Сара была не единственной, кого обрадовал приезд графа. Анжелина с трудом скрывала радость, и, заметив это, Сара снова расстроилась.

Но некоторым его появление в имении не пришлось по душе. И, к удивлению Сары, среди них оказалась тетя Феба. Разумеется, ее поведение было безукоризненным, но Сара, хорошо узнав характер тетки за тот год, что провела в ее обществе, сразу заметила недовольство миссис Кернфорт. В чем дело? Сара терялась в догадках. Может быть, тетя Феба действительно решила выдать Анжелину за герцога? А возможно, она не хочет лишиться возможности вывезти Анжелину в свет, который сама давно покинула? А что, если тетя Феба пришла к выводу о несерьезности намерений графа?

Как бы то ни было, отношение тети Фебы к лорду Мелфорду изменилось, и Сара порадовалась этому обстоятельству.

Более предсказуемой была реакция лейтенанта Мэтьюза. За последние дни он привык пользоваться вниманием Анжелины и, естественно, особого энтузиазма при появлении красивого соперника не проявил. Реакцию Фэрли трудно было определить, а сэр Генри, Маргарет и ее муж Джон, которые и не подозревали о сложности ситуации вокруг графа, рады были его приезду.

– Сара, мне не нравится, как ты выглядишь, – заметила Маргарет однажды, когда они перебирали постельное белье, откладывая то, что нуждалось в починке.

– Я всегда была бледной.

– Я не сказала, что ты бледная. Наоборот, твоя кожа слегка загорела.

– Ты напоминаешь сейчас тетю Фебу. Она не устает ворчать по поводу вреда солнца и ветра для моей кожи, – сказала Сара раздраженным тоном.

Поскольку они с Маргарет всегда были близки, сестра безошибочно угадывала настроение Сары. И сегодня ее не обмануло чутье. В этот день после обеда Фэрли и лейтенант Мэтьюз собрались осматривать фермы на земле Оденов. Как только приятели уехали, граф немедленно предложил Анжелине прогулку в его фаэтоне, запряженном четверней, на котором он приехал из Мелфорд-парка.

Хотя Сару должно было обрадовать, что Анжелина не станет хандрить, как всегда бывало при отсутствии одного из поклонников, ее терзали сомнения относительно намерений графа. К тому же ее снедала ревность.

Прошло уже несколько дней после идиллии у озера. Теперь эта встреча казалась сном, и Сара часто ловила себя на том, что без конца восстанавливает в памяти подробности того утра. Понятно, почему он имеет такой успех у женщин. Никто не смог бы устоять перед его несомненным даром очаровывать! Сара поклялась никогда больше не поддаваться его чарам.

Маргарет подошла к окну, и Сара спохватилась.

– Я слишком раздражена последнее время. Становлюсь сварливой.

– Ты никогда не будешь сварливой, – возразила Маргарет. – Просто твое длительное пребывание в Харрогите с тетей Фебой не могло не сказаться на твоем обычно ангельском долготерпении.

– Тетя – хороший человек, но я так скучала по всем вам и по дому. Сколько вы с Джоном еще пробудете здесь?

– Ему здесь нравится, но если тебе становится в тягость столь многочисленное общество…

– Ты знаешь, что я вам рада, – прервала ее Сара. – И не рассердишься, если признаюсь, что больше всего меня радует присутствие в доме Вильгельмины.

Маргарет снова засмеялась.

– У нас с Джоном очень хороший дом, и моя свекровь такая добрая и милая, но я, как и ты, люблю наш «Буковник». Я пыталась развести у себя цветы, но у меня нет твоего таланта, Сара. К тому же всякий раз, когда свекровь видит, что я вдыхаю аромат цветка, она начинает беспокоиться по поводу будущего ребенка. Ничто не должно повредить здоровью наследника Джона.

– Стало быть, на этот раз будет мальчик, – улыбнулась Сара.

– Ну конечно! Я не имею права родить никого другого.

Сара рассмеялась: она прекрасно знала доброту свекрови Маргарет.

– Ну да, ведь и Вильгельмина самый лучший ребенок на свете.

– Если я подарю ей сестричку этой осенью, это будет не моя вина. Я следовала всем советам матушки Джона, чтобы у него родился сын.

– Неужели она верит во всю эту чепуху?

– Конечно, верит! Она клянется, что только поэтому у нее родился Джон, и как я могу спорить? Она ведь, по сути, простая сельская женщина. А если серьезно – меня совсем не тошнит, как было, когда я носила Вильгельмину, а это доброе предзнаменование, и доктор Бэлфур мною доволен.

