Кухня в небольшом пригородном доме, принадлежащем Сидни и Джейн Хопкрофт. Время действия — канун Рождества.

Кухня обставлена без роскоши, но вполне современно. Здесь нет лишней машинерии, зато есть автоматическая посудомойка, холодильник, электрическая плита и сверкающая раковина со шкафчиком. Все это вмонтировано в стандартную кухонную стенку, оборудованную шкафами для посуды и выдвижными ящиками. Стенка, стол и стулья облицованы нарядным пластиком.

Занавес поднимается. На сцене ДЖЕЙН, женщина тридцати с небольшим лет. Она суетливо протирает пол, стенку, дверцы шкафчиков — словом, все, на что падает взгляд. При этом она весело напевает. На ней домашние тапочки и передник, прикрывающий модное вечернее платье. На лице довольно заурядная косметика, на голове — крутой «перманент». Руки в резиновых перчатках. Входит СИДНИ. Это маленький подвижный человечек примерно того же возраста, что и его жена. У него аккуратно подстриженные усики и бодрые непринужденные манеры. Он одет в свой лучший, неброский, несколько старомодный костюм. Довершают образ темный галстук и одинаково глянцевитые волосы и штиблеты.

Сидни. Привет, привет. Что это мы тут делаем, а?

Джейн (не отрываясь от дела). Да вот, протираю немножко.

Сидни. Ах ты, бог ты мой. С ума сойти. Зачем это нужно? Прямо как на палубе перед боем. Точно как на палубе. Тебе бы надо поступить в Британский флот.

Джейн (хихикая). Ну и глупо…

Сидни. Нет, нет — именно в Британский флот.

Джейн. Ну и глупо.

СИДНИ подходит к задней двери, открывает ее и высовывает руку на улицу.

Сидни. Дождик все идет, я смотрю.

Джейн. Закрой дверь, капает.

Сидни. Черт побери! (Закрывает дверь, вытирает руку носовым платком. Идет большими шагами к середине комнаты, смотрит на воображаемые часы, висящие на «четвертой стене».) Двадцать три минуты девятого. Уже скоро. Через семь минут они будут.

Джейн. Ах! (Она распрямляется и осматривает кухню: ничего ли не упущено.)

Сидни. Я тут приготовил кое-какие развлечения.

Джейн. Какие развлечения?

Сидни. Так, на всякий случай.

Джейн. Очень мило.

Сидни. Я склеил специальный пакет для игры в «передай пакетик», потом подобрал кое-какую музыку для музыкальной хлопушки и придумал разные фанты.

Джейн. Как мило.

Сидни. Некоторые штуки безумно смешные. (Кладет ноги на стол.)

Джейн. Да ты что. (Сбрасывает его ноги со стола и вытирает стол тряпкой.)

Сидни. На всякий случай, может быть пригодится — всех посмешить. (Видя, что ДЖЕЙН продолжает протирать пол.) Не хочу тебя огорчать, но вряд ли мы будем выпивать на кухне, ты же понимаешь.

Джейн. Да, я понимаю

Сидни. Такое впечатление, что ты собралась…

Джейн. Может быть, они захотят посмотреть…

Сидни. Сомневаюсь.

Джейн. Дамы могут захотеть.

Сидни (посмеиваясь с видом превосходства). Ну, не думаю, что жена банкира пожелает скоротать вечерок в нашей кухне. Хоть ты здесь все вылижи.

Джейн. Не пожелает?

Сидни. Я сомневаюсь, что она в свою-то кухню часто заглядывает. Что уж говорить о нашей.

Джейн. И все-таки…

Сидни. А такая неженка, как миссис Брюстер-Райт, не чаще. Могу себе представить.

Джейн. Ну а миссис Джексон?

Сидни (с сомнением в голосе). Ну…по-моему, никто из этих женщин не будет сразу бросаться на кухню, как ты.

Джейн. Всем женщинам интересно посмотреть кухню.

Сидни (иронически). Если тебе не сидится на месте…

Джейн. Что случилось?

Сидни. Немного натекло. Я виноват.

Джейн (испуганно). Где?

Сидни. Там. На буфете.

Джейн. О, Сидни. (Она сразу подхватывает целый набор влажных и сухих тряпок.)

Сидни. Ничего страшного.

Джейн. Ну да, конечно. (Уходит.)

СИДНИ идет к задней двери, открывает ее, высовывает руку.

Сидни. Ах ты, бог ты мой. (Закрывает дверь и вытирает руку платком.)

Джейн (возвращается). Ну конечно, конечно.

Сидни. Нашла?

Джейн. Надо убирать с буфета, а то он совсем испортится. Теперь вот остался круг. (Она вешает тряпку для посуды на раковину, сухие тряпки кладет в ящик. Вынимает другую тряпку и флакончик с полировочной жидкостью.) Ну вот, теперь вся комната будет вонять полиролью. Я весь день держала окна открытыми, чтобы запах ушел.

Сидни. Ну, так не нужно ничего полировать.

Джейн. Нет, очень нужно. Там пятно. (Она идет к двери, останавливается.) Придумала, дай-ка мне освежитель.

Сидни. А где он?

Джейн. Под раковиной.

ДЖЕЙН уходит.

Сидни. Слушаюсь, адмирал. (Насвистывает морской танец.) Ах ты, бог ты мой. (Открывает шкафчик под раковиной, порывшись, достает флакон с аэрозолью. Сидни из тех людей, которые не пропускают ни одной надписи. Он держит флакон в вытянутой руке и читает.) «Перед использованием встряхнуть». (Трясет флакон. Читает дальше.) «Снять колпачок». (Снимает. Читает дальше.) «Отстранив флакон от себя, надавить головку». (Отстраняется от флакона, надавливает на головку. Жидкость с шипеньем вырывается из отверстия и забрызгивает ему манишку. Кладет баллончик и вытирает манишку полотенцем для посуды.)

Входит ДЖЕЙН.

Джейн. Что ты делаешь?

Сидни. Хочу разобраться. Как этой штукой освежать воздух.

Джейн. Это жидкость от насекомых.

Сидни. А-а.

Джейн. Ну, конечно. (Она забирает баллончик и кладет его на стиральную машину.)

Сидни. Сам виноват.

Джейн. Ты безнадежный человек, Сидни, это всем давно известно.

Сидни. Прошу прощенья, адмирал, прошу прощенья.

ДЖЕЙН убирает тряпку и баллончик с полировочной жидкостью. СИДНИ снова сверяет наручные часы с настенными.

Осталось четыре с половиной минуты.

Джейн. И конечно, ты уже запустил руку в орехи.

Сидни. В какие орехи?

Джейн. В обычные орехи. В комнате.

Сидни. Ну, допустим, я клюнул один орех. А как ты догадалась? Что я клюнул, а? Соколиный глаз — друг индейца?

Джейн. Я запомнила, как они лежали. И пожалуйста, отойди, не мешай. У меня еще много дел.

Сидни (пытаясь ее обнять). Поцелуй меня, м-м?

Джейн (вырываясь из его объятий). Сидни…

Сидни. Ну хоть один раз. В честь Рождества.

