Не сердитесь, Иможен! Возвращение Иможен

Эксбрайа Шарль

Возвращение Иможен

 

 

ГЛАВНЫЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Иможен Мак–Картри

Арчибальд Мак–Клостоу, сержант

Сэмюель Тайлер – констебль

Дугал Гастингс – инспектор СИД

Хэмиш Мак–Рей – репортер газеты «Ивнинг Ньюс», Глазго

Уильям Мак–Грю – бакалейщик

Элизабет Мак–Грю – его жена

Тед Булит – хозяин кабачка «Гордый Горец»

Маргарет Булит – его жена

Джонатан Элскот – врач

Миссис Розмэри Элрой – прислуга

Джефферсон – Мак–Пантиш – хозяин гостиницы «Черный Лебедь»

Преподобный – Родрик Хекверсон

 

ГЛАВА I

Новость застала городок врасплох.

В то сентябрьское утро Каллендер лениво потягивался в предощущении первых осенних туманов. Листва деревьев отливала багрянцем, а скалы Троссака живописной местности в нескольких милях от города стали совсем золотыми, словно Господь Бог решил подготовить достойное обрамление Роб Рою, который вот–вот вновь галопом примчится сюда из глубины веков вместе со своими верными спутниками. Туристический сезон подходил к концу, и Каллендер без сожалений погружался в дрему, ибо в полусне проще переждать дурное время года. В «Гордом Горце» официант Томас, повязав на шею салфетку, дабы хоть кое–как защитить лицо от пыли, и зевая во весь рот, начал подметать пол и собирать окурки, небрежно накиданные вчера вечером завсегдатаями тира. Всякий раз, принимаясь за уборку зала, Томас проклинал капиталистический режим, вынуждающий несчастных наемных рабочих всегда вставать первыми. Орудуя метлой, он время от времени прислушивался к доносившимся из–за двери бессовестно буржуазным, по его мнению, звукам – мирному храпу и посапыванию хозяев «Гордого Горца», Теда Булита и его жены Маргарет. И раздосадованный слуга, призывая в свидетели мишень для стрелок, ворчал, что уж в России–то все точно не так. Там, должно быть, хозяева по меньшей мере через день готовят чай прислуге. Впрочем, все эти чудовищные законы, жертвой которых Томас себя считал, он ставил в вину англичанам – те наверняка изобрели их в предвиденье того часа, когда смогут навязать свою волю шотландцам. А разве можно ожидать чего–нибудь путного от англичан? И Томас принялся подметать с необычным рвением. Вздумай кто–нибудь случайно заглянуть в «Горца», его бы это, несомненно, здорово удивило. А парень просто размечтался о славном дне, когда вновь восстанут все кланы Верхней, Нижней и Приграничной Шотландии от Терсо до Гретна Грин, от Фрейзерборо до Порт–Патрика и, подхватив знамя, шесть с половиной веков назад выпавшее из руки Роберта Брюса, вырвут страну из–под английского ига и отомстят за поражение «доброго принца Чарли» при Каллодене!

– Миссис Фрейзер сказала мне, что новые арендаторы виллы «Примула» ищут прислугу, – объявила миссис Элрой своему мужу Леонарду, когда тот уже почти покончил с завтраком. – Может, пойти туда?

– Делай, как хочешь… А что за люди?

– Не знаю… Их фамилия – Бойд…

Леонард, положив на стол вилку и нож, сурово воззрился на супругу.

– Англичане?

Миссис Элрой гордо выпрямилась.

– Понятия не имею. Во всяком случае, Леонард, надеюсь, за пятьдесят лет, что мы прожили вместе, ты научился достаточно меня уважать и не станешь сомневаться, что, окажись там англичане, я и порога не переступлю?

– Надеюсь. В нашей семье никогда не было предателей, Розмэри!

Уильям Мак–Грю, вздыхая, снимал деревянные ставни и открывал дверь бакалейной лавки. С некоторых пор его снедала меланхолия. Уильям скучал в Каллендере и все с большим трудом выносил характер Элизабет. Порой – как, например, сегодня – он чувствовал себя усталым и разбитым, еще даже не начав работать. От одной мысли, что ему опять предстоит час за часом убивать невыносимо долгий день, а потом улечься в постель и грезить о разнообразных способах сбежать отсюда, пока первые солнечные лучи не высветят всю нелепость подобных замыслов, становилось жутковато. У Мак–Грю осталось единственное развлечение: спорить с самим собой, кто первой явится в лавку – миссис Плери, миссис Фрейзер или миссис Шарп?

В маленькой комнатке, которую он снимал у вдовы Левис, констебль Сэмюель Тайлер, постанывая, надевал на измученные ноги огромные, тяжелые башмаки. Как всегда, выходя из дому, констебль оторвал листок настенного календаря, и это немного облегчило душу: как–никак до пятьдесят третьего дня рождения не так уж далеко, а там еще два года, и можно идти в отставку.

Питер Конвей не понимал, для чего он вообще понадобился на этой земле. Столь мрачное пробуждение явилось прямым следствием вчерашнего неумеренно долгого прощания с бутылкой виски, но в еще большей степени того обстоятельства, что за последние три недели в Каллендере никто не умер и потому Питеру не пришлось сделать ни единого гроба. Меж тем, именно это занятие в основном давало ему средства к существованию. И в довершение всех неприятностей Конвей только числился коронером, на самом же деле к его услугам почти не прибегали.

Мэр Каллендера, Гарри Лоуден, оделся сегодня с особым тщанием – ему предстояло вести собрание муниципального совета. Речь пойдет о возобновлении договора с Кейтом Мак–Каллумом, чье поле служило тренировочной площадкой местной команде регби.

Джонатан Элскот, местный врач, собирал в чемоданчик все необходимые лекарства и инструменты. Доктор немного тревожился за Фиону Кэмпбелл – похоже, ее малокровие упорно не желает идти на поправку.

Хозяин гостиницы «Черный Лебедь», что на берегу озера Веннахар, мистер Джефферсон Мак–Пантиш пробудился в самом тоскливом расположении духа. Туристический сезон не оправдал его весенних ожиданий, а нынешний постоялец, приехавший накануне пожилой англичанин, не внушал симпатии. Судя по багажу, с деньгами у него негусто. Ну и ладно, пусть ест, что дают, а не понравится – может идти на все четыре стороны. Впрочем, кто не знает, что англичане лопают все подряд, лишь бы блюдо полили уорчестерским соусом или кетчупом?

Сержант Арчибальд Мак–Клостоу жизнерадостно вошел в кабинет, где ему предстояло провести день в тщетном ожидании какого–нибудь события способного нарушить общественный порядок. Арчибальд родился в Приграничной зоне, но сам попросился в последние несколько лет перед пенсией прослужить в Каллендере, городке, известном мягким климатом и невозмутимым покоем. Что касается климата, сержант нисколько не обманулся, да и насчет покоя в общем тоже, если не считать череды кровавых событий, которая… но Арчибальд предпочитал не думать о том времени, прошло… и слава Богу. Сегодня Мак–Клостоу буквально сиял, предвкушая новую шахматную задачу из «Таймс». В каждом номере еженедельник предлагал наиболее проницательным читателям очередное задание, и сержант Мак–Клостоу трудился над ним ровно семь дней, в надежде получить бесплатную подписку – премию, обещанную лондонской газетой победителю конкурса. Однако до сих пор чаяния сержанта оставались несбывшимися. Но Мак–Клостоу любил игру ради нее самой. А потому, сняв каску и расстегнув китель, он вытащил шахматную доску, расставил фигуры, приготовил себе чашечку чаю и, не забыв подлить туда изрядную порцию виски, со спокойной душой открыл «Таймс» на странице со своей любимой шахматной рубрикой.

Так в Каллендере, гордости графства Перт, начинался новый, похожий на все остальные день, и, казалось, ничто не нарушит мирного течения жизни.

Арчибальд Мак–Клостоу, не обращая внимания на стынущий чай, с тревогой размышлял, следует ли ему использовать классическую стратегию и попытаться пробить брешь в защите черных белыми пешками или, наоборот, лучше действовать неожиданно и разыграть одновременную атаку с двух флангов, двинув на приступ коней. Но констебль Сэмюель Тайлер ворвался в кабинет так стремительно, что Арчибальд совершенно потерял нить рассуждений. Крик ярости рвался из души сержанта, возмущенной столь вопиющим нарушением дисциплины, принятой в полиции Ее Всемилостивейшего Величества, но, поглядев на лицо констебля, Мак–Клостоу сдержался. Смертельно бледный Тайлер, словно задыхаясь, конвульсивно открывал и закрывал рот, колени у него тряслись, щеки дрожали. Арчибальд вскочил.

– Что это значит, Сэмюель? – загремел он.

Констебль хотел объяснить и не смог – мешал какой–то странный ком в горле. Не соображая, что делает, он схватил со стола начальника чашку чаю и осушил единым глотком. Теперь уже настал черед сержанта открыть рот от изумления. Подобная бесцеремонность смахивала на анархию и чуть ли не открытый бунт против правил субординации.

– Я вас уволю, Тайлер! – рявкнул Арчибальд.

Угроза сразу привела Сэмюеля в чувство.

– За два года до пенсии? – возмутился он.

– А хоть за два дня, мне плевать!

– Сержант…

– Но в конце–то концов, Тайлер, клянусь рогами дьявола, вы хоть понимаете, что ведете себя, как… как… коммунист?!

– Сержант!

– «Сержант, сержант»… Заладили одно и то же! Ну, так скажете вы мне или нет, что стряслось?

– Она вернулась!

Арчибальд Мак–Клостоу внимательно поглядел на подчиненного.

– Нет, констебль Тайлер, не может быть, чтобы вы успели мертвецки напиться в такой ранний час… – заключил он.

– Но, сержант, вы, что, не слышали? ОНА ВЕР–НУ–ЛАСЬ!

– Да кто, черт возьми?

– Иможен Мак–Картри!

Наступившую тягостную тишину оборвал душераздирающий вопль Мак–Клостоу:

– Нет!!!

– Да.

И Тайлер, словно в полном упадке сил, не дожидаясь приглашения, плюхнулся на стул. Однако сержанту вдруг стало не до новых преступлений констебля против дисциплины. В полном отчаянии, он безуспешно пытался осознать размеры катастрофы. Но голова отказывалась работать, и сержант, тупо глядя в пространство, снова сел. Кровь стучала в висках. Лишь на миг Мак–Клостоу вышел из своего странного оцепенения и что–то прохрипел.

– Не может быть! – послышалось Тайлеру.

– Увы, это так!

– Но… когда же?

– Только что, поездом восемь–десять.

– О трупах пока не сообщали?

– Еще нет, но, коли дела пойдут как в прошлый раз, скоро начнут…

Томас подметал тротуар перед «Гордым Горцем».

– А денек–то, похоже, обещает быть чудесным! – приветствовал он проходившую мимо миссис Фрейзер.

Та спешила первой сообщить новость подружке, бакалейщице Элизабет Мак–Грю, но не могла устоять перед искушением.

– Вот уж не уверена, Томас…

Парень уставился на нее круглыми глазами.

– А почему бы это, миссис Фрейзер? У вас неприятности?

– Боюсь, самые ужасные несчастья угрожают всему Кал–лендеру. – И, не в силах больше сдерживаться, миссис Фрейзер торжествующе выпалила: – Иможен Мак–Картри вернулась!

От удивления Томас выронил метлу, и, когда старая сплетница умчалась в бакалейную лавку, боясь, как бы ее не опередили миссис Плери или миссис Шарп, в свою очередь, побежал в комнату, где Тед Булит спокойно дегустировал первую за день рюмку джина. Томас влетел так неожиданно, что кабатчик поперхнулся и, дабы не умереть от удушья, налил себе вторую порцию.

– Ну, мой мальчик! – наконец прорычал Тед. – Это еще что за фокусы? Почему вы ведете себя так, будто чудовище озера Лох–Несс прогуливается по улицам Каллендера в поисках какого–нибудь журналиста, жаждущего выслушать историю его жизни?

Но Томас не слышал сарказмов хозяина – мысли его занимало совсем другое.

– Иможен Мак–Картри – здесь! – сходу выпалил парень.

Тед молча схватил бутылку и в ознаменование счастливого события стал пить прямо из горлышка. Вошедшая в это время Маргарет чуть не задохнулась от ужаса.

– О Тед… – простонала она. – Неужто ты уже и до этого дошел…

Булит с удивлением оторвал бутылку от губ, но перевернуть забыл, и струя потекла за пазуху.

– Вот всегда ты так, Маргарет! – возопил кабатчик. – В любом поступке готова углядеть зло!

– Пока я вижу только, что ты лакаешь из горлышка, как последний пьянчуга! Ясно, кто ты есть, Тед Булит?

