ответил Белгарат. — Не помню, говорил ли я тебе раньше, что ты очень разносторонне образован.

— Просто я изучаю фармакологию. И я обнаружил, что почти для каждой ситуации есть подходящее лекарственное средство.

— Этот пес не сообщит своей своре о нас? — спросил Дарник, озабоченно оглядываясь по сторонам.

— В ближайшие несколько дней — нет, — хихикнул Сади и стряхнул с рук остатки порошка, держа их как можно дальше от лица.

Они медленно ехали по поросшей сорняками дороге, проходившей по дну ущелья. Черные деревья простирали к ним свои высохшие ветви, делая мрачный пейзаж еще более унылым. Где-то в лесу рыскали псы Торака, издалека доносился их лай. Над ними, громко каркая, с ветки на ветку перескакивали черные как сажа вороны.

— Здесь очень неспокойно, — пробормотала Бархотка.

— А вот это прекрасно дополняет картину, — заметил Сади, показывая на огромного стервятника, сидящего на засохшей ветке кустарника, выросшего на верху ущелья.

— Мы уже близко подошли к Ашабе. Ты теперь не могла бы сказать, здесь ли еще Зандрамас? — спросил Гарион у Полгары.

— Можно попытаться, — ответила она. — Но от этого возникнет шум.

— Если мой правнук действительно в Ашабе, — сказал Белгарат, — мне плевать на шум. Я камня на камне не оставлю от города, чтобы найти его.

В порыве благодарности Сенедра, подъехав к старику, наклонилась и крепко обняла его.

— Ах, Белгарат, — сказала она. — Я люблю тебя. — И она спрятала лицо у него на плече.

— Что ты? — удивленно спросил он.

Она подняла голову. В глазах ее стояли слезы. Вытерев их тыльной стороной ладони, она игриво взглянула на него.

— Ты лучший мужчина на свете, — сказала она ему. — Я бы даже не задумалась, не бросить ли мне Гариона ради тебя, — добавила она, — если бы не твои двенадцать тысяч лет.

— Семь, — машинально поправил тот.

Сенедра улыбнулась странной печальной улыбкой в знак того, что одержала наконец победу в этой затянувшейся борьбе, победу, не имевшую для нее теперь значения.

— Не важно, — вздохнула она.

И тогда Белгарат сделал то, что абсолютно не вязалось с его характером: заключил ее в объятия и нежно поцеловал.

— Мое дорогое дитя, — произнес он дрогнувшим голосом. Затем обернулся к Полгаре. — Как это мы раньше без нее жили? — спросил он.

По глазам Полгары трудно было понять, о чем она думает.

— Не знаю, отец, — ответила она. — Право, не знаю.

Когда они выбрались наверх, Сади слез с лошади и посыпал низкий кустарник, росший посередине дороги, своим порошком.

— На всякий случай, — объяснил он, снова садясь в седло.

Перед ними открылось лежащее под темным небом плато, поросшее лесом. Ветер, все усиливаясь, играл их плащами. Дорога, ведущая к северу, была едва различима. Где-то далеко все еще слышался лай псов Торака, но к отряду они не приближались.

Как и раньше, Шелк и Фельдегаст ехали впереди, на случай возможной опасности. Гарион со шлемом на голове и копьем в стремени по-прежнему возглавлял отряд. Свернув за крутой поворот, он увидел впереди Шелка и жонглера. Они слезли с лошадей и спрятались за кустами. Шелк резко обернулся и жестом приказал Гариону ехать обратно. Гарион тут же передал сигнал остальным и шаг за шагом увел своего серого жеребца обратно за поворот. Он спешился, прислонил копье к дереву и снял шлем.

— В чем дело? — спросил Белгарат, тоже соскакивая с коня.

— Не знаю, — ответил Гарион. — Шелк отослал нас назад.

— Пойдем посмотрим, — предложил старик.

Пригнувшись, они молча двинулись по направлению к остролицему человечку и жонглеру. Встретившись, они обменялись молчаливыми взглядами. Шелк приложил палец к губам — тихо. В полном молчании они раздвинули кустарник, росший на краю обрыва.

Перед ними простиралась дорога, по которой ехали всадники. С полсотни всадников, одетых в меховые куртки, с ржавыми шлемами на головах. В руках они держали гнутые выщербленные мечи. Колонну возглавляли офицеры, облаченные в кольчуги. Их шлемы, щиты и копья сверкали на солнце.

Все еще не произнеся ни слова, Гарион и его друзья смотрели, как это разношерстное воинство проехало мимо.

Когда они наконец скрылись из виду, Фельдегаст повернулся к Белгарату.

— Это полностью подтверждает ваши подозрения, друг мой, — сказал он.

— Кто это был? — шепотом спросил Гарион.

— Те, что в мехах, — карандийцы, — ответил Фельдегаст. — А те, что в доспехах, — церковные гвардейцы. Как видите, это говорит о союзе между Урвоном и Менхом.

— Вы уверены, что эти карандийцы — люди Менха?

— Да, он полностью подчинил себе Катакор, поэтому вооруженные всадники могут быть только его людьми. Урвон и чандимы держат в подчинении гвардейцев и псов. Вчера мы видели карандийцев вместе с псами, что служит веским доказательством того, что этот альянс существует. А вот этот отряд — карандийские фанатики, сопровождаемые вооруженными гвардейцами. В этом нет никаких сомнений.

— Что этому дураку нужно? — пробормотал Белгарат.

— Кому? — спросил Шелк.

— Урвону. Он занимался многими грязными делишками, но никогда не связывался с демонами.

— Может быть, потому, что Торак это запрещал, — предположил Фельдегаст. — А теперь, когда он умер, все запреты отпали. Демоны — могущественная сила в борьбе церкви и императорского трона.

— Ладно, — прервал его Белгарат, — у нас сейчас нет времени для обсуждений. Надо сходить за остальными и ехать дальше.

Они переехали через дорогу, по которой только что проследовали карандийцы и гвардейцы, и снова вернулись на свою узкую тропу. Проехав несколько миль, они взобрались на вершину невысокого холма, оголенного пожаром. На дальнем конце плато, на фоне гряды поднимавшихся к небу остроконечных утесов, высилось огромное черное здание, похожее на гору. Оно было увенчано открытыми всем ветрам башнями и окружено зубчатой стеной, наполовину потонувшей в зелени деревьев.

— Ашаба, — коротко сказал Белгарат, сурово глядя вперед.

— Я думал, что она разрушена, — удивленно протянул Шелк.

— Лишь отчасти, как я слышал, — ответил старик. — Верхние этажи непригодны для жилья, но нижний сохранился более или менее неповрежденным — по крайней мере, так говорят. Ветрам и дождям нужно длительное время, чтобы разрушить такое гигантское строение.

Старик подстегнул коня и спустился с холма. Отряд вслед за ним въехал в лес, где между деревьями гулял холодный ветер.

Уже почти стемнело, когда они выехали на опушку, откуда был виден дом Торака. Теперь Гарион разглядел, что черные стены замка наполовину увиты плющом. Разбитые потускневшие окна смотрели на них пустыми, как у черепа, глазницами.

— Итак, отец?.. — произнесла Полгара. Он почесал бороду, прислушиваясь к доносившемуся из леса собачьему лаю.

— Разреши мне дать тебе совет, мой старый друг, — вмешался Фельдегаст. — Не будет ли разумнее подождать до наступления темноты? Если в доме есть часовые, ночь скроет нас от их глаз. И потом, если там кто-нибудь живет, то, когда станет темно, в доме зажгут свет. Тогда мы получим некоторое представление о том, чего следует ожидать.

— Дельный совет, Белгарат, — согласился Шелк. — Мое чувство собственного достоинства восстает против того, чтобы входить в чужой дом при свете дня.

— Ясно, воровская душа. Но план хорош. Давайте вернемся в лес и подождем наступления темноты.

Хотя на равнинах Рэкута и Венны было по-весеннему тепло, здесь, у подножия Карандийских гор, зима еще не отступила и стоял пронизывающий холод. Дул порывистый ветер, и кое-где между деревьями виднелись остатки грязного, еще не растаявшего снега.

— Как мы переберемся через стену? — спросил Гарион.

— Войдем через ворота, если их не успели починить, — ответил Белгарат. — Когда мы с Белдином явились сюда после Во-Мимбра, они были закрыты, и, чтобы войти, нам пришлось сломать их.

— Не очень-то удачная мысль — в открытую идти к воротам, Белгарат, — сказал Фельдегаст. — Если дом занят чандимами, карандийцами или гвардейцами, то за воротами наверняка наблюдают, и даже в самую темную ночь они будут освещены. С восточной стороны дома есть потайная дверь, ведущая во внутренний двор, вот там ночью действительно темно.

— А она не заперта? — спросил его Шелк.

— Скорее всего будет закрыта, принц Хелдар. Однако замок не представляет трудности для человека с такими ловкими, как у меня, пальцами.

— Значит, ты побывал внутри?

— Время от времени я люблю заглядывать в заброшенные дома. Никогда не знаешь, что там оставили последние его обитатели, а найти вдруг какую-нибудь вещь в сто раз приятнее, чем ее украсть или заработать.

— Согласен, — кивнул Шелк. Дарник вернулся с опушки, откуда он наблюдал за домом. На лице его было озабоченное выражение.

— Я не совсем уверен, — проговорил он, — но кажется, из башен идет дым.

— Надо поглядеть, — сказал жонглер, и вместе с кузнецом они направились к дому, тут же исчезнув в сгущающихся сумерках.

Через несколько минут они вернулись. Теперь на лице Дарника читалось брезгливое отвращение.

— Это был дым? — спросил Белгарат. Фельдегаст замотал головой.

— Летучие мыши. Эти маленькие твари тысячами вылетают из башен, они похожи на большие серые клубы дыма.

— Летучие мыши! — пискнула Сенедра, инстинктивно хватаясь за волосы.

— Ничего удивительного, — сказала Полгара. — Летучие мыши гнездятся в укромных местах, так что развалины или заброшенный дом идеально им подходят.

— Но они такие отвратительные! — с содроганием процедила Сенедра.

— Это всего лишь маленькие мышки, у которых растут крылышки, — возразил Фельдегаст. — Какая у вас нетерпимая жена, мой господин, — сказал он, обращаясь к Гариону, — сколько у нее различных предрассудков.

— Скажи лучше, не заметил ли ты внутри света? — спросил его Белгарат.

— Ни огонька, почтеннейший, но дом этот велик, и внутри есть помещения без окон. Если ты помнишь, Торак солнца не любил.

— Давайте потихоньку пройдем через лес к твоей потайной двери, — предложил старик, — пока совсем не стемнело.

Под прикрытием деревьев они обошли вокруг дома, не выходя на открытое пространство. Когда затянутое облаками небо окончательно потемнело, они, соблюдая осторожность, выглянули из леса.

— Не вижу, где твоя дверь, — прошептал Шелк, разглядывая дом.

— Ее не видно что-то, — отозвался Фельдегаст. — Если ткнуть в землю веточку плюща, он за несколько сотен лет может закрыть все здание. Не волнуйтесь, принц Хелдар. Я знаю дорогу и найду вход в дом Торака с закрытыми глазами.

— Здесь, возможно, бродят псы, — произнес Гарион, обращаясь к Сади. — Надеюсь, ты не весь порошок израсходовал.

— Его у меня более чем достаточно, — улыбнулся евнух, похлопав по коробу. — Стоит немного посыпать землю перед потайной дверью господина Фельдегаста, и мы можем быть уверены, что нас никто не побеспокоит.

— Ну что? — спросил Дарник, щурясь на темное небо.

— Мы уже совсем близко, — сказал Белгарат. Проведя коней по заросшему сорняками пустырю, они подошли к стене.

— Она здесь, рядом, — прошептал Фельдегаст, ощупью пробираясь вдоль шершавой каменной стены.

Все последовали за ним, ориентируясь на слабое шуршание травы у него под ногами.

— Наконец-то пришли, — довольным тоном произнес Фельдегаст.

Они очутились у низкой арки, почти полностью скрытой зарослями ежевики. Дарник и великан Тоф, медленно продвигаясь вперед, чтобы не наделать слишком много шума, раздвинули ветки и по очереди вошли внутрь дома, ведя за собой лошадей. Затем они снова замаскировали вход ветками.

Внутри дома стояла кромешная тьма и сильно пахло плесенью.

— Можно еще раз попросить у тебя трут, кремень и огниво, Дарник? — прошептал Фельдегаст.

Раздалось шипение, а затем быстрые щелчки, и посыпались искры — это жонглер встал на колени, закрывая своим телом даже эти маленькие огоньки, склонился над кремнем и огнивом. Через минуту он подул на трут, и там появился крошечный огонек. Затем Фельдегаст достал из небольшого углубления в стене квадратный фонарь и открыл его.

— А стоит ли это делать? — нерешительно спросил Дарник, когда жонглер зажег свечку внутри фонаря и вернул кузнецу его кремень и огниво.

— Это не простой фонарь, — ответил ему Фельдегаст, — он темнее, чем подметки твоих сапог. Уж поверь мне, я могу сделать так, что даже крошечного проблеска света не будет видно.

— Кажется, это называется «воровской фонарь»? — с любопытством спросил Шелк.

— Ну, не знаю, — раздался обиженный шепот Фельдегаста. — Я бы воздержался от таких выражений.

— Белгарат, — лукаво произнес Шелк. — По-моему, прошлое твоего друга куда более разнообразно, чем он это пытается нам представить. А я-то думал — что мне в нем так нравится?

Фельдегаст тем временем опустил оловянные крышки по бокам фонаря, оставив лишь тусклое пятнышко света, падающее на пол прямо перед его ногами.

— Ну, теперь пошли, — сказал он. — Мы должны вернуться к стене, где находится решетка, закрывающая вход. Затем нужно свернуть направо, немного пройти и повернуть налево — и мы окажемся во внутреннем дворе.

— Почему так много поворотов? — спросил Гарион.

— Да и сам Торак был, как тебе известно, порядком искривлен. По-моему, он ненавидел прямые линии почти так же, как и солнце.

Они последовали за пятнышком света. Листья, которые сюда на протяжении многих веков задувал ветер, покрыли пол толстым ковром, заглушающим стук конских копыт.

Дальше ход перегораживала массивная решетка из проржавевшего железа. С минуту повозившись с замком, Фельдегаст открыл его своей огромной отмычкой.

— А теперь, мой большой друг, — обратился он к Тофу, — нам понадобится могучая сила. Предупреждаю, решетка жутко тяжелая, а петли так проржавели, что справиться с ними будет нелегко. И вот еще… Как же я сразу не сообразил? Когда мы будем открывать решетку, раздастся малоприятный, а главное — громкий скрежет. Его надо как-то заглушить. — Он взглянул на спутников. — Натяните покрепче поводья, — предупредил он, — лошади могут испугаться.

Тоф положил свои огромные руки на тяжелую решетку и вопросительно взглянул на жонглера.

— Давай! — скомандовал Фельдегаст, затем поднял лицо и завыл, в точности подражая вою псов Торака, рыскающих снаружи.

Тоф тем временем со скрипом раздвигал решетку.

Кретьен фыркнул и шарахнулся, но Гарион крепко держал поводья.

— Здорово придумано, — с восхищением прошептал Шелк.

— Да, мне иногда приходят в голову дельные мысли, — согласился Фельдегаст. — Эти собаки устраивают такие концерты, что вой не привлечет внимания, а скрип петель — совсем другое дело.

Он провел спутников дальше по сырому туннелю к тому месту, где начинался резкий поворот направо. Чуть дальше ход снова повернул — на этот раз влево. Перед тем как завернуть за угол, жонглер закрыл фонарь, и они погрузились в кромешную тьму.

— Теперь мы входим в главный двор, — прошептал он. — Молчите и соблюдайте осторожность. Если внутри есть живые существа, они не допустят туда никого. Тут у стены перила, и, мне кажется, неплохо бы привязать к ним лошадей. По камням во дворе их без шума не проведешь. И вообще, внутри дома они нам не нужны.

Путники, соблюдая тишину, привязали своих коней к ржавым железным перилам и направились к повороту. Здесь тьма немного рассеялась — света еще, конечно, не было, но гнетущий мрак стал исчезать. Дойдя до конца хода, они выглянули в широкий двор, за которым вставали уродливые очертания черного замка. Казалось, строители не только не имели никакого понятия о красоте, но нарочно пытались воспроизвести в нем тяжелую грубость его владельца.

— Вот, — торжественно прошептал Белгарат, — мы и в Ашабе.

Гарион смотрел на стоящую перед ним темную громаду оценивающе и нетерпеливо. Что-то привлекло его взор, и он, подняв голову, внимательно вгляделся в фасад. В дальнем углу, в окне на нижнем этаже, мерцал неяркий свет, как недремлющее око часового.

 

Глава 17

— Что теперь? — едва слышно прошептал Шелк, уставясь на тускло светящееся окно. — Чтобы попасть в замок, нам нужно пересечь двор, а мы не знаем, следят за нами из окна или нет.

— Ты давно не ходил на занятия, Хелдар, — прошептала Бархотка. — И позабыл, чему тебя учили. Если осторожность не спасет, надо брать наглостью.

— Ты предлагаешь подойти к двери и постучать?

— Нет, я имела в виду другое.

— Что у тебя на уме, Лизелль? — тихо спросила Полгара.

— Если в доме есть люди, то это, вероятно, гролимы, так?

— Скорее всего, — сказал Белгарат. — Все прочие обходят это место стороной.

— Как я заметила, гролимы мало обращают внимания друг на друга, — продолжала Бархотка.

— Ты забыла, что у нас нет с собой гролимских плащей, — заметил Шелк.

— В этом дворе так темно, Хелдар, а тени так густы, что любой цвет покажется черным, так ведь?

— Возможно, — согласился он.

— А в наших сумках все еще лежат зеленые плащи работорговцев, не правда ли?

Шелк посмотрел на нее, затем перевел взгляд на Белгарата.

— Это идет вразрез с моими убеждениями, — сказал он, — но попробовать можно.

— Так или иначе, мы должны попасть в дом прежде чем принять какое-нибудь решение, попробуем выяснить, кто там находится. И зачем.

— Будет ли Зандрамас держать при себе гролимов? — спросила Сенедра. — Ведь если она в доме одна и вдруг увидит, как к ней через двор направляются гролимы, это может ее напугать. И она убежит, взяв с собой моего ребенка.

Белгарат покачал головой.

— Если она побежит, мы — рядом с ней и сможем ее поймать. Тем более что Шар укажет нам дорогу — как бы она ни старалась увильнуть. Кроме того, если Зандрамас действительно здесь, у нее в охране наверняка служат гролимы. Отсюда до Даршивы недалеко, так что ей нетрудно было их оттуда вызвать.

— А как же он? — шепотом спросил Дарник, указав на Фельдегаста. — У него нет такого плаща.

— Что-нибудь придумаем, — прошептала в ответ Бархотка и улыбнулась жонглеру. — У меня есть чудесный темно-синий халат, который изумительно пойдет к его глазам. Дополним его платком на голову, похожим на капюшон, и он сможет спокойно пройти вместе с нами, если спрячется внутри нашей группы.

— Прятаться за спинами в минуту опасности — это ниже моего достоинства, — возразил жонглер.

— Ты предпочитаешь остаться здесь, чтобы присмотреть за лошадьми? — улыбнувшись, спросила она.

— Как с вами трудно, моя госпожа, — жалобно произнес он.

— Иногда — да.

— Давайте так и сделаем, — решил Белгарат.

Им понадобилось несколько минут, чтобы вернуться туда, где стояли на привязи их лошади, и при тусклом свете фонаря Фельдегаста вынуть из сумки аккуратно сложенные плащи работорговцев.

— Как это нелепо, — обиженно проворчал жонглер, оглядывая синий атласный халат, который Бархотка накинула ему на плечи.

— А по-моему, выглядит очень мило, — сказала Сенедра.

— Если внутри дома есть люди, они наверняка патрулируют коридоры, — предположил Дарник.

— Только на первом этаже, — ответил Фельдегаст. — Верхние этажи почти полностью необитаемы: видели, окна в них выбиты, и по коридорам гуляет ветер со всего света. Как раз напротив главного входа есть широкая лестница, и если нам повезет, мы сможем проскользнуть незамеченными. А уж наверху точно не встретим ни одной живой души, не считая летучих мышей или случайно забравшейся туда крысы.

— Что, обязательно надо было говорить об этих мерзостях? — язвительно спросила Сенедра.

— Ах, маленькая моя бедняжка, — ухмыльнулся ей в лицо Фельдегаст. — Успокойся, я буду рядом с тобой, а мне в жизни еще не встречались летучие мыши и крысы, которых я не мог бы победить в открытом и честном бою. Ну, пошли, — заключил он свою тираду, широким жестом заворачиваясь в халат.

— Спрячь свой фонарь! — приказал ему Белгарат.

Выйдя из туннеля, они оказались в темном дворе, двигаясь размеренной, качающейся походкой, как гролимы во время религиозных церемоний. Зоркое око, светящееся окно в углу, казалось, следило за каждым их движением.

Двор был невелик, но Гариону показалось, что они идут по нему уже целый час. Наконец они достигли главной двери. Большая, черная, усеянная медными гвоздями, как все двери гролимских церквей, которые доводилось видеть Гариону. Венчавшая ее стальная маска сильно потускнела. В слабом свете, исходящем из окна в противоположном углу, Гарион заметил, что за долгие века она успела заржаветь и отмеченное холодной красотой лицо маски исказилось, как от болезни. Из глазниц по щекам текли струйки полужидкой комковатой ржавчины, делавшие ее еще более отвратительной. Гарион содрогнулся, вспомнив огненные слезы, брызнувшие из глаз смертельно раненного бога.

Они поднялись на три ступени, ведущие к двери, и Тоф рывком открыл ее.

Внутренний коридор был слабо освещен одиноким факелом, мерцающим в дальнем его конце. Напротив двери, как и говорил Фельдегаст, в темноту вела широкая лестница. Ступени ее были завалены упавшими камнями, с темного потолка свисали лохматые гирлянды паутины. Продолжая двигаться торжественной поступью гролимов, Белгарат провел их через коридор и начал подниматься по лестнице. Гарион следовал за ним таким же размеренным шагом, хотя его обуревало желание сорваться с места и побежать. Поднявшись, вероятно, на середину лестницы, они услышали, как сзади них что-то щелкнуло, и у подножия лестницы внезапно вспыхнул свет.

— Что вы здесь делаете? — требовательно спросил чей-то грубый голос. — Кто вы?

У Гариона оборвалось сердце. Он повернулся. У лестницы стоял человек в длинной, до колен, кольчуге. Голову его покрывал шлем, а в левой руке он держал щит. В правой — светился шипящий факел.

— Спускайтесь сюда, — скомандовал человек в кольчуге.

Великан Тоф послушно повернулся, накинув на голову капюшон и засунув в рукава скрещенные на груди руки. С покорным видом он двинулся вниз по ступеням.

— Все спускайтесь, — повторил церковный гвардеец. — Я приказываю вам именем ангараканского бога.

Когда Тоф дошел до последней ступени, гвардеец в удивлении расширил глаза, увидев, что на плечах великана отнюдь не черный гролимский плащ.

— Что это? — воскликнул он. — Ты не чандим! Ты…

Он тут же замолчал — Тоф схватил его за горло огромными руками, оторвал от пола. Пытаясь вырваться, гвардеец выронил факел. Небрежным движением Тоф снял с него шлем и несколько раз стукнул головой о каменную стену коридора. Содрогнувшись, гвардеец обмяк. Тоф перекинул безвольное тело через плечо и снова двинулся вверх по ступеням.

Шелк спустился в коридор, подобрал стальной шлем и потухший факел и вернулся обратно.

— Всегда убирай вещественные доказательства, — сказал он Тофу. — Преступление не завершено, если все концы хорошенько не спрятаны.

Тоф улыбнулся в ответ.

Наверху ступени были покрыты прелой листвой, а клочьями свисающая с потолка паутина, похожая на истлевшие занавески, раскачивалась на ветру, со стоном врывавшемся внутрь через разбитые окна.

Зал на втором этаже был завален мусором. Лежавший на полу слой пожухлых листьев доходил до щиколотки. Большое выбитое окно в конце коридора позади них почти полностью заросло густым плющом, трепетавшим и шуршавшим от промозглого ночного ветра. Двери потрескались и сгнили, в петлях, поскрипывая, качались их остатки. Комнаты второго этажа тоже потонули в листьях и грязи, обивку мебели и покрывала с кроватей, давным-давно истлевшие, по лоскуткам растащили мыши для своих гнезд. Тоф внес бесчувственного пленника в одну из комнат, привязал его руку к ступне и вставил в рот кляп — на тот случай, если гвардеец очнется до рассвета и вздумает кричать.

— Свет шел оттуда, с той стороны, — сказал Гарион. — Но что там находится?

— Когда-то это были покои самого Торака, — пояснил Фельдегаст, открывая свой фонарь так, чтобы от него шел слабый луч света. — Там располагался его Тронный зал и личная часовня. Я могу даже проводить вас в его спальню, чтобы вы попрыгали на его широкой постели — или что там от нее осталось, — если, конечно, вам придет в голову такая светлая мысль.

— Думаю, я могу без этого обойтись. — Белгарат подергал себя за мочку уха. — И давно ты здесь был в последний раз? — спросил он жонглера.

— Месяцев шесть назад.

— Дом был обитаем? — спросила Сенедра.

— Боюсь, что нет, моя милая. Здесь было пусто, как в могиле.

— Но это до появления здесь Зандрамас, Сенедра, — уточнила Полгара.

— А в чем смысл твоего вопроса, Белгарат? — обратился к нему Фельдегаст. — Я последний раз попал сюда как раз после Во-Мимбра, дом тогда находился в прекрасном состоянии, но ангараканские строения прочностью не отличаются. Посмотрите на штукатурку — она рассыпается, как черствый хлеб.

Белгарат кивнул.

— Так я и думал, — сказал он. — Ну, хорошо, мы пришли сюда за информацией, а не затем, чтобы устраивать битву в коридорах.

— Если только здесь нет Зандрамас, — поправил его Гарион. — Если же она все еще здесь с моим сыном, я начну такую битву, по сравнению с которой Во-Мимбр покажется сельским праздником.

— А я прикончу всех, кого он упустит, — яростно добавила Сенедра.

— Ты можешь их успокоить? — обратился Белгарат к своей дочери.

— Не в этих обстоятельствах, — ответила Полгара. — Я, может, даже сама к ним присоединюсь.

— Я думал, нам удалось искоренить в тебе все алорийское, Пол, — сказал он ей.

— Во мне говорит другое, отец.