Джейн. Сидни. Нет, нет. Не надо, потом. Что это, Сидни?..(Она замирает, принюхиваясь.)

Сидни. Что еще?

Джейн. Чем это пахнет?

Сидни. А что?

Джейн. Галстук. Чем это пахнет твой галстук?

Оба нюхают галстук Сидни.

Вот, ты чувствуешь?

Сидни. О-о, это, наверно, отрава для насекомых.

Джейн. Отрава?

Сидни. Вышла небольшая ошибка. Выстрел в своих.

Джейн. Какой сильный запах. Одеколон совсем не чувствуется.

Сидни. А насекомым нипочем, все при мне. (Смеется.)

ДЖЕЙН тоже смеется. СИДНИ внезапно останавливается.

Двадцать восемь минут девятого. Осталось две минуты.

Джейн (снова впадая в беспокойство) Я надеюсь, что все будет хорошо.

Сидни. Когда?

Джейн. Когда гости придут. Я хочу, чтобы все было хорошо.

Сидни. Конечно, все будет хорошо.

Джейн. Я говорю серьезно. Не хочу, чтобы ты ударил в грязь лицом. Из-за меня. Я для тебя стараюсь. Не хочу тебя подвести.

Сидни. Ты меня никогда не поводила…

Джейн. Да, но сегодня особый случай. Боюстер-Райты, Джексоны, это не шутка.

Сидни. Ты забыла Дика и Лотти Поттер. Они тоже придут.

Джейн. Ну, Дик и Лотти не в счет, они друзья.

Сидни. Я надеюсь, к концу вечера мы все станем друзьями. Только не нервничай. Это самое главное. Не нервничай. Это самое главное. (Сверяет наручные часы с настенными.) Одна минута осталась.

Короткая пауза. Из прихожей доносится музыкальный звонок.

Что это?

Джейн. Звонок в дверь.

Сидни. Как они рано. Хорошо еще, что все готово.

Джейн. Да. (Внезапно впадает в панику.) Я же не попрыскала освежителем в комнате.

Сидни. Все в порядке, все нормально. Попрыскаешь, пока я буду открывать. Десять раз успеешь.

Джейн. Я мигом.

ДЖЕЙН хватает освежитель и вслед за Сидни выходит в гостиную. Тишина. ДЖЕЙН вбегает в кухнюю Она убирает освежитель, снимает фартук, подходит к зеркалу и поправляет прическу. Потом она подкрадывается к двери и чуть-чуть приотворяет ее. Доносится голос Сидни и два других голоса. Один — бодрый мужской, другой, тоже бодрый, — женский. Это пришли ДИК и ЛОТТИ ПОТТЕР. Мы избавлены от удовольствия видеть их воочию, но голоса их — при открытой двери — будут доноситься до нас довольно часто. Оба они смеются пронзительно-громким отчетливым смехом. ДЖЕЙН закрывает дверь, голоса обрываются. Она снова прихорашивается перед воображаемым зеркалом в «четвертой стене», потом подходит к двери, берется за ручку, делает глубокий вздох и вдруг замечает, что на ней надеты домашние тапочки.

Джейн. О-о. (Снимает тапочки и кладет их на стол, начинает метаться по кухне в поисках туфель. Не может их найти. Снова берет тапочки и, перевернув их подошвами вверх, протирает ими стол.) О-о. (Снова бросается к двери и слегка приоткрывает ее.)

Слышен веселый разговор и смех. ДЖЕЙН долго стоит, всматриваясь в щель и пытаясь найти взглядом туфли. Наконец, ей это удается. Закрывает дверь. Стоит в растерянности.

О-о. О-о. О-о.

Дверь распахивается. Слышен громкий хохот. Смеясь, входит СИДНИ. Он закрывает за собой дверь, все звуки прекращаются.

Сидни (яростным шепотом). Иди туда. Что ты здесь делаешь?

Джейн. Я не могу.

Сидни. Что?

Джейн. У меня нет туфель.

Сидни. Что значит, нет туфель?

Джейн. Они там.

Сидни. Где?

Джейн. У камина. Я их там оставила, чтобы надеть.

Сидни. Так что ж ты не надела?

Джейн. Я не успела. Забыла.

Сидни. Ну так пойди и возьми их.

Джейн. Ни за что…

Сидни. Там только Дик и Лотти.

Джейн. Принеси сам.

Сидни. Нет, я не могу.

Джейн. Можешь, можешь. Возьми их и принеси.

Сидни. Но я…

Джейн. Пожалуйста, Сидни.

Сидни. Ах ты, бог ты мой. Хорошенькое начало. Что и говорить, начало что надо. (Осторожно приоткрывает дверь и прислушивается. Тишина.) Они молчат.

Джейн. Молчат?

Сидни. Ну конечно, удивляются, куда мы пропали.

Джейн. Ну так иди туда. Вот, возьми.

Сидни. Что?

Джейн (протягивает ему тапочки). Возьми.

Сидни. Зачем они мне?

Джейн. Положи в шкаф, в передней.

Сидни. И ты еще чего-то ждешь от этого вечера, да?

Джейн. Извини меня.

Сидни. Ладно, хватит, хватит. Я должен занять гостей, ты что, не понимаешь? (Он открывает дверь и сразу разражается бодрым смехом. Выходит, закрыв за собой дверь.)

Джейн (разговаривая сама с собой). Джин с лимонным соком… Потрясти бутылку… джин с лимонным соком… потрясти бутылку… (Подходит к двери, приоткрывает ее очень осторожно.)

Из гостиной доносятся звуки пяти голосов. Она закрывает дверь и начинает с лихорадочным видом прихорашиваться. Дверь снова приоткрывается, появляется голова СИДНИ.

Сидни (шипит). Это они.

Джейн. Брюстер-Райты?

Сидни. Да. Рональд и Мэрион. Выйди.

Джейн. Рональд и Мэрион.

Сидни широко распахивает дверь, хватает Джейн за руку, вытаскивает ее из кухни и захлопыват дверь.

(Едва поспевая за ним.) Джин с лимонным соком… потрясти бутылку…

Тишина. Довольно долгая пауза. Вдруг дверь с шумом распахивается, вбегает ДЖЕЙН. Голоса.

(Через плечо.) Подождите там! Я сейчас. Подождите там! (Она бросается к раковине, хватает чайное полотенце и две тряпки для посуды.)

Входит РОНАЛЬД, мужчина лет сорока пяти, внушительного, хотя несколько простоватого вида. За ним идет СИДНИ с огорченным лицом. РОНАЛЬД оттягивает в сторону одну штанину. Сразу видно, что на него что-то опрокинули.

Сидни. Ах ты, бог ты мой! Какая досада!

Рональд. Ничего страшного. Бывает.

Джейн. Вот тряпка.

Рональд. Спасибо, благодарю вас, спасибо. (Берет полотенце.) Если можно, я возьму вот это.

Сидни. Какое начало, а? Великолепно начался вечер. (Со смешком.) А, Джейн?

Джейн. Я прошу прощенья. Никак не ожидала, что он так выстрелит.

