(С небольшими сокращениями)
| ...Walle! Walle | ...Брызни, брызни |
| Manche Strecke, | Свеж и влажен |
| Daβ zum Zwecke | С пользой жизни, |
| Wasser flieβe, | Ключ из скважин! |
| Und mit reichem, vollen Schwalle | Дай скопить воды нам в чане, |
| Zu dem Bade sich ergieβe. | Сколько требуется в бане! |
| Und nun komm, du alter Besen! | Батрака накинь лохмотья, |
| Nimm die schlechten Lumpenhullen; | Старый веник из мочалы. |
| Bist schon lange Knecht gewesen; | Ты сегодня на работе |
| Nun erfulle meinen Willen! | Отдан под мое начало! |
| Auf zwei Beinen stehe, | Растопырь-ка ноги, |
| Oben sei ein Kopf, | Дерни головой! |
| Eile nun und gehe | По лесной дороге |
| Mit den Wassertopf! | Сбегай за водой. |
| Walle! Walle | Брызни, брызни, |
| Manche Strecke, | Свеж и влажен, |
| Daβ zum Zwecke | С пользой жизни, |
| Wasser flieβe, | Ключ из скважин! |
| Und mit reichem, vollen Schwalle | Дай скопить воды нам в чане |
| Zu dem Bade sich ergieβe. | Сколько требуется в бане! |
| Seht, er lauft zum Ufer nieder; | Погляди на водоноса! |
| Wahrlich! ist schon an dem Flusse, | Воду перелил в лоханки! |
| Und mit Blitzesschnelle wieder | И опять в овраг понесся |
| Ist er hier mit raschem Gusse. | Расторопнее служанки. |
| Schon zum zweiten Male! | Сбегал уж два раза |
| Wie das Becken schwillt! | С ведрами батрак, |
| Wie sich jede Schale | Налил оба таза |
| Voll mit Wasser fullt! | И наполнил бак. |
| Stehe! Stehe! | Полно! Баста! |
| Denn wir haben | Налил всюду. |
| Deiner Gaben | И не шастай |
| Vollgemessen! — | Больше к пруду! |
| Ach, ich merk es! Wehe! Wehe! | Как унять готовность эту? |
| Hab’ ich doch das Wort vergessen! | Я забыл слова запрета. |
| Ach das Wort, worauf am Ende | Я забыл слова заклятья |
| Er das wird, was er gewesen. | Для возврата прежней |
| Ach, er lauft und bringt | стати! |
| behende | И смеется подлый веник, |
| Warst du doch der alte Besen! | Скатываясь со ступенек. |
| Immer neuer Gusse | Возвратился скоком |
| Bringt er schnell herein, | И опять ушел, |
| Ach! und hundert Flusse | И вода потоком |
| Sturzen auf mich ein. | Заливает пол. |
| Nein, nicht langer | Стой, довольно, |
| Kann ich’s lassen; | Ненавистный! |
| Will ihn fassen. | Или больно шею стисну! |
| Das ist Tucke! | Только покосился в злобе, |
| Ach! Nun wird mir immer banger! | Взгляд бросая исподлобья. |
| Welche Miene! welche Blicke! | |
| O, du Ausgeburt der Holle! | Подожди, исчадье ада, |
| Soll das ganze Haus ersaufen? | Ты ведь эдак дом утопишь! |
| Seh’ ich uber jede Schwelle | С лавки льются водопады, |
| Doch schon Wasserstrome laufen. | У порога лужи копишь! |
| Ein verruchter Besen, | Оборотень-веник, |
| Der nicht horen will! | Охлади свой пыл! |
| Stock, der du gewesen, | Снова стань, мошенник, |
| Steh doch wieder still! | Тем, чем прежде был. |
| Willst’s am Ende | Вот он с новою бадейкой. |
| Gar nicht lassen? | Поскорей топор я выну! |
| Will dich fassen, | Опрокину на скамейку, |
| Will dich halten, | Рассеку на половины! |
| Und das'alte Holz behende | |
| Mit dem scharfen Beile spalten. | |
| Seht, da kommt er schleppend wieder! | Ударяю с маху, |
| Wie ich mich nun auf sich werfe, | Палка пополам, |
| Gleich, о Kobold, liegst du nieder! | Наконец от страха |
| Krachend trifft die glatte Scharfe. | Отдых сердцу дам. |
| Wahrlich! Brav getroffen! | |
| Seht er ist entzwei! | |
| Und nun kann ich hoffen, | |
| Und ich atme frei. | |
| Wehe! Wehe! | Верх печали! |
| Beide teile | О, несчастье! |
| Stehn in Eile | С полу встали обе части, |
| Schon als Knechte | И, удвоивши усердье, |
| Vollig fertig in die Hohe! | Воду носят обе жерди! |
| Helft mir, ach, ihr hohen Machte! | |
| Und sie laufen! Naβ und nasser | С ведрами снуют холопы, |
| Wird’s im Saal und auf den Stufen | Все кругом водой покрыто!.. |
| Welch entsetzliches Gewasser! | ... |
| ...die Not ist groβ, | ...Вызвал я без знанья |
| Die ich rief, die Geister, | Духов к нам во двор |
| Werd’ ich nun nicht los... | И забыл чуранье, |
| Как им дать отпор!.. [12] |