— Я думаю вот что, — проговорил Белгарат, — и хочу довести это до вашего сведения прежде, чем вы вздумаете ринуться в бой. Дело в том, что отсюда мы сможем услышать или даже увидеть все, что происходит в главной части здания. Если, как говорит Фельдегаст, штукатурка действительно так обветшала, то не составит труда проделать в полу маленькие дырочки и выяснить все, что нам нужно знать. Если Зандрамас находится здесь — это одно дело, мы с ней разберемся. Но если внизу находятся лишь чандимы Урвона и гвардейцы или банда карандийских фанатиков Менха, то у нас другая задача: найти следы Зандрамас и незамедлительно отправиться за ней. Не затевая драки, разумеется.

— Да, это разумно, — согласился Дарник. — Глупо ввязываться в драку, без которой можно обойтись.

— Я очень рад, что хоть у кого-то из этой воинственной компании осталось немного здравого смысла.

— Но если Зандрамас все же там, внизу, — добавил кузнец, — я тоже захочу с ней встретиться.

— И ты, Дарник? — простонал Белгарат.

Отряд после короткой остановки вновь двинулся по заваленному листьями коридору.

Когда они проходили мимо огромной двустворчатой двери, столь массивной, что ее не взяло время и не коснулось разрушение, Белгарат вдруг что-то вспомнил.

— Я хочу заглянуть туда, — прошептал он. Когда он открывал дверь, меч, висевший на поясе у Гариона, дернулся так, что чуть не сбил его с ног.

— Дедушка! — воскликнул Гарион и протянул руку к Шару. Дав ему приказание успокоиться, он вытащил из ножен огромный клинок. Меч уперся в пол острием и буквально втащил его в комнату. — Она была здесь, — торжественно произнес он.

— Кто? — спросил Дарник.

— Зандрамас. Она была с Гэраном в этой комнате.

Фельдегаст приоткрыл переднюю стенку фонаря, чтобы поярче осветить комнату. В большой со сводчатым потолком библиотеке стояли высокие, до потолка, шкафы с пыльными и изъеденными плесенью книгами и рукописями.

— Так вот что она здесь искала, — сказал Белгарат.

— Что? — спросил Шелк.

— Какую-то книгу или рукопись. Скорее всего какое-то пророчество. — Лицо его омрачилось. — Она идет по тому же следу, что и я, а это, пожалуй, единственное место, где она могла найти неповрежденную копию Ашабских пророчеств.

— Ой! — испуганно воскликнула Сенедра, дрожащей рукой указывая на покрытый пылью пол. На нем виднелись следы. Одни явно оставлены женскими туфельками, а рядом другие — крошечные. — Мой малыш топал по этому полу. — Голос Сенедры дрогнул; она разразилась рыданиями. — Он уже ходит, — сквозь слезы проговорила она, — я никогда не увижу его первых шагов…

Полгара подошла к ней и, желая утешить, заключила в объятия.

Глаза Гариона тоже наполнились слезами, и он с такой силой сжал рукоять меча, что пальцы его побелели. Он почувствовал страстное желание крушить и ломать все вокруг.

Белгарат шепотом произносил проклятия.

— В чем дело? — спросил его Шелк.

— Это было то, за чем я сюда пришел, — сквозь зубы проскрипел старик. — Мне нужна чистая копия Ашабских пророчеств, и тут Зандрамас меня опередила.

— Может быть, есть еще экземпляр.

— Исключено. Она неслась впереди меня, сжигая все книги, которые попадались ей на пути. Если бы здесь была еще одна копия, она бы сделала так, чтобы я не мог ее заполучить. Вот почему она так долго оставалась здесь — она перевернула вверх дном весь дом, чтобы удостовериться: ее копия единственная. — Он снова разразился бранью.

— А это может тебе пригодиться? — спросил Эрионд, подходя к столу, с которого, в отличие от других в этой комнате, была тщательно вытерта пыль.

Посередине стола лежала книга в черном кожаном переплете. Когда Эрионд взял ее в руки, оттуда выпал сложенный листок пергамента, спрятанный между страницами. Юноша наклонился, поднял листок и взглянул на него.

— Что это? — спросил Белгарат.

— Записка, — ответил Эрионд. — Для тебя. — Он протянул старику пергамент и книгу.

Белгарат прочел записку. Лицо его внезапно побледнело, а затем покрылось пятнами. Он сжал зубы так, что на лице и на шее у него проступили вены. Гарион почувствовал, как в старом волшебнике поднимается волна энергии.

— Отец! — резко выкрикнула Полгара. — Не надо! Вспомни, мы здесь не одни!

Огромным усилием воли он сдержал себя, а затем скомкал пергамент и швырнул его на пол с такой силой, что тот, подскочив, полетел через всю комнату. Белгарат замахнулся рукой, держащей книгу, собираясь послать ее вслед за пергаментом, но, видимо, передумал. Наугад раскрыв книгу, он пролистал сколько страниц и разразился яростными проклятиями. Затем он протянул ее Гариону.

— Вот, глянь-ка, — произнес он и с мрачным, как туча, лицом стал ходить взад и вперед по комнате, жестикулируя руками и бормоча себе под нос проклятия.

Гарион открыл книгу и повернул ее к свету. И сразу понял причину гнева Белгарата. Целые куски текста были тщательно уничтожены — не просто вымараны, а полностью вырезаны из страницы бритвой или очень острым ножом. Гарион не удержался от крепкого словца.

Шелк взглянул на него. Он поперхнулся и, покачав головой, поглядел на разъяренного Белгарата.

— О боги! — вырвалось у него.

— Что там? — спросил Гарион.

— По-моему, нам всем следует на некоторое время оставить твоего деда в покое, — ответил остролицый человечек. — Ему нужно время, чтобы прийти в себя.

— Прочти записку, Шёлк, — сказала Полгара. — И не надо ее комментировать.

— »Белгарат, — прочел Шелк. — Я победила тебя, старик. Теперь я отправляюсь в Место, которого больше нет, на последнюю встречу. Следуй за мной, если сможешь. Возможно, эта книга тебе пригодится».

— А подпись? — спросила его Бархотка.

— Зандрамас, — ответил он. — Кто же еще?

— Да, письмо оскорбительное, — пробормотал Сади. Он посмотрел на Белгарата, продолжавшего в бессильной ярости стучать кулаком по стене. — Он на редкость хладнокровен, учитывая все, что произошло.

— Хотя теперь мы знаем ответы на многие вопросы, — задумчиво произнесла Бархотка.

— Какие, например? — спросил Шелк.

— Мы не знали, тут находится Зандрамас или нет. Теперь совершенно очевидно, что ее нет. Надо быть идиотом, чтобы оставить Белгарату такую записку и затем не исчезнуть, рискуя попасться ему в руки.

— Да, это верно, — согласился он. — И сейчас нам нет смысла оставаться тут, в доме. Шар напал на след, поэтому давайте осторожно выберемся из дома и последуем за Зандрамас.

— Не выяснив, кто здесь находится? — возразил Фельдегаст. — Мое любопытство возбуждено до крайности, и я не уйду отсюда, не удовлетворив его. — Он поглядел через комнату на метавшего громы и молнии Белгарата. — К тому же нашему почтенному другу понадобится некоторое время, чтобы обрести спокойствие. Я думаю отправиться в тот конец коридора и найти где-нибудь дырочку, чтобы подсмотреть, что творится на первом этаже. Хочу получить ответ на жгучие вопросы, которые не дают мне покоя. — Он подошел к столу и зажег свечку от своего фонаря. — Хотите пойти со мной, принц Хелдар? — пригласил он Шелка.

— Почему бы и нет? — пожал плечами тот.

— Я тоже пойду, — сказал Гарион. Он протянул книгу Полгаре и еще раз взглянул на бушевавшего Белгарата. — Скоро это у него пройдет?

— Я поговорю с ним, дорогой. Не задерживайтесь там.

Гарион кивнул, и троица тихо покинула библиотеку.

Комната, находившаяся в конце коридора, была небольших размеров, у стен ее стояли стеллажи. Гарион догадался, что когда-то здесь хранили белье и одежду. Фельдегаст, сощурившись, оглядел засыпанный листьями пол, а потом прикрыл свой фонарь.

Листья ворохами лежали в углах и вдоль стен, но вo внезапно наступившей темноте сквозь них пробился слабый свет, и снизу донеслись неясные голоса.

— Мой темпераментный старый друг был прав, — прошептал Фельдегаст. — Кажется, штукатурка совсем прохудилась. Не составит никакого труда убрать листья и устроить уютные шпионские щелочки. Давайте же выясним, кто обосновался в доме Торака.

Гарион вдруг почувствовал, что он вновь переживает то, что когда-то давно уже происходило с ним. Это было во дворце короля Анхега в Вал-Алорне, он следовал за человеком в зеленом плаще по заброшенному коридору, пока они не дошли до места, где сквозь растрескавшуюся штукатурку снизу доносились голоса. Он припомнил еще кое-что. Когда они были в Тол-Хонете, разве не сказал Белгарат, что многое из того, что произошло во время поисков Шара, должно повториться, так как неизбежна еще одна встреча, они встретятся — Дитя Света и Дитя Тьмы. Он попытался отогнать от себя это ощущение, но безуспешно. Убрав листья от трещины, проходящей через заднюю стену помещения, и стараясь, чтобы ни один не попал в комнату под ними, они устроились поудобнее на полу и приготовились смотреть и слушать.

Под ними находилась очень большая комната. На окнах — истлевшие полосы занавесок, в углах — все та же паутина и плесень. Вдоль стен в железных кольцах прикреплены дымящиеся факелы, а пол покрыт пылью и мусором, скопившимся за долгие столетия. Комната полна гролимов в черных одеяниях, среди которых кое-где можно было видеть людей в грубой одежде карандийцев и в блестящих доспехах церковных гвардейцев. Посередине комнаты, выстроившись, как отряд солдат, сидели на задних лапах в ожидании приказа огромные черные псы Торака. Перед собаками возвышался черный алтарь, который, видимо, недавно использовали по назначению. По бокам от него стояли мерцающие огнем светильники. У стены, на возвышении, находился золотой трон, а за ним — полуистлевшая черная драпировка и огромное изображение лица Торака.

— Знаете, это был Тронный зал Обожженного Лица, — прошептал Фельдегаст.

— Это чандимы, да? — приглушенно спросил Гарион.

— Они самые — и люди, и звери. Меня немного удивляет, что Урвон привел сюда своих собак, хотя, пожалуй, служить конурой — это самое подходящее применение для Ашабы.

Бросалось в глаза, что люди в комнате нетерпеливо поглядывали на трон — очевидно, чего-то ждали.

Внизу, колыхнув наполненный дымом воздух, прозвенел удар огромного колокола.

— На колени! — приказал столпившимся в комнате людям громкий голос. — Засвидетельствуйте почтение новому богу Ангарака!

— Что?! — воскликнул Шелк сдавленным голосом.

— Заткнись и смотри! — шикнул Фельдегаст.

Снизу послышалась громкая барабанная дробь, сопровождаемая звуком медных фанфар. Полуистлевшие занавеси за золотым троном раздвинулись, и оттуда двумя рядами вышли гролимы в своих ритуальных одеждах, монотонно распевая. Чандимы и гвардейцы опустились на колени, а псы и карандийцы, распластавшись на полу, заскулили.

Барабанная дробь нарастала, и затем из-за занавесей величественной походкой вышел человек в золотой одежде и с короной на голове. Его фигуру окружал сияющий нимб, но Гарион ясно почувствовал, что это сияние создается усилием воли самого человека в золотом. Надменным движением человек поднял голову. Лицо его было в пятнах — участки кожи обычного цвета перемежались с мертвенно-бледными. Но самое страшное впечатление производило то, что глаза этого человека были совершенно безумны.

— Урвон! — вырвалось у Фельдегаста. — Ах ты, паршивый сукин сын! — От его певучего говора не осталось и следа.

Прямо позади пестролицего сумасшедшего стояла скрытая тенью фигура в капюшоне, накинутом на лицо. Казалось, черный гролимский плащ слился с фигурой и чернота эта исходит от нее самой, наполняя все окружающее пространство ощущением абсолютного зла.

Урвон поднялся на возвышение и сел на трон. Его безумные глаза выкатились из орбит, а лицо застыло маской надменной гордости. Темная фигура встала за его левым плечом и склонилась к уху, что-то нашептывая.

Чандимы, гвардейцы и карандийцы продолжали лежать на полу, льстиво скуля, как псы, а последний ученик Торака купался в лучах славы. Десяток одетых в черное чандимов подползли на коленях к трону, держа в руках позолоченные шкатулки, и благоговейно поместили их на алтарь перед возвышением. Когда шкатулки открыли, Гарион увидел, что они до краев наполнены красным ангараканским золотом и драгоценностями.

— Эти дары услаждают мой взор, — неприятным, резким голосом произнес ученик Торака. — Пускай другие тоже подойдут и сделают приношения новому богу Ангарака.

По толпе чандимов пробежала волна испуга, послышалось торопливое перешептывание.

Пошептавшись, они положили к алтарю дары в простых деревянных коробках. Когда их открыли, оказалось, что там нет ничего, кроме щебня и веточек. Каждый чандим, поставив свою ношу на черный камень алтаря, исподтишка брал одну из стоявших там золоченых шкатулок.

Урвон пожирал глазами коробки и шкатулки, но явно не мог отличить золото от гравия, а священники по очереди подходили к алтарю, оставляя на нем одно приношение и забирая другое.

— Я очень доволен вами, мои жрецы, — произнес Урвон резким голосом после того, как был разыгран этот фарс. — Вы принесли к моим ногам несметные богатства.

Чандимы, карандийцы и гвардейцы поднялись на ноги, а темная фигура продолжала тем временем что-то нашептывать на ухо Урвону.

— А теперь перед вами предстанет господин Менх, — провозгласил безумец, — который из всех, кто мне служит, пользуется наибольшей моей благосклонностью, потому что это он открыл мне глаза на мою божественную суть. — Он показал на стоявшую за ним тень. — Пускай господин Менх выразит богу Урвону свое почтение, и он будет милостиво принят новым богом Ангарака, — раздался голос, исходящий, казалось, из могилы.

Из противоположного угла комнаты снова вырвался звук фанфар, и этот же глухой голос произнес:

— Слава Урвону, новому богу Ангарака! Подойди, Менх, и засвидетельствуй свое почтение ныне живущему богу.

Снова раздалась барабанная дробь, и человек в черном плаще гролима прошествовал по широкому проходу к алтарю. Дойдя до возвышения, он преклонил колена перед безумцем, восседавшим на троне Торака.

— А теперь взгляните на благородное лицо господина Менха, любимого слуги бога Урвона, который вскоре станет его Первым Учеником, — продолжал глухой голос.

Человек, стоящий перед алтарем, повернулся и, скинув с головы капюшон, открыл свое лицо.

Гарион вздрогнул, с трудом подавив готовый вырваться у него возглас удивления. Перед алтарем стоял Харакан.

 

Глава 18

— Белар! — вырвалось у Шелка. — Пускай все склонятся перед первым апостолом вашего бога! — провозгласил Урвон своим резким голосом. — Я приказываю вам почтить его.

По толпе чандимов пробежал шепот удивления, и Гариону, смотревшему на них сверху, показалось, что на некоторых лицах отразилось явное неповиновение.

— На колени! — пронзительным голосом вскричал Урвон, вскакивая на ноги. — Он — мой апостол!

Чандимы поглядели сначала на разгневанного безумца, а затем — на жесткое лицо Харакана. В страхе они пали на колени.

— Я рад видеть, с какой готовностью вы повинуетесь повелениям вашего бога, — насмешливо произнес Харакан. — Я этого не забуду. — В его голосе прозвучала почти неприкрытая угроза.

— Знайте все, что мой апостол говорит моим голосом, — провозгласил Урвон, снова садясь на трон. — Его слова — это мои слова, и вы обязаны повиноваться ему точно так же, как и мне.

— Запомните слова вашего бога, — с той же издевкой сказал Харакан, — ибо велик бог Ангарака, и горе тому, кто его прогневит. Запомните также, что я, Менх, не только голос Урвона, но и меч его, и участь непослушных в моих руках. — Харакан уже открыто угрожал. Медленно обвел взглядом лица собравшихся в комнате жрецов, как бы бросая вызов каждому, кто посмеет ему возражать.

— Слава Менху, апостолу живого бога! — крикнул один из одетых в кольчугу гвардейцев.

— Слава Менху! — отозвались другие гвардейцы, приветствуя его ударами кулаков по щитам.

— Слава Менху! — закричали карандийцы.

— Слава Менху! — произнесли коленопреклоненные чандимы, смирившись наконец, а потом огромные псы подползли на брюхе к ногам Харакана и стали лизать его башмаки.

— Хорошо, — резким голосом произнес сидящий на троне безумец. — Знайте, что бог Ангарака доволен вами.

И тут в Тронном зале появилась еще одна фигура, вошедшая через те же рваные занавеси, через которые раньше прошел Урвон. Она была одета в атласное платье, плотно облегавшее тонкий стан. Голова ее была прикрыта черной накидкой, а под одеждой спрятан какой-то предмет. Дойдя до алтаря, она, закинув голову, залилась безудержным хохотом, открыв при этом лицо, белое как мрамор, одновременно поражающее своей неземной красотой и такой же жестокостью.

— Несчастные безумцы, — раздался хриплый голос. — Вы думаете, что можно провозгласить нового ангараканского бога без моего разрешения?

— Я не вызывал тебя, Зандрамас! — закричал на нее Урвон.

— Я не подчиняюсь тебе, Урвон, — ответила она полным презрения голосом, — и я являюсь без твоего вызова. Я не принадлежу тебе, как все эти собаки; Я повинуюсь истинному богу Ангарака, который, явившись, свергнет тебя.

— Бог Ангарака — это я! — взвизгнул он.

Харакан, обойдя алтарь, пошел на нее.

— А ты, ничтожный Харакан, хочешь сразить Дитя Тьмы? — холодно спросила она. — Ты сменил имя, но сила твоя не стала больше. — Голос ее был холоден как лед.

Харакан остановился, и взгляд его потух.

Она повернулась к Урвону.

— Я в отчаянии от того, что ты не сообщил мне о своем обожествлении, Урвон, — продолжала она, — ибо, если бы я об этом знала, явилась бы, чтобы выразить тебе почтение и испросить твоего благословения. — Ее губы скривились в издевательской усмешке. — Ты? — сказала она. — Ты — бог? Ты можешь сидеть на троне Торака до тех пор, пока этот Дом не превратится в руины, но бога из тебя все равно не получится. Ты можешь перебирать камушки, называя их золотом, но все равно не станешь богом. Ты можешь упиваться обожанием пресмыкающихся перед тобой собак, оскверняющих воздух в этом зале своим нечистым дыханием, но все равно ты никогда не станешь богом. Ты можешь жадно прислушиваться к словам прирученного тобой демона Нахаза, который теперь нашептывает в твое ухо безумные советы, но ты никогда не сделаешься богом.

— Я — бог! — крикнул Урвон, снова вскочив с трона.

— Ну и что? Может быть, так оно и есть, Урвон, — произнесла она почти елейным голосом. — Но если ты действительно бог, то радуйся, пока есть время, ибо, как и искалеченный Торак, ты обречен.

— У кого хватит силы убить бога? — разъяренно спросил он.

Зандрамас разразилась жутким смехом.

— У кого? Да у того же, кто лишил жизни Торака. Приготовься принять смертельный удар горящего меча с железной рукоятью, пролившего кровь твоего повелителя, ибо я вызываю Богоубийцу!

С этими словами она протянула вперед руки и положила на черный алтарь полотняный сверток, который прятала под одеждой. Подняв голову, Зандрамас посмотрела прямо в трещину, через которую, не веря своим глазам, наблюдал за нею Гарион.

— Посмотри на своего сына, Белгарион, — крикнула она, обращаясь к нему, — и послушай, как он плачет!

Она повернулась к свертку и распеленала Гэрана. Ребенок сжался от страха и заплакал, отчаянно и беспомощно.

В мозгу Гариона наступило затмение. Этот плач он слышал снова и снова с тех пор, как покинул Мал-Зэт. Значит, не плач обреченного на смерть от чумы ребенка на улице преследовал его во сне. Это был голос его собственного сына! Не в силах совладать с собой, он вскочил на ноги, перед его глазами внезапно вспыхнул огонь, огонь, который выжег все из его сознания, кроме отчаянного желания прийти на помощь плачущему на алтаре ребенку. Смутно понимая, что он делает, Гарион помчался по темным, заваленным коридорам, на ходу вынимая из ножен меч с железной рукоятью.

Он несся во всю прыть по заброшенному коридору — только мелькали по сторонам полуразрушенные двери пустых комнат. Где-то позади слышался испуганный крик Шелка: «Гарион! Постой! Не надо!» Не думая ни о чем и ничего не опасаясь, он мчался, держа перед собой горящий Ривский меч.

Он не мог потом вспомнить, как спускался по лестнице. И очень приблизительно помнил, как, пылая от гнева, ворвался в нижний зал.

Гвардейцы и карандийцы пытались встать у него на пути, остановить его, но он схватил рукоять меча обеими руками и ринулся вперед — как жнец по полю пшеницы, прокладывая себе дорогу и проливая реки крови.

Большая дверь в Тронный зал Торака была закрыта на задвижку, но Гарион даже не стал прибегать к волшебству. Он просто разрубил в щепы дверь и поверг в прах тех, кто пытался ее удержать, своим пылающим мечом.

Глаза его горели огнем безумия, когда он, ворвавшись в Тронный зал, заревел и бросился, освещенный голубым сиянием, на оцепеневших от страха людей, в ужасе взирающих на Богоубийцу. Зубы его обнажились в оскале, а охваченный пламенем меч мелькал перед глазами.

Прямо перед ним выскочил гролим, подняв вверх одну руку, и Гарион, собрав всю свою волю, бросился на него. Другой гролим в ужасе отпрянул, увидев, как острие меча вышло между лопатками его неосторожного товарища. Смертельно раненный гролим уставился на вонзенное ему в грудь раскаленное острие. Он попытался схватиться за него трясущимися руками, но Гарион стряхнул его с меча и продолжил свой кровавый путь.

Перед ним стоял карандиец с насаженным на шест черепом и отчаянно бормотал заклинание. Он замолк на полуслове, когда меч Гариона вонзился ему в горло.

— Вот он, Богоубийца, Урвон! — воскликнула Зандрамас. — Жизнь твоя кончена, бог Ангарака, ибо Белгарион пришел, чтобы пролить твою кровь, как он пролил кровь Торака! — Затем повернулась спиной к сумасшедшему, который съежился от страха, сидя на троне. — Да здравствует Дитя Света! — прозвенел ее голос. Она улыбнулась ему жестокой улыбкой. — Приветствую тебя, Белгарион, — насмешливо произнесла она. — Убей еще раз ангараканского бога, ибо это — твоя цель. А я буду ждать тебя в Месте, которого больше нет. — Она взяла на руки плачущее дитя, снова спрятала его под одеждой и исчезла.

Гнев Гариона внезапно сменился разочарованием, когда он понял, как жестоко его обманули. На самом деле ни Зандрамас, ни его сына здесь не было, гнев его был вызван лишь бесплотным видением. Но хуже того — он понял теперь, что и преследовавший его по ночам плач ребенка внушала ему Зандрамас, чтобы управлять его мыслями и заставить повиноваться своим насмешливым приказаниям. Он в растерянности остановился, опустив потухший меч.

— Убейте его! — крикнул Харакан. — Смерть убийце Торака!

— Убить его! — отозвался Урвон безумным воплем. — Убейте его и принесите мне в жертву его сердце!

Полдюжины гвардейцев осторожно, с явной опаской приближались к Гариону. Тот снова поднял меч; вновь вспыхнувшее пламя заставило гвардейцев отступить.

Харакан, взглянув на вооруженных воинов, презрительно хмыкнул.

— Вот вам награда за трусость. — Произнеся эти слова, он вытянул руку, что-то прошептал, и один из гвардейцев завопил и, скорчившись, упал на пол, а его шлем и кольчуга мгновенно раскалились добела, поджаривая его живьем. — А теперь повинуйтесь мне! — прогремел Харакан. — Убейте его!

До смерти напуганные гвардейцы двинулись на Гариона более решительно, тесня его шаг за шагом. И тут до него донесся из коридора звук бегущих ног. Обернувшись, он увидел ворвавшихся в комнату друзей.

— Ты с ума сошел?! — гневно крикнул Белгарат.

— Потом объясню, — бросил Гарион, еще не опомнившись от гнева и разочарования. Он снова повернулся к вооруженным гвардейцам и, широко размахивая мечом, оттеснил их назад.

Белгарат, оказавшись лицом к лицу с чандимом, стоявшим рядом центральным проходом, на мгновение сосредоточился и сделал едва заметное движение рукой. Внезапно вдоль всего прохода из щелей в каменном полу изверглось пламя.

Старик сделал какой-то знак Полгаре. Она кивнула, и с другой стороны прохода тоже возникла огненная стена.

Два гвардейца пали под мечом Гариона, но остальные, вместе с озверевшими карандийцами, бросились им на помощь, для этого им нужно было преодолеть две гряды огня, выросшие по обе стороны прохода.

— Соберите свою волю! — кричал Харакан чандимам. — Погасите пламя.

Отбив атаку гвардейцев и карандийцев ударом Ривского меча по их оружию, Гарион почувствовал волну их общей энергии. Несмотря на усилия Белгарата и Полгары, пламя по обе стороны прохода дрогнуло и опустилось.

Один из псов мощным прыжком достиг Гариона, раскрыв зубастую пасть и сверкая глазами. Он бросился ему прямо в лицо, щелкая зубами и громко рыча, но тут же упал на землю, корчась в судорогах с разрубленной головой.

Тогда, пробравшись сквозь ряды гвардейцев и карандийцев, вперед выступил Харакан.

— Вот мы и снова встретились, Белгарион. — Голос его звучал как собачий лай. — Убери свой меч или я убью твоих друзей и твою жену. У меня здесь сотня чандимов, столько даже тебе не по зубам. — И он начал концентрировать свою волю.

Тогда, к удивлению Гариона, Бархотка бросилась к страшному гролиму с вытянутыми вперед руками.

— Пожалуйста! — с мольбой в голосе вскричала она. — Прошу, не убивай меня! — И, упав на колени к ногам Харакана, она крепко вцепилась в его черный плащ.

Потеряв равновесие от этого внезапного и неожиданного проявления покорности, Харакан выпустил свою волю из-под контроля и отступил, пытаясь оторвать девичью руку от своей одежды и оттолкнуть ее ногой, чтобы освободиться. Но она, не отпуская его, продолжала рыдать и умолять о пощаде.

— Уберите ее от меня! — рявкнул он своим людям, слегка повернув голову.