Рональд. Эти сифоны, знаете, ненадежная штука. Либо они стреляют, либо пускают пузыри. Золотой середины не бывает.

Джейн. Такой хороший костюм.

Рональд. О, пустяки. Это же содовая вода. Чище будет. А?

Джейн. Даже не знаю.

Рональд (возвращая полотенце). Большое спасибо. Промокло основательно, но я не думал, что пройдет насквозь.

Сидни. Неужели…

Джейн. Простите ради бога.

Рональд. Бывает. Скоро высохнет. Надо побегать немного.

Сидни. Придумал. Я сейчас схожу наверх и принесу вам свои брюки. А ваши пока просохнут.

Рональд. Нет, нет, ни в коем случае. Уж останусь в этих. Чтобы не нарушать ансамбля. А? (Смеется.)

СИДНИ и РОНАЛЬД вторят ему. Входит МЭРИОН. Она выглядит гораздо моложе своего мужа, хотя они приблизительно одного возраста. Видно, что она много времени уделяет своей внешности.

Мэрион. Ну что, дорогой, все в порядке?

Рональд. Да, конечно.

Мэрион. Ах! (Останавливается у порога.) Какая прелесть! Какая красота!

Джейн. О-о!

Мэрион. Какая уютная, милая кухонька! (Обращаясь к Джейн.) Я вам завидую.

Джейн. Ну что вы…

Мэрион. А как все устроено мило. Ронни, ты заметил? Просто роскошно.

Рональд. Угу.

Мэрион. Ты только посмотри на эту стенку. А из окна, наверно, чудесный вид.

Сидни. Признаться…

Мэрион. Потрясающий вид, представляю себе. Ведь ваши окна выходят прямо в поле?

Сидни. Нет, не совсем

Джейн. Нет, там забор.

Мэрион. Да? А где же поле?

Джейн. Даже не знаю.

Мэрион. Удивительно. Я была уверена, что там поле.

Сидни. Все-таки там не меньше десяти ярдов до забора.

Рональд. В ясную погоду. А?

Сидни. Простите?

Мэрион. О, посмотри, Ронни, подойди сюда и посмотри на этот буфет.

Рональд. А?

Мэрион. Посмотри сюда, Ронни. (Открывает и закрывает дверцы буфета.) Как они легко открываются.

Джейн. Тут еще ящики, вот…

Мэрион. Ящики? (Начинает выдвигать ящики.) Ого, какие глубокие. В них можно класть что угодно. Положил и не думай ни о чем.

Джейн. Да, в этом смысле они удобные.

Мэрион. Нет, ну что за буфет! Я, кажется, начинаю вам завидовать. Ты завидуешь, Ронни?

Рональд. У нас ведь, по-моему, тоже есть буфет?

Мэрион. Да, дорогой, но куда там нашему до этого чуда. Ты только попробуй открыть дверцу.

Рональд (берет со стойки какой-то буклет). Буфет есть буфет. (Садится и начинает читать.)

Джейн (с гордым видом). Посмотрите… (Подходит к стиральной машине.) Что мне Сидни подарил на Рождество…

Мэрион (берет со стиральной машины баллончик с освежителем для воздуха). О, какая прелесть. Что это такое? Лак для волос?

Сидни. Нет, это отрава для насекомых. Жена имеет в виду машину. (Забирает у Мэрион баллончик и снова кладет его.)

Мэрион. Машину?

Джейн. Стиральную машину, вот эту…

Мэрион. Ах, так это стиральная машина, под полкой. Как трогательно. Чудесный подарок к Рождеству.

Джейн. Да.

Мэрион. А скажите, как вы ухитрились сделать, чтобы это получился сюрприз для вашей жены?

Сидни. Да собственно…

Мэрион. Только не говорите, что вы эту машину спрятали или завернули в бумагу. Я все равно не поверю.

Сидни. Нет, я просто заказал ее с доставкой на дом. Рабочие принесли и установили ее.

Джейн. Да, и устроили наводнение в кухне.

Мэрион. Потрясающе.

Джейн. Видите, здесь все автоматическое. На каждую операцию — своя программа: отжимание, замачивание…

Мэрион. Силы небесные! Ронни, сейчас же встань и подойди сюда.

Рональд (впившись глазами в буклет). Иду, иду…

Мэрион (склонившись над ручками управления). Что это? Для белого… Для цветного… Апартеид какой-то.

Сидни. Простите?

Мэрион. А это что? У-точ-ка. Господи боже, какая уточка?

Джейн. Утюжка. Утюжка белья.

Мэрион. Только не говорите, что она еще утюжит белье.

Джейн. Нет, просто…

Мэрион. Ронни, ты когда-нибудь видел что-нибудь подобное?

Рональд. Да-да…

Мэрион. Мало того, что она стирает, причем не только белое, но и черное, и цветное, — она еще и гладит.

Сидни. Нет, дело не в том…

Мэрион (обращаясь к Джейн). Нам с вами скоро совсем дадут отставкую (Берет баллончик, распыляет в воздух содержимое, глубоко вздыхает.) Какой пикантный запах. Даже жалко тратить его на насекомых. На что это он… Похоже на одеколон вашего мужа. Такой же восхитительный запах.

Джейн. Ох, ну что вы…

Звонок в дверь.

Мэрион. Ой, какой ужас! Что это значит? Ваши рубашки сварились, так надо понимать?

Сидни. Нет, это звонок в дверь.

Мэрион. А, вот оно что. Какая прелесть.

Сидни. Еще кто-то пришел.

Джейн. Да, я сейчас…

Сидни. Я открою

Джейн. Нет, нет, я схожу.

Сидни. Не надо…

Джейн. Да нет, я схожу.

ДЖЕЙН выбегает из кухни, закрывая за собой дверь.

Мэрион. Я надеюсь, мистер и миссис Поттер не очень скучают там без нас. Они такие веселые, жизнерадостные люди, правда?

Сидни. Да, Дик большой юморист.

Мэрион. Еще какой. А теперь скажите мне одну вещь, мистер Хопкрофт. Ради бога, как вам удалось втиснуть эту машину под полку, чтобы не осталось даже щели? Вы что, подбирали машину по высоте, или вам так дьявольски повезло?

Сидни. Нет, я просто измерил ее в магазине. Потом пришел домой и сделал полку, точно по высоте.

Мэрион. Так вот я и спрашиваю, как это вышло, что полка пришлась по высоте?

Сидни. Я ее так построил.

Мэрион. Нет, вы же не хотите сказать, что вы сами построили полку.

Сидни. Ну конечно, я сам.

Мэрион. Ронни!

Рональд. М-м?

Мэрион. Ронни, милый, что ты там читаешь?

Рональд (рассеянно глядя на обложку). Э-э…

Сидни. Это инструкция для плиты.

Рональд. Ах, вот оно что. А я никак не пойму, что это я читаю. Не разберешь, где начало, где конец.

Мэрион. Дорогой, ты слышал, что сказал мистер Хоп…

Сидни. Хопкрофт.

Мэрион. Можно просто — Сидни? Сидни сказал…

Рональд. Что?

Мэрион. Милый, Сидни построил эту полку собственными руками. Он сходил в магазин, измерил машину, потом набрал гвоздей, шурупов и еще бог знает чего и сам построил полку.