– А ты знаешь, почему я пил?

– Потому что ты – вконец опустившийся тип!

– Нет, представь себе потому что Иможен Мак–Картри вернулась!

Миссис Булит ответила не сразу, и когда к ней вернулся дар речи, голос звучал не слишком уверенно:

– По–моему, мне тоже не повредила бы капелька джину, Тед…

Тед налил жене, потом себе, а заодно, поскольку известие привело его в полнейший восторг, и Томасу, которого такая щедрость потрясла до глубины души.

– За здоровье Иможен Мак–Картри! – провозгласил кабатчик, высоко подняв рюмку. – Уж она–то сумеет внести некоторое оживление в наш старый добрый Каллендер!

Леонард Элрой вышел из дому две минуты назад, направляясь к Гэвину Мак–Фарлану, у которого работал табельщиком, но по дороге наткнулся на сторожа рыбнадзора Фергуса Мак–Интайра, и тот сразу выложил приятелю последнюю новость. Рискуя опоздать на службу, Леонард побежал домой предупредить жену. Та уже занялась уборкой, но на голос мужа выглянула в окошко.

– В чем дело, Леонард? Ты что–нибудь забыл?

– Твоя бывшая хозяйка вернулась в Каллендер!

– Моя быв…

– Иможен Мак–Картри!

Миссис Элрой поднесла руку к груди, как будто сердце вдруг остановилось, и закрыла глаза – воспоминание все еще причиняло острую боль. Но Леонард, нисколько не заботясь о здоровье столь явно взволнованной супруги, поспешил на работу. Миссис Элрой несколько уязвило такое невнимание к ее особе, но, возможно, Леонард лишь напускал на себя равнодушный вид, ибо Розмэри всегда подозревала его в тайной симпатии к мисс Мак–Картри, этой Неукротимой Шотландке. Вопреки всем своим решениям, миссис Элрой тоже не могла забыть, что долгие годы служила в доме капитана Мак–Картри и что дочь последнего родилась у нее на глазах. И в глубине души старая служанка признавала, что в ссоре, приведшей к окончательному разрыву, очень возможно, виновата именно она.

Как ни спешила миссис Фрейзер, у Элизабет Мак–Грю она появилась лишь второй. Проклятая болтунья миссис Шарп успела–таки ее опередить. Следовательно, бакалейщица уже обо всем знала, равно, как и миссис Плери, прибежавшая в лавку почти одновременно с миссис Фрейзер, а потому двум запоздавшим кумушкам оставалось лишь комментировать событие, чем они и занялись с величайшим пылом, как вдруг над люком погреба возникла голова Уильяма Мак–Грю. Едва бакалейщик достаточно поднялся по лесенке, чтобы приступить к приветствиям (то есть выбрался по пояс), все три покупательницы, пробормотав, по обыкновению, несколько ничего не значащих банальностей, хором сообщили великую новость да так, что Уильям ровно ничего не понял. Однако возбуждение означенных дам достаточно поразило Мак–Грю, чтобы он так и застрял на полпути из люка.

– Одну минутку! Прошу вас…

Кумушки разом смолкли. Несмотря на то, что Уильям сидел под каблуком у жены, им он внушал почтение. Все три давно овдовели и, успев забыть о мужских недостатках, теперь идеализировали сильный пол в целом.

– Ну? – осведомился бакалейщик.

Они собирались было с прежним рвением выложить потрясающую весть, но Элизабет заткнула товаркам рот.

– Вот что, Уильям Мак–Грю, лучше б вы доделали дело, а не вмешивались в то, что вас ничуть не касается.

Все три дамы подумали, что бакалейщица малость перегибает палку и напрасно так унижает собственного мужа. А тот, смутно ощущая поддержку, ответил спокойно, как человек, уверенный, что на его стороне сама справедливость:

– По–моему, миссис Мак–Грю, у себя в доме я имею полное право знать, в чем дело.

– На вашем месте, Уильям, я бы поостереглась говорить о правах! Мужчина, не способный создать семью…

Уильям Мак–Грю опустил голову. Весь Каллендер знал, что он не может иметь детей, но, по мнению трех кумушек, постоянно напоминать парню о его несчастье да еще на людях – просто ненужная жестокость.

– Вот что я вам скажу, Элизабет Мак–Грю, – горько, но с достоинством проговорил Уильям. – Господь не слишком жалует жен, не почитающих того, кого Небо дало им в мужья, и когда–нибудь за это придется ответить!

– Доделайте–ка лучше работу, а разговоры отложим на потом!

У миссис Шарп вдруг вскипела кровь, и, даже рискуя прогневить бакалейщицу, она крикнула:

– Иможен Мак–Картри вернулась!

Новость произвела столь сильное впечатление, что Уильяму пришлось крепко вцепиться в край люка, иначе он неминуемо рухнул бы вниз. А уж каким чудом он не выронил полную корзину бутылок – вообще навсегда останется тайной. Старые болтуньи с жадностью следили за его реакцией.

– Что ж, я не сказал бы, что ваше известие меня огорчило, – восстановив равновесие, заявил Мак–Грюк. – Я глубоко уважаю мисс Мак–Картри, эту истинную дочь Шотландии и славу Горной страны!

Выбравшись наконец из люка, он совсем тихо закончил:

– А многие из тех, кто ругает мисс Мак–Картри, и в подметки ей не годятся!…

Миссис Шарп, миссис Фрейзер и миссис Плери облизнулись, предвкушая бурную семейную сцену. Муж не называл никаких имен, но сравнение показалось Элизабет оскорбительным, и она чуть не осыпала Уильяма отборной руганью, однако, вовремя вспомнив о своем хорошем воспитании, предпочла изображать незаслуженно задетую безупречную супругу.

– Уильям Мак–Грю, вы…

– Куда поставить керосин, Элизабет?

Этот прозаический вопрос вмиг разрядил царившее в лавке напряжение.

– На последний ящик, рядом со всяким хозяйственным инвентарем, – механически ответила миссис Мак–Грю.

И все три посетительницы сразу поняли, что их надежды не оправдались.

Питер Конвей без всякого воодушевления обрабатывал сосновую доску, еще толком не зная, на что ее пустить, как вдруг в окно просунул голову маленький Нейл Мак–Фадден.

– Эй, мистер Конвей!

Коронер–плотник поднял голову.

– Что тебе нужно, Нейл?

– Вы знаете новость?

– Какую?

– Мисс Иможен Мак–Картри приехала!

Мальчишка убежал, и в мастерской еще долго отдавалось звучное эхо его шагов, а Питер Конвей, застыв как вкопанный, обдумывал известие. Когда же наконец смысл сказанного полностью дошел до его сознания, плотник бросился к телефону и таким тоном заказал торговцу деревом из Данблей–на Дермоту Мак–Интошу партию досок для гробов, что тот всерьез подумал, уж не обрушилась ли на Каллендер какая–нибудь страшная эпидемия.

Войдя в зал заседаний мэрии, Гарри Лоуден с досадой отметил, что никто, видимо, даже не заметил его появления. Муниципальные советники, обступив секретаря Неда Биллингса, ловили каждое его слово. Раздававшиеся время от времени возгласы достаточно красноречиво свидетельствовали о всеобщем страстном любопытстве. На мгновение Лоуден заподозрил заговор против его особы, но здравый смысл подсказывал, что в подобной ситуации противники вели бы себя куда сдержаннее. Впрочем, Нед, заметив мэра, отстранил всех прочих и тут же бросился к нему.

– Гарри! Вы в курсе?

– Чего?

– Иможен Мак–Картри вернулась!

У Лоудена вырвалось одно из самых страшных ругательств, какое когда–либо слышали на шотландской земле. Однако он умел действовать в экстремальных ситуациях. Мэр выпрямился и тем зычным, повелительным голосом, что так смущал конкурентов во время избирательных кампаний, прогудел:

– Джентльмены, после того что мы сейчас слышали, я предлагаю отложить до лучших времен обсуждение договора с Кейтом Мак–Каллумом насчет его поля и немедленно решить, какие неотложные меры мы должны принять в том случае, если мисс Мак–Картри не отказалась от прежних привычек…

Джефферсона Мак–Пантиша мучило одиночество, а потому он решил сходить в Каллендер и пропустить стаканчик в «Гордом Горце». Однако меньше чем в миле от дома Мак–Пантиш столкнулся со сторожем рыбнадзора Фергусом Мак–Интайром, и тот поспешил рассказать о возвращении Иможен Мак–Картри. Хозяин гостиницы лишь испустил глубокий вздох и, оставив растерянного сторожа на дороге, за что Мак–Интайр еще долго на него дулся (и в самом деле, можно ли вести себя так невежливо?), опрометью побежал обратно, в «Лебедя». Там Джефферсон немедленно собрал весь персонал и распорядился не спускать глаз с высокой рыжеволосой женщины, если, паче чаяния, она переступит порог гостиницы.

Доктор Джонатан Элскот, сидя у постели Фионы Кэмп–белл, раздумывал, что бы еще прописать больной, чье малокровие его так тревожило. У врача складывалось впечатление, что Фиона совершенно утратила и вкус, и волю к жизни. Неожиданно, словно в насмешку над предписаниями Элско–та, приказавшего оберегать покой страдалицы, в комнату ворвалась ее младшая сестренка Майри.

– Фиона, Фиона! Иможен Мак–Картри здесь!

Больная тут же села в постели.

– Где? У нас?

– Нет, у себя…

– А ну–ка, дайте мне тапочки и халат! До свидания, доктор!

Элскот попытался спорить:

– Но, дорогой друг, будьте осторожны! Ваше здоровье…

– Надеюсь, вы не думаете, будто я стану валяться в постели, когда Иможен гуляет по городу? К тому же я чувствую себя намного лучше, и, пожалуй, добрый глоток виски окончательно поставит меня на ноги!

Возвращаясь к машине, Джонатан Элскот честно признал, что за сорок лет врачебной практики так и не научился хоть сколько–нибудь понимать пациентов. Но если Фионе Кэмпбелл, судя по всему, не терпелось повидать мисс Мак–Картри, доктор твердо пообещал себе избегать каких бы то ни было столкновений с огнегривой амазонкой, о которой сохранил кошмарные воспоминания.

Тем временем виновница всего этого переполоха в Каллендере, Иможен Мак–Картри, устраивалась под отчим кровом. На комоде в спальне она расставила фотографии, сопровождавшие ее повсюду. Во–первых, изображение Генри–Джеймса–Герберта Мак–Картри, бывшего капитана Индийской армии, подавшего в отставку, когда заговорили об отмене традиционнго кильта шотландских стрелков. Только дочерняя любовь заставляла Иможен считать умным и гордым взгляд вытаращенных глаз пьянчужки–отца, в конечном счете сведенного в могилу чрезмерным пристрастием к виски. Рядом с отцовской фотографией мисс Мак–Картри поставила гравюру, изображавшую ее любимого героя, Роберта Брюса, великого борца за свободу Шотландии. Потом Иможен смущенно достала снимок старшего инспектора Дугласа Скиннера, просившего ее руки, но вскоре после того павшего при исполнении служебных обязанностей. Теперь мисс Мак–Картри уже смирилась с мыслью, что ее старость разделят лишь эти дорогие тени. Вопреки всем надеждам и опасениям обитателей Каллендера, Иможен мечтала только о покое. Если теперь, через три года, она вернулась на родину, то лишь потому, что вот–вот наступит время отставки и, покинув пост начальницы бюро в Адмиралтействе, мисс Мак–Картри так или иначе придется жить на скудную пенсию. И куда же ей ехать, как не в Каллендер, где она родилась и где покоятся ее близкие?

Глядя на Иможен, никто бы не поверил, что минула ее пятьдесят третья весна. В огненной шевелюре так и не появилось ни одного седого волоса. Регулярно занимаясь гимнастикой, Иможен сохранила стройную, подтянутую фигуру. По сути дела, в пятьдесят с лишним лет она была такой же, как и в тридцать: высокой – пять футов, десять дюймов – женщиной с молочно–белой кожей, довольно костистой и плоской со всех сторон. Прежними остались и поистине неиссякаемая энергия, и самый отвратительный во всей Шотландии характер (именно последнее оправдывало кличку, лет двадцать пять назад полученную Иможен от коллег – «red bull», то есть «рыжий бык»).