Он отвлекся только на какую-то долю мгновения, но этот миг оказался для него роковым. Рука Бархотки мелькнула в воздухе с быстротой молнии и, исчезнув за корсажем, снова появилась, держа маленькую ярко-зеленую змею.

— Вот тебе подарок, Харакан! — с торжеством выкрикнула она. — Подарок Медвежьему вождю от Охотника! — И она швырнула Зит ему в лицо.

Он громко вскрикнул от укуса Зит и поднял руки, чтобы оторвать ее от лица, но крик его тут же перешел в ужасающий хрип, а руки беспомощно застыли в воздухе. Он пошатнулся и сделал несколько шагов назад, а разозленная змея укусила его еще несколько раз. Напрягшись всем телом, он выгнулся и навзничь упал на алтарь, шаркая по полу ногами и шлепая руками по камню. Голова его ударилась о черный алтарь, глаза закатились, изо рта вывалился распухший язык. Затем на его губах выступила темная пена, он еще раз дернулся, и его безжизненное тело сползло с алтаря.

— Вот ты и получил по заслугам, — сказала Бархотка, обращаясь к бесформенной груде, лежащей на полу перед алтарем.

Чандимы и их приспешники в страхе отступили, глядя на тело своего поверженного вождя.

— Их совсем мало! — крикнул им Урвон. — А нас много! Уничтожьте их! Ваш бог вам приказывает!

Чандимы уставились сперва на искаженное судорогами тело Харакана, потом на коронованного безумца на троне, а затем — на ужасную маленькую змейку, которая лежала, свернувшись, на алтаре и, подняв головку, злобно шипела.

— Теперь почти все кончено, — отрывисто произнес Белгарат.

Он потушил еще горевшие языки пламени и снова собрал всю свою волю. Гарион тоже выпрямился и собрался, чувствуя, что испуганные чандимы готовятся к последней, решающей схватке.

— Ну, зачем теперь все это? — рассмеялся Фельдегаст, внезапно пройдя вперед и встав между Гарионом и его противниками. — Господа хорошие, давайте забудем вражду и ненависть. Я помогу вам это сделать. Разрешите мне показать свое искусство. Мы все вместе посмеемся и раз и навсегда помиримся. Ни один человек не может хранить в своем сердце ненависть, если он умирает от смеха.

И он начал жонглировать, извлекая, казалось, из воздуха ярко расцвеченные шары. Гролимы как завороженные глядели на него, а Гарион недоверчиво изучал лицедея, добровольно вышедшего навстречу опасности. Продолжая жонглировать, Фельдегаст перевернулся в воздухе и встал вниз головой на скамейку, опираясь на одну руку, жонглируя цветными шарами свободной рукой и ногой. Шары крутились все быстрей и быстрей, становясь все ярче, и наконец воспламенившись, превратились в огонь.

Тогда он, оттолкнувшись рукой от скамьи, снова перевернулся в воздухе. Но как только ноги его коснулись пола, жонглер исчез. На месте проказника комедианта стояла приземистая, сгорбленная фигура волшебника Белдина. Зло рассмеявшись, он начал бросать огненные шары в изумленных гролимов и их войско.

Шары, посланные его не знающей промаха рукой, с одинаковой легкостью прожигали плащи гролимов, кольчуги гвардейцев и меховые одежды карандийцев. На груди у них появлялись дымящиеся дыры, и несчастные пачками падали как подкошенные, устилая телами пол. Тронный зал наполнился дымом и вонью горящей плоти, а маленький горбун волшебник, скривив губы в ухмылке, продолжал метать смертоносный огонь.

— Это ты, ты! — в ужасе вскричал Урвон, у которого при внезапном появлении человека, внушавшего ему страх на протяжении столетий, даже несколько прояснился рассудок.

Повергнутые в ужас чандимы и их войско врассыпную бросились прочь из зала, громко завывая на все голоса.

— Рад тебя снова видеть, Урвон, — приветливо обратился к нему горбун. — Когда мы с тобой в последний раз говорили, нас прервали, но я, насколько помню, обещал воткнуть тебе в живот раскаленный крюк и вытащить из тебя все кишки. — Он протянул вперед скрюченную правую руку, щелкнул пальцами, и в его руке, вспыхнув, появился раскаленный дымящийся крюк.

— Ну что, продолжим наш разговор? — предложил он, приближаясь к вжавшемуся в трон Урвону.

Но тут из-за трона выступила тень, до тех пор прятавшаяся за плечом безумца.

— Остановись, — вымолвила тень едва слышным хрипловатым шепотом. Этот звук не мог исходить от человека. — Он мне нужен, — сказала тень, указывая бесплотной рукой в направлении нечленораздельно мычавшего апостола Торака. — Он служит моим целям, и я не позволю тебе его убить.

— Так, значит, это ты — Нахаз, — угрожающе зашипел Белдин.

— Да, это я, — прошелестела тень. — Нахаз, Повелитель демонов. Владыка Тьмы.

— Поищи себе другую игрушку, Повелитель демонов, — проскрипел зубами горбун, — этот — мой.

— Ты готов сразиться со мной, волшебник?

— Если потребуется.

— Тогда посмотри мне в лицо и приготовься к смерти. — Демон откинул с головы капюшон, и у Гариона от взгляда на него перехватило дыхание. Лицо Нахаза было отвратительно, но самым ужасным были не его искаженные черты, а бесконечное зло, исходившее из горящих глаз, такое огромное, что кровь стыла в жилах. Зеленый огонь злобы разгорался в этих глазах все ярче и ярче, выстрелив наконец в Белдина своими лучами. Стиснув зубы, горбатый волшебник поднял руку. Рука вдруг засияла ярко-синим цветом, который прошел от нее вниз по всему его телу, заслоняя его, как щитом, от власти демона.

— Воля твоя сильна, — прошипел Нахаз, — но моя еще сильнее.

Полгара двинулась к центру комнаты; белая прядь в ее волосах засветилась. С одной стороны с ней шел Белгарат, а с другой — Дарник. Когда они дошли до Гариона, он тоже присоединился к ним. Медленно подойдя к Белдину, они окружили его, и Гарион заметил, что Эрионд тоже стоит рядом с ними.

— Ну, демон, — мертвенным голосом произнесла Полгара, — готов ли ты сразиться со всеми нами?

Гарион поднял меч — он тут же воспламенился.

— И с этой штукой тоже? — добавил он, освобождая Шар.

Демон на мгновение отступил, но тут же снова выпрямился, и его страшная маска осветилась зловещим зеленым огнем. Из-под своего сотканного из тени плаща он вынул нечто, горящее ярко-зеленым светом, похожее на жезл или скипетр. Но, поднимая этот жезл, он заметил нечто, ранее ускользнувшее от его внимания. На его отвратительной морде появилось выражение внезапного ужаса, пламя, которым горел жезл, угасло, а зеленый свет, окутавший его, задрожал и ослабел. Подняв глаза к сводчатому потолку, он завыл — пронзительно и страшно. Нахаз резко обернулся и подошел к испуганному Урвону. Протянув к сумасшедшему в золотом плаще свои руки-тени, демон схватил его и с легкостью оторвал от трона. И ринулся прочь, пробивая стены дома Торака, словно огромным тараном, зеленым огнем.

Корона, венчавшая чело Урвона, упала с его головы и, ударившись о пол, покатилась с глухим звоном.

 

Глава 19

Белдин процедил сквозь зубы проклятие и швырнул раскаленный крюк в трон. Затем бросился к дымящемуся отверстию, которое демон, улетая, проделал в стене Тронного зала.

Однако на пути у разъяренного горбуна встал Белгарат.

— Не надо, Белдин, — твердо произнес он.

— Уйди с дороги, Белгарат.

— Я не допущу, чтобы ты охотился за демоном, который в любую минуту может напасть на тебя.

— Я сам о себе позабочусь. Отойди в сторону.

— Подумай хорошенько, Белдин. Ты сможешь разделаться с Урвоном потом, а сейчас нам нужно принять кое-какие решения.

— Что тут решать? Все очень просто: ты отправляешься за Зандрамас, а я — за Урвоном.

— Не совсем. Во всяком случае, я не позволю тебе охотиться за Нахазом в темноте. Ты не хуже меня знаешь, что темнота удесятеряет его силу, а у меня осталось не так много братьев, чтобы я разбрасывался ими только потому, что они в дурном настроении.

Их взгляды встретились, и горбун, не выдержав отвернулся. Не переставая браниться, он побрел назад к трону и по пути пнул ногой лежащий стул так что тот разлетелся на части.

— Все целы? — спросил Шелк, пряча в ножны кинжал.

— Кажется, да, — ответила Полгара и накинула на голову капюшон своего синего плаща.

— Да, было довольно жарко! — Глаза маленького человечка светились.

— Не было никакой необходимости устраивать эту заваруху, — сказала она, укоризненно глядя на Гариона. — Да теперь уж ладно. Лучше бы ты прошелся по дому, Хелдар, чтобы убедиться, что здесь никого не осталось. Дарник, вы с Тофом пойдете вместе с ним.

Шелк кивнул и по залитому кровью полу направился к двери, осторожно переступая через трупы. Вслед за ним двинулись Дарник и Тоф.

— Не могу понять, — произнесла Сенедра, недоуменно глядя на скрюченного Белдина, снова одетого в лохмотья, облепленные соломинками, — как это ты умудрился поменяться местами с Фельдегастом и куда он делся?

На лице Белдина появилась лукавая улыбка.

— Моя малышка, — обратился к ней жонглер на своем певучем диалекте. — Я здесь, разве не видишь? И если пожелаешь, попробую очаровать тебя умом и моим непревзойденным мастерством.

— Но я так привязалась к Фельдегасту, — почти заплакала Сенедра.

— Тебе всего лишь нужно перенести эту привязанность на меня, моя дорогая, — с той же улыбкой сказал Белдин.

— Ты не он, — возразила она.

Белгарат пристально посмотрел на калеку-волшебника.

— Меня раздражает твоя манера говорить, — недовольно сказал он.

— Я это знаю, брат, — усмехнулся Белдин. — Очень хорошо знаю. Поэтому, собственно, я и выбрал эту манеру изъясняться.

— Я не совсем понимаю, зачем нужна была вся эта изощренная маскировка, — произнес Сади, убирая свой маленький кинжал с отравленным лезвием.

— В этой части Маллореи слишком много людей знают, как я выгляжу, — отвечал ему Белдин. — Урвон уже две тысячи лет расклеивает описание моей внешности на каждом столбе и дереве на расстоянии сотен лиг от Мал-Яска. И, честно говоря, меня совсем нетрудно узнать даже по самым общим приметам.

— Ты удивительный человек, дядя, — приветливо улыбнулась Полгара.

— Как мило с твоей стороны сделать мне такой комплимент, девочка моя, — ответил он с изысканным поклоном.

— Прекрати паясничать! — бросил ему Белгарат и повернулся к Гариону. — Помнится, ты обещал кое-что объяснить потом. Ну вот, «потом» и наступило.

— Меня провели, — мрачно признался Гарион.

— Кто провел?

— Зандрамас.

— Она все еще здесь? — воскликнула Сенедра.

Гарион покачал головой.

— Нет. Она послала сюда свой образ — свой и Гэрана.

— Ты что, не смог отличить образ от действительности? — возмутился Белгарат.

— Я был не в состоянии этого сделать, — оправдывался Гарион.

— Надеюсь, объяснишь почему.

Гарион глубоко вздохнул и присел на одну из скамей. Его перепачканные в крови руки тряслись.

— Она очень умна, — сказал он. — С тех пор как мы выехали из Мал-Зэта, меня все время преследовал один и тот же сон.

— Сон? — резко спросила Полгара. — Какой сон?

— Может быть, «сон» — слово не вполне подходящее. Но я снова и снова слышал плач младенца. Сначала я подумал, что это плачет больной ребенок, которого мы видели на улицах Мал-Зэта. Но оказалось, что это не так. Когда мы с Шелком и Белдином были наверху, в комнате, что находится над нами, то увидели, как сюда вошел Урвон и сразу за ним — Нахаз. Урвон совершенно безумен. Он возомнил себя богом. Итак, он вызвал Менха — оказалось, что Менх — это Харакан, а затем…

— Подожди минутку, — прервал его Белгарат. — Харакан — это и есть Менх?

Гарион бросил взгляд на бесформенное тело, распростертое перед алтарем. Зит, продолжая ворчать, все еще лежала, свернувшись на черном камне.

— Вернее, был им, — ответил он.

— Урвон представил его, перед тем как все это началось, — добавил Белдин. — У нас не было времени рассказать тебе об этом.

— Это многое объясняет, — задумчиво произнес Белгарат. Он поглядел на Бархотку. — Ты знала об этом? — спросил он.

— Нет, почтеннейший, — ответила она, — не знала. Я просто воспользовалась возможностью, которая мне представилась.

В заваленную трупами комнату вернулись Шелк, Дарник и Тоф.

— Дом пуст, — доложил маленький человечек. — Он весь в нашем распоряжении.

— Прекрасно, — ответил Белгарат. — Гарион как раз рассказывал нам, почему счел нужным начать боевые действия.

— Ему это приказала Зандрамас, — пожал плечами Шелк. — Не знаю, с каких пор он начал слушать ее приказания, но все было именно так.

— Я как раз хотел все объяснить, — продолжал Гарион. — Урвон в этой самой комнате говорил всем чандимам, что Харакан — то есть Менх — будет его первым апостолом. В этот момент и появилась Зандрамас, по крайней мере мне так показалось. Под плащом у нее находился какой-то сверток. Они с Урвоном затеяли ссору, Урвон утверждал, что он бог. И тут она сказала: «Хорошо. Тогда я вызову Богоубийцу, и он покончит с тобой». И с этими словами, положив сверток на алтарь, она открыла его. Там был Гэран. Он начал плакать, и я тут же понял, что меня все время преследовал его плач. Тогда я полностью перестал соображать.

— Это видно, — вставил Белгарат.

— Ну а все остальное вам известно. — Гарион с содроганием оглядел полную трупов комнату. — Я не представлял себе, как далеко все может зайти. По-моему, у меня помутился рассудок.

— Не помутился, а отключился, Гарион, — заметил Белгарат. — Весьма распространенное явление среди алорийцев. Мне казалось, что ты ему не подвержен, но, видимо, я ошибался.

— У него есть некоторое оправдание, отец, — сказала Полгара.

— Потере разума не может быть оправдания, Полгара, — прорычал он в ответ.

— Его спровоцировали. — Она в задумчивости поджала губы, затем подошла к Гариону и нежно обхватила руками его голову. — Все прошло, — сказала она.

— Что именно? — озабоченно спросила Сенедра.

— Наговор.

— Наговор?

Полгара кивнула:

— Да. Зандрамас перехитрила его. Она заставила его думать только о рыданиях ребенка. Потом, когда она положила на алтарь сверток, который он принял за Гэрана, и Гарион опять услышал этот плач, ему не оставалось ничего, кроме как действовать по ее приказу. — Полгара перевела взгляд на Белгарата. — Это очень серьезно, отец. Ей уже удалось околдовать Сенедру, а теперь вот — Гарион. Она может попытаться сделать то же самое со всеми нами.

— Ну и чего она добьется? — спросил Белгарат. — Ведь ты всегда разгадываешь ее намерения, правда?

— Да, обычно мне это удается. Но Зандрамас действует очень умело и исподволь. Она во многом даже искуснее, чем был Ашарак. — Полгара окинула их взглядом. — А теперь слушайте все меня внимательно. Если с кем-нибудь из вас начнет происходить что-то необычное — зловещие сны, видения, страшные мысли, необычные ощущения, все равно что, — я хочу, чтобы вы сразу мне об этом сообщили. Зандрамас знает, что мы ее преследуем, и, вероятно, попытается задержать нас таким способом. Она проверила его на Сенедре, когда мы ехали в Рэк-Хаггу, а теперь…

— На мне? — с недоумением воскликнула Сенедра. — Я этого не знала.

— Помнишь, как ты заболела по дороге из Рэк-Верката? — спросила Полгара. — Это была не обычная болезнь. Зандрамас воздействовала на твой разум.

— Но я ничего не знала, и мне никто не сказал.

— После того как мы с Андель изгнали Зандрамас, не было нужды тебя беспокоить. В общем, Зандрамас начала с Сенедры, а теперь испытала свои чары на Гарионе. Она может попытаться заняться и остальными. Поэтому, если вы начнете ощущать нечто хоть сколько-нибудь подозрительное, тут же сообщите мне.

— Это медь, — произнес Дарник.

— Что ты сказал, дорогой? — переспросила Полгара.

Он поднял с пола корону Урвона.

— Эта штуковина сделана из меди, — повторил он. — Как и трон. Не думаю, чтобы здесь осталось что-нибудь золотое. Слишком долго дом был заброшен и открыт для всяких проходимцев.

— С дарами демонов всегда так, — заметил Белдин. — Они умеют создавать иллюзии. — Он огляделся. — Урвону все это, наверное, казалось неземной роскошью. Он не видел ни рваных занавесок, ни паутины, ни мусора на полу. А только богатство, видеть которое заставлял его Нахаз. — Горбун хихикнул. — Мне даже нравится, что Урвон доживает свои последние дни, погруженный в безумие, — добавил он.

Шелк, прищурившись, глядел на Бархотку.

— Ты можешь мне кое-что объяснить? — спросил он.

— Попытаюсь, — ответила она.

— Бросая Зит в лицо Харакану, ты произнесла нечто очень страшное.

— Что я сказала?

— Ты сказала: «Подарок Медвежьему вождю от Охотника».

— Ах вот ты о чем. — Бархотка улыбнулась, и на ее щеках снова появились ямочки. — Я просто хотела, чтобы он знал, кто его убивает. Вот и все.

Шелк смотрел на нее в недоумении.

— Ты не очень сообразителен, мой дорогой, — с упреком произнесла она. — Я была уверена, что уж теперь-то ты догадаешься. Я же тебе все подсказала.

— Так это ты — Охотник? — недоверчиво спросил он.

— Да, и уже довольно давно. Поэтому я и догнала вас в Тол-Хонете. — Она поправила складки своего серого дорожного плаща.

— В Тол-Хонете ты сказала нам, что Охотник — Берта.

— Она была им раньше, Хелдар, но выполнила свою задачу. Ей нужно было найти достойного преемника Рэн Боуруну. Сначала она убрала нескольких членов семьи Хонетов, прежде чем они успели укрепить свои позиции, а затем кое-что предложила Рэн Боуруну, имея в виду Вэрена, пока они двое, — девушка в замешательстве кашлянула, глядя на Сенедру, — ну, скажем, развлекались друг с другом, — договорила она.

Сенедра вспыхнула до корней волос.

— Ах, моя милая, — произнесла Бархотка, погладив ее по щеке. — Все равно из этого ничего не вышло. Но, как бы то ни было, — поспешно продолжала она, — Дротик решил, что Берта выполнила свою задачу, и для того чтобы взяться за новую работу, нужен новый Охотник. Королева Поренн была сильно разгневана на Харакана за то, что он натворил на Западе — покушение на Сенедру, убийство Бренда и то, что произошло в Реоне. Поэтому она велела Дротику его наказать. Для этого он и выбрал меня. Я была абсолютно уверена, что Харакан вернется в Маллорею. Я знала, что все вы тоже рано или поздно окажетесь здесь, поэтому и присоединилась к вам. — Она поглядела на распростертое тело Харакана. — Я была просто поражена, увидев, что он стоит перед алтарем, — призналась она, — но не могла позволить себе упустить такую возможность. — Бархотка улыбнулась. — По правде говоря, все сложилось как нельзя лучше. Я уже хотела покинуть вас и отправиться разыскивать его в Мал-Яске. И то, что Менх оказался Хараканом, получилось очень кстати.

— Я думал, что ты увязалась за нами, чтобы не упускать из виду меня.

— Мне очень жаль, принц Хелдар. Это был лишь предлог. Мне нужна была причина, чтобы вы взяли меня с собой, а Белгарат иногда бывает очень упрям. — Она лукаво улыбнулась старому волшебнику и снова повернулась к крайне смущенному на вид Шелку. — Собственно говоря, — продолжала она, — у моего дядюшки нет оснований беспокоиться за тебя.

— Но ты сказала… — Он гневно взглянул на нее. — Ты солгала!

— »Солгала» — такое неприятное слово, Хелдар, — ответила она, любовно потрепав его по щеке. — Скажи лучше, что я немного преувеличила. Конечно, я не хотела упускать тебя из виду, но у меня были на то личные соображения, ничего общего не имеющие с драснийской государственной политикой.

По его щекам медленно разливалась краска.

— Ах, Хелдар! — не без удовольствия воскликнула она. — Ты краснеешь прямо как деревенская девушка, которую только что соблазнили.

Гариону тем временем не давала покоя какая-то мысль.

— Зачем ей это было нужно, тетушка Пол? — спросил он. — Зачем Зандрамас меня околдовала?

— Чтобы задержать нас, — ответила та. — Но что еще важнее, это была возможность расправиться с нами еще до решающей встречи.

— Не совсем понимаю.

— Мы знаем, что один из нас должен умереть, — сказала она, вздохнув. — Цирадис сообщила нам это в Реоне. Но всегда есть вероятность того, что в одной из таких стычек может быть убит еще кто-нибудь — по чистой случайности. Зандрамас хотела победить с помощью обмана. Смысл жестокой игры, которую она затеяла, был в том, чтобы вовлечь тебя в схватку с чандимами и Нахазом. Она знала, что все мы наверняка придем тебе на помощь. В такой борьбе возможна любая случайность.

— Случайность? Какие могут быть случайности, когда нашими судьбами управляет пророчество?

— Ты кое-что упустил из виду, Белгарион, — вмешался в разговор Белдин. — Со случайности все и началось. Ты можешь читать пророчества до седых волос, но в жизнь всегда может вмешаться случай и спутать все карты.

— Как видите, мой брат — философ, — сказал Белгарат, — всегда готов видеть во всем оборотную сторону.

— А вы и в самом деле братья? — с любопытством спросила Сенедра.

— Да, — ответил ей Белдин, — но очень трудно понять, в чем наше родство. Это то, что вложил в нас наш повелитель.

— И Зедар тоже был одним из ваших братьев? — в ужасе спросила она Белгарата. Старик поджал губы.

— Да, — признался он.

— Но ведь…

— Говори, не бойся, Сенедра, — произнес он. — Ты не можешь сказать мне ничего нового.

— Но надо же когда-нибудь, — очень тихо проговорила она. — Когда все это кончится, вы выпустите его?

Взгляд Белгарата застыл.

— Нет, не думаю.

— А если он его и выпустит, то я найду его и запихну обратно, — добавил Белдин.

— Не стоит ворошить давнее прошлое, — сказал Белгарат. И, поразмыслив минуту, добавил: — По-моему, пора еще раз поговорить с юной девой из Келля. — Он обернулся к Тофу. — Будь добр, вызови свою госпожу, — попросил он.

Тофа эта просьба явно не обрадовала. Он нехотя кивнул.

— Извини, друг, — обратился к нему Белгарат, — но это и в самом деле необходимо.

Тоф вздохнул и, опустившись на колено, закрыл глаза и погрузился в молитву. И вновь, как это было уже на острове Веркат и в Рэк-Хагге, Гарион услышал многоголосый шепот. Затем вблизи фальшивого трона Урвона появилось необычное радужное сияние. Когда оно рассеялось, на возвышении стояла фигура келльской прорицательницы. Гарион впервые видел ее так близко. Тоненькая и хрупкая, она выглядела беззащитной, особенно в этой белой накидке и с завязанными глазами. Однако на лице ее отражалась спокойная уверенность. Уверенность смотрящего прямо в лицо Судьбе и принимающего ее без вопросов и колебаний. Почему-то в ее присутствии Гарион испытывал какой-то благоговейный страх.

— Спасибо, что ты появилась, Цирадис, — просто сказал Белгарат. — Извини, что мы тебя потревожили. Я знаю, как это трудно для тебя, но, прежде чем мы сможем двигаться дальше, я должен кое-что узнать.

— Я скажу тебе то, что имею право сказать, почтеннейший, — ответила Цирадис. В ее голосе, казалось таком тихом и певучем, тем не менее чувствовалась твердость, говорящая о необычайной решимости. — Но я должна сказать тебе, что вам нужно спешить. Время последней встречи приближается.

— Я тоже хотел бы об этом поговорить. Ты не можешь уточнить, когда она произойдет?

Казалось, обдумывая ответ, она советовалась с какой-то силой — такой могучей, что при одной мысли о ней Гарион невольно содрогнулся.

— Я измеряю время не так, как вы, Белгарат, — сказала она. — До момента, когда Дитя Света должно встретить Дитя Тьмы в Месте, которого больше нет, остается лишь столько времени, сколько мать носит под сердцем ребенка. И тогда моя миссия должна завершиться.

— Хорошо, — сказал Белгарат. — С этим, по-моему, все ясно. Теперь вот что: когда ты явилась к нам в Мал-Зэте, то сказала, что здесь, в Ашабе, мы должны выполнить одно задание, прежде чем сможем двигаться дальше. Здесь произошло очень многое. И я никак не могу разобраться, что это было за задание. Ты не могла бы пролить свет на это?

— Задание выполнено, бессмертный, ибо в Книге Небес сказано, что Охотник должен найти свою добычу и настичь ее в Доме Тьмы через шестнадцать лун. И вот свершилось в точности так, как предсказывали звезды.

Лицо старика приняло слегка озадаченное выражение.

— Спрашивай дальше, апостол Алдура, — поторопила она. — Мое время истекает.

— Мне надлежит разгадывать тайны, — сказал он, — но Зандрамас вырезала некоторые ключевые фразы из книги Ашабских пророчеств, которую я здесь нашел.

— О нет, почтеннейший. Твою книгу изуродовала не рука Зандрамас, а рука ее автора.

— Торака? — удивленно воскликнул старик.

— Именно. Ибо знай, что слова пророчества невозможно удержать, но часто их смысл неблагоприятен для предсказателя. Так было и с хозяином этого дома.

— Но Зандрамас удалось завладеть неиспорченной копией? — спросил он. Прорицательница кивнула.

— Существуют еще такие копии? — спросил настойчиво Белдин.

— Только две, — ответила она. — Одна из них в доме апостола Урвона, но она находится в руках проклятого Нахаза. Не пытайтесь ее у него отнять, иначе вас ждет смерть.

— А другая? — допытывался горбун.

— Найдите Косолапого, ибо он поможет вам в ваших поисках.

— Не очень-то ты ясно выражаешься.

— Я говорю с вами словами, которые стоят в Книге Небес и были написаны еще до начала мира. Слова эти обращены прямо к душе.