Рональд. Потрясающе.

Сидни. Я еще наверху сделал несколько полок. Над кроватями. Потом я еще отгородил часть спальни и сделал шкаф для жены. А теперь я еще хочу облицевать лестницу наверху сосновыми дощечками. Знаете, такими сучковатенькими?

Мэрион. Какие яркие занавески, никогда таких не видела, Мне кажется, они по утрам так и кричат, так и просят, чтобы их отдернули.

ДЖЕЙН просовывает голову в кухню.

Джейн. Дорогой, это мистер и миссис Джексон.

Сидни. О! Джефф и Ева? Надо пойти и встретить их.

Мэрион. Джефф и Ева Джексон?

Сидни. Да, вы их знаете?

Мэрион. О да. Прекрасно. Дорогой, это Джефф и Ева Джексон.

Рональд. Джефф и Ева — как?

Мэрион. Джексон.

Рональд. А, Джефф и Ева Джексон. (Подходит к стиральной машине и начинает ее внимательно обследовать.)

Мэрион. Чудесная, правда?

Рональд. А?

Джейн. Ты идешь?

Сидни. Да, да.

Мэрион. Не видели их целую вечность.

Джейн. Они оставили собаку в машине.

Мэрион. Они приехали с собакой?

Джейн. Да.

Мэрион. О, какая прелесть, надо пойти посмотреть.

Джейн. Она… очень большая.

Сидни. Проси гостей, дорогая.

ДЖЕЙН открывает дверь. Слышен громкий разговор в гостиной. Джейн выходит. Сидни придерживает дверь, чтобы пропустить Мэрион, однако она не двигается с места. Поколебавшись между двумя обязанностями гостеприимного хозяина, СИДНИ устремляется вслед за Джейн.

Сидни. Мы сейчас вернемся. (Выходит.)

Мэрион. Ронни…

Рональд (тщательно осматривая машину). М-м?

Мэрион. Пора идти, милый.

Рональд. Я все пытаюсь разобраться, как эта штука может утюжить белье. Не могу понять. Она его просто скатывает в ком.

Мэрион. Пойдем, дорогой.

Рональд. Эта женщина все неправильно поняла.

Мэрион. Дорогой…

Рональд. М-м?

Мэрион. Прошу тебя, извинись и быстро пойдем.

Рональд. Тебе уже надоело?

Мэрион. Мальчики там одни.

Рональд. С ними ничего не случится.

Мэрион. Как зовут этого человека?

Рональд. Какого, Хопкрофта?

Мэрион. Нет, второго.

Рональд. Поттер?

Мэрион. Знаешь, еще немного, и я сойду с ума от его шуток.

Рональд. А мне показалось смешно.

Мэрион. И потом, какой слабый джин. Он же совершенно выдохся.

Рональд. Да? А у меня виски довольно крепкое.

Мэрион. Это потому, что у нее под рукой не оказалось стакана с содовой. Считай, что тебе повезло.

Рональд. Не уверен, что мне повезло. Завтра, наверно, разыграется ревматизм.

СИДНИ просовывает голову в дверь. Слышен смех и веселый разговор.

Сидни. Э-э… Мистер Брюстер-Райт. Не хотите ли с супругой…

Мэрион. О да, да, да. Мы просто не можем оторваться от вашей волшебной кухни. (Поворачивается к Рональду, показывает ему пять пальцев, беззвучно шепчет.) Пять минут.

Рональд. Хорошо.

Они выходят, закрыв за собой дверь. Тишина. Входит ДЖЕЙН с пустой вазой. Она подбегает к буфету, вынимает из него большую хозяйственную сумку и насыпает в вазу печенье. Хочет выйти из кухни, но в этот момент дверь открывается и вбегает СИДНИ с озабоченным видом.

Сидни. Тоник кончился

Джейн. Тоник? Внизу в буфете.

Сидни. Хорошо.

Джейн. Ну, как тебе? Все идет хорошо?

Сидни. Отлично, отлично. Теперь иди к гостям, иди.

Джейн (выходя). Намекни Лотти, чтобы она не объедалась печеньем. Другие еще ни одного не взяли. (Выходит, закрывает за собой дверь.)

СИДНИ ищет сначала в одном буфете, потом в другом, но тоника нет.

Сидни. Ах ты, бог ты мой! (Бросается из кухни в гостиную, закрыв за собой дверь.)

Через секунду входит ДЖЕЙН, очень обеспокоенная. Закрывает за собой дверь. Ищет в тех же местах, где Сидни уже искал. Ничего не находит.

Джейн. О, о. (Бесцельно расхаживает по кухне.)

Входит СИДНИ. В руке у него стакан с джином, в котором плавает ломтик лимона. Он закрывает за собой дверь.

Сидни. Нашла?

Джейн. Сейчас, сейчас, он где-то здесь…

Сидни. Тогда быстрей, она ждет.

Джейн. Надо его… найти…

Сидни. Бог ты мой.

Джейн. Куда-то я его убрала.

Сидни. Не понимаю, зачем понадобилось его куда-то убирать, когда мы ждем гостей.

Джейн. Ну… чтобы был порядок. Ты иди, я сейчас принесу.

Сидни. Смотри, за это ты отвечаешь. Мы же договорились, что напитками заведуешь ты. Надеюсь, что ты нас не подвела.

Джейн. Да нет же, нет. Я уверена, что нет.

Сидни. Ты учти, что я в неудобном положении. Миссис Брюстер-Райт уже кидает на меня вопросительные взгляды.

Джейн. Ох.

Сидни. Так что поспеши.

СИДНИ выходит. ДЖЕЙН стоит в растерянности. Она постанывает от беспомощности и уже готова расплакаться. Внезапно она принимает решение. Она выдвигает ящик буфета, достает оттуда хозяйственный кошелек, вынимает несколько монет. Потом бежит к середине кухни, смотрит на настенные часы.

Джейн. Двадцать одна минута восьмого. (Быстро считает.) Тринадцать, четырнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать… Двадцать две минуты восьмого. (Бежит к двери, открывает ее. Протягивает руку на улицу. Делает нерешительный шаг вперед, но быстро возвращается. Теперь она снова в затруднительном положении. Она открывает заднюю дверь, идет к шкафу и, порывшись в нем, вынимает пару мужских ботинокс высокими голенищами и парусиновые туфли. Поколебавшись немного, кладет парусиновые туфли обратно в шкаф. Скидывает с ног свои туфли, влезает в мужские ботинки, а свои туфли аккуратно кладет в шкаф. Потом она снова роется в шкафу и вынимает оттуда большой мужской плащ. Осмотрев его и решив, что это все же лучше, чем ничего, натягивает плащ на себя. Бежит на середину кухни, на ходу застегивая плащ.) Двадцать четыре минуты. (Возвращается к задней двери, открывает ее и делает шаг на улицу.)

Слышен шум проливного дождя. ДЖЕЙН стоит на пороге, одной рукой придерживая поднятый воротник плаща, а другой безуспешно пытаясь защитить от дождя прическу.