Сидя в кресле своей старой спальни, мисс Мак–Картри вспоминала последний приезд в Каллендер, превративший ее в героиню. Правда, наиболее благопристойные обитатели городка осуждали Иможен, считая, что женщине неприлично убивать шпионов. Зато те, кого энергия этой истинной дочери гор восхищала, носили ее на руках. Воспоминание о старшем инспекторе Дугласе Скиннере, который несколько раз спас ей жизнь и незаметно для себя влюбился, растрогало мисс Мак–Картри. Останься он в живых, теперь Иможен именовалась бы миссис Скиннер… Потом шотландка подумала о Нэнси Нэнкетт – как долго Иможен считала ее самой близкой подругой, а теперь та гниет в тюрьме… Мало–помалу мисс Мак–Картри совсем погрузилась в печальные мысли о прошлом. Но – нет, она не из тех, кто ломается под ударами судьбы! Взгляд Иможен слегка задержался на изображении Роберта Брюса, и она вдруг почувствовала, что победитель англичан при Баннокберне взирает на нее с необычной суровостью, словно не понимая причин этой минутной слабости. Мисс Мак–Картри встала и, вытянувшись по стойке «смирно» перед фотографиями своих покровителей, твердым голосом пообещала:

– Отец, Роберт и Дуглас! Вы можете положиться на меня! И – да здравствует Шотландия!

А потом, совершенно запамятовав, что ее отец, как, впрочем, и Скиннер, служили Короне, той самой Короне, ради которой Иможен тоже пришлось сражаться и даже рисковать жизнью, она, вопреки логике, добавила:

– И да сгинет английский угнетатель!

Мисс Мак–Картри укрепила дух хорошей порцией виски – здесь, под небом Горной страны, даже вкус его был совсем иным, чем в Лондоне. По правде говоря, Иможен с трудом решилась вернуться в Каллендер, ибо совершенно не представляла, как ее там примут. Но, во–первых, она и помыслить не могла о продаже отцовского дома, а во–вторых, полагая, что урожденной Мак–Картри негоже отступать даже перед общественным мнением, в конце концов купила билет. Теперь Иможен предстояла встреча с земляками, и она снова поклялась не сдаваться.

Пока констебль Сэмюель Тайлер бродил по улицам Каллендера, выясняя, как относятся его подопечные к возвращению Иможен, сержант Арчибальд Мак–Клостоу, утратив вкус к шахматной задаче (а это для него означало высшую степень растерянности), по–детски пытался уговорить сам себя, что Тайлера просто разыграл какой–то злой шутник и он никогда больше не увидит Иможен Мак–Картри.

Она вошла, как всегда, без стука.

– Привет, Арчибальд Мак–Клостоу.

Сержант прикрыл глаза, стиснул зубы и вцепился в край стола – так бедняга–алкоголик пытается отогнать кошмарные видения, просто отрицая их существование.

– Нет! Нет… нет… – жалобно бормотал он.

Мисс Мак–Картри с удивлением склонилась над полицейским.

– Вам плохо, сержант?

Мак–Клостоу приоткрыл один глаз, и расширенный от ужаса зрачок уставился на Иможен.

– Это неправда! Вас здесь нет! Просто у меня нелады с пищеварением! Нет–нет! Вас не существует в природе!

– Ах, вот в чем дело? Арчибальд Мак–Клостоу, вы, что, пьяны?

Этот тон! Этот голос, раздирающий барабанные перепонки! Арчибальд узнал бы их из тысячи! Итак, она и в самом деле здесь, и все попытки спрятаться от действительности бесполезны! Мак–Клостоу вдруг охватила безумная, истинно шотландская ярость. Он вскочил и, угрожающе ткнув в незваную гостью перстом, завопил с отчаянием мужества, какое появляется лишь у загнанных в тупик несчастных:

– Иможен Мак–Картри, зачем вы сюда пришли?

– Как это?… Поздороваться.

Сержант ожидал чего угодно, но только не этого и на мгновение оторопел.

– Поздороваться? – пробормотал он. – Со мной?

– Ну да! В память о приятных минутах, пережитых вместе.

Сержант весьма трогательно, но как–то придушенно всхлипнул.

– О приятных минутах?

Придя в себя, он угрожающе надвинулся на Иможен.

– Ах, приятных, замечательных, да? Мы здесь жили себе спокойно, никого не трогали и нас никто не трогал, как вдруг три года назад сюда пожаловала здоровенная красноволосая шотландка и жизнь тут же превратилась в ад кромешный!

– Вы преувеличиваете, Арчибальд!

– Преувеличиваю? Сколько трупов вы нам оставили?

– Не больше двух!

Сержант невесело рассмеялся, и смех его гораздо больше смахивал на кваканье.

– Всего–то! И еще один–два в Эдинбурге…

– Два.

– А в сумме получается четыре, верно?

– И что с того?

– Да то, что, вздумай каждый из нас следовать вашему примеру, за сколько дней Англия превратилась бы в пустыню?

– Но, послушайте, Арчибальд, ведь это были враги Англии!

– А кто вам поручил ее оборону?

– Мое начальство!

Полицейский презрительно хмыкнул.

– Вот уж не думал, что вы так любите англичан!

– Я не люблю англичан, но шпионов – еще меньше, особенно, когда они думают только о том, как бы меня прикончить!

– Странно… а мне как раз это в них нравилось…

– Отлично. Я вижу, вы не изменились, Арчибальд Мак–Клостоу! А впрочем, уроженцы Приграничной зоны никогда не блистали ни особым умом, ни великодушием! Это каждый знает! И вечно вы готовы изменить…

– Во всяком случае, кое–чему я никогда не изменю, мисс Мак–Картри! Я твердо знаю, что мой долг – поддерживать порядок в Каллендере. Предупреждаю, что после первой же дикой выходки с вашей стороны… скажем, если на вашем пути опять попадется хотя бы намек на бездыханное тело… я сам запру вас в камере и не выпущу, даже если мне придется иметь дело с Парламентом в полном составе! Лучше я придушу вас собственными руками!

– Убийца!

– Пока нет, но только от вас зависит, стану ли я им когда–нибудь. Садитесь!

Иможен невольно подчинилась приказу.

– Я вас сюда не звал, верно?

– Я сама пришла пожелать вам доброго дня!

– Вот как, «доброго»? Ну, для меня–то он был бы добрым только в одном случае, если бы вы быстренько собрали чемоданы и навсегда смотались отсюда ближайшим поездом!

– И не надейтесь!

– Иможен Мак–Картри, вас снова прислали сюда с заданием?

– Нет.

– И в окрестностях не замечено никакого, хотя бы самого завалящего шпиона?

– Насколько мне известно, нет.

– Так и запишем. Но раз так, что вам понадобилось в Каллендере?

– Я приехала отдохнуть.

Арчибальд с отвращением покачал головой. На лице его появилось выражение, свойственное порядочным людям, когда они сталкиваются с самым циничным лицемерием.

– Отдохнуть! Всем известно, что вы называете «отдыхом», Иможен Мак–Картри! И я этого не потерплю! А кстати, я помню, ходил слушок, будто вы собираетесь замуж?

– Да, за старшего инспектора Дугласа Скиннера.

– Но в последнюю минуту он сдрейфил, да?

– Дугласа убили…

– Мне очень жаль… хотя, в каком–то смысле для парня так намного лучше…

Мисс Мак–Картри медленно поднялась со стула.

– Что именно вы хотели этим сказать, Арчибальд Мак–Клостоу? – ледяным тоном осведомилась она.

– Только то, что мужчине лучше погибнуть в бою, чем связать судьбу с особой вроде вас!

Иможен так стремительно влепила Мак–Клостоу пощечину, что полицейский не успел защитить лицо, а констебль Сэмюель Тайлер, обладавший феноменальным даром появляться в самый неподходящий момент, так и остолбенел на пороге. Оправившись от потрясения, сержант холодно заметил:

– Вы признаете, что ударили сержанта полиции Ее Всемилостивейшего Величества при исполнении служебных обязанностей, Иможен Мак–Картри?

– Нет.

– Как – нет?

– Я просто не способна поднять руку на представителя полиции! – с обезоруживающей улыбкой пояснила Иможен.

– Ах, вот вы как? А о свидетеле забыли?

– О свидетеле? Кого вы имеете в виду?

– Констебля Сэмюеля Тайлера!

– О, Сэмюель, до чего я рада вас видеть! Как поживаете? Поразительно, но вы нисколько не постарели! А меж тем утекло немало воды с тех пор, как мы, детишками, бегали по улицам Каллендера, а, Сэмюель?

Тайлер всегда был сентиментален. Стоило напомнить о прошлом, и на глазах у него появились слезы. Констебль тепло пожал руку подруге детских лет.

– Я тоже рад видеть вас в добром здравии, мисс Иможен…

Арчибальд решил, что эти двое явно над ним издеваются, и в ярости шарахнул кулаком по столу.

– Довольно! – рявкнул он.

Мисс Мак–Картри окинула сержанта взглядом и снова повернулась к Тайлеру.

– И часто это на него находит, Сэмюель?

Мак–Клостоу, задыхаясь от возмушения, лихорадочно расстегнул ворот кителя.

– И вы рассчитываете таким образом ускользнуть от ответственности? Что ж, поглядим! Сэмюель Тайлер!

– Да, сержант?

– Вы можете засвидетельствовать, что я стал жертвой нападения со стороны присутствующей здесь особы?

Но Тайлер не мог отречься от собственной юности.

– Нет, сержант.

Последний, неожиданный удар так доконал Арчибальда, что бедняга не мог даже кричать.

– Нет? – прохрипел он.

– Когда я пришел, вы, по–видимому, ссорились, но, честно говоря, я не заметил ничего другого.

– Ах, «честно»!? Тайлер, вы уволены!

– Почему, сержант?

– И у вас еще хватает наглости… Да за измену же! И за взятки!

Иможен поспешила на помощь констеблю.

– Не обращайте внимания, Сэмюель…

Это превосходило разумение Мак–Клостоу.

– Но, черт возьми! Я–то тут, по–вашему, кто?

Мисс Мак–Картри разразилась приятным грудным смехом.

– Избавьте меня от необходимости говорить такое в глаза, Арчи… – заметила она.

– Арчи???

Сержант, собрав остатки сил, готовился к взрыву, как вдруг в кабинет робко вошел пожилой, очень скромного вида человечек и с самым простодушным видом спросил:

– Прошу прощения за беспокойство, я вам не помешал?

Мак–Клостоу возблагодарил Небо – ну и вовремя же оно послало ему беззащитную жертву! Уж теперь–то есть на ком отыграться.

– Кто вам позволил сюда войти? – рявкнул он. – И что вам надо?

– Могу я видеть сержанта Мак–Клостоу?

– Это я!

– Меня зовут Джон Мортон.

– Ну и что?

– А то, что всего минуту назад я столкнулся с привидением!

 

ГЛАВА II

Арчибальд Мак–Клостоу поглядел на Тайлера, тот – на мисс Мак–Картри, а она, в свою очередь, – на Джона Мортона.

– Ах, вот как, вы, значит, видели привидение, мистер Мортон? – самым ласковым тоном переспросил сержант.

– Да, Арчибальд.

– И что же в этом особенного?

Посетитель испуганно огляделся, словно проверяя, не угодил ли он, случаем, к буйным сумасшедшим.

– Но, послушайте, ведь привидение все–таки! – упрямо цепляясь за логику, возопил Мортон.

– Да, я отлично слышал: вы столкнулись с привидением. Ну и что?

– Это же… ненормально, – пробормотал несчастный. – При… видений не существует!

Констебль Сэмюель Тайлер возмущенно заворчал, Иможен Мак–Картри тихонько охнула от удивления, а сержант Мак–Клостоу, сверля посетителя взглядом, вежливо осведомился:

– Но если привидений не существует, мистер Мортон, как вы могли столкнуться с одним из них?

– Именно этого я и не понимаю, сержант!

– А вы знаете, мистер Мортон, я вполне мог бы сейчас арестовать вас за оскорбление Короны!

Человечек немного растерялся, но довольно быстро взял себя в руки.

– За оскорбление Короны? Хотел бы я знать, в чем, по–вашему, оно заключается?

– Слушайте внимательно, мистер Мортон! Как вы думаете, является ли Шотландия частью Соединенного королевства?

– Несомненно!

– И вы признаете, что без законных оснований никто не имеет права покушаться на свободу британского гражданина?

– Ну, конечно!

– А считаете ли вы, что это право в равной мере распространяется на англичан, валлийцев, ирландцев и шотландцев?

– Разумеется, и я совершенно не понимаю, с чего вы вдруг…

– Замолчите! Сколько в Шотландии жителей?

– Точно не знаю… вероятно, миллионов пять?

– Да, примерно, но это касается только живых, и еще приблизительно столько же можно насчитать привидений. Верно, Тайлер?

– Да, сержант, по меньшей мере.

– И только из–за того, что они под землей, а не на ней, почившие шотландцы вовсе не утратили британского гражданства. Вы согласны со мной, мистер Мортон?