— Да, конечно, — сказал он. — Хорошо. Ты упомянула Нахаза. Он что, наводнит всю Каранду демонами, и они будут подстерегать нас на каждом шагу?

— Нет, почтенный Белдин. У Нахаза больше нет интересов в Каранде, и его легион Тьмы больше не задержится здесь и не откликнется ни на чей зов. Теперь они двинулись на равнины Даршивы, чтобы вступить в борьбу с приверженцами Зандрамас.

— Где теперь Зандрамас? — спросил ее Белгарион.

— Она на пути туда, где многие века лежал спрятанный Сардион. И хотя его там больше нет, она надеется найти его следы, глубоко врезавшиеся в скалы, и по этим следам обнаружить Место, которого больше нет.

— А это возможно?

Лицо прорицательницы застыло.

— Я не могу тебе этого сказать, — отвечала она. — Сейчас я ничего больше не могу тебе сообщить, Белгарион. Ты сам должен раскрыть тайну, которая укажет тебе дорогу. Однако поторопись, ибо время не остановится и не замедлит свой ход. — С этими словами она повернулась к алтарю, где, свернувшись, лежала Зит, все еще раздраженно шипя. — Успокойся, сестричка, — сказала она, — ибо задача твоя исполнена. И то, что так долго откладывалось, теперь может произойти. — Затем она, несмотря на повязку на глазах, обвела, казалось, всех взглядом, задержав его на Полгаре, чтобы поклониться ей с видом глубочайшего почтения. Затем обратила лицо к Тофу. Цирадис выглядела очень грустной, но ничего не сказала. Затем, вздохнув, она исчезла.

Белдин нахмурился.

— Ничего нового она не сказала, — фыркнул он. — Ненавижу загадки. Все прорицательницы обычно развлекаются тем, что все запутывают.

— Хватит ворчать, давай лучше попробуем разобраться, — оборвал его Белгарат. — Мы узнали, что через девять месяцев все должно решиться тем или иным образом.

Сади недоуменно наморщил лоб.

— Откуда эта цифра? — спросил он. — Откровенно говоря, я почти ничего не понял из того, что она сказала.

— Она сказала, что у нас осталось столько времени, сколько дитя находится во чреве матери, — объяснила Полгара. — А это девять месяцев.

— А, — сказал он и, печально улыбнувшись, добавил: — Я обычно не обращаю внимания на такие вещи.

— А что она говорила про шестнадцать лун? — спросил Шелк. — Я ничего не понял.

— Все началось с рождения сына Белгариона, — ответил ему Белдин. — Мы нашли упоминание об этом в Мринских рукописях. Твоя подружка со змеей должна была появиться в Ашабе шестнадцать лун спустя.

Шелк сосредоточенно что-то высчитывал на пальцах.

— Но еще не прошло шестнадцати месяцев, — возразил он.

— Лун, Хелдар, — сказал горбун. — Лун, а не месяцев. Вот в чем разница.

— А, тогда все понятно.

— Кто этот Косолапый, у которого третья неиспорченная копия Ашабских пророчеств? — спросил Белгарат.

— Если мы найдем его, то считай, победили, — ответил Белдин. — Дай мне подумать.

— Что, Нахаз в Даршиве? — спросил Гарион.

— По всей видимости, сражается с гролимами, — ответил Белгарат. — Нам известно, что Зандрамас пришла из Даршивы и что тамошняя церковь принадлежит ей. Если Нахаз тщится вложить Сардион в руки Урвона, он захочет остановить ее. Иначе она первая доберется до него.

Сенедра вдруг что-то припомнила. Она пристально смотрела на Гариона.

— Ты сказал, что видел Гэрана, когда Зандрамас тебя обманула?

— Да, его образ.

— Как он выглядел?

— Точно так же. Он ничуть не переменился с тех пор, как я видел его в последний раз.

— Гарион, дорогой, — мягко произнесла Полгара, — это же бессмыслица. Прошел уже почти год. Гэран сильно изменился. Дети в этом возрасте растут очень быстро.

Тот угрюмо кивнул.

— Теперь я это понимаю, — ответил он. — Но в тот момент я был не в состоянии думать. — Он замолчал. — А почему она не показала его мне таким, какой он теперь?

— Потому что хотела убедиться, что ты его узнаешь.

— Ну, хватит тебе! — раздался голос Сади. Он стоял рядом с алтарем, а маленькая Зит, от которой он только что отдернул руку, угрожающе шипела на него. Евнух повернулся к Бархотке. — Видишь, что ты наделала, — с упреком сказал он. — Ты ее ужасно разозлила.

— Я? — спросила девушка невинным голосом.

— А тебе самой понравилось бы, если бы тебя вытащили из теплой постели и швырнули кому-нибудь в лицо?

— Я об этом никогда не задумывалась. И извинюсь перед ней, Сади, как только она немного успокоится. Она сама заберется в свой кувшинчик?

— Как правило, она так и делает.

— Так будет безопаснее всего. Положи кувшинчик на алтарь, и пускай Зит заползет внутрь и там ворчит.

— Ты, наверное, права, — согласился он.

— В этом доме есть еще жилые комнаты? — спросила Полгара у Шелка, Тот кивнул.

— По-видимому. В них жили чандимы и гвардейцы.

Она оглядела заваленный трупами зал.

— Давайте уйдем отсюда, — предложила она, обращаясь к Белгарату. — Здесь мы как на поле боя. Да и кровь не слишком приятно пахнет.

— Какая разница? — отозвалась Сенедра. — Мы же все равно скоро отправляемся на поиски Зандрамас.

— Не раньше завтрашнего утра, дорогая, — возразила Полгара. — Там сейчас темно и холодно, а мы все устали и проголодались.

— Но…

— Чандимы и гвардейцы убежали, Сенедра, но мы не знаем, как далеко. И конечно, остаются еще псы. Мы совершим большую ошибку, если отправимся на ночь глядя в лес, не думая о тех, кто может подстерегать нас за первым же деревом.

— Да, Сенедра, так будет разумнее, — согласилась Бархотка. — Давай постараемся вздремнуть, а завтра утром отправимся в дорогу.

Маленькая королева вздохнула.

— Вы, наверное, правы, — признала она. — Я просто…

— Зандрамас не уйти от меня, Сенедра, — заверил ее Гарион. — Шар знает, где ее искать.

Вслед за Шелком они вышли из Тронного зала в залитый кровью коридор. Гарион старался заслонить от Сенедры трупы гвардейцев и карандийцев, которых он убил, когда не помня себя бежал в Тронный зал Торака. Дойдя до середины коридора, Шелк открыл дверь и поднял над головой потрескивающий факел, который заблаговременно вынул из торчавшего в стене железного кольца.

— Это лучшее из того, что я смог найти, — сказал он Полгаре. — По крайней мере, кто-то взял на себя труд здесь прибраться.

Она осмотрелась. Комната с виду напоминала казарму. Вдоль стен протянулись койки, а посередине стоял длинный стол с грубо обструганными скамьями. В камине у противоположной стены дотлевали угольки.

— Подходит, — решила Полгара.

— Пойду погляжу, как там лошади, — сказал Дарник. — Здесь где-нибудь есть конюшни?

— Там, на другом конце двора, — ответил Белдин. — И гвардейцы, которые были здесь, наверное, запасли сена и воды для своих лошадей.

— Отлично, — сказал Дарник.

— Принеси, пожалуйста, тюки с утварью и едой, — попросила Полгара.

— Конечно, — откликнулся Дарник и вышел. Тоф с Эриондом последовали за ним.

— Я так устал, что едва держусь на ногах, — произнес Гарион, опускаясь на скамью.

— Неудивительно, — пробурчал Белдин. — У тебя сегодня был жаркий денечек.

— Ты идешь с нами? — спросил его Белгарат.

— Пожалуй, нет, — ответил Белдин, растягиваясь на скамейке. — Попытаюсь выяснить, куда Нахаз забрал Урвона.

— Ты надеешься его выследить?

— Да, конечно, — ответил Белдин, почесав нос. — Я чую запах демона через шесть дней после того, как он где-то побывал. И как ищейка пойду по следу Нахаза. Это не займет много времени. Отправляйтесь за Зандрамас, а я нагоню вас по дороге. — Горбун задумчиво почесал подбородок. — Думаю, мы можем быть вполне уверены, что Нахаз не упустит Урвона из виду. Урвон в конце концов — апостол Торака. По крайней мере, был им. И как бы я его ни презирал, должен признать, что его разум очень крепок. Нахазу приходится постоянно с ним разговаривать, чтобы поддерживать его безумие. Так что если наш Повелитель демонов отправился в Даршиву к своим соплеменникам, он наверняка прихватил Урвона с собой.

— Будь осторожен!

— Не надо сентиментальничать, Белгарат. Лучше оставь мне след, по которому я смогу вас найти. Мне не хотелось бы разыскивать вас по всей Маллорее.

Сади вышел из Тронного зала с кожаным коробом в одной руке и кувшинчиком с Зит — в другой.

— Она все еще очень раздражена, — сказал он Бархотке. — Ей не нравится, когда ее используют в качестве метательного оружия.

— Я же сказала, что извинюсь перед ней, Сади, — ответила она. — И все ей объясню. Уверена, Зит меня поймет.

Шелк как-то странно посмотрел на светловолосую девушку.

— Скажи мне, — обратился он к ней, — как ты себя чувствовала, когда первый раз положила ее себе за корсаж?

Та рассмеялась.

— Уж если быть откровенной, принц Хелдар, в первый раз я только о том и думала, как бы мне не завизжать.

 

Глава 20

На следующее утро едва забрезжил рассвет и небо, затянутое облаками, принесенными с гор промозглым ветром, просветлело, Шелк вернулся в комнату, где они провели ночь.

— За домом наблюдают, — сообщил он.

— Сколько их? — спросил Белгарат.

— Я видел одного. Но уверен, что есть и другие.

— А где тот, кого ты видел?

Губы Шелка тронула недобрая усмешка.

— Он смотрит на небо, по крайней мере, так это выглядит со стороны: лежит на спине, широко раскрыв глаза. — Шелк вытащил из-за голенища кинжал и с сожалением поглядел на притупившееся лезвие. — Знаете, как трудно проткнуть кольчугу?

— Я думаю, поэтому ее и надевают, Хелдар, — ответила ему Бархотка. — Вот чем тебе нужно пользоваться. — Откуда-то из мягких складок своей одежды она достала клинок с длинным и тонким, как игла, лезвием.

— Я думал, ты предпочитаешь змей.

— Для каждого случая нужно выбирать подходящее оружие, Хелдар. Я бы не хотела, чтобы Зит сломала зубы о стальную кольчугу.

— Вы не могли бы как-нибудь попозже поговорить о своих делах? — прервал их Белгарат. — Кто этот парень, который так заинтересован тем, что происходит на небе?

— У нас не было времени друг другу представиться, — ответил Шелк, засовывая зазубренный кинжал обратно за голенище.

— Я имею в виду не имя, а род занятий, — уточнил свой вопрос Белгарат.

— А… Судя по одежде, это был церковный гвардеец.

— Но не чандим?

— Я мог судить только по одежде.

Старик хмыкнул.

— Если будем осматривать каждый куст и каждое дерево, мы далеко не уйдем, — сказал Сади.

— Понимаю, — ответил Белгарат, дергая себя за мочку уха. — Мне надо подумать.

— Пока ты думаешь, я приготовлю завтрак, — сказала Полгара, откладывая в сторону расческу. — Что бы вы хотели?

— А сваришь нам размазню? — с надеждой попросил Эрионд.

Шелк вздохнул.

— Твое любимое блюдо называется каша, Эрионд. Каша. — Он обернулся к Полгаре, которая вдруг очень строго глянула на него. — Прошу прощения, Полгара, — извинился он, — но ведь мы должны учить молодежь, ведь правда?

— Я думаю, что мне нужны дрова, — вместо ответа сказала она.

— Я сейчас принесу.

— Очень мило с твоей стороны.

Шелк тут же вышел из комнаты.

— Что-нибудь придумал? — спросил у Белгарата горбатый Белдин.

— Да, кое-что. Но во всех моих планах есть слабые места.

— Может, разрешишь тебе помочь? — спросил скрюченный волшебник, растягиваясь на скамье рядом с очагом и задумчиво почесывая свой живот. — У тебя была тяжелая ночь, а десятитысячелетний человек должен беречь силы.

— Ты считаешь, что удачно пошутил? Почему бы не сказать, двадцати — или пятидесятитысячелетний?

— Ах, какие мы сегодня сердитые, — произнес в ответ Белдин. — Пол, у тебя найдется пиво?

— Перед завтраком, дядюшка? — отозвалась Полгара, сидя у очага и помешивая что-то в большом горшке.

— Чтобы было что заедать кашей, — сказал он. Полгара строго глянула на него. Он улыбнулся в ответ и снова обратился к Белгарату:

— Ладно, давай поговорим серьезно. Почему ты не хочешь, чтобы я разделался со всеми, кто спрятался за кустами рядом с домом? Хелдар может затупить все свои кинжалы, а Лизелль сточить зубы этой бедной змейке. И все же ты не будешь уверен, что путь свободен. Я все равно направляюсь в другую сторону, — продолжал Белдин, — так почему бы не поручить мне устроить что-нибудь веселенькое, чтобы припугнуть гвардейцев и карандийцев. За мной кинутся чандимы и псы. Они будут охотиться на меня, а вы сможете спокойно проехать по лесу.

Белгарат подозрительно взглянул на него.

— Что у тебя на уме? — спросил он.

— Я еще точно не знаю. — Горбун задумчиво откинулся на спинку скамьи. — Давай подумаем, Белгарат. Чандимы и Зандрамас все равно уже знают, что мы здесь. Так что нет необходимости ходить на цыпочках. Немного шума никакого вреда не принесет.

— Да, я согласен, — кивнул Белгарат. Он взглянул на Гариона. — Шар указывает, в каком направлении двинулась Зандрамас?

— Он постоянно тянет на восток.

Белдин усмехнулся.

— Похоже на то. Люди Урвона рыщут по всему Катакору, Зандрамас, вероятно, хочет как можно быстрее добраться до ближайшей неохраняемой границы. А это Дженно.

— А граница между Дженно и Катакором не охраняется? — спросила Бархотка.

— Они даже не знают наверняка, где эта граница находится, — презрительно хмыкнул Белдин. — Там все равно нет ничего, кроме деревьев. — Он снова обратился к Белгарату. — Не забивай себе голову, — посоветовал он. — В Мал-Зэте мы строили много предположений, которые имели мало общего с тем, что было на самом деле. Здесь, в Маллорее, происходит много всякой всячины, поэтому естественно ожидать, что все получится не так, как загадывали.

— Гарион, — раздался голос Полгары, — позови, пожалуйста, остальных. Завтрак почти готов.

— Да, тетушка Пол, — машинально откликнулся он.

Позавтракав, они упаковали вещи и вынесли багаж в конюшни.

— Выйдете через потайной ход, — посоветовал Белдин, когда они шли через двор. — Но дайте мне час времени, прежде чем отправляться в дорогу.

— Ты уходишь? — спросил Белгарат.

— Да, пора. Если мы будем продолжать болтать, ничего не получится. Не забудьте оставить для меня след.

— Об этом я позабочусь. Но хотелось бы знать, что ты собираешься здесь делать.

— Можешь на меня положиться, — подмигнул горбатый волшебник. — Укройтесь где-нибудь и не выходите, пока не утихнет шум. — Он злобно усмехнулся и, превратившись в ястреба, улетел прочь.

— Пожалуй, нам лучше вернуться в дом, — предложил Белгарат. — Что бы он там ни делал, в воздухе будут летать обломки.

Они так и сделали. Прошли в комнату, где провели ночь.

— Дарник, будь добр, закрой ставни, — попросил Белгарат. — В комнату могут посыпаться осколки стекла.

— Но тогда мы ничего не увидим, — возразил Шелк.

— Я уверен, что от этого ты не умрешь. Но вряд ли тебе самому захочется на все это смотреть.

Дарник подошел к окну, слегка приоткрыл его и захлопнул ставни.

Затем с высоты, где кружил чернокрылый ястреб, раздался страшный рев, похожий на раскат грома. Дом Торака содрогнулся, и слабый свет, пробивавшийся в щель между ставнями, исчез, сменившись непроглядной тьмой. Затем над домом послышался леденящий душу вой.

— Демон? — прошептала Сенедра. — Это демон.

— Подобие демона, — поправила Полгара.

— Как в такой тьме можно что-то увидеть? — недоумевал Сади.

— Вокруг дома темно, потому что он находится внутри образа. Те, кто прячется в лесу, хорошо его видят, даже слишком хорошо.

С высоты опять донесся шум, сопровождаемый слабыми криками и предсмертными стонами.

— Что он делает? — спросила Сенедра.

— Думаю, представляет какое-то изображение, — пожал плечами Белгарат. — Возможно, чисто графическое. По-моему, вся округа развлекается редкостным зрелищем: воображаемый демон ест живьем воображаемых людей.

— Это их отпугнет? — спросил Шелк.

— А тебя бы это разве не отпугнуло?

Над их головами раздался ужасающий рык.

— Я голоден! — ревел голос. — Голоден! Хочу еды! Еще еды!

Затем раздался страшный треск деревьев, ломавшихся под ногами огромного существа. Затем такой же шум, только потише — это были удаляющиеся шаги созданного Белдином огромного призрака. Снова посветлело, и Шелк бросился к окну.

— На твоем месте я бы не стал этого делать, — остановил его Белгарат. — Тебе на это лучше не смотреть, Шелк. Поверь мне, на это лучше не смотреть.

Лес все еще трещал, уничтожаемый гигантскими ногами. Слышались вопли ужаса.

— Сколько это будет продолжаться? — дрожащим голосом спросил Шелк.

— Белдин сказал, около часа, — ответил Белгарат. — Он, вероятно, использует все это время: хочет потрясти всех, кто находится поблизости.

Наконец послышался могучий рев, удаляющийся к юго-западу. Вслед за этим постепенно начала спадать волна энергии Белдина.

— Он уводит от нас чандимов, — объяснил Белгарат. — Это значит, что он уже отпугнул гвардейцев и карандийцев. Нам пора собираться в дорогу.

Потратив немало времени на то, чтобы успокоить обезумевших лошадей, они наконец взобрались в седла и выехали во двор. Гарион снова напялил шлем и кольчугу, а его тяжелый щит свисал с луки седла Кретьена.

— Копье держать наготове? — спросил он.

— Пожалуй, нет, — ответил Белгарат. — Вряд ли нам кто-нибудь попадется на пути.

Они воспользовались потайным ходом. Обогнули дом, и, оказавшись у восточной его стены, Гарион вытащил из ножен свой меч. Слегка придерживая рукоять, он водил им из стороны в сторону, пока не почувствовал, как тот тянет его за руку.

— След находится там, — произнес Гарион, указывая на едва заметную тропинку, ведущую в глубь леса.

— Прекрасно, — сказал Белгарат. — По крайней мере, нам не придется продираться сквозь кусты.

Миновав заросший сорняком пустырь, окружавший дом Торака, они вступили в лес. Судя по всему, тропинкой давно не пользовались, и местами она была едва различима.

Взобравшись на вершину холма, они увидели протянувшуюся на юго-запад широкую полосу разрушений.

— Смерч? — предположил Сади.

— Нет, — ответил Белгарат. — Это Белдин. Чандимам не придется долго разыскивать его след.

Меч в руке Гариона по-прежнему безошибочно указывал на тропинку, по которой они следовали. Он уверенно вел их вперед, и вскоре уже лошади мчались галопом. Приблизительно спустя милю тропинка устремилась вниз. Она вела из предгорья на густо поросшие лесом равнины, лежавшие к востоку от Карандийского хребта.

— Здесь есть какие-нибудь города? — спросил Сади, глядя вдаль поверх лесов.

— Единственным городом на пути к границе можно считать Аккад, — ответил ему Шелк.

— Ничего не слышал о нем. Что это за город? — поинтересовался Сади.

— Форменный свинарник, — бросил Шелк. — Как и большинство карандийских городов. Они, видимо, обожают грязь.

— А тот мельсенский чиновник был не из Аккада? — спросила, в свою очередь, Бархотка.

— Да, он так сказал, — подтвердил Шелк.

— А разве он не предупредил, что там демоны?

— Вернее, они там были, — поправил Белгарат. — Цирадис сказала нам, что Нахаз увел своих демонов из Каранды и послал их в Даршиву. Он хочет победить находящихся там гролимов. — Белгарат почесал бороду. — Я думаю, нам все равно нужно объехать Аккад стороной. Демоны оттуда ушли, но еще остались фанатики-карандийцы, а известие о смерти Менха не успело еще достигнуть их ушей. Как бы то ни было, в Каранде будет царить полнейший хаос, пока из Хтол-Мургоса не вернется армия Закета и не наведет порядок.

Они продолжали двигаться, сделав лишь небольшой привал, чтобы пообедать.

После полудня облака, затянувшие небо над Ашабой, рассеялись, и снова выглянуло солнце. Тропинка, по которой ехали путники, стала шире и наконец перешла в наезженную дорогу. Тогда путники пришпорили коней.

С наступлением вечера, удалившись от дороги на некоторое расстояние, они остановились на ночлег в небольшой пещере, где можно было развести огонь так, чтобы его никто не заметил. После ужина Гарион сразу повалился на постель. Он почему-то чувствовал себя совершенно разбитым.

Через полчаса под полог проникла Сенедра, залезла под одеяло и, положив голову Гариону на плечо, горестно вздохнула.

— Мы только зря потратили время, — сказала она, — когда поехали в Ашабу

— Нет, Сенедра, — с трудом борясь со сном, пробурчал он. — Мы должны были туда поехать, чтобы Бархотка смогла убить Харакана. Это одна из задач, которую нам было необходимо выполнить, прежде чем отправиться в Место, которого больше нет.

— Какое все это имеет значение, Гарион? — не поняла Сенедра. — То ты делаешь вид, будто веришь в пророчества, то совсем наоборот. Ведь если бы ты застал Зандрамас с нашим сыном в Ашабе, ты бы ни за что не позволил ей уйти. Даже если бы не сбылись все предсказания.

— Ей бы не удалось и шагу ступить, — мрачно подтвердил Гарион.

— Значит, ты во все это не веришь? — продолжала Сенедра.

— Я не полный фаталист, если ты это имеешь в виду. Но я слишком часто видел, что все происходит именно так, как говорилось в пророчествах, поэтому нельзя их полностью игнорировать.

— Иногда мне кажется, что я больше не увижу моего малыша, — тихо произнесла она усталым голосом.

— Не смей даже думать об этом, — откликнулся Гарион. — Мы обязательно догоним Зандрамас и вернемся домой вместе с Гэраном.

— Домой, — вздохнула Сенедра. — Я так давно там не была, что уже забыла, как выглядит наш дом.

Он обнял ее и, крепко прижав к себе, спрятал лицо в ее волосах. Вскоре она заснула. Несмотря на смертельную усталость, Гарион не сразу погрузился в сон.

Утро следующего дня было ясным и теплым. Вернувшись к дороге, они продолжали свой путь на восток — туда, куда указывал меч Гариона.

Незадолго до полудня Полгара подозвала к себе Белгарата.

— Отец, смотри, там, впереди, у дороги кто-то прячется…

Он придержал коня.

— Чандим? — кратко спросил он дочь.

— Нет. Это ангараканец из Маллореи. Он очень напуган и немного не в своем уме.

— Что-то замышляет? — встревожился Белгарат.

— Он не в состоянии что-либо замышлять, отец. Все его мысли перепутались.

— Шелк, пойди разберись с ним, — попросил старик. — Не люблю, когда за мной следуют по пятам, даже если это сумасшедший.

— Где приблизительно он находится? — спросил маленький человечек у Полгары.

— Около вон того высохшего дерева, — указала она.

— Пойду поговорю с ним, — кивнул Шелк. Пришпорив коня, он приблизился к засохшему дереву и остановился.

— Мы знаем, что ты здесь прячешься, дружок, — доброжелательно произнес он. — И не желаем тебе зла. Но перестань прятаться, выйди из-за дерева, чтобы мы могли тебя видеть.

В ответ — молчание.

— Ну, выходи! — крикнул Шелк. — Не робей.

— При вас есть демоны? — В голосе слышался смертельный испуг.

— Разве я похож на человека, который способен иметь дело с демонами? — заулыбался Шелк.

— Вы ведь меня не убьете?

— Конечно нет. Мы только хотим поговорить с тобой, вот и все.

Опять долгое, напряженное молчание.

— А какая-нибудь еда у вас есть? — спросил голос, полный отчаяния и надежды.

— Думаю, мы сможем с тобой поделиться, — заверил его Шелк.

Укрывшийся за огромным деревом человек раздумывал.

— Хорошо, — произнес он наконец. — Я выхожу. Но вы обещали не убивать меня.

Затем хрустнули ветки и на дорогу, спотыкаясь, вышел солдат-маллореец. Одежда висела на нем лохмотьями, шлема не было, а остатки сапог держались на его ногах, привязанные кожаными ремнями. Было видно, что человек не брился и не мылся по крайней мере месяц. Глаза его были безумны. Он испуганно уставился на Шелка: его голова бесконтрольно подергивалась, широко распахнутые глаза смотрели не мигая.

— Ты немного не в форме, дружок, — доброжелательно обратился к нему Шелк. — Где твоя часть?

— Они умерли, все умерли, — залепетал солдат-маллореец. — Или же их съели демоны. — В его глазах застыл смертельный ужас. — Вы были в Аккаде? — дрожащим голосом спросил он. — Вы были там, когда пришли демоны?

— Нет, дружок. Мы только что из Венны.

— Вы сказали, что можете меня накормить.

— Дарник, — крикнул Шелк, — принеси этому бедняге что-нибудь поесть!

Дарник подъехал к вьючной лошади, которая везла их припасы, и достал хлеб и ветчину. Затем направился к Шелку и обезумевшему от страха солдату и протянул бедолаге ломоть хлеба и мясо.

Несчастный, как голодный волк, накинулся на еду и глотал куски, не прожевывая.

— Что же произошло в Аккаде? — спросил Шелк, наблюдая, как молниеносно исчезает еда.

— Туда пришли демоны, — отвечал солдат, набивая рот, и вдруг остановил на Дарнике полный ужаса взгляд. — Ты хочешь убить меня? — пролепетал он.

— Нет, друг мой, — ответил тот безразличным тоном.

— Благодарю. — Солдат, успокоившись, присел у обочины, чтобы продолжить трапезу.

Гарион и остальные медленно подъехали ближе, стараясь не спугнуть оробевшего беднягу.

— Так что же все-таки случилось в Аккаде? — допытывался Шелк. — Мы едем в том направлении и хотели бы знать, что нас ждет.