(В отчаянии.) О-о… (Снова ныряет в шкаф и появляется с фетровой шляпой в руках. Смотрит на нее с тоской. Однако через мгновенье, одержав над собой победу, надевает шляпу и снова бежит к центру кухни, чтобы посмотреть на часы.) Двадцать пять минут. (Идет к задней двери и, поколебавшись, бросается в темноту. Дверь она закрывает неплотно, так что остается маленькая щелка.)

Через несколько секунд появляется СИДНИ, он по-прежнему держит в руке стакан.

Сидни. Джейн! (В недоумении озирается.) О господи. (Ищет Джейн.)

Входит ЕВА, женщина лет за тридцать. В ее внешности и манере держаться чувствуется независимость характера.

Ева. Можно стакан воды?

Сидни. Простите?

Ева. Мне нужно принять вот это. (Она вынимает таблетки в станеолевой упаковке. Подходит к задней двери, стоит, вдыхая свежий воздух.)

Сидни. А, понятно. Где-то здесь должен быть стакан.

Ева. Спасибо.

Сидни (находит высокий стакан). Вот, пожалуйста. (Ставит стакан на стиральную машину.)

ЕВА стоит, безучастно глядя перед собой. Машинально обрывает фольгу с упаковки, не пытаясь достать таблетки. Пауза. СИДНИ смотрит на нее.

Э-э…

Ева. Что? А, да, спасибо. (Закрывает заднюю дверь, берет стакан.)

Сидни. Надеюсь, вы не больны?

Ева. Что?

Сидни. Да вот, таблетки… Я надеюсь, вы не больны?

Ева. Это смотря что считать болезнью, как по-вашему?

Сидни. М-м.

Ева. Если вас интересует, помогают ли мне таблетки от буйного помешательства, — кажется, да. (Смеется с горечью.)

Сидни (тоже смеется). Ну, от буйного помешательства… (Он еще не совсем понимает, как ему вести себя с этой дамой.) Впрочем, я всегда говорю, слегка сумасшедшим быть не мешает, правда? Я считаю, что все мы немного сумасшедшие. И я немного сумасшедший. (Пауза.) Да. (Пауза.) Этот безумный мир, как говорится.

Ева (разглядывает на ладони таблетки, которые ей, наконец, удалось извлеь из упаковки.). Подумать только что чье-то здоровье может зависеть от этих кругляшек. Чудовищно, не правда ли? (Она кладет в рот обе таблетки и залпом выпивает всю воду.) Ик. Страшно. А вы знаете, что я глотаю разные таблетки с восьмилетнего возраста? Можно представить, какой это риск для организма. Мой муж говорит, если бы в них пропала нужда, ты бы их все равно глотала. У меня все сознание настроено на эти таблетки, чтобы их глотать каждые полчаса, все двадцать четыре часа в сутки. Я даже на ночь ставлю будильник. Вы видите перед собой опустившегося человека, развалину. (Она все еще держит стакан в руке и рассеянно ищет, куда бы его поставить.) Вам никогда не хочется покинуть тело и быть свободным? Быть свободным и парить? Мне хочется, даже очень. (Она нажимает ногой педаль мусорного бачка и бросает туда пустой стакан.) Спасибо.

ЕВА вкладывает в руку Сидни скомканную фольгу и идет к двери. СИДНИ смотрит на нее во все глаза.

(После паузы.) О господи. Это наша машина сигналила?

Сидни. Когда?

Ева. Только что.

Сидни. Нет. Кажется нет.

Ева. Если услышите сигнал, это Джордж.

Сидни. Джордж?

Сидни. Джордж?

Ева. Наша собака.

Сидни. Ах, ну да, конечно.

Ева. Мы оставили его в машине. Приходится в проследнее время оставлять его в машине, он невозможно себя ведет. Обычно он сидит там тихо, но недавно что-то забеспокоился и научился нажимать носом на клаксон. Теперь он просто кладет морду на руль и так держит, представляете?

Сидни. Неглупо.

Ева. Но и не так уж умно. Уже два раза приходила полиция.

Сидни. Собаки, они как дети.

Ева. Почему вы так считаете?

Сидни. И тем и другим иногда нужен ремень. Пошлепать немного, когда расшалятся.

Ева. Ну, Джорджа не пошлепаешь. Вы уж подбирайте выражения.

Сидни. А-а. (Вынимает стакан из бачка.)

Ева. Когда мы его купили, он был вот такой, а теперь ростом с быка. Мы его принесли, а он… Господи, неужели это я сделала?

Сидни. Что?

Ева. Бросила туда стакан?

Сидни. Э-э… да.

Ева. Господи, я так и думала, я схожу с ума, я окончательно схожу с ума. (Идет к двери, открывает ее. Из гостиной доносится разговор.) Будьте добры, скажите моему мужу, если он будет еще пить, я уйду домой.

Сидни. Мне кажется, будет лучше, если вы сами скажете. Вы жена.

Ева (смеется). Вы что, правда думаете, что он меня послушает? Да он даже не замечает, что я здесь нахожусь. Для него мое существование вообще прекратилось в тот день, как мы поженились. Я для него просто досадная клякса на брачной лицензии, больше ничего.

ЕВА выходит, закрыв за собой дверь.

Сидни. О-о. (Он ставит стакан на стиральную машину и вдруг замечает туфли Джейн на полу. Берет их, в изумлении разглядывает, потом кладет на сушильную доску. С обескураженным видом подходит к задней двери, кричит на улицу.) Джейн! (Прислушивается. Тишина.)

Входит МЭРИОН.

Дже-ейн!

Мэрион. Послушайте…

Сидни. Се-ет… Дождик сеет. (Протягивает руку на руку чересчур старательным жестом. Закрывает дверь.)

Мэрион. Да, отвратительно. Послушайте, куда это вы убежали с моим стаканом?

Сидни. О, простите. (Протягивает ей стакан.) Пожалуйста.

Мэрион. Благодарю вас. Я уже начала бояться, что он угодил в вашу стиральную машину. (Отпивает немного.) Вот, теперь хорошо. Чуть-чуть крепче, чем было. Я хочу сказать, не слишком разбавлено тоником.

Сидни. Да, то есть…

Мэрион. Замечательно.

Сидни. На самом деле это неразбавленный джин.

Мэрион. О, вот как? Что это вы со мной хотите сделать? За вами нужен глаз да глаз, мистер э-э…

Сидни. Нет, нет, со мной вам нечего бояться.

Мэрион. О да, в этом я не сомневаюсь…

Сидни. Не пройти ли нам в гостиную, к рождественской омеле?

Мэрион. Да, чего же мы ждем? Ведите меня, мистер э-э…

Она пропускает его вперед.

Сидни. Прошу за мной.

СИДНИ проходит в дверь.

Мэрион (обернувшись, чтобы закрыть дверь, смотрит на часы). О боже!

МЭРИОН выходит и закрывает за собой дверь.