Разговор был прерван появившейся в комнате Вильгельминой и вошедшей следом нянькой. Девочка принесла куклу, связанную для нее тетей Фебой.

– Какая красивая кукла у тебя, мое сокровище, – проворковала Сара. – Как ее зовут?

Малышка что-то залепетала, а мать и тетя смотрели на нее с обожанием. Маргарет, выглянув из окна, заметила:

– Стало не так жарко. Погуляем, Сара? Мне необходим свежий воздух.

– Я так люблю играть с твоей дочкой, Маргарет. Ты хочешь нас разлучить?

– Давай ее возьмем с собой. Пошли, Дульси, – обратилась она к няньке, – веди Вильгельмину за нами. После прогулки у нее будет хороший аппетит, да и лучше поспит.

– А не утомительна будет прогулка и для тебя, и для маленькой? – усомнилась было Сара.

– Ерунда. Я обожаю гулять. Далеко мы не пойдем. Перед рождением Вильгельмины я много двигалась, и это пошло на пользу.

– Хорошо, – кивнула Сара. – Только не надо говорить тете Фебе, она не одобрит нашу затею.

– У тети Фебы никогда не было детей, а доктор Бэлфур уверен, что мне надо больше двигаться.

Выйдя из дома, Сара невольно бросила взгляд на большую аллею, и, когда Маргарет перехватила этот взгляд, Сара, мысленно выругав себя, с невинной улыбкой объяснила:

– Лорд Мелфорд и Анжелина уехали довольно давно. Как ты думаешь, ничего не случилось?

– Джон говорит, что не встречал человека, который бы лучше графа умел управлять лошадьми. Мы можем быть спокойны за сестру.

Сару волновало совсем другое.

Не сговариваясь, они двинулись в направлении озера, где воздух был свежее, чем в цветниках, окруженных деревьями и кустами. Вильгельмина с нянькой шли впереди.

– Ты часто сюда приезжала за время моего отсутствия? – спросила Сара.

– Несколько раз, последний – на Рождество. Мне было жаль папу, он чувствовал себя потерянным без тебя. Пришлось привыкать к тому, что дом вела миссис Джемисон. Кстати, ему это пошло на пользу, ведь, когда ты выйдешь замуж, у тебя будет собственный дом. Фэрли тоже приезжал на Рождество, а Анжелина пригласила старую школьную подругу – мисс Брэнкомб. Странная особа, они совсем разные с Анжелиной. Она была настолько застенчива, что все время молчала. Каждый раз, когда к ней обращался Фэрли, она краснела и чуть не падала в обморок от смущения. Фэрли это так надоело, что он вернулся в Лондон уже через два дня.

Сестры некоторое время молчали. Маленькая Вильгельмина уже сидела на берегу, играя с куклой. Маргарет взглянула на сестру:

– Последнее время, Сара, у тебя вид влюбленной. Расскажи мне. Ты знаешь, что можешь на меня положиться, я никому не скажу. Познакомилась с кем-то в Харрогите? Кто затронул твое сердце?

Сара сначала насторожилась, а потом рассмеялась:

– Я познакомилась с несколькими джентльменами, но никто не произвел на меня впечатления.

– Могу я спросить тебя? Я видела вчера в саду Чарлза Хенли…

Сара перевела дыхание и сказала:

– Он сделал мне предложение, но я ему отказала.

Маргарет внимательно посмотрела ей в глаза, а когда Сара потупилась, заметила:

– Не могу сказать, что сожалею. Он, конечно, неплохой человек, но я совершенно не представляю его своим зятем. А в роли твоего мужа – тем более.

– Ты знаешь, Маргарет, он ни слова не сказал о любви. Говорил, что меня уважает и наш союз поможет прихожанам. Он даже не поговорил вначале с папой, прежде хотел получить мое согласие.

– Как это похоже на мистера Хенли, – сдержанно улыбнулась Маргарет. – Нет, дорогая, в мужья тебе он не годится.

– Ах, Маргарет, я знала, что ты меня поддержишь. Ты такая разумная.

– Все так считают, – ответила Маргарет. – Но иногда мне хочется совершать безумства, чтобы обо мне говорили, как о нашей дорогой мамочке. Между прочим, тетя Феба уверена, что граф потерял голову из-за Анжелины и поэтому вернулся так быстро. Но я не верю, он не настолько глуп, чтобы захотеть жениться на ней. Он мне кажется гораздо серьезнее.

– Надеюсь, ты права, – ответила Сара.