Как и положено хорошему англичанину, Мортон обладал достаточно развитым чувством юмора, но мысль, что из него пытаются сделать дурака, взяла верх над природной застенчивостью. Посетитель сердито подошел к Мак–Клостоу и, ткнув пальцем ему в грудь, отчеканил:

– Меня зовут Джон Мортон. Я исправно плачу налоги и не допущу, чтобы чиновник, обязанный служить мне, как и всему народу, водил меня за нос, слышите, сержант?

– Настолько хорошо слышу, мистер Мортон, что составлю на вас протокол за скандал в полицейском участке!

– Ну, это уж слишком! Я прошу вас принять к сведению, что я видел привидение, и требую его допросить! Сейчас я живу в гостинице «Черный Лебедь», там и подожду результатов вашей проверки. Если через сорок восемь часов вы не дадите о себе знать, я непременно пожалуюсь на вашу неспособность выполнять обязанности полицейского и отказ в защите.

Благодаря виски Арчибальд Мак–Клостоу и так отличался довольно–таки нездоровым цветом лица, но сейчас его физиономия медленно потемнела до кирпично–красного оттенка, потом стала совсем багровой.

– Ну нет, я не заставлю вас так долго ждать! Садитесь!

Проситель покорно опустился на стул.

– Итак, вас зовут Джон Мортон?

– Совершенно верно.

– Вы, случайно, не англичанин?

– Да, я имею такую честь!

– И вы хотите, чтобы я, потакая извращенным вкусам какого–то англичанина травил шотландское привидение?

– Но, сержант…

– Никаких сержантов! По–моему, вы очень подозрительный тип, мистер Мортон! Предупреждаю: если вы явились в Каллендер сеять смятение и нарушать общественный порядок, я вас отсюда вышлю! И это, не говоря о том, что для вашего же собственного спокойствия, быть может, гораздо разумнее оставить привидения в покое! Особенно шотландские! Они чертовски злопамятны… Верно, Тайлер?

– Еще бы, сержант! Помните Стюартов с фермы «Выжженная пустошь» на дороге в Килмахог?

В разговор вмешалась Иможен.

– Сержант в то время еще не приехал в Каллендер, Сэмюель, но зато я отлично помню этих бедолаг…

Зловещий тон обоих собеседников так напугал Мортона, что вся его недавняя храбрость улетучилась.

– А что с ними произошло? – робко поинтересовался он.

– Стюарты устроились на ферме, которую облюбовало привидение. Уютный уголок, и ему нравилось там отдыхать, – пояснил констебль. – Фермеров предупреждали, но они тоже не хотели верить в привидения, хоть и были шотландцами, а это уж ни в какие ворота не лезет…

– И что же?

– Они продержались два года. Потом Катриону Стюарт пришлось отправить в Эдинбург, в сумасшедший дом. А через три месяца Ян Стюарт повесился… или его повесили…

– …повесили? – машинально повторил англичанин.

– Ну, да. Яна нашли висящим на ветке так высоко, что вряд ли он сумел бы вскарабкаться сам… но в то же время никаких следов постороннего присутствия обнаружить так и не удалось…

Мортон схватил шляпу.

– Прошу прощения, сержант… я неважно себя чувствую…

И англичанин убежал, забыв о своих жалобах. Арчибальд Мак–Клостоу снова опустился в кресло.

– Так я и позволил каким–то анголичанам вмешиваться в наши личные дела! – проворчал он. – А вы, Иможен Мак–Картри, убирайтесь отсюда и помните, что я не спускаю с вас глаз! Вы еще ответите мне за эту пощечину! До сих пор меня ни разу не били по лицу!

– Надо полагать, ваша матушка пренебрегала родительским долгом!

– Теперь вы, кажется, оскорбили мою мать?

Но Иможен ушла, не дослушав, а Тайлер попытался успокоить шефа.

– Знаете, что я об этом думаю, сержант?

– О чем?

– О том, как будут развиваться события.

– Ну, Сэмюель?

– Так вот, готов поспорить на месячное жалованье, что мисс Мак–Картри впутается в эту историю с привидением!

– Вот как? Ну, что ж, по–моему, лучше пусть занимается мертвыми, а живых оставит в покое… Но мне, Тайлер, любопытнее всего было бы знать, какого черта вы соврали насчет пощечины?

Джону Мортону очень не нравились все эти истории с привидениями. Как англичанин он был склонен высмеивать шотландские предрассудки и суеверия, но ведь собственными глазами видел… Привидение прошло так близко, что Джон мог бы потрогать его рукой. Это называется он приехал в Каллендер отдохнуть! И доктор настоятельно советовал избегать малейших волнений – старое, изношенное сердце может не выдержать. И все же, невзирая на врачебные предписания, вывеска «Гордого Горца» соблазнила Мортона войти – настоятельная потребность взбодриться победила осторожность. В старинном кабачке с прокопченными деревянными панелями и массивными потолочными балками, потемневшими от времени столами и скамейками и начищенной медной утварью, все, включая добродушную красную физиономию Теда Булита, внушало доверие. Джон Мортон заказал пинту эля; но не просидел в кабачке и трех минут, как вошла высокая женщина, которую он уже видел в полицейском участке.

Тед бросился навстречу Иможен.

– Ах, мисс Мак–Картри, какая радость снова вас увидеть! Нам вас страшно не хватало!… Не раз, бывало, сидим тут вечерком с друзьями. Делать вроде бы нечего, и кто–нибудь непременно скажет: «Эх, была бы тут мисс Мак–Картри, мы бы точно не скучали!» Надеюсь, вы надолго в наши края?

– Вероятно, на месяц.

– Урра! За месяц можно много чего понаделать!

– Ну, насколько это зависит от меня, я постараюсь, чтобы не произошло ровно ничего.

Слегка изумленный Булит сначала растерялся, но потом понял или по крайней мере вообразил, будто понял, и подмигнул Иможен.

– Ясно, усек! Молчание и тайна… Что ж, Тед умеет держать язык за зубами!… Ну, а помимо того, вы, я вижу, в форме, мисс Мак–Картри?

– Я всегда в форме.

Тед снова подмигнул.

– Еще бы… при вашей–то работе, а?

Восхищение кабатчика слишком льстило Иможен, и она не стала его разубеждать. А Булит уже звал жену приветствовать почетную гостью.

– Маргарет! Иди–ка, посмотри, кто к нам пришел!

Миссис Булит появилась на пороге кухни, вытирая о передник руки. Подойти ближе она так и не соизволила.

– Как поживаете, мисс Мак–Картри? – холодно спросила кабатчица и, не ожидая ответа, вернулась к прерванной работе. Слегка смущенный Тед поспешил загладить неловкость.

– Не обращайте внимания, мисс… Характер у Маргарет с годами – все невыносимее, и первым от этого страдаю я сам… И потом, она немного завидует…

– Завидует? Кому же?

– Да вам!

– Мне?

– Черт возьми, поставьте себя на ее место! Бедняга Маргарет в жизни никого не прикончила!… Так или этак, а я сейчас же дополнительно закажу две цистерны эля и пару сотен бутылок стаута. Теперь, когда вы снова здесь, дела пойдут в гору. Чем я могу вам служить, мисс?

– Если вы не возражаете, Тед, я бы с удовольствием села за столик вон того джентльмена…

Булит поглядел на старого англичанина.

– Вы с ним знакомы?

– Нет, но слышала, как он рассказывал очень любопытную историю…

Новое подмигивание Теда. Очевидно, добряк воображал, что выполняет задание Intelligense Service.

– Всегда к вашим услугам!

И, оставив Иможен у стойки, он направился к тоскующему Джону Мортону.

– Простите меня, сэр, но я считаю своим долгом представить вам мисс Иможен Мак–Картри, одну из самых знаменитых дочерей Каллендера.

Услышав столь необычное имя, англичанин решил было, что эти проклятые шотландцы продолжают потешаться над ним.

– Иможен… да? – насмешливо проворчал он.

Но мисс Мак–Картри несколько ускорила ход событий и без дальнейших церемоний уселась рядом с мистером Мортоном. Тот подумал, что, право же, шотландцы вкладывают довольно своеобразный смысл в понятие «отдых».

– Как поживаете, мистер Мортон? – спросила Иможен, не давая англичанину опомниться от изумления.

Мортон тридцать пять лет прослужил в гостинице метрдотелем, и привычный рефлекс мгновенно сработал.

– Благодарю вас, мисс, прекрасно, а вы? – автоматически отозвался он.

– Если я правильно вас поняла, сэр, вы, кажется, видели привидение?

Заинтригованный таким началом, Тед Булит с удовольствием остался бы у столика, но Иможен попросила его вернуться к стойке. Кабатчик неохотно повиновался. То, что речь шла о привидении, не особенно взволновало Теда: как и все жители Верхней Шотландии, он сызмальства привык иметь дело с усопшими, но вот с чего вдруг мисс Мак–Картри заинтересовалась столь непримечательным фактом? Наверняка тут что–то не так, и Булит от всего сердца понадеялся, что грядет хорошенькая потасовка.

– Послушайте, мисс, даже в Шотландии, я думаю, привидения не разгуливают по улицам средь бела дня?

– Редко.

– И тем не менее я столкнулся с ним нынче утром всего в нескольких шагах отсюда!

– Может быть, это не привидение, мистер Мортон?

– Я не мог ошибиться, мисс. Того, чей облик оно приняло, похоронили у меня на глазах!

– А вы не пробовали заговорить с ним?

– Не посмел, мисс… Я, знаете ли, уже стар, а в моем возрасте больше всего любишь покой… тем более, у меня слабое сердце… Тед Булит широко распахнул дверь. Таким образом в кабачок не только проникали солнечные лучи, но и прохожие могли убедиться, что Иможен Мак–Картри здесь, в «Гордом

Горце». Возможно, это соблазнит их войти и пропустить стаканчик–другой.

– А почему бы вам не рассказать мне всю эту историю, мистер Мортон?

– Дело было года три назад, мисс… В то время, как и каждое лето, я работал метрдотелем скромной гостиницы «Рыба и Лошадь» в Мэрипорте. Это в устье Эллена, в графстве Кемберленд, точнее, в шести милях от Уэркингтона и…

Джон Мортон умолк и удивленно вытаращил глаза: его собеседница вдруг вскочила и, вытянувшись в струнку, высоко подняла бокал.

– Ну, мистер Мортон! Что же вы? – приказным тоном заметила она.

Старик в полном замешательстве поспешно встал.

– Но… в чем дело, мисс?

– Разве вам неизвестно, мистер Мортон, что именно в Уэркингтоне в тысяча пятьсот шестьдесят восьмом году, спасаясь от своих победителей, высадилась наша несчастная королева? – сурово пояснила Иможен.

– Наша королева? Которая, мисс?

– Да единственная же! Мария Стюарт! Правда, вы – англичанин и наверняка держите сторону узурпаторши!

– Прошу прощения…

– Выпейте за нашу лишенную трона королеву–мученицу, мистер Мортон!

– О, с большой охотой, мисс.

Иможен Мак–Картри торжественно чокнулась с англичанином и громко провозгласила:

– Вечная память Марии Стюарт! Да предоставит ей Господь заслуженное место в раю и да накажет Он коварных англичан!

И, уже усаживаясь, Иможен великодушно добавила:

– Кроме вас, разумеется, мистер Мортон…

– Спасибо, мисс…

Наблюдавший за этой сценой от стойки Тед Булит не мог сдержать восторга и, воздев повыше одиннадцатую за этот день рюмочку джина, заорал:

– Урра! Слава мисс Мак–Картри! А Елизавета пусть до скончания веков жарится в аду!

Мистер Мортон невольно содрогнулся от такого кощунства, но Иможен его успокоила:

– Не волнуйтесь, мистер Мортон, это он не о нынешней, а о Тюдорихе. Так мы с вами остановились на гостинице в Мэрипорте…

– Да, «Рыба и Лошадь»… Благодаря разумным ценам там всегда многочисленная, хотя и довольно скромная клиентура. Однажды вечером – я не забуду его до конца дней! – мы болтали с миссис Моремби, хозяйкой гостиницы, как вдруг… О, простите меня!

И, прежде чем мисс Мак–Картри успела его задержать, Джон Мортон вскочил, бросился к двери и исчез на улице. Тед Булит подошел узнать, в чем дело.

– Что вы с ним сделали, мисс?

– Я? Ровно ничего! Он сам вылетел отсюда стрелой. Как, по–вашему, что бы это значило?

– Понятия не имею. Но, вы ведь знаете, этот тип англичанин, так Что…

Через несколько минут появился пристыженный Джон Мортон.

– Извините меня, мисс, но я снова видел то привидение…

– Ну да?

– И я решил убедиться, что глаза меня не обманывают… Я догнал его у входа в бакалейную лавку… Скажите, шотландские призраки имеют обыкновение ходить по магазинам?