Тишина. ДЖЕЙН, в шляпе, плаще, ботинках, подходит к задней двери. Она насквозь промокла. В руках у нее картонная коробка с бутылками тоника. ДЖЕЙН дергает за дверную ручку, но дверь не открывается, она заперта. ДЖЕЙН стучит тихо, потом сильнее. Никто не отзывается. Она снова дергает за ручку, прижимается лицом к стеклу. Мы видим, как ее губы шевелятся, но не слышим ни звука. Наконец, она меняет решение и быстро уходит. Через несколько секунд появляется СИДНИ с вазой для печенья, которая снова опустела. Он собирается ее наполнить, но останавливается на полпути и с растерянным и недовольным видом оглядывает кухню. Потом идет к задней двери и открывает ее.

Сидни. Джейн! Джейн!

СИДНИ поднимает воротник пиджака и выбегает на улицу, оставив дверь приоткрытой. Как только он вышел, раздается звонок во входную дверь. Звонок повторяется несколько раз. Из гостиной выходит РОНАЛЬД.

Рональд. Послушайте, старина. Там кто-то у вашей двери…гм. (Оглядывает пустую кухню, видит, что задняя дверь открыта. Возвращается к двери, ведущей в гостиную.) Нет, он, кажется вышел. Я думаю, нам лучше… (Договаривает уже за закрытой дверью.)

Снова звонок во входную дверь. СИДНИ возвращается, закрыв за собой заднюю дверь. Берет полотенце, промокает им лицо и волосы.

Сидни. Ах ты, бог ты мой! (Качает головой и снова берет вазу для печенья. Вдруг дверь в гостиную с шумом распахивается и вбегает ДЖЕЙН в своем экстравагантном наряде и хлюпающих башмаках.)

ДЖЕЙН захлопывает за собой дверь и стоит, прижавшись к ней, вся дрожа и изнемогая. СИДНИ оборачивается к ней и от изумления роняет сумку с печеньем.

Джейн. О господи, господи.

Сидни. Что с тобой?

Джейн. О-о!

Сидни (не веря своим глазам). Объясни, что с тобой?

Джейн (едва дыша). Я вы… Я выходила… за тоником. (Ставит коробку на стол.)

Сидни. В таком виде?

Джейн. Я не могла найти… я не хотела…

Сидни. Ты выходила на улицу и вошла в квартиру в таком виде?

Джейн. Я думаю, только выбегу на минутку и вбегу обратно. А дверь захлопнулась. И мне пришлось идти через парадное.

Сидни. Кто тебя впустил?

Джейн (шепотом). Мистер Брюстер-Райт.

Сидни. Мистер Брюстер-Райт? Мистер Брюстер-Райт впустил тебя в таком виде?

ДЖЕЙН кивает.

Что он сказал?

Джейн. Мне кажется, он меня не узнал.

Сидни. Немудрено.

Джейн. Я даже не могла поднять глаза. Пробежала мимо него и мимо всех — прямо сюда.

Сидни. В таком виде?

Джейн. Да.

Сидни. Но что они сказали?

Джейн. Ничего не сказали. Они просто перестали говорить и глядели на меня, пока я бежала. Я даже плохо…

Сидни. Сейчас ты пойдешь туди и все им объяснишь.

Джейн. Нет, я не могу.

Сидни. Пойдешь обязательно.

Джейн. Сидни, я боюсь показаться.

Сидни. Подумай, ты хозяйка дома, созвала на коктейль уважаемых людей, бегаешь по дому в этом диком наряде и даже не хочешь извиниться.

Джейн (сдерживая рыданья). Я не могу.

Сидни (в бешенстве). Сейчас ты все это с себя снимешь и пойдешь извиняться!

Джейн (со стоном). Я хочу лечь и заснуть!

Сидни. Да какое там заснуть? Без тринадцати минут десять. Снимай плащ.

ДЖЕЙН хлюпающей походкой идет к шкафу. Дверь открывается, и появляется РОНАЛЬД. Он держит в руке стакан с виски.

Рональд (через плечо). Мне кажется, лучше все-таки…

Джейн. Нет, нет!

ДЖЕЙН уже не успевает снять плащ. Едва завидев Рональда, она бросается на улицу через заднюю дверь. Шляпа остается лежать на столе. СИДНИ пытается остановить Джейн, но напрасно. Дверь захлопывается. СИДНИ поворачивается к ней спиной.

Рональд (стоит в дверях. Он заметил какую-то суету в кухне, но толком не понял, в чем дело). А-а, вот вы где, старина.

Сидни. О, привет, привет.

Рональд. Выбегали на улицу, да?

Сидни. Да, только что. Выбегал.

Рональд. А тут… Странная штука вышла. Только что, в прихожей. Какой-то коротышка. В шляпе, в плаще, с бутылками. Протопал мимо нас.

Сидни. А, этот.

Рональд. Так он у вас служит? Я только…

Сидни. Ну да.

Рональд. Ну, тогда другое дело, если вы знаете. Я думал, может, он прихватил серебро. Теперь за всем нужен глаз да глаз. Сами знаете, такое время.

Сидни. Нет, это не то. Это… из магазина. (Показывает Рональду коробку.)

Рональд. Ах, вот как.

Сидни. Принес тоник, мы заказывали. Все в порядке.

РОНАЛЬД с удивлением смотрит на шляпу. СИДНИ замечает его взгляд и берет шляпу со стола.

Идиот какой-то. Оставил шляпу. (Подходит к закрытой двери, открывает ее и выбрасывает шляпу на улицу. Закрывает дверь.)

Рональд. Не такая погода, чтобы забывать шляпу.

Сидни. Вот именно.

Рональд (садясь к столу). Заметьте, он даже не посмотрел на меня. И глаза какие-то дикие. Я все-таки думаю…

Сидни. Все в полном порядке.

Рональд. Я бы на вашем месте пускал его только в заднюю дверь. Послушайте совета. Если рассыльный привыкает ходить через парадное, значит все, хозяевам пора убираться из дома.

Сидни. Совершенно согласен. Например, в своей фирме я всегда настаиваю, чтобы подчиненные…

Рональд. Ах, ну конечно, я и забыл — у вас ведь свое дело, да?

Сидни. Пока небольшое, пополам с женой. Кажется, я рассказывал…

Рональд. Конечно, конечно. Прекрасно придумано.

Сидни. Всегда нужно иметь что-нибудь про запас. Мы не жалуемся.

Рональд. Приятно видеть, что кто-то идет в гору.

Сидни. В такое время…

Рональд. В том-то и дело. (Берет буклет и рассматривает его.)

Пауза.

Сидни. Сейчас, наверно, не очень удачный момент, но я все же хотел спросить, вы помните наш маленький разговор? Может быть, вы уже решили… Если, конечно, у вас было время.

Рональд. Маленький разговор? — Ах да, помню. В банке? Ну, вы сами понимаете, это не очень удачный момент, но… я уже говорил… мне сейчас тоже трудно так, без подготовки, но я думаю, — в банке можно поставить вопрос о каких-то мерах помощи вам.

Сидни. Вы меня очень обрадовали. Понимаете, я надеюсь, что, получив ссуду, я смогу внести достаточную сумму для присоединения дополнительных площадей, которые пока — по временным причинам — еще не поступили в продажу. Причем у меня все делается, как я говорю, посредством личных контактов.