— Не надо вам туда, — содрогаясь, произнес солдат. — Это ужасно, чудовищно. Демоны ворвались в город через ворота. Их сопровождали улюлюкающие карандийцы. Карандийцы принялись рубить людей на куски и скармливать демонам. Моему капитану они отрезали обе руки, а потом и ноги. Затем демон схватил то, что от него осталось, и съел голову. И все это время мой капитан кричал. — Оторвавшись от ломтя хлеба, солдат в страхе уставился на этот раз на Сенедру. — Госпожа, вы не убьете меня? — помертвевшими губами прошептал он.

— Конечно нет! — испуганно воскликнула Сенедра.

— Если вы будете меня убивать, — словно не услышав ее ответа, лепетал солдат, — пожалуйста, сделайте так, чтобы я этого не видел. И похороните меня там, где демоны не смогут меня найти, вырыть и съесть.

— Никто не собирается тебя убивать, — подтвердила Полгара.

В глазах безумца появилась искра надежды.

— Тогда вы сами это сделаете, госпожа? — с мольбой в голосе обратился он к ней. — Я больше не в состоянии выносить этот ужас. Прошу вас, убейте меня. Только сразу и безболезненно, как это могла бы сделать только моя мать. И спрячьте так, чтобы до меня не добрались демоны, — Солдат закрыл лицо трясущимися руками и заплакал.

— Дай ему еще еды, Дарник, — приказал Белгарат, и глаза его наполнились состраданием. — Бедняга совершенно безумен, больше мы ничем не можем ему помочь.

— Я думаю, что мог бы ему помочь, почтеннейший, — предложил Сади. Он открыл свой короб и достал пузырек с янтарного цвета жидкостью. — Капни ему немного на хлеб, Дарник, — произнес он. — Это успокоит его и даст несколько часов забвения.

— По-моему, сострадание тебе несвойственно, Сади, — удивился Шелк.

— Возможно, — тихо ответил евнух, — но в таком случае ты не очень хорошо меня понимаешь, принц Хелдар.

Дарник достал из сумки еще мяса и хлеба для маллорейца и побрызгал на них жидкостью, которую дал Сади. Затем протянул все это бедняге. И отряд продолжил путь. Проехав немного, Гарион вдруг услышал за спиной тот же голос:

— Вернитесь! Кто-нибудь, пожалуйста, вернитесь, и убейте меня. Мамочка, прошу, убей меня!

У Гариона все внутри перевернулось от нахлынувшего острого чувства жалости. Сжав зубы, он поскакал вперед, стараясь не слышать отчаянные мольбы солдата.

Во второй половине дня кавалькада обогнула Аккад с севера и снова выехала на дорогу в двух лигах от города. Притороченный к седлу меч Гариона продолжал указывать на северо-восток. И это говорило о том, что Зандрамас действительно двигалась по этой дороге к относительно безопасной границе между Катакором и Дженно.

В ту ночь путники разбили лагерь в нескольких милях к северу от дороги. На следующий день снова двинулись в путь. Дорога пролегала через открытые поля. Она еще не просохла после весенней распутицы, и на ней были явственно видны две глубокие борозды.

— Карандийцы не очень-то заботятся о своих дорогах, — заметил Шелк, щурясь от весеннего солнышка.

— Я это заметил, — подтвердил Дарник.

Еще через несколько лиг кавалькада снова скрылась в лесу, и теперь они скакали в прохладной, сырой тени вечнозеленых деревьев.

И вдруг откуда-то спереди послышался глухой рокот.

— Нам нужно ехать очень осторожно, пока их не минуем, — тихо произнес Шелк.

— Что это может быть? — спросил Сади.

— Барабаны. Там, впереди, церковь.

— Здесь, в лесу? — удивленно спросил евнух. — Я думал, что гролимы тяготеют к городам.

— Это не гролимская церковь, Сади, она не имеет ничего общего с культом Торака. Это остатки сохранившейся здесь старой религии.

— Ты имеешь в виду поклонение демонам? — уточнил Сади.

Шелк кивнул.

— Большинство этих храмов уже давно заброшено. Но время от времени попадаются те, что действуют до сих пор. Бьют в барабан — значит, один из таких храмов у нас на пути.

— Их можно обойти? — спросил Дарник.

— Нет ничего легче, — ответил маленький человечек. — Карандийцы во время исполнения своих обрядов жгут какую-то дрянь на кострах. Этот дым определенным образом воздействует на органы чувств.

— Кому они молятся? — спросила Бархотка. — Я думала, что все демоны ушли из Каранды.

Шелк прислушался.

— Барабанный бой какой-то странный, — нахмурившись, произнес он.

— Ты что, заделался музыкальным критиком, Хелдар? — улыбнулась Бархотка.

Шелк только покачал головой.

— Мне уже встречались раньше подобные места. Обычно, когда демонопоклонники совершают обряды, барабаны бьют как-то яростно, исступленно. А звук, что доносится до нас сейчас, очень размеренный. Как будто они чего-то ждут.

Сади пожал плечами.

— Пускай ждут, — сказал он. — Нас ведь это не касается.

— Я в этом не уверена, Сади, — отозвалась Полгара. Она взглянула на Белгарата. — Подожди здесь, отец, — предложила она. — Я поеду вперед и посмотрю.

— Это слишком опасно, Пол, — возразил Дарник.

— Они меня не заметят, Дарник.

Полгара спрыгнула с коня и двинулась по тропинке. Едва она сделала несколько шагов, как вдруг вокруг нее появился сияющий нимб. Когда же сияние рассеялось, над деревьями взлетела белоснежная сова и, бесшумно махнув крыльями, исчезла.

— Прямо-таки в жилах стынет кровь, — пробормотал Сади.

Они ждали, прислушиваясь к размеренным ударам барабана. Гарион слез с коня, чтобы проверить подпругу. Затем немного прошелся, разминая затекшие ноги.

Полгара вернулась минут через десять. На белых крыльях она пролетела под ветвями деревьев. Приземлившись, приняла свой обычный облик. Только лицо ее осталось очень бледным, а глаза горели ненавистью.

— Это мерзко! — крикнула она. — Отвратительно!

— В чем дело, Пол? — озабоченно спросил Дарник.

— В этой церкви рожает женщина.

— Конечно, церковь для этого не слишком подходящее место. Но если она нуждалась в убежище… — Кузнец пожал плечами.

— Они специально выбрали для этого церковь, — отвечала Полгара. — Ребенок, который должен родиться, не человек. Это демон.

Сенедра вскрикнула от ужаса.

Полгара решительно посмотрела на Белгарата.

— Мы должны вмешаться, отец, — сказала она ему. — Мы просто обязаны остановить все это.

— Но как? — в замешательстве воскликнула Сенедра. — Я имею в виду — если эта женщина уже рожает… — Она развела руками.

— Возможно, придется ее убить, — тихо произнесла Полгара. — Но если и это не сможет предотвратить появление на свет чудовища, то нам придется принять новорожденного демона и задушить его.

— Нет! — ужаснулась Сенедра. — Это же младенец! Нельзя его убивать!

— Это не просто ребенок, Сенедра. Это получеловек-полудемон. Отродье другого мира. И если мы оставим ему жизнь, то оно так и останется здесь, среди нас. И это будет вечный ужас.

— Гарион! — воскликнула Сенедра. — Ты не позволишь этого сделать.

— Полгара права, — невозмутимо сказал ей Белгарат. — Нельзя позволить этому существу остаться в живых.

— Сколько же карандийцев там собралось? — вмешался Шелк.

— Снаружи — полдюжины, — ответила Полгара. — Внутри, наверное, есть еще люди.

— Сколько бы их ни было, необходимо от них избавиться, — решительно сказал он. — Они ждут рождения того, кого считают богом. И без сомнения, будут защищать новорожденного демона до последней капли крови.

— Ну, хорошо, — проговорил Гарион устало, — пойдемте разберемся с ними. Все это мне не нравится, — признался он, — но боюсь, у нас нет выбора. — Гарион обернулся к Полгаре. — А его нельзя отправить туда, где живут демоны? — спросил он ее.

— Никоим образом, — отвечала Полгара. — Его домом станет этот мир. Его никто не вызывал и у него нет хозяина. Однако через два года все это обернется невиданным доселе ужасом. Младенца необходимо уничтожить.

— Ты сможешь это сделать, Пол? — спросил ее Белгарат.

— У меня нет выбора, отец, — ответила она.

— Ну, хорошо. Нам нужно, чтобы Пол пробралась внутрь, — обратился старик к остальным, — а это значит, мы будем иметь дело с карандийцами.

Шелк извлек из-за голенища свой кинжал.

— Не мешало бы его заточить, — пробормотал он, с сожалением глядя на зазубренное лезвие.

— Хочешь, возьми один из моих? — предложила Бархотка.

— Нет, спасибо, Лизелль, — поблагодарил он. — У меня есть пара запасных. — И с этими словами он достал другой, спрятанный на спине у пояса, и еще один — из ножен, висевших на шее.

Дарник вынул топор из петли. Лицо его выражало сожаление и грусть.

— Нам действительно надо это сделать, Пол? — спросил он.

— Да, Дарник. Боюсь, что да.

Дарник вздохнул.

— Ну, хорошо, — сказал он. — Тогда пошли, покончим с этим.

Они чуть тронули поводья и пустили лошадей медленным шагом, чтобы не привлекать внимания находящихся впереди фанатиков.

Карандийцы сидели вокруг большого выдолбленного бревна и ритмично стучали по нему палками. Вот эти удары и производили непонятный гулкий звук. Люди были одеты в грубо выделанные меховые жилеты и грязные штаны из мешковины. Свалявшиеся бороды торчали клочьями, а волосы блестели от жира. На уродливо раскрашенных лицах лихорадочно блестели глаза.

— Я пойду первым, — прошептал Гарион. — Возможно, у кого-нибудь из них хватит разума, чтобы убежать. И тогда нам не придется убивать их всех.

— Поступай как знаешь, — проговорил Шелк, — но ожидать от карандийцев разумного поведения уже само по себе неразумно.

Гарион быстро оценил обстановку. Церковь из полусгнивших бревен сильно покосилась. На гребне крыши выстроились в ряд поросшие мхом черепа, глядящие на мир пустыми глазницами. На площадке перед зданием плотно утрамбованной грязи рядом с барабанщиками дымился костер.

— Постарайся не попадать в этот дым, — шепотом предупредил Шелк. — Если ты его надышишься, тебе начнут мерещиться странные картины.

Гарион кивнул и огляделся.

— Все готовы? — тихо спросил он. Ему в ответ кивнули.

— Хорошо. — Он пришпорил Кретьена и выехал на поляну. — Бросайте оружие! — крикнул он остолбеневшим от неожиданности карандийцам.

Однако они очень быстро оправились от шока. Вместо того чтобы внять доброму совету Гариона, они схватились за топоры, мечи и копья и приготовились защищаться.

— Видишь? — произнес Шелк.

Гарион стиснул зубы и, подняв горящий меч, ринулся в атаку. И тут же заметил, как из церкви выбежали еще четверо одетых в меховые одежды мужчин.

Но даже получив подкрепление, карандийцы не могли противостоять Гариону и его друзьям. Два из них с воплями пали от удара меча при первой же атаке. Еще один, попытавшийся метнуть в спину Гариона копье с широким лезвием, упал на землю с разрубленным топором Дарника черепом. Сади ловко увернулся от удара, а потом изящным движением вонзил свой отравленный кинжал в горло нападавшему. Орудуя тяжелым железным шестом, Тоф повалил двух карандийцев на землю. Его удары сопровождались хрустом сломанных человеческих костей. Шелк соскочил с коня и с ловкостью акробата вспорол кинжалом живот еще одному фанатику. Одновременно другой нож он вонзил в горло толстяку, неуклюже пытавшемуся схватиться за топор. Кретьен крутился, как вихрь, и Гарион чуть не вылетел из седла, когда огромный жеребец втоптал копытами в землю еще одного карандийца.

Единственный оставшийся в живых фанатик стоял в дверях проклятой церкви. Он выглядел значительно старше своих товарищей, и лицо его было покрыто татуировкой, словно причудливой маской. Оружием ему служила палка с надетым на нее черепом. Размахивая ею, фанатик кинулся на них, пронзительно выкрикивая заклинания. Внезапно он осекся на полуслове. Бархотка едва заметным движением руки метнула в него кинжал, и он упал навзничь.

В наступившей тишине слышны были только стоны искалеченных Тофом людей. И вдруг из церкви донесся пронзительный женский крик.

Гарион спрыгнул с лошади, перешагнул через лежавшее на пороге тело и заглянул в большое, заполненное дымом помещение.

У дальней стены помещения на грубо сколоченном алтаре лежала полураздетая женщина; распростертая, она была привязана к нему и прикрыта грязным одеялом. Черты ее лица исказила боль. Задыхаясь, она пробормотала:

— Нахаз! Маграш клэт гричак! Нахаз!

— Я обо всем позабочусь, Гарион, — раздался у него за спиной твердый голос Полгары. — Подожди снаружи вместе с остальными.

— Там есть еще кто-нибудь? — спросил Шелк, когда Гарион вышел наружу.

— Только женщина. С ней тетушка Пол. — Гарион вдруг осознал, что его бьет крупная дрожь.

— На каком языке она говорила? — поинтересовался Сади, тщательно очищая свой отравленный кинжал.

— На языке демонов, — ответил Белгарат. — Она взывала к отцу ребенка.

— Нахазу? — удивился Гарион.

— Она думает, что это Нахаз, — ответил старик. — Возможно, она ошибается. А может быть, и нет.

Из церкви снова донеслись истошные крики женщины.

— Есть раненые? — деловито поинтересовался Дарник.

— Вот они, — ответил Шелк, указывая на побежденных карандийцев. Затем, присев на корточки, он несколько раз подряд погрузил ножи в грязь, чтобы счистить с них кровь.

— Хелдар, — произнесла Бархотка непривычно слабым голосом, — принеси мне мой нож.

Гарион поглядел на нее и понял, что эта волевая молодая женщина, возможно, не так безжалостна и хладнокровна, как ему казалось.

— Конечно, Лизелль, — произнес Шелк ровным голосом.

Маленький человечек прекрасно понимал, почему она так подавлена. Он подошел к порогу, вытащил нож из груди заклинателя и, тщательно вытерев, протянул ей.

— Тебе, наверное, лучше пойти к Сенедре? — предложил он. — Мы здесь сами все приберем.

— Спасибо, Хелдар, — тут же согласилась она и, повернув коня, ускакала с поляны.

— Лизелль ведь еще совсем девочка, — как бы извиняясь, сказал он Гариону. — Но вообще-то она умница. — Эти слова прозвучали уже не без гордости.

— Да, — согласился Гарион, — большая умница. — И окинул взглядом лежавшие на поляне бесформенные тела. — Давайте-ка отнесем их за церковь, — предложил он. — Здесь и без них не слишком красиво.

Из церкви снова послышались крики.

Вынужденные слушать стоны роженицы, они не заметили, как наступил полдень. Когда день начал клониться к закату, крики стали заметно слабеть. Через несколько минут к ним вышла Полгара. Лицо ее было бледно, а руки и одежда залиты кровью.

— Ну что, Пол? — спросил ее Белгарат.

— Она умерла.

— А демон?

— Родился мертвым. Они оба не вынесли родов. — Полгара поглядела на свою одежду. — Дарник, принеси мне, пожалуйста, одеяло и воду для мытья.

— Конечно, Пол.

Муж заслонил ее, держа перед ней одеяло, а Полгара, стоя за ним, сняла с себя одежду и швырнула ее через дверь в церковь. Потом завернулась в одеяло.

— Теперь сожгите все, — сказала она. — Сожгите до основания.

 

Глава 21

На следующий день, двигаясь по следу Зандрамас, пересекли границу с Дженно. Пережитое накануне не прошло бесследно: все были в подавленном настроении и двигались молча. Проехав около мили после того, как граница осталась позади, всадники свернули с дороги, чтобы перекусить. Весеннее солнце светило ярко, день выдался теплый и ласковый. Гарион отошел от лагеря на лужайку и там наблюдал за роем полосатых пчел, трудолюбиво собиравших с цветов нектар.

— Гарион, — тихо проговорила Сенедра, приблизившись к нему сзади.

— Да, Сенедра? — откликнулся он и обнял жену.

— Что там произошло на самом деле? — спросила она.

— Я видел столько же, сколько и ты.

— Я имею в виду там, внутри? Эта несчастная и ее ребенок действительно умерли или Полгара убила их?

— Сенедра!

— Я должна знать, Гарион. Она ведь собиралась убить ребенка и входила в церковь очень мрачной. А потом, когда вышла, сказала нам, что мать и ребенок умерли во время родов. Все очень хорошо сходится, так ведь?

— Сенедра, подумай и вспомни. Ты давно знаешь Полгару. Она тебе хоть раз когда-нибудь солгала? — попробовал успокоить жену Гарион.

— Ну, иногда она не говорила всей правды, а только часть. Остальное держала в секрете.

— Это не то же самое, что ложь, Сенедра. Ты рассердилась, когда Полгара сказала, что ей, возможно, придется убить это существо?

— Ребенка, — упрямо возразила она. Гарион обнял ее за плечи и посмотрел ей прямо в глаза.

— Нет, Сенедра. Это было существо — наполовину демон, наполовину человек, а все вместе — чудовище. Я успел разглядеть эту женщину, когда был внутри, — продолжал Гарион. — Помнишь, какой большой живот был у тебя перед рождением Гэрана? Ну так вот, у этой женщины он был по меньшей мере в пять раз больше твоего. А ростом она ненамного выше тебя.

— Не может быть! — все еще сомневалась Сенедра.

— Нет, может. Этот демон не мог родиться, не убив свою мать. Насколько я знаю, он просто разодрал ее когтями, когда покидал ее чрево.

— Свою собственную мать? — в ужасе прошептала она.

— Ты думаешь, он мог любить свою мать? Демоны не знают любви, Сенедра. Поэтому они и демоны. К счастью, этот демон умер. К несчастью, женщина тоже должна была умереть. Мы появились слишком поздно и уже не могли ей ничем помочь.

— Как ты жесток и холоден, Гарион.

— Ах, Сенедра, ты знаешь, что это не так, — сказал он мягко. — То, что произошло, печально. Но у нас не было выбора.

Она повернулась к нему спиной и зашагала прочь.

— Сенедра, — окликнул он, бросаясь вслед за женой. — У нас не было выбора, — повторил он. — Ты что, хочешь, чтобы Гэран вырос в мире, полном демонов?

Остановившись, Сенедра пристально посмотрела на него.

— Нет, — призналась она наконец, — просто я… — И осеклась, не закончив фразу.

— Я знаю, — ласково сказал Гарион, обнимая жену.

Она прижалась к нему, и все снова встало на свои места.

Перекусив, путники двинулись дальше. Достигли леса с разбросанными то там, то тут деревушками, спрятавшимися среди деревьев. Эти селения выглядели очень неприглядно. Обычно это был десяток бревенчатых домов, окруженных грубо сколоченным забором. Около каждой деревни в грязи, у пней, копалось множество свиней.

— Судя по всему, собак они не держат, — заметил Дарник.

— Предпочитают свиней, — продолжил Шелк. — У карандийцев просто непреодолимая тяга к грязи. И свиньи отвечают их глубоким внутренним потребностям.

— Знаешь что, Шелк? — отозвался кузнец. — Ты был бы более приятным собеседником, если бы хоть иногда не стремился осмеять все на свете.

— У меня есть этот недостаток, — согласился Шелк. — Я достаточно много повидал в этой жизни и понял, что если не буду смеяться, то, наверное, заплачу.

Во второй половине дня дорога, по которой они ехали, сделала поворот и вскоре разделилась на две уходившие в разные стороны.

— Ну, куда теперь? — спросил Белгарат.

Гарион вытащил меч из луки седла и медленно поводил им из стороны в сторону. Наконец почувствовал знакомую тяжесть.

— Направо, — твердо определил он.

— Я рад, что ты это сказал, — откликнулся Шелк. — Левое ответвление ведет в Калиду. Думаю, что туда уже дошли вести о смерти Харакана. Даже если там нет демонов, город, охваченный истерией, — не лучшее место для визита. Последователи Менха, должно быть, огорчены, что он навсегда их покинул.

— А куда ведет правое ответвление? — спросил его Белгарат.

— Вниз, к озеру, — ответил Шелк. — Карандийскому озеру. Величайшему озеру в мире. Когда стоишь на его берегу, кажется, будто глядишь на океан.

Гарион нахмурился.

— Дедушка, — с беспокойством произнес он, — как думаешь, Зандрамас знает, что Шар указывает нам, куда она идет?

— Возможно, — последовал ответ.

— А она знает, что Шар не может определить след на воде?

— Не могу этого сказать наверняка.

— Но если Зандрамас это знает, тогда она могла отправиться к озеру и скрыть от нас свой след, — размышлял Гарион. — Она могла отплыть от берега, а потом вернуться и выйти в любом месте, изменив направление. И тогда мы ее никогда не найдем.

Белгарат задумчиво почесал бороду, щурясь на яркий солнечный свет.

— Пол, — обратился он к дочери, — поблизости нет гролимов?

— В непосредственной близости нет, отец, — на минуту сосредоточившись, ответила она.

— Хорошо. Когда в Рэк-Хагге Зандрамас пыталась овладеть сознанием Сенедры, тебе ведь удалось проникнуть в ее мысли? — продолжал Белгарат.

— Да, ненадолго, — согласилась Полгара.

— Она тогда была в Ашабе? Ты не уловила, в каком направлении она собиралась двинуться?

— Нет, отец, разве что очень неясный намек на то, что ей хотелось домой.

— Значит, в Даршиву, — щелкнул пальцами Шелк. — Нам известно, что Зандрамас — это даршивское имя, и Закет сообщил Гариону, что она заварила всю кашу именно в Даршиве.

Белгарат хмыкнул.

— Все это только догадки, — сказал он. — Я бы чувствовал себя гораздо увереннее, если бы имел этому какое-нибудь подтверждение. — Он взглянул на Полгару. — Ты смогла бы опять установить с ней контакт, буквально на минуту? Мне нужно знать, куда она отправилась.

— Не знаю, отец. Попробую, но… — Полгара пожала плечами, затем лицо ее сделалось спокойным, и Гарион почувствовал, что сознание ее где-то блуждает. Немного погодя она ослабила волю. — Зандрамас прячется, отец, — сказала она старику. — Я ничего не могу уловить.

Тихое проклятие сорвалось с его губ.

— Нам остается только приблизиться к озеру и поспрашивать людей. Может, кто ее видел.

— Уверен, что так и было, — сказал Шелк. — Но помните, Зандрамас имеет привычку топить матросов. И те, кто видел, где она сошла на берег, сейчас наверняка покоятся на глубине тридцати футов.

— Ты можешь еще что-нибудь предложить?

— Ничего подходящего.

— Тогда поехали к озеру.

Когда солнце начало садиться, на пути им попался внушительных размеров город, расположенный в четверти мили в сторону от дороги. Его жители собрались в окружавшей его роще, где разожгли большущий костер. У костра соорудили бревенчатый алтарь, украшенный черепами. Перед алтарем какой-то тощий мужчина, все тело и лицо которого покрывали зловещие рисунки, а в волосах торчало несколько перьев, трагическим голосом произносил какие-то заклинания.

— Что он делает? — не поняла Сенедра.

— Пытается вызвать демона, чтобы горожанам было кому молиться, — спокойно пояснил Эрионд.

— Гарион! — воскликнула она с тревогой в голосе. — Нужно бежать отсюда подальше.

— У него ничего не получится, — успокоил ее Эрионд. — Демоны больше не откликнутся на его призыв, Нахаз приказал им не делать этого.

Колдун прервал свои заклинания, и Гарион заметил выражение паники на его лице.

По толпе горожан пробежал сердитый шепоток.

— Людям это не нравится, — заметил Шелк. — Колдуну необходимо еще раз попытаться вызвать демона, иначе ему придется плохо.

Ярко раскрашенный человек в перьях, воздев руки, снова начал произносить заклинания. Он отчаянно кричал и взывал к демону. Завершив действо, он умолк и с надеждой стал ждать.

И опять ничего не произошло.

Тогда разгневанная толпа заревела и хлынула вперед. Люди схватили скорчившегося от страха колдуна и разнесли алтарь в щепы. А потом пригвоздили длинными спицами руки и ноги колдуна к одному из бревен и с дикими криками отправили бревно на костер.

— Уйдем отсюда, — сказал Белгарат. — Почувствовав вкус крови, толпа обезумела. — И он галопом повел их прочь.

В ту ночь лагерь разбили в зарослях ивы на берегу небольшого ручейка, чтобы как можно лучше замаскировать костер.

Следующее утро выдалось туманным, и они ехали медленно, держа оружие наготове.

— Далеко осталось до озера? — спросил Белгарат, когда туман начал рассеиваться.

Шелк поглядел по сторонам.

— Трудно сказать, по меньшей мере еще около двух лиг.

— Тогда пришпорим коней, — приказал Белгарат. — Когда мы до него доберемся, нам нужно будет еще время, чтобы раздобыть лодку.

Они пустили лошадей рысью. Дорога заметно пошла под гору.

— Я помню этот пейзаж, — сообщил Шелк. — Мы будем у озера примерно через час.

По пути изредка им встречались карандийцы, одетые чаще всего в коричневый мех и вооруженные до зубов. Они встречали всадников, подозрительными, даже враждебными взглядами. Но кольчуга Гариона, его шлем и меч служили всему отряду хорошим пропуском. Ничего неожиданного не произошло.

К полудню сероватая дымка рассеялась полностью. Взобравшись на холм, Гарион натянул поводья. Перед ним, сверкая в лучах полуденного солнца, раскинулось голубое водное пространство. Оно выглядело почти как безбрежное море.

— Большое, правда? — восхищенно произнес Шелк, останавливая коня рядом с Кретьеном. Затем он указал на деревню с бревенчатыми домами под соломенными крышами, расположенную на берегу озера. У небольшой пристани покачивалось на воде несколько суденышек. — Там я обычно нанимал лодку, когда хотел пересечь озеро, — сказал он.

— Значит, ты и здесь занимался какими-то делами? — воскликнул Гарион.

— О да, — ответил Шелк. — В Замадских горах есть золотые прииски, а в лесу — залежи драгоценных камней.

— Какого размера эти лодки? — поинтересовался Гарион.

— Нам хватит. Конечно, придется немного потесниться, но погода тихая, и нам ничего не грозит, даже если лодка будет немного перегружена. — Шелк нахмурился. — А они что здесь делают?

Взглянув на пологий спуск, ведущий к деревне, Гарион заметил толпу людей, медленно спускавшихся к берегу. Их одежда была богато отделана мехом красных и коричневых оттенков. На плечах у некоторых — накидки, выкрашенные в грязно-ржавый и бледно-голубой цвета. А из деревни им навстречу тоже шли люди.