– Ой, посмотри, Вильгельмина подошла к воде и пытается рассмотреть свое отражение, а Дульси, глупая девчонка, куда-то ушла!

Сара, не теряя ни секунды, бросилась к девочке. И в этот момент ножки ребенка заскользили, и Вильгельмина упала в воду головой вниз.

На отчаянный крик Маргарет всполошилась испуганная нянька. Спасла малышку быстрая реакция Сары. Подбежав, она успела ухватить ее за платье и вытащила промокшую Вильгельмину на берег прежде, чем та успела с головой уйти под воду.

Дульси, полная раскаяния, приняла из рук Сары всхлипывающую девочку. Сара опустилась на траву, задыхаясь от пережитого волнения Дульси пыталась успокоить Вильгельмину и одновременно вымолить прощение, но Маргарет оборвала ее бессвязные бормотания:

– С тобой потом поговорит мистер Плант. Как ты себя чувствуешь, Сара? О, какой ужас, мне показалось, что ты тоже свалишься следом. Слава богу, что ты никогда не теряешься в критических ситуациях.

Сара повернулась к хнычущей провинившейся няньке и строгим голосом сказала:

– Отведи скорей Вильгельмину домой, пока она не простудилась, и постарайся в будущем заботиться получше о ребенке.

Но Вильгельмина не хотела уходить, потому что уронила в воду свою любимую куклу. Издав вопль, она показывала пухлым пальчиком на разноцветный лоскут, видневшийся в серой воде.

– Дульси, пошли сюда лакея или одного из садовников с багром, надо спасти куклу. Вильгельмина не успокоится до тех пор, пока ее не получит.

В это время Вильгельмина завопила так отчаянно, что Сара, которая уже пришла в себя и поднялась с земли, предложила:

– Я достану сама. Здесь неглубоко.

– Только у берега, а не на середине. Не стоит рисковать.

– Но кукла совсем рядом с берегом, – возразила Сара.

– Ты промокнешь.

– Платье все равно в грязи, а ее плач разрывает мне сердце. В детстве у Анжелины была такая же кукла, она тоже ее обожала. Кукла утонет очень быстро, никто не успеет сюда прийти на помощь. Тогда нам уже не успокоить ребенка.

– Но ты простудишься. Не стоит рисковать, дорогая. У Вильгельмины полно других игрушек.

– Я никогда не простужаюсь, – заявила Сара и сбросила туфли. Приподняв юбки, она ступила ногой в воду, которая доходила ей до лодыжек. Послав Маргарет улыбку, Сара успокоила племянницу: – Не бойся, мой котеночек, я достану тебе куклу.

Осторожно ступая, Сара отдалялась от берега, но и куклу относило все дальше. Она слышала предостерегающие крики Маргарет, но кукла была теперь на расстоянии вытянутой руки. Пожалуй, ее легче было выловить с мостика с помощью палки, подумала она. И в этот момент дно ушло из-под ног. Сара забарахталась в воде. Попытки нащупать дно были тщетны, вновь и вновь ее голова оказывалась под водой. Она не кричала – боялась за Маргарет. Ведь если та бросится ее спасать, то и сама может утонуть!

Вынырнув на поверхность в очередной раз, она увидела рядом лорда Мелфорда. Сара не успела уйти под воду, потому что он схватил ее. Кажется, он говорил о том, чтобы она не сопротивлялась, но она продолжала вырываться, пытаясь высвободиться из его железной хватки, пока силы не иссякли совсем. Она сделала отчаянный рывок, и сразу же вода сомкнулась над ее головой, она захлебнулась, и все кануло в темноту.

Когда темнота начала рассеиваться, приобретая темно-голубой оттенок, Сара услышала голос тети Фебы:

– Слава богу! Она жива.

Сара открыла глаза и увидела над собой голубое небо. И сразу же над ней склонилось озабоченное лицо тети Фебы.

– Ну вот, дорогая, ты и вернулась к нам. Я уж подумала, что мы потеряли тебя.

– Я тоже, – с трудом произнесла Сара хриплым голосом. – Что с Маргарет и Вильгельминой?

– С ними все в порядке, дорогая. Я их отослала в дом. Какую глупость ты совершила!

Сара поняла, что лежит на траве у края воды, а намокшее платье облепило ее тело, словно пластырем.

– Разве ты не знала, что озеро глубокое на середине?

– Но папа всегда говорил, что оно слишком мелкое для рыбной ловли.

Она попыталась сесть, но это оказалось ей не по силам. Сара поморщилась: она не привыкла быть беспомощной.