Рональд. Ну, разумеется.

Сидни. Я сейчас имею в виду чистую цену этой площади, без всякого оборудования. Вы следите за мной?

Рональд. Да, да.

Сидни. Но здесь нужно ковать железо, пока горячо, иначе пропустишь момент…

Рональд. М-м.

Сидни. Я что хочу сказать? В этом мире, если ты не съешь, то тебя съедят, вы согласны? Для чувств места не остается. Особенно в делах. Так что при случае вы всегда расцарапаете мне физиономию, я расцарапаю вам…

Рональд. Простите?

Сидни. Око за око. Когда доходит до драки, тут каждый за себя. Только успевай поворачиваться. Так сказать, извини-подвинься.

Рональд. Это точно.

Дверь в гостиную открывается Входит ДЖЕФФРИ, красивый, спортивного вида мужчина лет тридцати пяти. Держится очень уверенно. В руке к него стакан виски.

Джеффри. А-а. Вот вы где притаились?

Рональд. Привет.

Джеффри. Дик Поттер там, как султан в гареме.

Сидни. Дик в своем амплуа?

Джеффри. Да, уморил дам совсем…

Рональд. Уморил? Мне все-таки кажется… Я сейчас туда…

Джеффри. Нет, нет, теперь ты его не уймешь. Он что же, всегда такой? Или по случаю Рождества разыгрался?

Сидни. Нет, Дик круглый год такой юморист…

Рональд. Подумать только.

Сидни. Дик очень обаятельный человек. Я подумал, что вам интересно будет с ним познакомиться. И его жена, кстати, тоже очаровательная. По-своему, конечно. Очень интересные люди. Они работают в школе, учителями. Но Дик вообще любит молодежь и работу с молодежью. Вечно он по горам лазает с мальчиками, по Шотландии путешествует. В общем, туризмом занимается. Для подростков он незаменимый человек.

Рональд. Вот как?

Сидни. У него масса талантов.

Рональд. Жена у него красивая.

Сидни. Лотти? Да, прелестная женщина. И одевается со вкусом…

Джеффри. Да, одевается вполне…

Сидни. Она занимается тем же, чем и он. С девочками…

Рональд. Чем, простите? Я вас не понял.

Сидни. Ну, туризмом и всем этим делом. С девочками подростками.

Рональд. Понятно.

Джеффри. Ага.

Пауза.

Рональд. Может, нам тоже присоединиться к девочкам, как вы думаете?

Смеется.

Сидни (смеется с некоторым опозданием). Мне это нравится. Присоединимся к девочкам. (Смеется.) Скажите это Дику. Он помрет со смеху.

Джеффри (после паузы). Хорошие ноги.

Рональд. Да.

Сидни. У кого, у Дика?

Джеффри. У его жены.

Сидни. У Лотти? Ого! Я, правда, по-настоящему никогда не рассматривал.

Джеффри. Обычно в таком возрасте вот в этом месте уже носят свободно. (Похлопывает себя по ляжке.) Но у нее здесь все как надо.

Рональд. Все как надо, да.

Джеффри. И грудь такая аккуратная.

Сидни. Ха!

Рональд. Да? Я не рассмотрел.

Джеффри. А я все время привставал за печеньем, ну и заглядывал. Очень приятная…

Рональд. Гм, надо будет посмотреть.

Пауза.

Сидни. Да, неплохой получится туризм…

Джеффри. Что?

Сидни (похлопывает себя по ляжкам, с некоторым смущением). Ну — вы понимаете. Туризм будет ничего себе…

Рональд. Да (Пауза.) А как тебе удалось сюда-то заглянуть?

Джеффри. Куда?

Рональд. Ну, сюда… (Похлопывает себя по ляжкам.) У нее там всякого белья…

Джеффри. Это еще не самое трудное.

Рональд. Да?

Джеффри. Я притворился, что рассыпал орехи под столом, и весь вечер там их подбирал.

РОНАЛЬД разражается громовым хохотом. СИДНИ вторит ему с некоторой натугой.

Рональд. За ним нужен глаз да глаз.

Сидни. О-о…

Рональд. Вы с ним жену без присмотра не оставляйте, не советую.

Сидни. А-а…

Рональд. Запирайте ее покрепче…

Сидни (смеется, уловив, наконец, смысл шутки). Ах-ха! Ну да…

Неожиданно по ту сторну двери появляется ДЖЕЙН. Она всматривается веутрь сквозь стекло. СИДНИ энергичными жестами приказывает ей удалиться.

Джеффри. Дождь никак не кончится?

Сидни (высовывая руку на улицу). Нет, нет.

Рональд. Кстати, я все хотел тебя спросить.

Джеффри. Да?

Рональд. Помнишь, тогда на одной вечеринке — мы там вместе были — за ужином… у Малькольма Фрибоди?..

Джеффри. Когда же это?

Рональд. Ева, твоя жена, еще больна была.

Джеффри. Ну, это обычное дело.

Рональд. Я почему запомнил — ты там имел большой успех у одной женщины, она помогала Фрибоди в делах.

Джеффри. Что-то не припомню.

Рональд. Блондинка такая. Светлые волосы.

Джеффри (подумав немного). Бинни.

Рональд. Бинни ее звали?

Джеффри. Бинни — фамилию забыл. Мне думается…

Рональд. Ну, ты тогда довершил начатое?

Джеффри. Тут вот какая штука…

Рональд. Да?

Джеффри. Ты представляешь… Это такая маленькая глупышка. Замужем за судовым буфетчиком. Он тогда плавал в океане. Восемь месяцев…

Рональд (фыркает от смеха). Дела.

Сидни. Ах-ха! Ох-ха-ха! Ха-ха! (Издает звуки, выражающие мужское одобрение.)

РОНАЛЬД и ДЖЕФФРИ смотрят на него.

Джеффри. А вы куда дели свою половину? В саду зарыли?

Сидни (испуганно). Что? Нет, нет. Она где-то тут. Поблизости.

Джеффри. Иногда хочется, чтобы моя тоже куда-нибудь пропала., вместе со своей собакой. В нашем доме для меня места нет — только для нее и для собаки. Поставили вверх дном всю квартиру. Вообще-то я ее обожаю, я преклоняюсь перед ней, она милая — но она совершенно не знает, на каком свете живет. Совершенно не знает.

Рональд. Может быть. Но я все же думаю, что с Евой тебе повезло.

Джеффри. Почему же?

Рональд. Ну, все-таки она прекрасно понимает, что тебе…

Джеффри. Да, мне кажется даже, что она…

Рональд. Ну, вот видишь…

Джеффри. Э-э, да что говорить об этом. Все это чепуха. Она сама захотела жить со мной, и она подчиняется моим правилам. У нас на этот счет никаких недомолвок. Она живет своей жизнью, насколько это возможно. Я — своей. Я делаю то, что мне нравится. Конечно, в разумных пределах. И это единственный способ как-то существовать.

Сидни. Вот это отлично.

Рональд. Поговори-ка об этом с Мэрион. Может, ты ее убедишь.

Джеффри. С удовольствием. В любое время.

Рональд. Да, только не сейчас… Тут надо дать созреть.