— Белгарат, — позвал маленький драсниец, — по-моему, нас ждут проблемы.

Пустив коня, Белгарат взобрался на вершину холма и окинул взглядом огромную толпу, собиравшуюся перед деревней.

— Нам нужно пробраться в деревню, чтобы нанять лодку, — сообщил ему Шелк. — Мы достаточно вооружены, чтобы устрашить дюжину крестьян. Однако сейчас там их две или три сотни. И нужно их как следует напугать.

— Может быть, это просто сельская ярмарка? — предположил старик.

Шелк покачал головой.

— Не думаю. Для ярмарки сейчас неподходящее время. К тому же у этих людей нет ни телег, ни товара.

Он слез с лошади и направился к вьючным животным. Через минуту Шелк вернулся с окрашенным в красный цвет меховым жилетом и меховой шапкой в руках. Надев их на себя, он обернул ноги кусками мешковины, завязав их длинными веревками.

— Ну, как я выгляжу? — поинтересовался он у своих спутников.

— Как оборванец, — ответил Гарион.

— Именно этого я и добивался. Здесь, в Каранде, очень модно быть оборванцем. — И Шелк снова взобрался в седло.

— Откуда у тебя такая одежда? — с любопытством спросил Белгарат.

— Снял с одного из мертвецов у церкви. — Маленький человечек пожал плечами. — Мне нравится иметь под рукой различную маскировку. Поеду посмотрю, что там происходит. — Он пришпорил коня и поскакал галопом к деревне.

— Давайте отойдем куда-нибудь, — предложил Белгарат. — Лучше не привлекать к себе внимания.

Они медленно спустились вниз по противоположному склону холма, а затем, скрывшись в овраге, спешились. Гарион поднялся на край оврага и, лежа в высокой траве, наблюдал за дорогой.

Прошло около получаса, и на вершине холма появился Шелк. Гарион поднялся из травы и подал ему знак.

Когда маленький человечек подъехал к оврагу и спешился, на лице его было написано отвращение.

— Вот что значит религия, — произнес он с презрением. — Интересно, как бы выглядел мир без нее. Народ собрался, чтобы посмотреть на могущественного колдуна, который обещает вызвать демона, несмотря на то, что в последнее время это никому не удавалось. Он даже намекает, что сможет убедить самого Повелителя демонов Нахаза явиться людям. Судя по всему, толпа будет стоять там весь день.

— И что же делать? — спросил Сади.

Белгарат прошелся взад и вперед по оврагу, задумчиво поглядывая на небо. Когда он снова приблизился к ним, вид у него был очень решительный.

— Нам понадобится еще пара таких нарядов, — сказал он, указывая на маскировку Шелка.

— Нет ничего проще, — ответил тот. — Я устрою засаду у холма и подкараулю задержавшихся. Какой у нас план действий?

— Мы с тобой и Гарионом пойдем туда, — ответил Белгарат.

— И что дальше?

— Этот колдун, кем бы он ни был, обещает вызвать Нахаза. Но сейчас Нахаз с Урвоном вряд ли здесь появятся. После того, что мы видели вчера, совершенно очевидно, что, если колдун не сможет вызвать демона, ему будет плохо. Но если этот друг так уверен в себе, то, значит, он собирается создать такую иллюзию. Потому что самого демона в последнее время вызвать никому не удавалось. Я и сам прекрасно умею создавать иллюзии. Поэтому я спущусь туда и посмотрим, у кого из нас это лучше получится.

— Не случится так, что они падут ниц и будут молиться твоей иллюзии? — спросила Бархотка.

На губах Белгарата появилась леденящая улыбка.

— Не думаю, Лизелль, — ответил он. — Видишь ли, демоны бывают разные. Если я все сделаю как надо, к вечеру на расстоянии пяти лиг отсюда не останется ни одного карандийца. Смотря, конечно, как быстро они будут бежать. — Старик поглядел на Шелка. — Ты еще не ушел? — резко бросил он.

Когда Шелк отправился на поиски одежды для конспирации, старый волшебник занялся необходимыми приготовлениями. Он нашел длинную, слегка изогнутую палку, сделал себе из нее посох. Подобрал несколько перьев, чтобы воткнуть в волосы. Затем сел, склонив голову над одним из дорожных мешков.

— Ну, давай, Пол, — обратился он к дочери, — сделай меня безобразным. Просто возьми немного чернил и разрисуй мне лицо. Можешь не очень стараться. Карандийцы до того исказили свою религию, что не смогут распознать подделку.

Полгара рассмеялась и достала из мешка перо и чернильницу.

— Зачем вы возите с собой чернила, госпожа Полгара? — спросила Сенедра.

— Чтобы быть готовой к любым неожиданностям, — последовал ответ. — Однажды в одном длительном путешествии мне понадобилось написать записку. Чернил у меня с собой не было, так что в конце концов мне пришлось порезать себе руку и писать кровью. Я редко совершаю одну и ту же ошибку. Закрой глаза, отец. Сначала я разрисую тебе веки, потом все остальное.

Белгарат закрыл глаза.

— Дарник, — произнес он, когда Полгара принялась наносить пером узоры на его лице, — ты останешься здесь вместе со всеми. Исследуй окрестности. Быть может, найдешь более укромное местечко, чем этот овраг.

— Хорошо, Белгарат, — согласился кузнец. — А как мы узнаем, что пора нам спускаться к озеру?

— Дождитесь, пока утихнут вопли.

— Не шевели губами, отец, — строго приказала Полгара, сосредоточенно наморщив лоб. — Бороду тебе тоже выкрасить?

— Оставь как есть. На суеверных людей всегда производит впечатление почтенный возраст. А я выгляжу старше, чем кто-либо.

Она кивнула.

— Ты выглядишь старше грязи, отец.

— Совсем не смешно, Пол, — едко произнес старик. — Ты уже закончила?

— Нарисовать тебе на лбу символ смерти? — спросила она.

— Пожалуй, — усмехнулся старик. — Эти кретины все равно его не распознают. Но выглядит он внушительно.

Когда Полгара закончила свои художества, вернулся Шелк и принес одежду.

— Были проблемы? — спросил его Дарник.

— Да нет, все оказалось проще простого, — пожал плечами Шелк. — К человеку, чьи глаза устремлены к небу, очень просто подкрасться сзади. Быстрый же удар по затылку его обычно усыпляет.

— Оставь здесь шлем и кольчугу, Гарион, — сказал Белгарат. — Карандийцы их не носят. Но меч возьми.

— Я так и хотел. — Гарион с трудом начал стаскивать с себя кольчугу.

Сенедра пришла ему на помощь.

— Ты ржавеешь, — пошутила жена, после того как они сняли тяжелую металлическую одежду. Она указала на желто-коричневые пятна, расплывшиеся по полотну рубашки, одетой под кольчугу.

— Когда носишь кольчугу, такое бывает, — ответил он.

— А кроме того, от нее плохо пахнет, — добавила она, сморщив носик. — Тебе определенно нужно вымыться, Гарион.

— На днях вымоюсь, если будет настроение, — ответил он и натянул на себя один из меховых жилетов, принесенных Шелком. Затем надел грубо сшитые штаны и неприятно пахнущую меховую шапку. — Ну, как я выгляжу? — спросил он у жены.

— Как варвар, — ответила она.

— Так и было задумано, — удовлетворенно хмыкнул Гарион.

— Я не принес шапки, — говорил в это время Шелк Белгарату. — Подумал, что вы наверняка предпочтете перья.

Белгарат согласно кивнул.

— Да, все могущественные волшебники носят перья, — согласился он. — Уверен, что, рано или поздно, этот идиотский обычай сойдет на нет. Но я люблю всегда одеваться по моде. — Старик поглядел на лошадей. — Мы должны отправиться пешком, — решил он. — Когда начнется вся заваруха, лошади могут перепугаться. — Окинув взглядом Полгару и всех, кто с ней оставался, Белгарат уверенно заявил: — Нам не потребуется много времени, — и зашагал вниз по оврагу в сопровождении Гариона и Шелка.

Они вышли из оврага с южной стороны холма и стали спускаться по его склону туда, где на берегу озера волновалась толпа.

— Пока я не вижу их колдуна, — сказал Гарион, вглядываясь в толпу.

— Колдуны и шарлатаны всегда заставляют ждать тех, кто приходит на них посмотреть, — пояснил Белгарат. — Хотят накалить страсти.

Пока Белгарат в сопровождении Гариона и Шелка спускались, день становился все жарче. И хотя они мало походили на карандийцев, люди в толпе, с которой они смешались, не обратили на них никакого внимания. Во все глаза крестьяне глядели на бревенчатый алтарь, за которым выстроились в ряд насаженные на колья черепа.

— Где они раздобыли столько черепов? — шепотом спросил Гарион у Шелка.

— Когда-то эти люди были охотниками за черепами, — ответил тот. — Но позже этот обычай запретили, и теперь они выходят по ночам и разоряют могилы. Уверен, что ни на одном карандийском кладбище не осталось ни одного целого скелета.

— Давайте подойдем поближе к алтарю, — прошептал Белгарат. — Я не хочу протискиваться сквозь толпу, когда все начнется.

Они стали пробираться вперед. Какие-то фанатики с лоснящимися от жира волосами попытались было возражать, отпихивая их в сторону. Но один взгляд на ужасный рисунок на лице Белгарата убедил их, что это заклинатель, обладающий гигантской властью, и с ним, наверное, лучше не связываться.

Как только они пробрались к алтарю, из ворот деревни вышел человек в черном плаще гролима и направился прямо к алтарю.

— А вот и наш колдун, — спокойно произнес Белгарат.

— Гролим? — с легким удивлением спросил Шелк.

— Поглядим, чего ему нужно.

Человек в черном плаще поднялся на возвышение перед алтарем. Он поднял руки и отрывисто заговорил на неизвестном Гариону языке. Его слова могли быть и благословением, и проклятием. Толпа сразу же умолкла. Гролим медленно откинул капюшон, и плащ, соскользнув с его плеч, упал на землю. На нем не осталось ничего, кроме набедренной повязки. Голова колдуна была начисто выбрита, а все тело с головы до пят покрыто замысловатой татуировкой. Шелк вздрогнул.

— Ему, наверное, было очень больно, — пробормотал он.

— Приготовьтесь взглянуть в лицо вашему богу, — провозгласил гролим зычным голосом и, наклонившись, стал вычерчивать на земле символы.

— Так я и думал, — прошептал Белгарат. — Он начертил полуокружность. Если бы он в самом деле собирался вызвать демона, то этой ошибки не сделал.

Гролим выпрямился и начал нараспев декламировать слова заклинания.

— Он очень осторожен, — объяснил им Белгарат. — Самые главные фразы пропускает. Не хочет случайно и в самом деле вызвать демона. Подождите-ка, — улыбнулся старик. — Вот и началось.

Гарион тоже почувствовал, как сконцентрировалась воля гролима, и услышал знакомый шум.

— Вот он, Повелитель демонов Нахаз! — вскричал татуированный гролим, и перед алтарем появилась окутанная тенью фигура. Последовала вспышка огня, пророкотали раскаты грома, и в воздух поднялось облако пахнущего серой дыма. Хотя появившаяся фигура была не больше человека, она почему-то выглядела очень внушительно.

— Неплохо, неплохо, — ухмыльнувшись, признал Белгарат.

— По мне, так даже слишком убедительно, — беспокойно произнес Шелк.

— Это только иллюзия, Шелк, — успокоил его старик. — Хорошая, но все же иллюзия.

Тень перед алтарем выпрямилась в полный рост. Тьма рассеялась. И перед Гарионом предстало отвратительное лицо, которое он видел в Тронном зале Торака в Ашабе.

Все присутствующие с громким стоном рухнули на колени. И Белгарат, набрав в легкие воздуха, заговорил:

— Когда толпа начнет расходиться, мы должны не упустить этого гролима, — наставлял он. — Этот колдун видел настоящего Нахаза, а это значит, что он из армии Харакана. Я хочу, чтобы он ответил мне на кое-какие вопросы. — Затем старик выпрямился. — Пожалуй, пора мне в это вмешаться. — Сказав это, он стал подниматься на возвышение. — Обман! — громко крикнул он. — Обман и подделка!

Гролим воззрился на Белгарата. Прищурив глаза, он рассматривал разрисованное лицо.

— На колени перед Повелителем демонов! — вдруг прогремел он.

— Это обман! — снова еще громче произнес Белгарат. Он поднялся на возвышение и повернулся лицом к онемевшей толпе. — Это не колдун, а просто фокусник, — объявил он.

— Повелитель демонов оторвет плоть от твоих костей! — вопил гролим.

— Хорошо, — спокойно согласился Белгарат. — Посмотрим, как он это сделает. Я ему даже помогу.

Белгарат закатал рукав и, подойдя к тени, угрожающе нависшей над алтарем, демонстративно погрузил в нее руку. Через мгновение из затылка Повелителя демонов показались его пальцы. Белгарат просунул руку дальше, пока не появилось его запястье, а затем и предплечье. Тогда он медленно и демонстративно пошевелил пальцами на глазах у людей, собравшихся перед алтарем. Толпу охватило беспокойство.

— По-моему, ты позабыл оторвать пару клочков плоти от моей руки, Нахаз, — обратился старик к тени. — На моих пальцах и на руке осталось еще много мяса. — Он вытащил руку обратно, а затем несколько раз просунул уже обе руки сквозь бесплотную иллюзию, созданную гролимом. — Кажется, ему не хватает плоти, дружок, — обратился Белгарат к покрытому татуировкой человеку. — Давай отошлем его обратно туда, где ты его нашел. А потом я покажу тебе и твоим прихожанам настоящего демона.

Старик поднес сложенные домиком ладони к губам, слегка наклонился вперед и дунул на тень. Иллюзия исчезла. Татуированный гролим в страхе отступил.

— Он готовится к бегству, — прошептал Гариону Шелк. — Зайди с той стороны, а я останусь здесь. Если он побежит в твою сторону, стукни его хорошенько по голове.

Гарион кивнул и в обход толпы направился к противоположной стороне алтаря.

Белгарат обратился к собравшимся.

— Вы падаете на колени перед изображением Повелителя демонов, — грозно произнес он. — Что же вы будете делать, когда перед вами явится сам Владыка Тьмы? — Он наклонился и быстро очертил вокруг своих ног круг с пентаграммой внутри.

Татуированный жрец отступил еще на шаг.

— Останься, гролим, — произнес Белгарат со смехом. — Владыка Тьмы всегда голоден, и возможно, ему захочется полакомиться тобой. — Старик сделал рукой кругообразное движение, и гролим задергался, пытаясь вырваться из державших его невидимых объятий.

А тем временем старик начал произносить заклинание, совсем непохожее на то, что читал гролим. И слова его многократным эхом неслись к горизонту, а на небе вспыхнули многокрасочные языки пламени.

— Взгляните! Вот перед вами Врата Царства Тьмы! — проревел Белгарат, указывая рукой в сторону озера, где довольно далеко от них появились две огромные колонны, между которыми колыхались облака дыма и пламени. Из-за горящих ворот раздалось ужасное многоголосье. Там неистово пели какой-то гимн-заклинание. — А теперь я призываю Владыку Тьмы явиться сюда! — крикнул старик, поднимая посох. Волна его энергии была велика, и огромные языки пламени, полыхавшего на небе, казалось, затмили солнце.

И тут за воротами послышался пронзительный свист, превратившийся в рев. Языки пламени раздвинулись, и между колоннами появился могучий иссиня-черный смерч. Кружась все быстрее и быстрее, он постепенно сделался мертвенно-бледным. Бледное облако, нависшее над озером, сгущаясь, приближалось к толпе. Вначале казалось, что это огромный снежный дух с пустыми глазницами и зияющей пастью. Как снежный вихрь более ста футов высотой он пронесся над остолбеневшей от ужаса толпой, обдав людей своим леденящим дыханием.

— Вы отведали снега, — заявил Белгарат, — теперь отведайте огня! Своей молитвой фальшивому Повелителю демонов вы разгневали Владыку Тьмы. И теперь будете гореть в геенне огненной.

Старик еще раз взмахнул посохом, и внутри снежного вихря, уже приблизившегося к берегу озера, замерцал красный огонек. Разрастаясь все быстрее, пламя заполнило изнутри всю белую фигуру. Тогда чудовище из смеси льда и огня подняло стофутовые руки и оглушительно заревело. Лед мгновенно растаял, и теперь уже существо полностью состояло из огня. Пламя вырывалось из его ноздрей и пасти. А с поверхности озера, по которому оно делало последние несколько шагов к берегу, поднимался пар.

Существо протянуло огромную руку и положило ее ладонью вверх на алтарь. Белгарат невозмутимо встал на горящую ладонь и поднялся, стоя на ней, высоко в небо.

— Неверные! — раздался громовой голос. — Да обрушится на вас гнев Владыки Тьмы в наказание за ваше отступничество!

По толпе карандийцев пронесся громкий стон. Когда же другая рука чудовища простерлась над людьми, они истошно завопили, обезумев от страха. Затем все как один повернулись и кинулись врассыпную.

По какой-то причине, может быть, оттого, что Белгарат был слишком занят созданным им образом, гролим освободился и спрыгнул с возвышения вниз.

Однако там его поджидал Гарион. Он выступил вперед и одной рукой остановил беглеца, а второй, размахнувшись, ударил колдуна в висок.

Гролим обмяк и повалился на землю. Гарион облегченно перевел дух.

 

Глава 22

— Какую лодку ты хочешь украсть? — спросил Шелк у Гариона, втащившего обмякшее тело гролима на уходящий в глубину озера плавучий причал.

— А почему ты меня об этом спрашиваешь? — Гариону явно не по душе был его вопрос.

— Потому что вы с Дарником будете ею управлять. Если же за это возьмусь я, то лодка моментально опрокинется.

— Перевернется, — машинально уточнил Гарион, разглядывая лодки, стоящие у причала.

— Что?

— А то, что надо говорить — «перевернется». Опрокинуть ты можешь тарелку. А лодку — перевернуть.

— Не придирайся.

— Ладно.

— Вот эта, например, тебе нравится? — Маленький человечек указал на шлюпку с широким носом и нарисованными на борту глазами.

— Борт слишком низок, — ответил Гарион. — А у нас лошади — судно даст осадку.

Шелк пожал плечами.

— Тебе виднее. Ты в этих делах лучше разбираешься. — Он вдруг усмехнулся. — Знаешь, Гарион, мне никогда не приходилось воровать ничего такого вот большого.

— Ты опять говоришь «воровать»! Давай порешим, что мы берем лодку взаймы.

— А ты что, собираешься привести ее обратно и вернуть хозяину, когда все будет закончено?

— Нет. Честно говоря, нет.

— Тогда «воровать» — самое подходящее слово. Ты разбираешься в лодках, а я разбираюсь в воровстве.

И они отправились дальше по причалу.

— Так давай взойдем на борт и все рассмотрим, — предложил Гарион, указывая на неказистую шаланду, выкрашенную в грязно-зеленый цвет.

— Больше на лоханку похожа, — фыркнул Шелк.

— Я и не собираюсь участвовать в гонках. — Гарион перескочил на палубу. — А для лошадей места хватит, и борта достаточно высоки. — Он осмотрел мачты и оснастку. — Сделано довольно грубо, но с управлением можно справиться.

— Проверь дно, — подсказал Шелк. — Наверняка есть течь, иначе ее не стали бы красить в такой цвет.

Гарион спустился вниз и проверил трюм и днище. С решением он не промедлил.

— Ну что ж, позаимствуем эту посудину, — сказал он, перепрыгивая на причал. — И давай-ка перетащим сюда этого гролима, только сперва свяжем. Думаю, он еще не скоро очнется, но рисковать все равно не стоит.

— Ты его сильно ударил?

— Вообще-то да. Он меня почему-то здорово раздражал.

— Ты с каждым днем становишься все более похож на Белгарата, — сказал Шелк. — А в раздражении ты можешь наломать больше дров, чем обычный человек в приступе ярости.

Гарион пожал плечами и, подойдя к татуированному гролиму, перевернул его носком сапога. Ухватив за ноги, они вдвоем поволокли за собой обмякшее тело гролима. Бритая голова его прыгала по бревнам. Дойдя до лодки, они подхватили бесчувственное тело за руки и за ноги и, раскачав несколько раз из стороны в сторону, перебросили через борт, как мешок с зерном. Гарион прыгнул вслед за ним.

— Гляди-ка, вон едет Белгарат и все остальные, — сообщил ему оставшийся на причале Шелк.

— Ладно. Лови трап. — Гарион раскрутил веревочную лестницу и бросил маленькому драснийцу.

Шелк поймал трап, подтянул его и закрепил у причала.

— Что-нибудь нашли? — спросил он, когда группа приблизилась к шаланде.

— Нам повезло, — ответил Дарник. — В одном из зданий находился продовольственный склад. Он был забит провиантом.

— Прекрасно. Мне, откровенно, не улыбалась перспектива ограничивать себя в еде всю дорогу.

Белгарат тем временем внимательно осматривал шаланду.

— Ну и лодчонку ты выбрал, Гарион, — заметил он. — Уж если ты собрался украсть лодку, почему не выбрать что-нибудь поприличнее?

— Видишь? — сказал Шелк Гариону. — Я же говорил тебе, что это самое подходящее слово.

— Лодка нужна мне не для красоты, дедушка, — возразил Гарион. — Я не собираюсь брать ее навсегда. А эта подходит, чтобы выдержать лошадей, с парусами же мы с Дарником справимся. Если она тебя не устраивает, укажи, какая тебе по душе.

— Какие мы сегодня сердитые, — примирительно произнес старик. — А что ты сделал с моим гролимом?

— Да вон, лежит в лодке.

— Уже очнулся?

— Пока что нет. Я довольно сильно его стукнул. Ну что, садишься в лодку или хочешь украсть другую?

— Ну будь же повежливее, дорогой, — с упреком произнесла Полгара.

— Хорошо, Гарион, — Белгарат вроде бы не слышал дочь, — если тебе так мила эта посудина, отправимся на ней.

Завели лошадей и занялись парусами. Когда наконец квадратные паруса были подняты и закреплены, Гарион взялся за румпель.

— Ну а теперь, — скомандовал он, — отдать концы!

— Ну прямо заправский моряк! — с восхищением произнесла Сенедра.

— Я рад, что ты довольна. Тоф, будь добр, — голос его зазвенел, — возьми шест и оттолкнись от пристани. Я не хочу протискиваться между другими лодками, чтобы добраться к открытой воде.

Великан кивнул, взял в руки гарпун и провел шаланду вдоль причала. Лодка вышла в озеро, и паруса заколыхались под порывистым ветерком.

— Разве не правильнее говорить «корабль», Гарион? — спросила Сенедра.

— Что?

— Ты называешь их лодками. А разве это не корабли?

Гарион посмотрел на нее осуждающе.

— Я только спросила, — произнесла она, оправдываясь.

— Пожалуйста, больше не спрашивай такие глупости.

— Чем это ты его так пришиб, Гарион? — с любопытством спросил Белгарат, став на колени перед гролимом.

— Кулаком.

— В следующий раз возьми топор или палку. А то ведь так и убить можно.

— Есть еще желающие поучить меня чему-нибудь? — громко спросил Гарион. — Давайте, не стесняйтесь.

Все уставились на него, слегка шокированные.

— Ладно, забудьте о том, что я только что сказал. — Прищурившись, он посмотрел на паруса. — Теперь их надо повернуть под таким углом, чтобы они поймали ветер, дующий с берега.

Гарион добился своего — внезапно паруса распрямились, затем надулись, и шаланда, резко набрав скорость, отошла от причала и понеслась вперед.

— Пол, — позвал Белгарат, — подойди сюда, посмотри, что можно с ним сделать. Я хочу его кое о чем расспросить, а он лежит не шелохнется.

— Конечно, отец. — Она подошла к гролиму, опустилась на колени и положила ему руки на виски.

Полгара сосредоточилась, и Гарион почувствовал идущий от нее поток энергии.

Гролим застонал.

— Сади, — в раздумье произнесла она, — у тебя в коробе найдется немного нефары?

Евнух кивнул.

— Я как раз сам хотел предложить, госпожа Полгара. — Он склонился над красным коробом.

Белгарат вопросительно поглядел на дочь.

— Это наркотик, отец, — объяснила та. — Заставляет говорить правду.

— Но почему не сделать этого обычным способом? — спросил он.

— Этот человек — гролим. У него очень развитое сознание. Мне скорее всего удастся подчинить его волю, но это очень долго и утомительно. Нефара даст тот же эффект, но без всяких усилий.

— Делай как знаешь, Пол.

Сади достал из короба пузырек с густой зеленой жидкостью. Вынув пробку, он поднес его к носу гролима и держал до тех пор, пока неподвижный, как труп, человек не открыл рот, чтобы вздохнуть. Тогда евнух аккуратно капнул ему на язык три капли зеленого сиропа.

— Я бы на вашем месте подождал немного, прежде чем будить его, госпожа Полгара, — произнес он, всматриваясь в лицо гролима. — Пусть сначала наркотик подействует. — Он закупорил пузырек и убрал его в короб.

— Это снадобье ему не повредит? — поинтересовался Дарник.

Сади покачал головой.

— Оно просто ослабит волю. Человек будет ясно соображать, но утратит способность сопротивляться.

— Нам не придется беспокоиться, что он улизнет от нас, как только очнется, — добавила Полгара. Она внимательно осмотрела лицо гролима, время от времени приподнимая веко, чтобы проверить действие наркотика. — Думаю, снадобье подействовало, — произнесла она наконец. Затем Полгара развязала руки и ноги пленника. Положив ладони ему на виски, она привела его в сознание.

— Как ты себя чувствуешь? — спросила она его.

— Голова болит, — пожаловался гролим.

— Это пройдет. — Встав с колен, Полгара взглянула на Белгарата. — Говори с ним спокойно, отец, — сказала она. — И начни с простых вопросов. С нефарой лучше всего постепенно подвести его к самому важному.

Белгарат кивнул. Он взял деревянное ведро, перевернув, поставил на палубу рядом с гролимом и сел.

— Доброе утро, дружок, — доброжелательно произнес он. — Или уже день? — И, прищурившись, взглянул на солнце.

— Ты же на самом деле не карандиец, ведь так? — спросил гролим полусонным голосом. — Я принял тебя за одного из их колдунов, но теперь, взглянув поближе, вижу, что ошибся.

— Ты очень проницателен, дружок, — похвалил Белгарат. — А как тебя зовут?

— Аршаг, — ответил гролим.

— Откуда ты?

— Из храма в Калиде.