– Довольно редко…

– Так вот, я подошел и сказал: «Я узнал вас, сэр, но каким образом вы оказались здесь? Я полагал, что вы лежите в земле. Я сам видел вас мертвым и всю ночь читал молитвы у вашего тела…»

– И что же?

– Оно спросило, не пьян ли я. Само собой, я рассердился и потребовал объяснений, но…

– И что дальше?

– Призрак заявил, что, если я не отстану, он вызовет полицию. Честно говоря, ничего не понимаю… Скажите честно, мисс Мак–Картри, вы верите в привидения?

– Еще бы! Но, может, сначала вы закончите рассказ?

– Если позволите, мисс, только не теперь… Мне надо разобраться в собственных мыслях… Коли призраки и впрямь существуют, это, конечно, меняет дело… Но в противном случае, как все это понимать? Разве человек, три года пролежавший на кладбище Лидса в Йоркшире, может сегодня бродить по Каллендеру? Вы, мисс, кажетесь мне на редкость здравомыслящей особой.

– Лучшая голова во всем графстве Перт! – подтвердил Булит.

Иможен не стала возражать. Во–первых, в глубине души она разделяла мнение Теда, а во–вторых, Джон Мортон и его привидение начали всерьез ее интересовать. Стало быть, самое лучшее – внушить англичанину побольше доверия, иначе она так и не узнает самой сути этой странной истории…

– Мы еще увидимся, мисс… Я живу в гостинице «Черный Лебедь»…

Наскоро попрощавшись, Джон Мортон ушел, и мисс Мак–Картри вместе с Тедом видела, как он побрел в сторону Киль–махога, жестикулируя и вслух разговаривая с самим собой. Прохожие удивленно оборачивались и глазели ему вслед. Иможен допила виски.

– Ну, что скажете, Тед?

– По–моему, у старикашки не все дома… Но раз он всю жизнь прослужил у англичан, удивляться особенно нечему…

– Бедняга…

– А вообще–то, очень может быть, я зря назвал его психом… У этого типа вполне хватило мозгов удрать, не расплатившись и оставив счет вам, мисс…

Джефферсон Мак–Пантиш сидел на скамейке перед гостиницей. Отсюда открывался прекрасный вид и на озеро Веннахар, и на дорогу в Каллендер. Джефферсон с трубкой в зубах грелся на солнышке. Он, было, сделал вид, будто не замечает этого противного Мортона, который, едва волоча ноги, тащится к гостинице. Однако англичанин, словно не чувствуя такого откровенного презрения, подошел к хозяину «Черного Лебедя».

– Здравствуйте, мистер Мак–Пантиш…

– Доб' день, 'тон! – сквозь зубы процедил Джефферсон. Но постоялец, отнюдь не обескураженный нелюбезным приемом, без приглашения уселся на скамью. Мак–Пантиш, разумеется, усмотрел в этом очередное доказательство наглой бесцеремонности англичан, привыкших вести себя в Шотландии, как на оккупированной территории. Но – терпение! Быть может, в один прекрасный день…

– Мистер Мак–Пантиш, я хотел спросить вас кое о чем…

Надо думать, этому жалкому типу не нравится комната или завтрак… Хозяин гостиницы лишь посмеялся про себя, готовясь под первым же ничтожным предлогом посоветовать неприятному гостю идти на все четыре стороны, и потому медовым голосом проворковал:

– Чем могу быть вам полезен, мистер Мортон?

А тем временем в груди его собиралась гроза, которая унесет этого мозгляка–англичанина куда подальше.

– Вы верите в привидения?

Мак–Пантиш так растерялся, что даже не сразу ответил. Уж такого вопроса он никак не ожидал.

– В привидения?

Трактирщик колебался. Естественно, он верил в привидения (иначе каким бы он был горцем?), но не пытается ли англичанин его поддеть? Ради престижа Джефферсон плавно скользнул на путь измены:

– Ну, не сказал бы…

– О, как вы меня успокоили!

Хозяин «Черного Лебедя» вдруг сообразил, что постоялец просто напуган, и тут же цинично повернулся на 180 гралусов.

– …что я в них не верю.

– А?

– Впрочем, моя тетя Мойра никогда не позволила бы мне ничего подобного.

– Эта дама… имеет на вас большое влияние?

– Понимаете, мистер Мортон, я всегда был любимчиком Мойры, и каждую пятницу она приходит ко мне в гости между полуночью и часом.

– В ее возрасте? И ваша тетя решается выходить по ночам?

– О, знаете, Мойра, вообще говоря, ничем не рискует…

– И все же… Я полагаю, она немолода?

– О, да!…

– И далеко отсюда живет эта достойная особа?

– Не особенно… у самого Каллендера.

– Возле кладбища?

– Внутри, мистер Мортон! Моя тетя Мойра умерла двадцать лет назад.

Англичанин встал.

– Вы не шутите, мистер Мак–Пантиш?

– Я никогда бы не позволил себе смеяться над членами собственной семьи, мистер Мортон!

– Так вы утверждаете, что эта дама…

– Девица! Мойра так никогда и не вышла замуж.

– Тем не менее вы заверили меня, что ваша тетя каждую пятницу навещает вас между полуночью и часом ночи, так? И куда же она приходит? Надо полагать, в вам в спальню?

– Да, но Мойра никогда не входит без стука и дает мне время привести себя в порядок. Она придерживается весьма строгих принципов. Вы ведь знаете как их воспитывали в прежние времена, правда?

– Честно говоря, боюсь, вы просто смеетесь надо мной, мистер Мак–Пантиш.

– Я бы ни за что не посмел так себя вести, мистер Мортон.

Джон молча повернулся на каблуках и вошел в гостиницу. А Джефсрерсон сладострастно потянулся. Никогда он не поймет, почему Бог счел нужным создать англичан!

На лестничной площадке Мортон встретил Ислу – горничную, убиравшую комнаты его этажа. Неглупая и расторопная девушка нравилась Джону.

– Дитя мое, можно задать вам один вопрос?

– Всегда к вашим услугам, сэр.

– Вы верите в привидения?

Некоторое время Исла удивленно смотрела на англичанина.

– Само собой, сэр.

– А вы их видели?

– Нынешней зимой я работала в одном небольшом замке Форфэршира и там жило привидение – прапрадедушка хозяина. Ужасный шутник. То и дело нас разыгрывал. Бывший моряк. И вот, всякий раз, проходя по коридору второго этажа, я точно знала, что получу шлепок… сами понимаете, по какому месту. Прапрадедушке специально отвели комнату, и часто оттуда слышался его смех. Но, когда на каникулы приезжали внуки и внучки хозяев, глава семьи оставлял в комнате призрака записку: «Осторожно, Ангус, в замок едут малыши. Пожалуйста, не напугайте их!» И представьте себе, сэр, Ангус ни разу не давал о себе знать, пока детишки оставались в доме. Очень воспитанное привидение…

– Спасибо, Исла… Я… я не спущусь ко второму завтраку… Что–то я сегодня немного устал…

Заперев дверь на ключ, Джон Мортон достал бутылку виски и прямо из горлышка отхлебнул такую щедрую порцию, что сразу же растянулся на кровати и заснул. Но и во сне его лучили привидения.

Желания Теда Булита исполнились, и те обитатели Каллендера, кто испытывал определенное почтение к Иможен Мак–Картри, скоро узнали, что она в «Гордом Горце». Под самыми разнообразными предлогами мужчины оставляли кто – кассу, кто – контору, кто – конюшню, а кто и просто жену и бежали в кабачок, так что будущее рисовалось Теду во все более радужных тонах. Уильям Мак–Грю попытался незаметно выскользнуть на улицу, но у двери его застукала супруга.

– Позвольте полюбопытствовать, куда это вы собрались, Уильям Мак–Грю? – крикнула она, бросив очередную покупательницу.

Разочарованный Уильям медленно обернулся.

– Да уж, Элизабет Мак–Грю, – с горечью проговорил он, – если хотите знать мое мнение, вы и вправду чертовски любопытны, но в вашем возрасте характер уже не исправишь!

– А вы настолько испорчены, что хотели улизнуть в «Гордого Горца» и пьянствовать там с этой омерзительной рыжей тварью, позором всего Каллендера!

Уильям едва не вскипел, но предпочел использовать более тонкую тактику.

– На вашем месте, Элизабет, я бы попридержал язык… Мисс Мак–Картри не из тех, кто стерпит оскорбление от какой–то бакалейщицы, годной только продавать бисквиты и свиное сало! Поэтому я нисколько не удивлюсь, если она придет сюда и устроит вам заслуженную трепку. Добавлю, кстати, что это доставило бы огромное удовольствие всем, включая меня, вашего супруга, ибо я сыт по горло той жуткой мегерой, в которую вы превратились, Элизабет Мак–Грю!

С этими словами Уильям, пользуясь наступившей тишиной, величественно переступил порог бакалеи и побежал к «Гордому Горцу».

Иможен пришлось отвечать на такое множество заздравных тостов, что она пребывала в некоем радостном возбуждении, все более возносясь над древними законами равновесия. Констебль Сэмюель Тайлер, прислонясь к двери, неодобрительно наблюдал эту картину. В то же время он невольно восхищался стойкостью мисс Мак–Картри.

– Еще несколько лет – и она не уступит в выдержке своему покойному папе! – шепнул он входящему Уильяму Мак–Грю.

Джефферсон Мак–Пантиш всегда завтракал, обедал и ужинал в комнатушке рядом с приемной – таким образом он мог, не отрываясь от еды, наблюдать за дорогой в Каллендер. Едва он успел поднести к губам вареную картофелину, сдобренную мятой, как вдали показалась высокая фигура. Хозяин гостиницы сразу узнал Иможен Мак–Картри, о которой хранил столь страшные воспоминания. Совершенно забыв о картофелине, он нервно сглотнул и чуть не подавился. В результате, когда Иможен вошла в холл «Черного Лебедя», перед ней предстал задыхающийся и красный, как рак, Мак–Пантиш.

– У вас, что, неприятности, мистер Мак–Пантиш?

– Пока – нет, мисс…

– Но вы их как будто ждете?

– Послушайте, мисс Мак–Картри, мне шестьдесят два года… и жить осталось не так уж много… и я хотел бы провести эти годы на покое. Дело за малым – продать «Черного Лебедя» и уехать на родину, в Комри… Но мне никогда не найти покупателя, если из–за вас о гостинице пойдет дурная слава! Ну, что я вам сделал, мисс Мак–Картри? За что вы преследуете безобидного трактирщика, который даже не подозревал о вашем существовании, пока вы не явились три года назад в этот дом и не учинили в нем бойню?

– Ну–ну, мистер Мак–Пантиш, не стоит быть таким злопамятным! Да, мне пришлось убить, но только спасая собственную жизнь. И раз уж в любом случае тут остался бы труп, так лучше того типа, чем мой! Вы согласны?

– Конечно… – без особого убеждения в голосе подтвердил Мак–Пантиш. – А можно узнать, что вас привело в «Черного Лебедя» сейчас, мисс?

– Мне надо повидать одного человека…

У хозяина гостиницы вырвался жалобный стон.

– Неужто вы опять за свое?

Иможен рассмеялась.

– Не думаю, чтобы этот джентльмен оказался опасным субъектом… Джон Мортон живет у вас?

– Он не спускался ко второму завтраку… Сказал горничной, что слишком устал и хочет отдохнуть.

– Что ж, я сама поднимусь наверх. Скажите мне номер комнаты.

– Но это же запрещено! – с ужасом вскричал Мак–Пантиш.

– Что именно?

– Дама не должна подниматься в комнату джентльмена! Здесь приличная гостиница!

А вот замечания такого рода делать как раз и не следовало!

– Уж не пытаетесь ли вы намекнуть, мистер Мак–Пантиш, что я недостойна уважения? – сухо бросила Иможен.

– Избави меня Бог, мисс Мак–Картри!

– Или, может, мне закрыт доступ в вашу гостиницу?

– Конечно, нет!

– Имейте в виду, мистер Мак–Пантиш, я все–таки дочь капитана Мак–Картри, а к моему отцу тут все относились с должным почтением!

– Разумеется, мисс, разумеется…

– И папа не потерпел бы, чтобы его единственную дочь оскорблял какой–то чужак!

– Чужак?

– Вы ведь родились не в Каллендере, правда?

– Нет, в Комри…

– Значит, вы здесь человек посторонний. А теперь – довольно, мистер Мак–Пантиш! Я и так потеряла из–за вас слишком много времени. В какой комнате живет мистер Мортон?

– В седьмой.

– Спасибо.