– Сейчас придут лакеи и отнесут тебя в дом.

– Нет, нет, ни в коем случае! – возразила Сара.

– Как хочешь, дорогая. Но тогда отдохни еще немного.

Сара повернула голову и увидела Анжелину, смотревшую на сестру испуганными глазами.

– О, Сара! – произнесла Анжелина дрогнувшим голосом и прижала платок к губам.

Сара хотела ей ободряюще улыбнуться, но вдруг увидела рядом графа. Его ботфорты были облеплены липкой грязью, как и бриджи из оленьей кожи, с туго накрахмаленного высокого воротничка стекали струйки воды. Его сюртук, с таким искусством сшитый портным, недавно так красиво облегавший его широкие плечи, сейчас был наброшен на нее, закрывая от ветра. Граф стоял подбоченившись и смотрел на нее с высоты своего роста. Глаза их встретились на мгновение, и Сара поспешно отвела взгляд. Она посмотрела умоляюще на тетю Фебу, пытаясь подняться, и наконец села.

– Ну что, ты можешь идти? Чем скорее, тем лучше, дорогая.

Сара покачала головой и жестом попросила тетю Фебу наклониться. Та так и сделала.

– Что такое, Сара? – спросила она шепотом. – Нельзя подождать со своим сообщением до дома? Вставай и пошли, а то заболеешь, простудишься.

– Я никогда не простужаюсь, тетя Феба. Все дело в том, что лорд Мелфорд хотел меня утопить.

Миссис Кернфорт засмеялась:

– Утопить? Он спас тебя. Лорд Мелфорд действовал решительно. Слава богу, его экипаж такой высокий, что он тебя увидел, когда они ехали по аллее. Ты обязана ему жизнью.

Вдруг, как это часто с ней случалось последнее время, у Сары из глаз хлынули слезы.

– О, тетя Феба, я была такая дура! – воскликнула она.

– Ну, перестань, любовь моя. Поднимайся, идем в дом, я переодену тебя в сухую теплую ночную рубашку и уложу в теплую постель. А потом принесу горячего молока. Тебе надо согреться. Ты могла умереть.

– Я была близка к этому. – Сара заплакала.

Было так необычно видеть Сару плачущей и жалкой, что Анжелина повернулась к лорду Мелфорду, совсем расстроенная:

– О, лорд Мелфорд, что нам делать? По-моему, Сара не в себе.

Граф подошел и помог Саре подняться. Не глядя на него, она пробормотала слова благодарности.

– Возьмите свой сюртук, иначе вам придется его выбросить.

Но прежде чем он успел возразить, тетя Феба резко приказала:

– Оставь его на себе, – и на удивленный взгляд Сары добавила тихо: – Твое платье намокло, дорогая. Я слышала о некоторых бессовестных женщинах, которые специально выставляют себя напоказ в мокрой одежде, как бы нечаянно, чтобы… Ну, ты понимаешь…

Несмотря на ужасное состояние, Сара не сдержала улыбки. А озабоченная тетка торопила:

– Ну же, пойдем, дорогая, скорее…

– Но я не хочу ложиться в постель. Все, что мне надо, – это переодеться в сухое платье.

– Я настаиваю. Ты хочешь испортить сестре первый выход в свет, что неизбежно последует, если ты умрешь? Скажите ей, лорд Мелфорд!

– Думаю, со стороны мисс Оден неразумно подвергать опасности свое здоровье и оставаться здесь дольше.

– Хорошо сказано! – кивнула тетя Феба. – Обопрись на руку лорда Мелфорда, дорогая. Ты что думаешь, без тебя в доме некому распорядиться слугами? Делай, как тебе сказано! Пошли, Анжелина. Надо приготовить все для сестры. И обе поспешили к дому.

– Ну, мисс Оден, – произнес граф, – ветерок становится холодным. Вам не следует перечить миссис Кернфорт, она весьма благоразумная дама.

Сара, будто не замечая протянутой руки, неуверенными шагами двинулась в направлении дома.

Граф тут же ее догнал:

– Прошу вас, обопритесь на мою руку, ваша тетушка совершенно права, послушайтесь же ее.

– Я в состоянии дойти до дому без вашей помощи, лорд Мелфорд, – сказала Сара, взглянув ему прямо в глаза.

– Разумеется, – улыбнулся он.

– Я совершенно мокрая.

– Не страшно, мисс Оден, я тоже.

Сара тоже улыбнулась, оперлась на его руку и как можно строже произнесла:

– Чтобы не огорчать тетушку, воспользуюсь вашей любезностью.