— Я так и думал. Ты случайно не знаком с чандимом по имени Харакан?

— Он предпочитает, чтобы его знали под именем Менха.

— Ах да, я что-то об этом слышал. Ты очень точно создал сегодня утром образ Нахаза. Ты, должно быть, не раз с ним встречался?

— Да, я общался с Нахазом, и довольно тесно, — подтвердил гролим. — Это я представил его Менху.

— Что ж, расскажи мне. Это на редкость увлекательная история, и я с удовольствием ее выслушаю. Не жалей времени, Аршаг. Рассказывай, не упуская ни малейшей подробности.

Лицо гролима озарила лучезарная улыбка.

— Я так давно хотел кому-нибудь рассказать об этом, — сказал он. — Вам действительно хочется меня выслушать?

— Я просто сгораю от нетерпения.

Гролим снова улыбнулся.

— Итак, — начал он, — все началось уже давно, вскоре после смерти Торака. Я служил в храме в Калиде. Все мы пребывали в глубоком отчаянии, но старались сохранить веру. Однажды в наш храм явился Харакан, чтобы поговорить лично со мной. Мне случалось бывать в Мал-Яске по делам церкви, и я знал, что Харакан принадлежит к чандимской верхушке и очень близок апостолу Урвону. Когда мы остались с ним наедине, он сообщил мне, что Урвон посоветовался с пророками о том, что должна делать церковь в этот мрачный для нее час. Апостол считал, что новый бог должен подняться из Ангарака — в правой руке его будет Ктраг-Сардиус, а в левой — Ктраг-Яска, всемогущее Дитя Тьмы, которому и будет поклоняться Повелитель демонов.

— Как я полагаю, это точная цитата?

Аршаг кивнул.

— Из восьмой антистрофы Ашабских пророчеств, — подтвердил он.

— Немного туманно, но, впрочем, таковы все предсказания. Продолжай.

Аршаг устроился поудобнее и продолжал:

— Апостол Урвон истолковал это так: наш новый бог прибегнет к помощи демонов, чтобы уничтожить своих врагов.

— А Харакан сказал тебе, кто эти враги?

Аршаг снова кивнул.

— Он упоминал Зандрамас — о ней я ранее слышал — и о некоем Агахаке, чье имя мне незнакомо. Еще он предупредил меня, что Дитя Света, возможно, попробует вмешаться.

— Разумное предположение, — прошептал Шелк.

— Харакан, ближайший советник апостола, выбрал меня для исполнения великой миссии, — с гордостью продолжал Аршаг. — Он поручил мне разыскать колдунов из Каранды и изучить их искусство, чтобы я смог вызвать Повелителя демонов Нахаза и попросить его помощи для апостола Урвона в борьбе с его врагами.

— Он сказал тебе, как опасна эта миссия? — спросил его Белгарат.

— Я понимал, что риск огромен, — ответил Аршаг, — но с радостью пошел на него, ибо меня ждала великая награда.

— Не сомневаюсь, — пробормотал Белгарат. — А почему Харакан не действовал сам?

— Апостол Урвон дал Харакану другое задание, насколько я понимаю, где-то на Западе. Что-то связанное с ребенком.

Белгарат ободряюще кивнул.

— Кажется, я слышал об этом.

— Как бы то ни было, — продолжал свой рассказ Аршаг, — я отправился в Северный лес на поиск колдунов, все еще отправлявших свои обряды в местах, скрытых от глаз церкви. И через некоторое время нашел, что искал. — Его губы сложились в насмешливую улыбку. — То был невежественный дикарь, в лучшем случае способный вызвать пару бесенят, но он согласился взять меня в ученики и в рабы. Это ему пришла в голову мысль так меня разукрасить. — Гролим с отвращением поглядел на свою татуировку. — Он держал меня в конуре и заставлял прислуживать себе и выслушивать всякую бредятину. Я выучился тому немногому, что мог у него взять, а потом задушил его и отправился искать более могущественного учителя.

— Обрати внимание, как глубока бывает благодарность гролимов, — тихо заметил Шелк Гариону, который, внимательно прислушиваясь к рассказу пленника, не забывал о главном — об управлении шаландой.

— Затем последовали трудные годы, — продолжал Аршаг. — Я переходил от одного учителя к другому, терпя рабство и обиды. — По лицу его скользнула едва заметная улыбка. — Иногда они продавали меня другим колдунам, как продают свинью или корову. По мере того как я овладевал искусством, я воздавал каждому за его дерзость и шел дальше. Наконец недалеко от Северной пустоши мне удалось поступить в ученики к человеку, слывшему самым могущественным колдуном в Каранде. Он был очень стар и уже плохо видел, поэтому принял меня за молодого карандийца, бродящего в поисках мудрости. Он взял меня в ученики, и началась настоящая учеба. Вызвать мелкого демона — невелика премудрость, но иметь дело с Повелителем демонов — гораздо труднее и опаснее. Этот колдун утверждал, что ему это удалось дважды в жизни, но возможно, он лгал. Однако он показал мне, как можно создать образ Повелителя демонов Нахаза и как с ним общаться. Ни одно заклинание не в состоянии заставить Повелителя демонов явиться, когда его вызывают. Он является только тогда, когда согласен прийти, и, как правило, у него на это есть свои причины. Когда я выучился всему, чему меня мог научить старый колдун, я убил его и снова двинулся на юг, в Калиду. — Он с сожалением вздохнул. — Старик был добрым хозяином, и мне было жаль его убивать. — Тут он пожал плечами. — Но он был стар, — добавил гролим, — и я отправил его на тот свет одним ударом ножа в сердце.

— Спокойно, Дарник, — произнес Шелк, кладя руку на плечо разгневанного кузнеца.

— Вернувшись в Калиду, я нашел храм в полном упадке, — продолжал Аршаг. — Мои братья к тому времени впали в полное отчаяние, а храм стал настоящим вертепом порока и разрушения. Однако я сдержался и подавил гнев. Я отправил в Мал-Яск послание, в котором сообщал Харакану, что моя миссия увенчалась успехом и что я жду его приказаний в храме в Калиде. Вскоре я получил ответ от одного из чандимов, сообщавшего мне, что Харакан еще не вернулся с Запада. — Он замолчал. — У вас не найдется глотка воды? — спросил он. — У меня во рту почему-то очень противный вкус.

Сади пошел на корму, где стояла бочка с водой, и наполнил ею жестяную кружку.

— Не бывает идеальных наркотиков, — прошептал он оправдывающимся тоном, проходя мимо Гариона.

Аршаг с благодарностью взял кружку из рук Сади и выпил ее.

— Рассказывай дальше, — приказал ему Белгарат.

Аршаг кивнул.

— Харакан вернулся с Запада чуть меньше года назад, — сказал он. — Он подошел к Калиде, и мы с ним тайно встретились. Я рассказал ему, чего достиг и чем чревата любая попытка вызвать Повелителя демонов. Затем мы отправились в уединенное место, где я показал ему все, что знал о чарах и заклинаниях, способных вызвать образ Нахаза и помочь нам говорить через ворота, стоящие на границе двух миров, и общаться с Нахазом напрямую. Когда я установил контакт с Повелителем демонов, Харакан начал говорить с ним. Он рассказал о Ктраг-Сардиусе, но Нахаз уже о нем знал. И тогда Харакан сообщил Нахазу, что за те долгие годы, что Торак спал, власть и богатство подточили разум апостола Урвона и он наконец убедил сам себя, что является полубогом и что лишь один шаг отделяет его от божественного состояния. Харакан предложил Нахазу заключить с ним союз. Пусть Повелитель демонов повергнет Урвона в полное сумасшествие, а затем поможет ему победить всех остальных, кто ищет место, где спрятан Ктраг-Сардиус. Не встречая сопротивления, Урвон с легкостью достанет камень.

— Насколько я понимаю, ты решил действовать заодно с ними, вместо того чтобы предупредить Урвона о том, что против него готовится. Что ты выигрывал от этой сделки?

— Они оставили меня в живых, — пожал плечами Аршаг. — Думаю, что Харакан хотел убить меня на всякий случай, но Нахаз сказал ему, что я еще могу пригодиться. Он обещал сделать меня правителем королевства и дать мне в услужение юных демонов. Харакан повиновался Повелителю демонов и относился ко мне с почтением.

— Не вижу, чего добился бы Нахаз, передав Сардион в руки Урвона, — признался Белгарат.

— Нахаз хочет сам завладеть Ктраг-Сардиусом, — объяснил Аршаг. — Если Урвон сойдет с ума, Нахаз просто заберет у него Ктраг-Сардиус и заменит его куском булыжника. Тогда Повелитель демонов и Харакан поместят Урвона в какой-нибудь дом — может, в Ашабу или в другой уединенный замок, и мелкие демоны и бесенята опутают его иллюзиями. Тогда он в блаженном безумии будет изображать бога, а Нахаз и Харакан тем временем — править миром.

— Пока не явится истинный новый бог Ангарака, — добавила Полгара.

— Нового бога Ангарака не будет, — возразил Аршаг. — Как только Нахаз овладеет Ктраг-Сардиусом — Сардионом, — оба пророчества перестанут существовать. Дитя Света и Дитя Тьмы исчезнут навсегда. Боги-старейшины будут изгнаны, а Нахаз станет Повелителем Вселенной и хозяином судеб всего человечества.

— А что получит Харакан? — спросил Белгарат.

— Власть над церковью и трон правителя всего мира.

— Надеюсь, что он взял письменное подтверждение, — сухо произнес Белгарат. — Всем известно, как демоны держат свои обещания. Что же произошло потом?

— В Калиду прибыл посланник с приказами Харакану от Урвона. Апостол сообщал ему, что в Каранде такие серьезные волнения, что Каль Закету ничего больше не остается делать, как вернуться из Хтол-Мургоса. Когда император вернется в Маллорею, не составит большого труда убить его, а когда он будет мертв, Урвон сможет посадить на трон послушного человека — такого, которого можно было бы взять с собой и отправиться туда, где спрятан Сардион. Это, очевидно, одно из условий, которые нужно выполнить перед появлением нового бога.

Белгарат кивнул.

— Да, теперь многое встает на свои места, — сказал он. — А что произошло дальше?

— Мы с Хараканом снова отправились тайком в уединенное место, и я снова открыл ворота и вызвал образ Нахаза. Харакан и Повелитель демонов некоторое время разговаривали друг с другом, и вдруг образ облекся в плоть и перед нами стоял сам Нахаз.

Харакан повелел мне впредь называть его Менхом, так как имя Харакан слишком хорошо известно в Маллорее, а затем все мы вместе с Нахазом снова отправились в Калиду. Повелитель демонов потребовал вознаграждения за свою помощь, и Менх приказал мне предоставить ему это вознаграждение. И тогда я понял, почему Нахаз оставил меня в живых. Речь шла только о карандийцах, так что не знаю, как сказать, — замялся он. — В общем, для карандийцев Нахаз был богом, и мне нетрудно было убедить молодых карандийских женщин в том, что удостоиться внимания Повелителя демонов будет для них высшей честью. Они с радостью шли к нему, и каждая из них втайне надеялась выносить его отпрыска, не зная, конечно, что такие роды разорвут их на части, как свежевыпотрошенного поросенка. — Он презрительно усмехнулся. — Остальное, я думаю, вам известно.

— О да, остальное нам и в самом деле известно. — Голос Белгарата звучал как скрежет гвоздя, царапающего по камню. — Когда они ушли? Харакан и Нахаз? Мы знаем, что в этой части Каранды их уже нет.

— Это произошло около месяца назад. Мы готовились к осаде Торпакана на границе с Дельчином, и однажды утром я проснулся и обнаружил, что Менх и демон Нахаз исчезли, а их демонов уже больше нет в нашей армии. Все ждали, что я вызову демонов, но мои чары и заклинания были бессильны. Гнев людей нарастал, и мне чудом удалось избежать смерти. Я снова кинулся на север, в Калиду, но там царил полнейший хаос. Без демонов, державших карандийцев в повиновении, они вскоре стали неуправляемыми. Однако я обнаружил, что все еще могу вызвать образ Нахаза. И я решил, что теперь, когда Менх и Нахаз исчезли, я смогу привлечь на свою сторону карандийцев, если буду с умом использовать образ, и в результате сам обрету власть над всей Карандой. Сегодня утром я попытался начать осуществлять этот план, но вы мне помешали.

— Понятно, — сказал Белгарат.

— Сколько времени ты находишься здесь? — внезапно спросила пленника Полгара.

— Несколько недель, — ответил гролим.

— Так, — сказала она. — Несколько недель назад с запада сюда пришла женщина, несущая ребенка.

— Я не обращаю внимания на женщин.

— С этой женщиной могло быть иначе. Мы знаем, что она пришла в эту деревню по берегу озера и взяла лодку. Ты что-нибудь об этом слышал?

— Сейчас мало кто путешествует по Каранде, — ответил он. — Слишком опасно, повсюду волнения и беспорядки. В прошлом месяце только одна лодка вышла из деревни. Но могу вам сказать: если она действительно была в этой лодке, приготовьтесь ее оплакивать.

— Как так?

— Лодка потонула, захваченная внезапной бурей неподалеку от города Каранды в восточной части озера в Ганезии.

— Что хорошо в Зандрамас — так это ее предсказуемость, — прошептал Шелк Гариону. — Теперь нам нетрудно будет снова напасть на след Зандрамас, как ты думаешь?

Веки Аршага начали слипаться, и казалось, ему с трудом удавалось удержать голову прямо.

— Если у вас есть к нему еще вопросы, почтеннейший, то задавайте их побыстрее, — посоветовал Сади. — Действие наркотика кончается, и он скоро опять заснет.

— По-моему, я получил все необходимые ответы, — сказал старик.

— И я тоже, — мрачно добавила Полгара.

Озеро было слишком большим, чтобы добраться до его восточного берега до наступления ночи, поэтому они спустили паруса и поставили шаланду на якорь. Едва забрезжил рассвет, они снова подняли паруса и вскоре после полудня увидели на востоке темное пятно.

— Это, должно быть, и есть восточное побережье, — сказал Гариону Шелк. — Пойду на нос и попытаюсь высмотреть какие-нибудь ориентиры. Мне бы не хотелось причалить прямо к карандийской пристани.

— Конечно нет.

— Погляжу, нельзя ли найти где-нибудь укромную бухту, чтобы там осмотреться, не привлекая внимания.

Ближе к вечеру они поставили шаланду в тихий залив, окруженный высокими песчаными дюнами и колючим кустарником.

— И что ты думаешь, дедушка? — спросил Гарион, когда они вывели на берег лошадей.

— О чем?

— О лодке. Что нам с ней делать?

— Пусти ее по течению. Чтобы никто не знал, что мы сошли на берег в этом месте.

— Думаю, ты прав. — Гарион с сожалением вздохнул. — Неплохая была лодка, правда?

— Она не опрокинулась.

— Не перевернулась, — поправил Гарион. К ним подошла Полгара.

— Аршаг тебе больше не нужен? — спросила она старика.

— Нет, и я как раз думал, что нам с ним делать.

— Я об этом позабочусь, отец, — сказала она, повернулась и пошла туда, где на берегу лежал в полусне вновь связанный Аршаг.

Встав рядом с ним, она подняла одну руку. Гролим весь передернулся и вздрогнул, а Гарион ощутил мощный поток энергии.

— Слушай внимательно, Аршаг, — начала она. — Ты направлял женщин к Повелителю демонов, чтобы он мог наводнить весь мир отвратительными существами. За это тебе причитается вознаграждение. Вот она, твоя награда. Отныне ты неуязвим. Никто не сможет убить тебя — ни человек, ни демон, ни даже ты сам. Но никто больше никогда не поверит ни одному твоему слову. Ты станешь всеобщим посмешищем, куда бы ты ни явился, на всю оставшуюся жизнь, тебя будут прогонять отовсюду, и ты будешь вынужден шататься по свету, как бездомный бродяга. Это тебе плата за помощь Менху, за то, что ты вызывал Нахаза, за то, что приносил глупых женщин в жертву скотской похоти Повелителя демонов. — Она обратилась к Дарнику: — Развяжи его.

Когда Аршага развязали, он, спотыкаясь, поднялся на ноги, лицо его было пепельно-серым.

— Кто ты, женщина? — спросил он дрожащим голосом. — И кто дал тебе власть налагать такое ужасное проклятие?

— Я — Полгара, — отвечала она. — Может, ты слышал обо мне? А теперь ступай! — И она повелительно простерла руку вдоль берега.

С искаженным от ужаса лицом Аршаг повернулся и, взобравшись на одну из дюн, исчез за ней.

— Ты не считаешь, что неосторожно было говорить, кто ты такая, моя госпожа? — с сомнением проговорил Сади.

— Ничего страшного, Сади, — улыбнулась она. — Он может кричать обо мне на каждом углу, но ему никто не поверит.

— Сколько он еще проживет? — едва слышно спросила Сенедра.

— Точно не знаю. Но безусловно, у него будет время понять, что он натворил.

Сенедра пристально поглядела на нее.

— Госпожа Полгара! — воскликнула она. — Как вы могли это сделать? Это же чудовищно!

— Да, — ответила Полгара. — Но то, что произошло в церкви, которую мы сожгли, тоже было чудовищно.

 

Глава 23

Улица, если ее можно назвать таким словом, была узкой и кривой. Когда-то давно ее пытались вымостить бревнами, но те давно уже сгнили и были втоптаны в грязь. У стен грубо сколоченных бревенчатых домов валялись кучи мусора, в которых рылись в поисках пищи тощие свиньи.

Когда Шелк и Гарион, вновь надевшие на себя карандийские жилеты, шапки и полотняные штаны, приблизились к уходящему в озеро причалу, они чуть не задохнулись от резкого запаха гниющей рыбы.

— Ну и аромат здесь, — заметил Шелк, поднося к лицу носовой платок.

— Как они это выносят? — спросил Гарион, с отвращением вдыхая спертый воздух.

— Вероятно, их обоняние успело притупиться, — отвечал Шелк. — Город Каранда — родина предков всех карандийцев из всех семи королевств. Они живут здесь уже долгие века, за которые успели накопиться эти кучи мусора и устояться этот запах.

На самую середину улицы вразвалку вышла огромная свинья в сопровождении выводка визжащих поросят и с громким хрюканьем повалилась на бок. Поросята тут же бросились к ее вспухшим сосцам, расталкивая друг друга.

— Есть какие-нибудь указания? — спросил Шелк.

Гарион покачал головой. С тех пор как они рано утром вошли в город через северные ворота, меч, привязанный к его поясу, ни разу не шевельнулся.

— Зандрамас, может быть, вообще не было в городе, — сказал он. — Ты же знаешь, она всегда избегала населенных мест.

— Думаю, ты прав, — согласился Шелк, — но мне кажется, нам не следует двигаться дальше, пока мы не обнаружим место, где она сошла на берег. Добравшись до этой стороны озера, она могла пойти в любом направлении — в Даршиву, Замад, Воресебо, даже в Дельчин, а потом через Маган в Ренгель или Пельдан.

— Знаю, — сказал Гарион, — но любая задержка приводит меня в ярость. Мы подбираемся все ближе к ней, я это чувствую. А каждая потерянная минута дает ей возможность снова улизнуть от нас вместе с Гэраном.

— Ничего не поделаешь, — пожал плечами Шелк. — Мы можем пойти вдоль внутренней стороны стены — вдруг нападем на ее след.

Они свернули за угол и по другой грязной улице прошли к берегу, где на длинных шестах висели рыбацкие сети. С трудом преодолев вонючие лужи и отвратительное месиво под ногами, они нашли идущую вдоль берега улицу и пошли по ней.

На берегу можно было заметить кое-какие признаки жизни. Моряки, одетые в выцветшую голубую форму, тащили посуху лодку. Все это сопровождалось громкими криками и противоречивыми приказами. Тут и там группы рыбаков в ржаво-коричневых лохмотьях чинили сети, а поодаль, у входа в зловонные таверны, сидели на бревенчатых скамьях несколько бездельников в меховых жилетах с жестяными кружками в руках. Растрепанная молодая женщина с курчавыми рыжими волосами и отметинами оспы на лице, свесившись на улицу из окна второго этажа, зазывала прохожих голосом, который красотка пыталась сделать соблазнительным, но Гариону он казался хриплым карканьем.

— Оживленное местечко, — пробормотал Шелк.

Гарион усмехнулся, и они пошли дальше по заваленной мусором улице.

Им навстречу двигался отряд вооруженных людей. На головах у всех были шлемы. Однако остальное облачение было настолько разношерстно, что даже при богатом воображении вряд ли можно назвать это формой. Тем не менее вид у них был очень самоуверенный, значит, это либо солдаты, либо полицейские.

— Эй, вы, стойте! — крикнул один из них, подойдя совсем близко к Гариону и Шелку.

— Что случилось, мой господин? — вкрадчиво произнес Шелк.

— Раньше я вас здесь не видел, — с подозрением сказал высокий парень, держа руку на рукояти меча. Его жидкие рыжеватые волосы клочками вылезали из-под шлема. — Кто вы такие?

— Меня зовут Салдас, — солгал Шелк. — А это Кваста. — Он указал на Гариона. — Мы нездешние.

— Что вам здесь нужно и откуда явились? — допытывался парень.

— Мы идем из Дорикана в Дженно, — ответил Шелк. — Ищем моего старшего брата. Он недавно отплыл из деревни Дашун на противоположном берегу озера и не вернулся.

С лица рыжеволосого не сходило подозрительное выражение.

— Мы расспросили стражника у северных ворот, — продолжал Шелк, — и он рассказал, что во время шторма здесь, у причала, затонула лодка. — Лицо его приняло меланхолическое выражение. — Время сходится. Да и лодка по описанию очень похожа на ту, на которой отплыл мой брат. Вы случайно ничего не слыхали об этом, господин? — Голос маленького человечка звучал очень искренне.

Подозрительность частично исчезла с лица рыжеволосого.

— Да, кажется, кое-что слышал, — подтвердил он.

— Человек, с которым мы разговаривали, предположил, что кто-то мог спастись, — добавил Шелк. — По крайней мере, один человек. Стражник также припомнил, что какой-то женщине в черном плаще с ребенком на руках удалось отплыть на маленькой лодке. Вы случайно об этом ничего не знаете?

Лицо карандийца посуровело.

— О да, — сказал он. — Нам о ней очень хорошо известно.

— Быть может, вы подскажете, куда она пошла? — спросил Шелк. — Я хотел бы поговорить с ней о моем брате. — Шелк доверительно склонился к собеседнику. — Откровенно говоря, мой добрый господин, я терпеть не могу своего брата. Мы ненавидели друг друга с детства. Но я обещал своему престарелому отцу узнать, что с ним произошло. — Шелк заговорщически подмигнул рыжеволосому. — Понимаете, речь идет о наследстве. Если я принесу отцу доказательства, что мой брат мертв, то получу немалое состояние.

Рыжеволосый усмехнулся.

— Понимаю, в каком ты положении, Салдас, — сказал он. — У меня был спор о наследстве с моими собственными братьями. — Он прищурился. — Ты говоришь, что ты из Дорикана? — переспросил он.

— Да. Это на берегу северной реки Маган. Вы знаете наш город?

— В Дорикане следуют учению Менха? — решился уточнить рыжеволосый.

— Освободителя? — подхватил Шелк. — Конечно. А разве не вся Каранда идет за ним?

— Ты видел в последнее время кого-нибудь из войска Владыки Тьмы? — продолжал допытываться карандиец.

— Из войска Повелителя демонов Нахаза? — переспросил Шелк. — Нет, не видел. Но ведь мы с Квастой давно уже не присутствовали на молитвах. Я уверен, колдуны их, как всегда, регулярно вызывают.

— А я не так в этом уверен, Салдас, — покачал головой высокий парень. — Уже больше пяти недель ни одного из них в Каранде не видели. Наши колдуны пытались их вызвать, но они отказываются являться. Даже у гролимов, которые теперь поклоняются господину Нахазу, ничего не получается. А они, как тебе известно, волшебники могущественные.

— Это правда, — согласился Шелк.

— Ты что-нибудь слышал о местонахождении Менха?

Шелк покачал головой.

— Последней новостью было, что он находится где-то в Катакоре. Мы в Дорикане ждем его возвращения, чтобы вышвырнуть всех ангараканцев вон из Каранды.

Ответ, судя по всему, понравился длинному парню.

— Хорошо, Салдас, — миролюбиво сказал он. — У тебя есть серьезная причина, чтобы находиться в Каранде. Хотя вряд ли тебе удастся найти эту женщину. Судя по тому, что я слышал, она действительно была на судне вместе с твоим братом. Но покинула его прежде, чем начался шторм. Затем на небольшой лодке она причалила к берегу южнее города. Вошла в него через южные ворота и с ребенком на руках направилась прямо к храму. Войдя внутрь, женщина около часа разговаривала с гролимами. Когда она ушла, они последовали за ней.

— Куда она направилась? — спросил его Шелк.

— К восточным воротам.

— Как давно это было? — продолжал расспросы Шелк.

— В конце прошлой недели, — терпеливо отвечал рыжеволосый карандиец. — Я тебе вот что скажу, Салдас. Менху следует бросить то, чем он сейчас занимается в Катакоре, и вернуться в центральную Каранду. Туда, где его место. Все движение начинает затухать. Владыка Тьмы покинул нас, а гролимы кинулись вслед за этой женщиной с ребенком. С нами остались лишь колдуны, а они почти все безумны.

— Они всегда были слегка сумасшедшими, — усмехнулся Шелк. — Я заметил, что общение со сверхъестественным приводит в расстройство человеческий мозг.

— Я вижу, ты человек здравомыслящий, Салдас, — произнес рыжеволосый, похлопав его по плечу. — Я бы с радостью остался и поговорил с тобой подольше, но нужно заканчивать обход. Надеюсь, ты найдешь своего брата… — Он хитро подмигнул. — Или, вернее, не найдешь.

— Спасибо за пожелание, — усмехнулся в ответ Шелк.

Солдаты двинулись дальше по улице.

— Ты умеешь заговаривать зубы лучше, чем Белгарат, — похвалил Гарион своего маленького друга.

— Это талант, — не без удовольствия проговорил Шелк. — Полезная была встреча, не так ли? Теперь понятно, почему Шар еще не напал на след Зандрамас. Мы вошли в город через северные ворота, а она — через южные. Если мы направимся прямо к храму, то Шар, наверное, собьет тебя с ног.

Гарион кивнул.

— Самое важное — что она опережает нас всего лишь на несколько дней. — Нахмурившись, он замолчал. — А зачем она собирает гролимов?