Хозяин «Черного Лебедя», как потерянный, смотрел вслед Иможен. Глядя, с какой непреклонной решимостью она поднимается по лестнице, бедняга чувствовал, что всякое сопротивление бесполезно. Возвращаясь в комнатушку, где остывал его завтрак, Мак–Пантиш вспоминал, как его бабушка уверяла, будто огненно–рыжие мужчины и женщины поддерживают тайную связь с дьяволом. И трактирщик пришел к выводу, что старуха была на редкость проницательной особой.

Добравшись до двери седьмого номера, Иможен постучала с лишь ей одной свойственным тактом. Этот грохот мог бы разбудить всех постояльцев на обоих этажах гостиницы. Мак–Пантиш тоже его услышал, но только вздохнул с величайшим смирением и принялся меланхолически пережевывать кусочек мяса, уже покрывшийся пленкой холодного жира. Не получив ответа, мисс Мак–Картри повернула ручку, и дверь открылась.

– Мистер Мортон! – позвала Иможен, просовывая голову в щель.

Тишина. Шотландка нетерпеливо распахнула дверь настежь.

– Мистер Мортон, вы у себя?

Да, мистер Мортон был у себя, но ответить никак не мог, ибо гело его с веревкой на шее тихонько покачивалось на стенной вешалке. Сначала Иможен почему–то подумала, что, наверное, старик почти ничего не весит, потом – об упорстве, с каким он хотел покинуть этот мир, поскольку согнутые в коленях ноги почти касались земли. Наконец, оценив положение, мисс Мак–Картри едва не позвала на помощь, но передумала и, крепко заперев за собой дверь, вышла.

Услышав на лестнице шаги Иможен, Мак–Пантин немного удивился, что ее беседа с англичанином заняла так мало времени. Но он настолько обрадовался уходу опасной гостьи, что, не раздумывая, побежал прощаться.

– Вы нас уже покидаете, мисс?

– Боюсь, это невозможно.

– Простите, не понял…

– Я думаю, мне надо подождать, пока не выполнят все формальности.

– Какие формальности?

– Обычные.

Хозяин гостиницы терялся в догадках.

– Послушайте, мисс, что–то вы совсем сбили меня с толку! Вы видели мистера Мортона?

– Да, видела.

– Но разговор, насколько я понимаю, вышел коротким?

– Никакого разговора вообще не было.

– Мистер Мортон не у себя?

– Нет, он там.

– И не захотел с вами разговаривать?

– Он не мог.

– Не мог?

– Нет, мистер Мак–Пантиш, не мог, потому что Джон Мортон мертв.

Чтобы не упасть, Джефферсону пришлось вцепиться в конторку.

– Это шут…ка? – заикаясь, пробормотал он.

– В подобных случаях юмор неуместен!

– Так он… действительно мертв?

– Мертвее некуда!

– Но, в конце–то концов, мы виделись меньше часу назад! И Мортон вовсе не выглядел больным!

– Для того чтобы повеситься, вовсе не обязательно плохо себя чувствовать.

– Пове…

– Да, повеситься, мистер Мак–Пантиш! Джон Мортон удавился на вешалке в своей комнате, и на вашем месте я бы срочно позвонила в полицию. А я подожду здесь полицейских и дам все необходимые объяснения.

Этот новый удар судьбы окончательно вывел трактирщика из равновесия. Вне себя от ярости, он подпрыгнул на месте и, ухватив Иможен за плечи, бешено затряс.

– А мне? – заорал Мак–Пантиш. – Мне вы дадите объяснения? Может, вы мне скажете, почему всякий раз, стоит вам войти – и в гостинице появляется труп? Задумали меня разорить, а? Ну, признавайтесь!

– Вы сошли с ума, мистер Мак–Пантиш.

– Может, я и в самом деле псих, мисс Мак–Картри, зато вы, вы хуже, чем эпидемия желтой лихорадки! И даже Великая Чума – ничто по сравнению с вами! Честное слово, страну следовало бы очистить от людей вроде вас!

Джефферсон открыл ящик стола и, вытащив такой огромный пистолет, что его пришлось держать двумя руками, прицелился в Иможен.

– Молитесь дьяволу, Иможен Мак–Картри, бьет ваш последний час!

Иможен застыла как вкопанная, не в силах пошевельнуться от страха и прикрыла глаза, ожидая скорой встречи с покойным папой, как вдруг у нее за спиной раздался добродушный грубый голос:

– Ну? Что еще за игры вы тут затеяли?

Мисс Мак–Картри открыла глаза, обернулась и с облегчением увидела Сэмюеля Тайлера.

 

ГЛАВА III

Раз в неделю преподобный Родрик Хекверсон навещал сержанта Мак–Клостоу. Священник и полицейский уважали и прекрасно понимали друг друга, поскольку оба они родились в Приграничной зоне, а потому испытывали одинаковые трудности с обитателями Верхней Шотландии, не желающими признавать чужаков. Преподобный Хекверсон во время этих еженедельных свиданий пользовался случаем узнать у сержанта обо всех проступках своих прихожан и таким образом почерпнуть тему для воскресной проповеди. Не называя имен, он клеймил те или иные прегрешения, ну, а виновников и без того знал весь городок. Грешники краснели от стыда, а прочие, и особенно родня, преисполнялись благодарности к преподобному Хекверсону за редкое умение ненавязчиво преподавать уроки нравственности.

– Арчибальд, по–моему, вы сегодня малость не в своей тарелке? В чем дело? – попыхивая трубкой, спросил священник.

Полицейский – крайне неумело – изобразил удивление.

– Да ничего, уверяю вас, преподобный…

– Ну–ну, сержант Мак–Клостоу, неужто вы забыли, что не имеете права лгать ни пастору, ни земляку, ни другу? Или правда так тяжела?

Немного поколебавшись, Арчибальд уступил.

– Преподобный, я боюсь, что теряю надежду на райское блаженство…

– Ого! И какая же слабость тому виной?

– Да то, что я день–деньской сыплю проклятиями, дохожу до такого бешенства, что почти теряю рассудок и не в состоянии мыслить здраво.

– Но раз вы отдаете себе в этом отчет – не все потеряно. Можно найти и лекарство. Например, почему бы не сделать небольшое усилие воли и…

– Я на это не способен, преподобный, во всяком случае, пока она тут!

– Она?

– Эта чертовка Иможен Мак–Картри!

– Ах, вот оно в чем дело! То–то я слышал, что еще до моего приезда в Каллендер из–за этой особы случились какие–то волнения…

Мак–Клостоу с горечью усмехнулся.

– Волнения? Да не будь у меня ангела–хранителя, я бы давно угодил из–за них в сумасшедший дом!

– Даже так?

– Повсюду трупы… Каждую минуту – нападения… и телефонные звонки с настоятельным приказом не мешать ей делать что вздумается! А ко всему прочему, вы и представить не можете себе, преподобный, как дерзко и нагло ведет себя эта нахалка!

– Вы уверены, что не преувеличиваете, Арчи?

– Преувеличиваю? Она приехала только утром, но еще до двух пополудни успела влепить мне пощечину!

– Не может быть!

– Еще как может, преподобный Хекверсон! И вас еще удивляет, что после всего этого мне больше не хочется играть в шахматы, что виски потеряло вкус (уж о чае я и не заикаюсь!), что весь день я всуе кощунственно поминаю имя Божье и то раздумываю о самоубийстве, то готов прикончить ее!

– Да ну же, Арчи, возьмите себя в руки!

– Я больше не могу, преподобный, просто не могу.

И сержант Мак–Клостоу разрыдался. Преподобный Хекверсон не выдержал. Поистине тяжкое зрелище – смотреть, как колосс более шести футов ростом рыдает словно малое дитя. Пастор встал, с отеческой заботой обхватил сержанта за плечи и прижал его буйную головушку к груди, нисколько не заботясь о том, что мокрая борода Арчибальда пачкает ему пиджак. Нежно обнявшиеся мужчины являли собой столь трогательное зрелище, что старая мисс Флемминг, заглянувшая в участок спросить, не находил ли кто ее потерянных на рынке ключей, ретировалась так быстро, как только позволял ей артрит, и немедленно побежала рассказывать всем своим кумушкам, что застала Арчибальда Мак–Клостоу за исповедью причем сержант признался отцу Хекверсону в таком тяжком преступлении, что пастор и полицейский обнялись и зарыдали. Разумеется, сообщение возбудило всеобщее любопытство, и каждый пытался истолковать преступление сержанта либо в зависимости от собственных тайных склонностей, либо от степени симпатии к Мак–Клостоу. В первую очередь, конечно, поинтересовались мнением мисс Флемминг, но та, не желая показать полную неосведомленность на сей счет, заявила, что не имеет права разглашать чужие тайны. Все одобрили ее сдержанность, но про себя затаили досаду.

Как только первые минуты волнения миновали, преподобный Хекверсон вновь обрел приличествующую его сану властность.

– Довольно, Арчи, а то я подумаю, что вы больше не достойны носить нашивки. Я понимаю, что заставила вас вытерпеть эта Мак–Картри, но не забудьте, сам Спаситель сказал нам: «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую».

– Никогда! Пусть только попробует еще раз поднять на меня руку – и я ее удавлю на месте, а потом арестую!

– Арчибальд Мак–Клостоу! Вы, что, отказываетесь повиноваться слову Божьему?

Полицейский немного поколебался.

– Нет, конечно… – наконец покорно пробормотал он.

– В таком случае выслушайте меня: скорее всего мисс Мак–Картри уже сожалеет о содеянном зле, и потому маловероятно, чтобы…

Арчибальд издал недоверчивый смешок, и голос священника зазвучал еще суровее:

– Да, она, наверное, раскаивается и ничего подобного больше себе не позволит! Впрочем, я повидаю эту особу и потребую от нее извенений…

– Я не хочу!

– Тем не менее она извинится! Арчи, вы сегодня что–то не в меру упрямы, и мне это совсем не нравится!

– Прошу прощения, преподобный…

– Ладно. А кроме того, вам надо научиться сдерживать себя. Вы слишком раздражительны и вспыльчивы по натуре… В следующий раз, когда вы встретите мисс Мак–Картри…

– Я выпущу ей кишки!

– Нет, Арчи! Вы не выпустите ей кишки! Напротив, вы заставите себя разговаривать с кротостью и смирением, приличествующими тому, кто исповедует нашу веру и знает, что любой поступок зачтется ему в мире ином… Ну, вы даете мне слово, Арчибальд Мак–Клостоу?

Лицо сержанта исказилось от ожесточенной внутренней борьбы, но в конце концов он пошел на попятный.

– Да, преподобный, даю…

– Спасибо, Арчи.

Зазвонил телефон, и полицейский снял трубку.

– Сержант Мак–Клостоу слушает… А, это вы, Тайлер?… В чем дело? Что? Повешенный? В «Черном Лебеде»?… И кто же?… Тот самый тип, что приходил утром? Ну и ну… Вы уже предупредили Элскота?… Ладно, еду… А кто нашел тело? Что вы сказали?… Ад и преисподняя!

Священник подскочил на стуле, и Мак–Клостоу, опустив трубку, выложил ему последние новости.

– Только что в «Черном Лебеде» покончил с собой некто Джон Мортон. И знаете, кто обнаружил труп? Мисс Мак–Картри! Не успела она провести в Каллендере и шести часов, а у нас уже жмурик на руках!

Внимательно выслушав рассказ, Тайлер долго смотрел на Иможен.

– Нехорошо, мисс, – покачал он головой.

И Сэмюель отправился звонить сержанту. Искреннее огорчение констебля подействовало на мисс Мак–Картри куда сильнее, чем ярость трактирщика. На мгновение ее железная решимость заколебалась.

– Послушайте, Сэмюель, вы же не станете обвинять меня в том, что Джон Мортон покончил с собой?

– Верно, мисс, повесился он не из–за вас… Но вообще–то… не слишком ли много покойников? Стоит вам где–нибудь появиться – и тут же… Вы меня понимаете?… Можно подумать, у вас дурной глаз… – без особого тепла в голосе высказал свою точку зрения полицейский.

– Правда? Что ж! Пусть так, но это не мешает мне прекрасно видеть, что вы, Сэмюель Тайлер, – самый нелепый кретин из всех, когда–либо носивших форму констебля!

Но Иможен уже пришла в себя.

Когда в гостиницу вместе с преподобным Хекверсоном вошел Арчибальд Мак–Клостоу, мисс Мак–Картри приготовилась к обороне. Но, как спортсмен, напрягший все мускулы перед серьезным препятствием, не встретив на пути ровно ничего, спотыкается и падает, Иможен от мягкого и почти дружелюбного тона сержанта совершенно растерялась и не знала толком, что отвечать. Елейно улыбнувшись при виде своей заклятой врагини, Мак–Клостоу ласково промурлыкал:

– Ба… Кого я вижу? Да ведь это наша замечательная мисс Мак–Картри! Что у вас новенького с тех пор, как мы виделись в последний раз?