Джеффри. Нет, я совершенно серьезно. Любой человек, кто бы он ни был: я, ты, кто угодно — например, он (показывает на Сидни)… Главное, сразу обо всем договориться. Нужно прямо смотреть на вещи. Я могу привести миллион примеров, когда люди просто не хотят…

Дверь открывается, входит ЕВА. В глубине слышен смех Дика Поттера, который по-прежнему в отличной форме.

Джеффри (к Сидни, мгновенно меняя тон). Так что мне кажется, это совсем не плохая вещь. Как вы думаете?

Ева (холодно). Вы что, решили провести здесь ночь?

Сидни. Бог ты мой. Мы совсем забросили дам.

Ева. Забросили? Да вам на нас просто наплевать. Так мы решили.

Джеффри. Пожалуйста. Без нас не могут ни минуты.

Ева. Не беспокойся, прекрасно можем. Но в конце концов, это просто невежливо.

Джеффри. О, начинается…

Ева. Во всяком случае, ваши веселые друзья уходят.

Сидни. Уже? Дик и Лотти? Надо выйти проводить их. Прошу прощенья.

СИДНИ идет в гостиную.

Ева. И потом, дорогой, если ты не хочешь, чтобы нашу машину опять отвезли в участок за нарушение тишины, то давай одеваться.

Джеффри. Но он же сидит спокойно…

Ева. Он сегодня не ужинал…

Джеффри. Ева, прошу тебя…

Ева. Не надо меня просить, милый. Это же твоя собака.

Джеффри. В каком смысле?

Ева (сладким голосом). Твой дом, твоя собака, твоя машина, твоя жена — мы все принадлежим тебе, милый, ты всех нас содержишь. Ну что, идем?

РОНАЛЬД улыбается.

Между прочим, твоя жена не в лучшем настроении.

Улыбка сползает с лица Рональда. ЕВА выходит.

Рональд. Эх. (Смотрит на часы.) Надо было…

Джеффри. Да, кстати, Ронни…

Рональд. М-м-м?

Джеффри. Хотел спросить, ты не слышал, что там шумят насчет Харрисона, будто он собрался что-то строить…

Рональд. А, да, опять торговый комплекс.

Джеффри. Уже нашел себе кого-нибудь?

Рональд. Что, по твоей части?

Джеффри. Да, архитектор у него есть?

Рональд. Насколько я знаю, пока никого нет. Вообще, он не успел еще даже почесаться, по-моему.

Джеффри. Понятно. Если подвернется случай, замолви за меня словцо. Я знаю, ты с ним накоротке.

Рональд. Хорошо, конечно. Я скажу. Если найду момент. Я уверен, что ты сделаешь эту работу не хуже других.

Джеффри. Послушай, все, что Харрисону заблагорассудится, я могу нарисовать левой ногой.

Рональд. Ну да, ну да, я скажу.

Джеффри. Буду тебе обязан…

Входит МЭРИОН.

Мэрион. Ну вот, дорогой, мы уходим…

Рональд. Конечно.

Мэрион. Ну, как ты провел здесь время?

Рональд. О, великолепно.

Мэрион. Что ж, если так, то…

РОНАЛЬД выходит в гостиную.

Какая все-таки мерзкая квартирка. Как только люди в таких живут. Вот ты, Джеф, ты архитектор, ты должен мне ответить. Как могут люди — не то что жить — как они смогли выдумать этот кошмар?

Джеффри. Видишь ли…

Мэрион. Ну конечно, сейчас он мне скажет, что это он и выдумал.

Джеффри. Нет, это не я. Такие дома проектируются главным образом из-за дешевизны. Людям, которым негде жить, не особенно разборчивы.

Мэрион. Ах, брось ты, пожалуйста. Ведь не до такой же степени.

Джеффри. Представь себе.

Мэрион. Ну, да бог с ними. Я была рада тебя видеть. Сто лет прошло. Приходите к нам…

Входят РОНАЛЬД и СИДНИ. РОНАЛЬД уже одет. В руках у него пальто Мэрион.

Рональд. Милая…

Мэрион. Сидни, мы чудесно провели время. Теперь вы должны навестить нас, с женой, если, конечно, вы ее когда-нибудь найдете…

Сидни. О да, разумеется…

Все, разговаривая, выходят. Дверь закрывается. Пауза. СИДНИ возвращается, закрывает за собой дверь.

(Потирая руки.) Ха! (Улыбается с чрезвычайно довольным видом. Берет стакан, отпивает. Жует печенье.)

Раздается нерешительный стук в заднюю дверь. Это ДЖЕЙН. СИДНИ хмурится, течение его мысли нарушено.

Минутку! (Открывает заднюю дверь.)

ДЖЕЙН мокрым комком вваливается в кухню. СИДНИ отскакивает назад.

Н-да!

Джейн. Я видела, как они уходили.

Сидни. Да, все ушли. Просили передать тебе привет.

Джейн. Ох!

Сидни. Где ты была?

Джейн. В саду, где же еще? А ты думал где?

Сидни. Ну, не знаю. Может, ты решила пройтись.

Джейн. В таком виде.

Сидни. Гм. Дождь идет?

Джейн. Да. (Пауза.) Сидни, если бы ты объяснил им… ведь я там проторчала весь вечер. Я промокла насквозь.

Сидни. Да, но всему виной твое поведение. Вот и вся причина. Что я мог им сказать?

Джейн. Ты мог им объяснить.

Сидни. Ты тоже могла. Ведь все получилось из-за тебя. Разве нет?

Джейн. Да, я знаю, но я думала… что ты… что у тебя все-таки найдется… (Машет рукой.)

ДЖЕЙН стаскивает с себя верхнюю одежду.

Сидни. Ладно, все ушли довольные, так что…

Джейн (выливая воду из ботинка в раковину). Ну хорошо, я тоже рада…

Сидни. Я тоже. Это не какая-нибудь мелкота. Они люди с будущим. И они нам еще очень и очень понадобятся…

Джейн (опорожняя второй ботинок). Да…

Сидни. И больше никогда так не делай, Джейн… Не нужно так делать. Смотри, вот ты вся измучилась, а толку никакого.

Джейн. Да.

Сидни. Ну ладно. Больше не будем об этом. Теперь все позади, да? (Пауза.) Бог ты мой.

Джейн. Что такое?

Сидни. Мы же забыли про наши игры.

Джейн. Да.

Сидни. Все так развеселились. Ну ничего. На будущий год сыграем. Ладно. Пойду-ка я посмотрю телевизор. Должно что-нибудь быть. Все-таки Рождество. Всегда бывает. Пойдем, хочешь?

Джейн. Я сейчас…

СИДНИ выходит и закрывает за собой дверь. ДЖЕЙН стоит на месте. Чихает. Вдруг она замечает беспорядок в кухне. Она составляет в раковину стаканы. Берет влажную тряпку и вытирает стол. Постепенно ее деятельность все более и более расширяется и перерастает в генеральную уборку. Прибираясь, ДЖЕЙН отдыхает. Сначала тихо, потом все громче и громче раздается ее счастливое пение.

Занавес падает.