— Кто знает? — начал рассуждать Шелк. — Может быть, для поддержки. Она знает, что мы следуем за ней по пятам. Или, может, полагает, что ей понадобятся гролимы, искушенные в карандийском волшебстве, когда она доберется до Даршивы. Если Нахаз пошлет туда своих демонов, ей придется призвать на помощь всех, кого она сможет найти. Пускай Белгарат в этом разберется. Пойдем-ка в храм и попытаемся найти ее след.

Когда они приблизились к храму в центре города, Шар начал шевелиться, и Гарион почувствовал, как сильно его тянет в сторону.

— Есть! — сообщил он Шелку.

— Хорошо. — Маленький человечек взглянул на храм. — Они здесь, как я вижу, кое-что изменили, — заметил он.

Гарион увидел, что полированная стальная маска Торака, обычно находившаяся прямо над обитой гвоздями дверью, исчезла. На ее месте красовался череп с прибитыми к нему рогами.

— Не знаю, лучше ли смотрится череп, — сказал Шелк. — Но мне всегда было как-то неловко оттого, как на меня глазела эта маска.

— Пойдем по следу, — предложил Гарион, — и убедимся, что Зандрамас ушла из города, потом вернемся к остальным.

Шелк согласился.

След вел от дверей храма через замусоренные улицы к восточным воротам города. Гарион и Шелк вышли из Каранды и прошли около полумили по широкой дороге, ведущей через равнины Ганезии на восток.

— Она запутывает следы? — предположил Шелк.

— Пока что нет. Просто идет по дороге. Давай сходим за остальными и лошадьми. Пешком мы далеко не уйдем, — предложил Гарион.

Они сошли с дороги и направились по равнине, продираясь сквозь высокую, по колено, траву.

— Судя по всему, здесь плодородная почва, — заметил Гарион. — Вы с Ярблеком никогда не думали купить ферму? Неплохое вложение капитала.

— Нет, Гарион, — рассмеялся Шелк. — Во владении землей есть один недостаток: когда приходится поспешно уходить, ее невозможно упаковать и взять с собой.

— Да, ты прав.

Спутники ждали их в старой ивовой роще в полумиле к северу от города. На их лицах Шелк и Гарион прочли напряженное ожидание.

— Нашли ее? — спросил Белгарат.

Гарион кивнул.

— Она отправилась на восток, — ответил он.

— И очевидно, увела за собой всех гролимов из храма, — добавил Шелк.

— Зачем это ей? — озадаченно спросил Белгарат.

— Непонятно, — пожал плечами Шелк. — Мы спросим ее, когда догоним.

— Как думаешь, на сколько она опередила нас? — спросила Сенедра.

— Всего на несколько дней, — ответил Гарион. — Если повезет, мы нагоним ее, прежде чем она перевалит Замадские горы.

— Тогда в путь, — призвал Белгарат.

Они поскакали по открытому полю в направлении дороги, ведущей к возвышающимся на востоке горам. Шар снова поймал след, и они пустили лошадей галопом.

— Как вам понравился город? — спросил Белгарат у Шелка.

— Посмотреть любопытно, — ответил тот, — но жить ты бы там не захотел. Свиньи там довольно симпатичные, — добавил он, — но люди — грязные донельзя.

— Метко сказано, Хелдар.

— Мне всегда удается находить меткие слова, — скромно признался Шелк.

— Отец, — крикнула Полгара, — по этой дороге прошло много гролимов!

Старик огляделся и кивнул.

— Значит, Шелк был прав, — сказал он. — Зандрамас привлекает на свою сторону людей Менха. Надо быть настороже — возможны засады.

В ту ночь путники разбили лагерь на некотором расстоянии от дороги. На следующее утро, едва забрезжил рассвет, снова пустились в путь. В середине дня впереди показалась деревня. Оттуда им навстречу на шаткой повозке, запряженной костлявой белой клячей, ехал какой-то мужчина.

— У вас нет при себе бутыли пива, госпожа Полгара? — вдруг спросил Сади, когда они перешли на шаг.

— Ты хочешь пить? — поинтересовалась она.

— Нет, это не для меня. Я сам терпеть не могу пива. Это вон для него, — указал Сади на мужчину. — Я подумал, что нам понадобится информация. — Он оглянулся на Шелка. — У тебя сегодня есть настроение пообщаться, Хелдар?

— Не больше, чем обычно, — хмуро ответил тот.

— Сделай пару глотков, — сказал евнух, протягивая маленькому человечку бутыль, которую Полгара только что вынула из дорожной сумки. — Но только отхлебни немного. Чтобы от тебя только пахло, как от пьяного.

— Пожалуйста! — пожал плечами Шелк, делая большой глоток.

— Все, хватит, — остановил его Сади. — Верни мне бутыль. Я хочу в пиво кое-чего добавить. Для аромата. — Он открыл свой красный короб. — Не пей больше из этой бутыли, — предупредил он Шелка, наливая в горлышко светящуюся красную жидкость. — Если ты теперь отхлебнешь из нее, нам придется несколько дней подряд слушать твою болтовню. — Он протянул Шелку бутыль. — Предложи этому мужичку глоток пива. Судя по всему, он не откажется.

— Ты его не отравил? — поинтересовался Шелк.

— Конечно нет. От человека, который корчится на земле, схватившись за живот, трудно получить информацию. После пары глотков из этой бутыли этого типа охватит неудержимое желание поболтать — все равно о чем и все равно с кем. Пойди поговори с беднягой, — заключил Сади. — Он выглядит ужасно одиноким.

Шелк ухмыльнулся и, повернув коня, потрусил навстречу телеге. Он сильно раскачивался в седле и фальшиво горланил какую-то песню.

— Как он хорош, — шепнула Бархотка Сенедре. — Но, как всегда, немного переигрывает. Когда мы вернемся в Боктор, нужно будет отправить его к хорошему учителю театрального искусства.

Сенедра рассмеялась.

Когда кавалькада приблизилась к телеге, нездорового вида мужчина в ржавого цвета одежде уже съехал с дороги, и они с Шелком затянули довольно непристойную песню.

— А, вот и ты, — обрадовался Шелк и подмигнул Сади. — Сколько можно тебя ждать? Вот, — он протянул евнуху бутыль. — Выпей.

Сади притворился, что пьет, затем причмокнул, вытер рот рукавом и вернул Шелку бутыль.

Тот передал ее погонщику.

Тот сделал пару глотков и глупо усмехнулся.

— Давно я себя так хорошо не чувствовал, — пробормотал он.

— Мы едем на восток, — сообщил ему Сади.

— Я это сразу заметил, — сказал погонщик. — Если, конечно, ваши лошади не умеют ходить задом наперед. — Он разразился громким смехом, радостно хлопнув себя по колену.

— Очень забавно, — пробормотал евнух. — А ты из той деревни?

— Всю жизнь в ней прожил, — ответил погонщик, — как и мои отец, дед, прадед, прапрадед и…

— Может быть, ты видел женщину в темном с ребенком на руках, — перебил его Сади. — Она проходила здесь на прошлой неделе. Возможно, в сопровождении большой компании гролимов.

При слове «гролим» погонщик взмахнул рукой, как бы отгоняя злого духа.

— О да. Она проходила, — сказал он. — Была в здешнем храме — если это можно назвать храмом: он не больше моего собственного дома и в нем всего три гролима — два молодых и один старый. Ну так вот, — продолжал погонщик, — эта женщина с ребенком на руках вошла в храм. Мы слыхали, как она разговаривала, и очень скоро вышла вместе с тремя нашими гролимами. Старый пытался уговорить двух молодых не ходить с ней. И тогда она им что-то сказала, и они достали ножи и накинулись на старого. Тот завопил и рухнул на траву, как заколотый баран. Женщина вывела двух молодых гролимов на дорогу, и они ушли вместе с другими, оставив старого лежать лицом в грязи, и…

— Сколько с ней было гролимов? — спросил Сади.

— Вместе с нашими двумя где-то тридцать — сорок, а может, пятьдесят. Я не могу так быстро соображать. Могу отличить троих от четверых, но потом начинаю путаться и…

— А не помнишь ли, как давно они здесь были?

— Дайте подумать. — Погонщик наморщил лоб и уставился на небо, загибая пальцы. — Это не могло быть вчера: вчера я разгружал бочки на ферме Крысолицего. Вы знаете Крысолицего? Другого такого урода я не видел, но дочка его — настоящая красавица. Я бы многое мог вам о ней рассказать. Давайте расскажу…

— Значит, не вчера, — перебил его Сади.

— Нет. Точно не вчера. Вчера я почти весь день провел в стогу сена с дочерью Крысолицего. И это было не позавчера. Потому что в тот день я напился и ничего не помню. — Он еще раз приложился к бутыли.

— А за день до этого? — подсказал Сади.

— Возможно, — сказал погонщик. — Или еще днем раньше.

Погонщик покрутил головой.

— Нет, в тот день наша свинья опоросилась. А я точно знаю, что женщина была здесь уже после этого! Значит, это было позапозавчера или позапозапозавчера.

— То есть три или четыре дня назад? — подытожил Сади.

— Получается, что так, — пожал плечами погонщик, отхлебнув еще пива.

— Спасибо за полезные сведения, дружок. — Сади похлопал погонщика по плечу. Затем многозначительно поглядел на Шелка. — Думаю, нам пора двигаться, — произнес он.

— Отдать вам вашу бутыль? — с сожалением в голосе спросил погонщик.

— Оставь ее себе, дружок, — махнул рукой Шелк. — Мы уже достаточно выпили.

— Спасибо за пиво и за беседу! — крикнул им вслед погонщик.

Гарион оглянулся и увидел, что тот слез с телеги и оживленно разговаривает со своей кобылой.

— Три дня! — радостно воскликнула Сенедра.

— Или самое большее — четыре, — уточнил Сади.

— Мы ее нагоняем! — воскликнула Сенедра, порывисто наклонившись и обняв евнуха за шею.

— Выходит, так, ваше величество, — согласился несколько смущенный Сади.

В ту ночь они снова разбили лагерь поодаль от дороги. На следующее утро продолжили путь. На восходе солнца в небе появился огромный ястреб с синей лентой на лапе. Покружив над ними, он спикировал и, едва коснувшись земли, принял облик Белдина.

— Там, впереди, вас ожидает премилая компания, — сообщил он, указывая на первую гряду Замадского предгорья, лежащую приблизительно в миле от них.

— Кто это? — спросил Белгарат, натягивая поводья.

— С полдюжины гролимов, — ответил Белдин. — Они прячутся в кустах по обе стороны дороги.

Белгарат покачал головой и выругался.

— Зандрамас подбирает их на своем пути, — сказал он, — у нее уже их целый отряд. Возможно, она оставила этих, чтобы они остановили преследователей. Зандрамас знает, что мы наступаем ей на пятки.

— Что будем делать, Белгарат? — спросила Сенедра. — Мы уже совсем рядом и не можем останавливаться.

Старик взглянул на своего брата-волшебника.

— Ну? — спросил он.

Белдин прищурился.

— Ладно, — поколебавшись, сказал он. — Я это сделаю. Но ты будешь моим должником.

— Припиши ко всему остальному, — бросил старик. — Разберемся, когда все закончится.

— И припишу.

— Ты узнал, куда Нахаз подевал Урвона?

— Ты не поверишь, но они вернулись в Мал-Яск, — непринужденно сообщил Белдин.

— Скоро они снова появятся здесь, — заверил его Белгарат. — Тебе помочь справиться с гролимами? Если хочешь, я могу послать Пол.

— Ты шутишь? — воскликнул Белдин. И, издав непристойный звук, снова принял образ ястреба и улетел.

— Куда это он? — спросил Шелк.

— Хочет убрать с дороги гролимов. Дадим ему немного времени, и тогда можно без опасений ехать вперед, — пояснил Белгарат.

— Он очень хорош… — проговорил Шелк.

— Белдин? — переспросил Белгарат. — Да, очень хорош. Вот он.

Шелк огляделся.

— Где?

— Я не видел его — только слышал, — проговорил Белгарат. — Он пролетает низко над землей в миле к северу от места, где прячутся гролимы. При этом производит много шума, создавая впечатление, что наш отряд, оставаясь незамеченным, обходит их. — Он поглядел на дочь. — Пол, будь добра, посмотри, что он там делает.

— Да, отец. — Полгара сконцентрировалась. И Гарион почувствовал, как ищет дорогу ее разум. — Они клюнули, — доложила она. — Все кинулись за Белдином.

Пустив лошадей галопом, путники быстро покрыли расстояние до первых предгорий Замадских гор. Дорога круто пошла вверх, в ущелье. Затем подъем сделался еще круче, и на пути встал темно-зеленый лес.

Гарион почувствовал, что Шар подает тревожные сигналы. Сначала он ощутил лишь его желание следовать за Зандрамас и Гэраном. Но теперь уловил скрытую злобу, отзвук древней ненависти и почувствовал там, где привязан был меч, нарастающий жар.

— Почему он покраснел? — встревожилась Сенедра, ехавшая позади него.

— Кто покраснел? — не понял Гарион.

— Шар. Он светится через чехол.

— Остановимся на минуту, — сказал Белгарат, натягивая поводья. — Достань меч и сними чехол, — приказал он. — Сейчас поглядим.

Гарион достал из ножен меч. Он почему-то показался ему тяжелее обычного. А когда снял с рукояти кожаный чехол, вместо обычного светло-голубого цвета они увидели, что Шар Алдура мерцает багрово-красным мрачным сиянием.

— Что это, отец? — в недоумении спросила Полгара.

— Он чувствует Сардион, — спокойно произнес Эрионд.

— Мы уже так близко? — спросил Гарион. — Это и есть Место, которого больше нет?

— Не думаю, Белгарион, — ответил молодой человек. — Это что-то другое.

— Что же именно?

— Не знаю, но Шар отвечает какому-то другому камню. Они переговариваются между собой непонятным мне образом.

Путники поскакали дальше. И через некоторое время ястреб с синей ленточкой на лапе, спустившись с неба, принял облик Белдина. Горбун выглядел очень самодовольно.

— Ты словно кот, нализавшийся сливок, — сказал ему Белгарат.

— Естественно. Я отослал около дюжины гролимов по направлению полярных льдов. Им будет очень весело, когда начнется ледоход, и они проведут остаток лета, плавая на льдинах.

— Ты пойдешь на разведку? — спросил его Белгарат.

— Ну а как же, — ответил Белдин. И, раскинув руки в стороны и покрывшись перьями, поднялся в воздух.

Теперь они двигались очень осторожно. Все глубже и глубже забирались в Замадские горы. Окружающая природа становилась более разнообразной. Вершины гор окутывала красноватая дымка, а у их подножия шумели сосны и ели. Среди скал бежали горные ручьи и, разбиваясь о крутые утесы, падали вниз пенистыми водопадами. Дорога, такая прямая и плоская на равнинах Ганезии, теперь петляла, извивалась, карабкалась вверх по крутым утесам.

Около полудня Белдин возвратился.

— Почти все гролимы свернули на юг, — сообщил он. — Их около сорока.

— Зандрамас с ними? — быстро спросил Гарион.

— Вряд ли. Я не почувствовал, что среди них есть кто-то посторонний.

— Значит, мы ее потеряли? — с тревогой в голосе спросила Сенедра.

— Нет, — отвечал Гарион. — Шар следует за ней. — Он взглянул через плечо. Камень на рукояти меча светился мрачным красным светом.

— Мы должны продолжать двигаться по ее следу, — сказал Белгарат. — Нам нужна Зандрамас, а не отряд сбившихся с пути гролимов. Ты знаешь, где мы сейчас находимся? — спросил он Белдина.

— В Маллорее, — ответил тот.

— Очень смешно.

— Мы шли на запад. А эта дорога ведет вниз, в Воресебо. Где мой мул?

— Позади, вместе с вьючными животными.

Путники двинулись дальше, и Гарион почувствовал, что Полгара напрягает свой разум, пытаясь что-то уловить из окружающего мира.

— Как дела, Пол? — спросил Белгарат.

— Ничего особенного, отец, — ответила та. — Я чувствую, что Зандрамас где-то рядом. Но она чем-то себя оградила, и я не могу найти ее.

Теперь они двигались осторожно. И вот, преодолев узкую пропасть, спустились вниз и тут же увидели одетую в сияющее белое платье фигуру. Она стояла впереди на дороге. Приблизившись к ней, Гарион узнал Цирадис.

— Здесь нужно двигаться очень осторожно, — предупредила Цирадис. И в ее голосе отразились нотки гнева. — Дитя Тьмы пытается добиться задуманного и подстроило вам ловушку.

— Что ж, в этом нет ничего удивительного, — проворчал Белдин. — Так чего она пытается добиться?

— Зандрамас хочет убить одного из тех, кто сопровождает Дитя Света, и тем самым предотвратить исполнение первой задачи. И если ей это удастся, все, что произошло раньше, потеряет смысл. Следуйте за мной, я сама поведу вас.

Тоф слез с коня и поспешно подвел его к худенькой женской фигурке. Цирадис лучезарно улыбнулась ему и положила узкую ладонь на его могучее плечо. Без видимого усилия великан поднял ее, посадил в седло и взял лошадь под уздцы.

— Тетушка Пол, — прошептал Гарион, — это мне кажется или на этот раз она действительно здесь?

Полгара внимательно посмотрела на прорицательницу с завязанными глазами.

— Это не видение. Она во плоти. Не могу представить, как она сюда добралась. Но ты прав, Гарион. Это действительно она.

Всадники последовали за прорицательницей и ее молчаливым проводником вниз по крутому склону и вошли в поросшую травой ложбину, окруженную со всех сторон высокими, как башни, елями. В центре ложбины в лучах солнца сверкало маленькое горное озеро.

Полгара вдруг ахнула.

— За нами наблюдают, — прошептала она.

— Кто же, Пол? — спросил Белгарат.

— Этот разум скрыт от меня, отец. Я только чувствую, что на нас смотрят. И ощущаю гнев. — Ее губ коснулась улыбка. — Я уверена, что это Зандрамас. Она предусмотрительно заслонилась, и я не могу проникнуть в ее мозг. Но она не может оградить меня от ощущения, что за нами наблюдают. Гнев ее так велик, что она не в силах его сдержать, и я это чувствую.

— На кого она гневается?

— Думаю, на Цирадис. Ей стоило большого труда подстроить нам эту ловушку. А Цирадис явилась и расстроила ее планы. Но она попытается предпринять еще что-нибудь. Так что нам нужно быть настороже…

Белгарат кивнул в знак согласия.

Тоф вывел коня с наездницей на середину ложбины и остановился на берегу озера. Когда к ним присоединились остальные, прорицательница указала на кристально чистую воду.

— Вот здесь ваша задача, — произнесла она. — Внизу есть потайная пещера. Один из вас должен войти в нее и вернуться. Там ему многое откроется.

Белгарат с надеждой взглянул на Белдина.

— Нет, на этот раз нет, старик, — произнес горбун, покачав головой. — Я ястреб, а не рыба и люблю холодную воду не больше твоего.

— Пол? — произнес Белгарат просящим голосом.

— Вряд ли, отец, — ответила та. — Думаю, что теперь пришел твой черед, а кроме того, мне нужно сосредоточиться на Зандрамас.

Белгарат наклонился, рукой попробовал воду и поежился.

— Это жестоко, — произнес он. Шелк насмешливо взглянул на него.

— Воздержитесь от ерничества, принц Хелдар. — Нахмурившись, Белгарат начал раздеваться. — Держите рот на замке.

Старик был по-молодому подтянутый и поджарый. Все немного были удивлены этим. Несмотря на пристрастие к обильной пище и темному пиву, его живот был плоским, как доска, а грудь и плечи буквально играли мускулами.

— Ну и ну, — восторженно прошептала Бархотка, разглядывая одетого лишь в набедренную повязку старика.

Вдруг он хитро улыбнулся ей.

— Хочешь еще разок порезвиться в пруду, Лизелль? — пригласил он ее, и в его ярко-голубых глазах блеснул озорной огонек.

Бархотка вспыхнула и виновато глянула на Шелка.

Белгарат рассмеялся, наклонился вперед и, будто лезвием ножа, взрезал гладь озера. Через несколько ярдов, высоко подпрыгнув, он вынырнул на поверхность. Солнце засверкало в серебристой чешуе. От взмахов широко раздвоенного хвоста по блестящей поверхности озера во все стороны разлетелись фонтаны жемчужных брызг. Затем темное тяжелое тело снова погрузилось в хрустальные воды, уходя все глубже и глубже.

— Ах ты… — едва слышно прошептал Дарник.

— Да, мой милый, — рассмеялась Полгара. — Боюсь, ему не понравится, если ты поймаешь его на крючок.

Огромный, с серебристыми боками лосось ринулся вниз и исчез в отверстии на дне озера…

Прошла, казалось, вечность, прежде чем огромная рыбина показалась из входа в пещеру. Выплыв на поверхность, она промчалась по воде, опираясь лишь на хвост и плавники. Затем снова нырнула неподалеку от берега. И оттуда вышел трясущийся от холода Белгарат.

— Такое купание очень бодрит, — заметил он, выбираясь на берег. — У тебя есть под рукой одеяло, Пол? — спросил он, стряхивая с себя воду.

— Ему просто хочется покрасоваться, — хмыкнул Белдин.

— Что ты видел? — спросил Гарион.

— Нечто похожее на старый заброшенный храм, — ответил старик, яростно растираясь одеялом. — Кто-то устроил в пещере алтарь, облицевал стены. Алтарь — сохранившаяся ниша, пустая конечно. Вся пещера наполнена чьим-то присутствием, и все камни светятся красным сиянием.

— Сардион? — предположил Белдин.

— Уже нет, — ответил Белгарат, вытирая волосы. — Он был там, и очень долго. Построил нечто вроде барьера, чтобы никто не смог его найти. Сейчас его там нет. Но в следующий раз, если он окажется поблизости, я узнаю его следы.

— Гарион! — вскричала Сенедра. — Смотри! — Трясущейся рукой она указала на высившуюся рядом скалу.

На вершине стояла закутанная в блестящий атлас фигура. И не успела она высокомерным жестом откинуть с головы капюшон, как он уже знал, кто это. Не задумываясь, Гарион схватился за рукоять меча. Но тут раздался ясный и твердый голос Цирадис.

— Ты меня разгневала, Зандрамас, — произнесла она. — Не пытайся предотвратить того, что должно произойти. Иначе я сделаю свой выбор — здесь и сейчас.

— А если ты это сделаешь, — обратилась фигура к Цирадис, — ты, слепой червь, то все обратится в хаос и твоя задача станет невыполнимой. На место пророчеств придет слепой случай. Вот я стою перед тобой, я, Дитя Тьмы. И я не боюсь случая, ибо случай — мой слуга.

Тут Гарион услышал хриплый, леденящий душу рев, тем более ужасный, что слетел он с губ его жены. Быстрее, чем это можно было вообразить, Сенедра кинулась к лошади Дарника и выхватила висевший у седла топор. С яростным воплем, размахивая им, она побежала по берегу крошечного озера.

— Сенедра! — крикнул он, бросившись ей вслед. — Не надо!

Зандрамас злобно рассмеялась, не скрывая своего торжества.

— Выбирай, Цирадис! — крикнула она. — Делай же свой бесполезный выбор, ибо смерть королевы Ривской — моя победа. — И она подняла руки над головой.

Гарион бежал изо всех сил. Но он понимал, что не сможет настичь Сенедру раньше того, как она приблизится к стоящей на вершине утеса колдунье. Его жена уже начала карабкаться вверх по скале, выкрикивая проклятия и разрубая топором попадавшиеся по пути глыбы.

И вдруг между Сенедрой и ее целью возник светящийся образ голубого волка. Сенедра остановилась как вкопанная, а Зандрамас в испуге отпрянула. Свет, окружавший волка, замигал, а когда он рассеялся, между Зандрамас и Сенедрой стояла собственной персоной Поледра — бабка Гариона, жена Белгарата и мать Полгары. Ее рыжевато-каштановые волосы излучали голубой свет, а в золотых глазах горел неземной огонь.

— Ты! — изумленно вскричала Зандрамас, отступая еще дальше.

Поледра встала рядом с Сенедрой и положила руку на ее хрупкое плечо. Другой рукой она осторожно вынула топор из пальцев маленькой королевы. Сенедру словно парализовало. Она стояла, глядя прямо перед собой широко раскрытыми невидящими глазами.

— Она под моей защитой, Зандрамас, — сказала Поледра, — и ты не сможешь причинить ей вред.

Колдунья на вершине утеса взвыла от бессильной ярости.

— Ну что, это свершится сейчас, Зандрамас? — ледяным тоном спросила Поледра. — Ты это время избрала для нашей встречи? Тебе, как и мне, известно: если мы встретимся в неположенном месте и в неположенный срок, мы обе погибнем.

— Я не боюсь тебя, Поледра! — взвизгнула колдунья.

— Я тебя тоже не боюсь. Давай же, Зандрамас, уничтожим друг друга здесь и теперь. Ибо если Дитя Света отправится в Место, которого больше нет, и никто ему не воспрепятствует, и там его не будет ожидать Дитя Тьмы, значит, я победила. И если ты выбираешь это время и это место — покажи свою силу. Ты мне уже очень надоела.

Лицо Зандрамас исказилось от гнева, и Гарион почувствовал, что она собирается с силами. Он потянулся за мечом, желая воспламенить его и сбросить с утеса ненавистную колдунью. Но так же, как и Сенедра, он почувствовал, что мышцы его скованы и неподвижны. Гарион понял, что и все остальные пытаются освободиться от приковавшей их к месту неведомой силы.

— Нет, — прозвучал, отдаваясь в его мозгу, твердый голос Поледры, — это наше с Зандрамас дело. Не вмешивайтесь! Ну, Зандрамас, — громко крикнула она, — что ты решила? Будешь цепляться за жизнь или умрешь сейчас?

Колдунья попыталась взять себя в руки. Голубое сияние вокруг Поледры тем временем распространялось еще шире. Затем Зандрамас взвыла от дикой досады и исчезла во вспышке оранжевого пламени.

— Я так и думала, что мне удастся ее убедить, — спокойно заявила Поледра. Она повернулась к Гариону и всем остальным. В ее золотых глазах блеснул огонек. — Что же вы так долго? Уже несколько месяцев я жду вас здесь. — Она критически оглядела полуголого Белгарата, взиравшего на нее с нескрываемым восхищением. — От тебя остались только кожа да кости, Старый Волк, — сказала она ему. — Нужно получше питаться. — Поледра нежно улыбнулась. — Хочешь, я поймаю тебе жирного кролика? — спросила она. Затем, рассмеявшись, вновь приняла образ голубой волчицы и умчалась прочь, едва касаясь лапами земли.

На этом заканчивается третья книга сериала «Маллореон».

В четвертой книге «Даршивская колдунья» продолжится поиск Зандрамас и Сардиона, который будет найден в Месте, которого больше нет.