Иможен как воды в рот набрала. А констебль Тайлер таращил глаза, недоумевая, уж не грезит ли он наяву. Сержант, меж тем, продолжал:

– Судя по тому, что вы сочли нужным рассказать мне по телефону, дорогой Сэмюель, это самоубийство? Бедный мистер Мортон… Уже отправился к тем самым привидениям, в которых никак не желал верить… Очень печально, но тут уж мы ничем не можем помочь, верно? Доктор Элскот уже приехал?

– Нет еще, сержант, – с трудом выдавил из себя Тайлер.

– Ну, значит, его задержали… Врачу и в самом деле лучше спасать живых, чем возиться с мертвыми… Что ж, тогда давайте, не ожидая его, приступим к беглому осмотру…

Казалось, всех охватил гипнотический сон, и лишь преподобный Хекверсон радостно улыбался, довольный послушанием сержанта.

Арчибальд отметил, что окно комнаты покойного приоткрыто и выходит на небольшой балкон, куда очень несложно добраться по веткам ближайшего дерева. Но в номере не было никакого беспорядка, а в кошельке лежали пятьдесят фунтов. Сержанта удивило лишь, что такой, по–видимому, аккуратный и педантичный человек, как Джон Мортон, не оставил записки, объясняющей его трагическое решение, и даже не извинился за то, что его преждевременная кончина, несомненно, причинит ближним определенные неудобства. Мак–Пантиш горячо поддержал сержанта, заметив, что бесцеремонность англичан никогда не уложится в голове шотландца и что, имея под носом озеро Веннахар, этот Джон Мортон мог бы значительно упростить процедуру, просто–напросто бросившись в воду. Арчибальд не преминул принести трактирщику соболезнования.

– Если мы отбросим предположения, что это дело рук какого–нибудь особенно враждебного англичанам шотландского привидения, по–моему, совершенно ясно, что Джон Мортон ушел из жизни по доброй воле… – заключил он. – А теперь, мисс Мак–Картри, не будете ли вы так любезны рассказать нам, каким образом вы нашли тело.

Оробевшая Иможен не чувствовала обычной уверенности в себе. Она призналась, что, решив прояснить странную историю с привидением, мучившую беднягу Мортона, отправилась в «Черный Лебедь», где, невзирая на легкое сопротивление Мак–Пантиша, не желавшего пускать ее на второй этаж, все же поднялась по лестнице и долго стучала в дверь англичанина.

– Но вы все–таки вошли?

– Боже мой, да… дверь оказалась не запертой, а мистер Мак–Пантиш уверял, что Мортон у себя в номере…

– Да, естественно… Любопытство – один из самых очаровательнейших женских недостатков… А что потом?

– А потом я его увидела… и, ничего не трогая, вышла из номера.

– Позвольте оценить по достоинству ваше хладнокровие, мисс Мак–Картри…

– И как я сразу не догадался? – с порога бросил при виде Иможен вошедший в это время доктор Элскот.

Но прежде чем мисс Мак–Картри успела поставить врача на место, снова вмешался сержант.

– Прошу вас, доктор Элскот! Мы оставляем вас наедине с телом этого несчастного, а сами подождем в гостиной… Мисс, джентльмены, не угодно ли следовать за мной?

Все, кроме пастора, мучительно раздумывали, что стряслось с Мак–Клостоу, и не могли побороть легкого смущения. В гостиной сержант заботливо усадил спутников.

– Мы имеем дело с самым заурядным случаем… Джон Мортон покончил с собой… Вероятно, он был не совсем нормален… Да и чего ожидать от человека, который не верит в привидения…

– Надеюсь, вы шутите, Арчи? – сухо перебил его священник.

– Уверяю вас, преподобный отец, мне вовсе не хочется шутить.

– Вы же не станете утверждать, будто сами верите в привидения?

– Конечно верю! Как Тайлер, как мисс Мак–Картри, как Мак–Пантиш…

Пастор встал, величественный и прямой, как палка.

– Вот уж не думал, что в наше время, казалось бы, вполне разумные люди, каковыми я имел основания считать всех вас, более того – государственные служащие, способны придавать значение суевериям, оскорбительным для человеческого разума! Прощайте! А вы, Арчибальд Мак–Клостоу, меня разочаровали!

После ухода преподобного Хекверсона надолго воцарилась тишина.

– Он и вправду ушел… – наконец заметил Тайлер.

Арчибальд вздохнул с видимым облегчением.

– И отлично сделал! Я больше просто не мог! Ну, а теперь объяснимся по–настоящему!

По резкому изменению тона все поняли, что снова имеют дело с прежним Мак–Клостоу. И доктор, войдя в гостиную, первым дал им возможность в этом убедиться.

– Поручение выполнено, сержант!

– И вы, надо думать, ужасно довольны собой?

Эслкот ошарашенно уставился на полицейского.

– Что вы имеете в виду, Мак–Клостоу?

И тут сержант, отбросив непривычную сдержанность, дал волю накопившемуся бешенству.

– Что я имею в виду? Только то, что, когда мы нуждаемся в ваших услугах, вас невозможно поймать!

– И вы еще смеете…

– Вот именно, Элскот, смею! Ваш долг – немедленно являться на мой вызов!

– И, бросив больного, мчаться осматривать труп?

– Труп может называться таковым лишь после того, как вы констатировали смерть! Даже самоубийца…

– Вот уж странное самоубийство…

– Что?

– Я сказал: «странное самоубийство!»

– И что это значит, доктор Элскот?

– А то, сержант Мак–Клостоу, что, будь во главе полиции Каллендера достаточно знающий человек, ему бы хватило самого поверхностного анализа, чтобы понять: означенный Джон Мортон вовсе не покончил с собой, нет, это с ним покончили, если так можно выразиться.

С Арчибальда мигом слетела вся спесь.

– А ну–ка, объясните, доктор!

– Мортона ударили тупым предметом. Под волосами рядом с затылком заметен след достаточно сильного удара, чтобы человек мог потерять сознание. Вероятно, воспользовавшись этим обстоятельством, убийца повесил Мортона.

– Стало быть, это мужчина.

– Или достаточно крепкая женщина… Для того, чтобы прицепить бездыханное тело к вешалке, особых усилий не надо.

Мак–Клостоу торжествующе поглядел на Иможен.

– Достаточно крепкая женщина… – вкрадчиво проговорил он. – Что вы об этом думаете, мисс Мак–Картри?

– Я думаю, что сейчас вы опять начнете нести чушь, сержант!

– Так вот, представьте себе, у меня складывается совершенно иное впечатление.

– Прошу прощения, Мак–Клостоу, но, честное слово, я не могу торчать на ваших представлениях – времени нет, – вмешался врач. – Заключение я вам пришлю. Тело отправьте в морг. До скорого!

Но уход врача никого не заботил. Каждый ждал продолжения, и оно не заставило себя ждать.

– За что вы убили этого человека, Иможен Мак–Картри?

– От нечего делать!

– Вы отягчаете свою вину!

– А какого ответа вы от меня ожидали?

– Я требую, чтобы вы объяснили причины, побудившие вас совершить преступление!

– Я вышла от Теда Булита…

– Этого и следовало ожидать!

– …и, не зная, чем бы заняться, подумала: «А почему бы мне не прикончить милейшего мистера Мортона?» Ну, и направилась прямиком в «Черного Лебедя». Поднялась в комнату жертвы. Там вежливо попросила Мортона повернуться спиной, чтобы удобнее было стукнуть его по голове ботинком. Как джентльмен, Мортон не стал сопротивляться. А потом, как вам уже рассказал доктор Элскот, я засучила рукава и отнесла беднягу на вешалку – какая разница, что вешать – человека или пальто? Вот и все. Ну как, довольны объяснениями?

Мак–Клостоу, закрыв глаза и стиснув зубы, взмолился, чтобы Небо дало ему сил не придушить эту нахалку на месте. Тайлер, боясь расхохотаться, покусывал губы. А что до Джефферсона Мак–Пантиша, то он искренне поверил всему услышанному.

Наконец, хорошенько провентилировав легкие, сержант объявил:

– Иможен Мак–Картри, я арестую вас по подозрению в убийстве Джона Мортона. Констебль Тайлер, отведите ее в участок!

– Хотите я сейчас выскажу все, что о вас думаю, Арчибальд Мак–Клостоу? – очень спокойно осведомилась Иможен.

– Не стоит, мисс, иначе мне придется в ответ изложить и собственное мнение о вас, а тогда покраснеют даже стены этой комнаты!

Весть об аресте Иможен взорвалась в Каллендере, как бомба. Первым о ней узнал, естественно, Тед Булит. Удар был очень чувствительным, ибо весь город знал, что Тед восхищается мисс Мак–Картри. Разумеется, его жена Маргарет не упустила случая заявить при посетителях:

– Ну что, Тед, теперь ты убедился, что я имела все основания не доверять этой женщине?

Но, как известно, настоящий характер лучше всего проявляется в испытаниях. Несмотря на то, что в кабачке собралось множество народу и значительная часть клиентов вполне разделяла мнение миссис Булит, Тед сохранил верность покойному капитану Мак–Картри, чья восхитительная жажда так способствовала процветанию «Гордого Горца».

– У тебя низменная душа, Маргарет! – торжественно изрек Тед. – И мне жаль, что друзья видят тебя не в лучшем свете. Я убежден, что Иможен Мак–Картри – вне всяких подозрений и только осел вроде Арчибальда Мак–Клостоу мог вообразить, будто она убила несчастного, едва знакомого старика. Они и увиделись–то в первый раз сегодня утром! Что бы там ни болтали, а я продолжаю от всего сердца верить Иможен Мак–Картри и прошу вас, джентльмены, выпить за ее здоровье. Я угощаю!

Все посетители «Гордого Горца» дружно покинули миссис Булит и переметнулись на сторону ее мужа, так что Маргарет пришлось с досадой ретироваться на кухню.

Первой узнав новость, Розмэри сразу поделилась с супругом.

– Слыхал, Леонард, она опять за свое!

Мистер Элрой, и по личным склонностям, и из принципа мало интересовавшийся чужими делами, недовольно проворчал:

– Кто и за что?

– Иможен Мак–Картри! Она убила человека в «Черном Лебеде»!

Когда Леонард наконец решился высказать свое мнение, в голосе его звучал нескрываемый восторг.

– Вот это женщина!

– Ну и ну! – возмутилась миссис Элрой. – Может, и мне прикажешь убивать людей, чтобы внушить тебе должное почтение, Леонард?

Элрой с веселым изумлением поглядел на жену, пожал плечами.

– Куда тебе, бедняжка Розмэри. Чай готов?

Питер Конвей, услышав о происшествии в «Черном Лебеде», ограничился коротким замечанием:

– Я знал, что она меня не разочарует!

Зато Гарри Лоуден выругался самым неприличным образом. На мгновение у него мелькнула мысль об отставке, но мэр тут же передумал – не стоит доставлять такое удовольствие Неду Биллингсу! Оставалось позвонить Мак–Клостоу и договориться о времени предварительных слушаний.

Уильям Мак–Грю как будто пропустил известие мимо ушей и, изобразив полное безразличие, принялся с удвоенной энергией сортировать припасы. Но Элизабет не желала упустить такую замечательную возможность покуражиться и помчалась искать супруга. Уильяма она нашла в погребе среди множества пустых ящиков.

– Уильям! Вы знаете последние новости?

Мак–Грю лицемерно обратил к жене непроницаемо–простодушное лицо.

– А разве что–нибудь случилось?

– Еще бы! Иможен Мак–Картри опять дала волю своим кровожадным инстинктам!

– И что это значит?

– Да просто она совершила еще одно убийство! Ну, что скажете?

– Очевидно, у нее были веские основания.

– Ну да? И это все, что вы можете придумать? Честное слово, Мак–Грю, порой я всерьез сомневаюсь, есть ли у вас здравый смысл!

– Бесспорно, нет, Элизабет, иначе я бы на вас никогда не женился!

– Вы мерзавец, Уильям Мак–Грю, и Бог вас накажет!

– По–моему, это уже сделано, Элизабет!

Даже по возвращении в Каллендер раздражение преподобного Хекверсона против сержанта Мак–Клостоу так и не утихло. Он шел по улице, разговаривая сам с собой и размахивая руками. Мисс Флемминг тут же бросилась навстречу.

– Вам нехорошо, преподобный отец?

– Нет, просто я вне себя, дорогая мисс Флемминг! Вне себя! Вы только представьте, сержант Мак–Клостоу – этот нечестивец! – посмел сказать мне, что верит в привидения! Ну, скажите на милость, какой смысл, не зная отдыха, проповедовать слово Божие таким язычникам?

И, не слушая ответа смущенной мисс Флемминг, которая сразу почувствовала себя закоренелой грешницей, ибо тоже верила в приведения, пастор ушел. Домой он вернулся, все еще что–то сердито бормоча под нос. Старая служанка Элиза бросилась открывать, едва услышав нетерпеливый звонок хозяина.

– Может, вы бы лучше поторопились? Вечно заставляете меня торчать на улице! – буркнул преподобный Хекверсон с несколько странной для слуги Божьего объективностью.

– Ох, преподобный отец! Я сегодня совсем умаялась! Стоило вам уйти, и Брайан тут же начал безобразничать!

Священник, устраивавший шляпу и зонтик на вешалке, обернулся.

– Правда?

– Ну да, то хлопал окнами на втором этаже, то двигал стулья, а как только я открывала дверь, выдумывал тысячи мальчишеских проделок!

– Хорошо, сегодня вечером я поговорю с Брайаном. Надеюсь, он утихнет.

Брайан был привидением, обитавшим в доме преподобного Родрика Хекверсона.

Арчибальд Мак–Клостоу точно знал, что, проживи он хоть сто лет, все равно никогда не забудет этой ночи.

Как только они вернулись в участок, сержант составил протокол и объявил Иможен, что до заседания следственного суда намерен держать ее в камере, как и полагается по закону, а там уж пусть коронер и чиновники магистратуры сами решают, отпустить мисс Мак–Картри или подписать обвинение и отправить в тюрьму. Вопреки всем ожиданиям, Иможен отреагировала на это очень спокойно.

– Надеюсь, вы хорошо подумали, сержант? Это превышение власти, и вы о нем пожалеете! – только и сказала она.

Арчибальд хотел было ответить язвительным смехом, но ничего не получилось. Он не мог избавиться от страха перед мисс Мак–Картри.

Заперев Иможен в камере, Тайлер попытался призвать шефа к умеренности, но получил такой нагоняй, что, как только рабочий день кончился, пошел домой с твердым намерением больше ни во что не вмешиваться.

Мак–Клостоу решил, что проведет ночь за игрой в шахматы, а виски поможет ему не заснуть. К его огромному удивлению, мисс Мак–Картри не выказывала ни малейших признаков дурного настроения. Сидя на койке за прутьями решетки, она, казалось, о чем–то мечтает. Такое странное поведение сбивало полицейского с толку. Он долго сидел над шахматной доской, думая совсем о другом, – необычное спокойствие арестованной внушало тревогу. А может, в конце концов, мисс Мак–Картри – вовсе не такая уж неукротимая бунтарка, как утверждает молва? Или, угодив за решетку, она испытала столь сильное потрясение, что не в силах сопротивляться? Но время шло, внешняя невозмутимость Иможен рассеяла подозрения Мак–Клостоу. Он несколько ослабил бдительность и задремал. Из приятных грез его вывел отчаянный, совершенно нечеловеческий вопль. Сержант вскочил с кресла и бросился к камере. Иможен встретила его улыбкой.

– В чем дело, Арчи?

– Э…этот крик…

– Какой крик?

– Но ведь вы же сами кричали!

– Я? Должно быть, вас мучают кошмары, Арчи, что, впрочем, неудивительно – говорят, это судьба всех преступников. Помните Макбета?

– Хотел бы я знать, мисс, у меня–то что общего с Макбетом?

– Угрызения, Арчи, угрызения совести… Спокойной ночи!

Вернувшись к себе в кабинет, Мак–Клостоу обнаружил, что еще только десять часов вечера и до рассвета ждать ужасно долго. И полицейский призадумался, так ли уж мудро было с его стороны запирать Иможен в камере…

В половине одиннадцатого мисс Мак–Картри стала звать на помощь. Прибежавшему сержанту она пожаловалась на невыносимые боли в животе. Иможен думала, что это похоже на острый аппендицит. Закатив глаза и кусая губы, она корчилась на койке. Перепуганный новой свалившейся на него ответственностью, Мак–Клостоу побежал звонить доктору Элскоту. Этот последний только что вернулся и лег спать после очень тяжелого дня, а кроме того, еще не забыл, как грубо сержант обошелся с ним в «Черном Лебеде», и потому сначала решительно отказался ехать в участок. Потом он почти сменил гнев на милость, но, узнав, что речь идет об Иможен Мак–Картри, окончательно вышел из себя:

– Как, Мак–Клостоу, у вас хватает наглости вытаскивать меня из постели из–за этой гнусной рыжей чертовки? Да мне от одного взгляда на нее становится худо!

– Но, Господи ты Боже мой, а вдруг она и в самом деле помирает?

– Меня бы это очень удивило! И потом – туда ей и дорога!

– Элскот, вы убийца! Я напишу на вас рапорт! Я добьюсь, чтобы вас лишили права заниматься медицинской практикой, и, клянусь рогами дьявола, если вы сию же минуту сюда не приедете, я сам прибегу за вами с револьвером!

– Ладно, Мак–Клостоу, еду!!! Но молите Небо, чтобы вы не побеспокоили меня просто так!

Чтобы не слышать доносившегося из камеры кошмарного хрипа, сержант прибег к спасительной помощи виски. Как ему оправдаться за необоснованный арест, если, паче чаяния, пленница вдруг умрет? Мак–Клостоу казалось, что врач нарочно до бесконечности тянет время, хотя на самом деле Элскот появился меньше, чем через десять минут.

– Наконец–то! Долго же вы канителились!

Доктор отшатнулся.

– Черт возьми, Мак–Клостоу, вы, похоже, выдыхаете чистый спирт! Интересно, какое количество виски надо вылакать, чтобы от тебя исходили подобные испарения?

– Плюньте на это и скорее идите к больной!

Больная сидела на койке и, мурлыкая песенку, делала маникюр. От удивления у Арчибальда отвисла челюсть, а Элскот язвительно заметил:

– По–моему, для умирающей она выглядит очень недурно, а? Мисс Мак–Картри!

– Кого я вижу? Доктор Элскот! В такой поздний час? Или, может, этот маньяк арестовал и вас?

– Прошу вас, мисс Мак–Картри, скажите мне, что у вас болит?

– Болит? Да ничего! А почему это вдруг я должна была заболеть?

Сержант даже икнул от горя.

– Но, раз у вас ничего не болело, зачем вы так страшно кричали?

– Кричала? Я? Окститесь, Арчибальд! И ведь я вам уже советовала поменьше налегать на виски!

Элскот, поглядев на полицейского, сухо проговорил:

– Я тоже так думаю, Мак–Клостоу… А рапорт придется писать мне, и пусть меня сделают английский полисменом, если я не добьюсь, чтобы вас отсюда убрали!

Когда врач ушел, Арчибальд вернулся к камере и сквозь прутья решетки бросил Иможен ключи.

– Возьмите их, а то как бы мне не поддаться искушению удавить вас своими руками!

В полночь, после того как мисс Мак–Картри дважды безжалостно нарушала лихорадочный сон сержанта, тот предложил проводить ее домой. Иможен отказалась. В час ночи Мак–Клостоу стал умолять ее уйти. Она отвергла и эту просьбу. Больше всего несчастного полицейского поражал удивительно свежий вид мисс Мак–Картри, в то время как сам он валился с ног от усталости. Вот уж никогда не думал, что у рыжих такое несокрушимое здоровье! В два часа Арчибальду пришлось тушить в камере пожар, поскольку Иможен вздумалось погреться у костра. В три она опустошила все запасы виски Мак–Клостоу. В четыре Иможен пела «В горах мое сердце», а полицейский уже не знал, действительно ли она в участке или все это – нескончаемый кошмар. В пять часов, сквозь какой–то странный туман Мак–Клостоу слушал, как мисс Мак–Картри рассказывает ему историю своей жизни, причем всякий раз, Стоило сержанту закрыть глаза, она испускала дикий вопль, и в конце концов у бедняги Арчибальда началась чудовищная мигрень. В шесть утра верный Сэмюель Тайлер, немало беспокоившийся о том, что могло произойти ночью в его отсутствие, прибежал в участок и нашел своего шефа в полной прострации. Арчибальд Мак–Клостоу лишь бормотал, как молитву:

– Уйдите, мисс, прошу вас, уйдите!… Уйдите, мисс, прошу вас, уйдите!…

Констеблю пришлось умыть шефа холодной водой, и только это немного привело его в чувство.

– Ну, сержант?

Тот посмотрел на него совершенно безумным взглядом.

– А ничего, Тайлер… просто я сейчас совершу убийство!

– Да что вы такое говорите, шеф?

– Тайлер, я совершу убийство, а потом наложу на себя руки.

– Ну–ну, я вижу, вам нехорошо…

– Я ждал вас, Тайлер, чтобы вы могли все засвидетельствовать в суде. Я должен убить Иможен Мак–Картри… Для нас двоих эта земля слишком мала!…

– Возьмите себя в руки, шеф! Где она?

– В камере, я полагаю…

– Дайте мне ключи.

– Они у мисс Мак–Картри.

Впервые в жизни констебль подумал, что, пожалуй, Мак–Клостоу и впрямь спятил. Тем не менее он отправился в камеру. Иможен с милой улыбкой открыла дверь и пожелала Тайлеру доброго утра. Но Сэмюель вовсе не собирался шутить.

– Что вы сделали с сержантом, мисс Иможен?

– Спросите лучше, что я с ним сделаю!

Вместе с констеблем она вернулась в кабинет Мак–Клостоу. При виде ее тот жалобно застонал и прикрыл голову руками.

– Вам не стыдно, мисс Иможен? – сурово спросил Сэмюель. – Посмотрите, до чего вы его довели!

– Сэмюель Тайлер, я хочу подать жалобу на сержанта Мак–Клостоу за немотивированный арест.

– Не понимаю, о каком аресте вы говорите, мисс. Ключи от камеры были у вас. Значит, вы могли уйти отсюда, когда заблагорассудится.

– Констебль Сэмюель Тайлер! Вы получили от сержанта приказ запереть меня в камеру? Ну, да или нет?

– Нет.

– О!

Слушая перепалку, в которой мисс Мак–Картри против обыкновения не могла взять верх, Арчибальд возвращался к жизни. А Иможен окончательно вышла из себя.

– Вы подлый обманщик, Тайлер! Как вы смеете утверждать, будто не слышали приказа, данного вам в «Черном Лебеде»?

– Точно так же, мисс, как не видел пощечины, которой вы вчера утром наградили сержанта. По–моему, это справедливо. Возвращайтесь домой, мисс Иможен, и хорошенько отдохните – сегодня в два часа вам придется выступать свидетелем на заседании следственного суда.

Едва Иможен исчезла из виду, Арчибальд обнял Тайлера за плечи.

– Я этого не забуду, Сэмюель… Спасибо. И вот что, сходите–ка возьмите нам две порции виски – надо ж встряхнуться со сна… Пусть запишут на мой счет.

И, когда констебль уже собрался уходить, Мак–Клостоу добавил:

– Но если вам захочется внести свою долю, я, естественно, возражать не стану.

В зал заседаний мэрии набилось столько народу, что Питер Конвей лишь с огромным трудом поддерживал относительную тишину. После показаний доктора Элскота и Джефферсона Мак–Пантиша, которому коронер, не удержавшись, злорадно заметил, что, похоже, в его гостинице слишком высокая смертность, выслушали констебля Тайлера и сержанта Мак–Клостоу. Последний так путался, запинался и мямлил, что все заподозрили, уж не пренебрегает ли полицейский элементарными правилами трезвости. Никто, конечно, не мог угадать, что Арчибальд еще не оправился после бессонной ночи. Когда наступила очередь Иможен, зал мгновенно разделился на два клана: хулителей и симпатизирующих. Мэр принадлежал к числу первых, коронер – последних. А потому Питер Конвей счел нужным сделать вступление:

– Я счастлив снова вас видеть, мисс Мак–Картри, и убежден, что, как это уже случалось в прошлом, вы окажете Правосудию огромные услуги.

– Благодарю вас, господин коронер.

– А я позволю себе заметить, господин коронер, – не выдержал мэр Гарри Лоуден, – что вы обязаны вести слушания совершенно беспристрастно!

Конвей разозлился.

– И что означает ваше замечание, мистер Лоуден?

– А то, что пока не вынесено заключение, вы не имеете права делать комплименты особе, чья роль в этом деле еще не ясна!

Послышались одобрительные хлопки, и коронер окончательно вышел из себя.

– Насколько я понимаю, Гарри Лоуден, вы сейчас пытаетесь оказать давление на присяжных? Или вы забыли, что за подобные выходки вас могут обвинить в злоупотреблении служебным положением?

Лоуден встал.

– Питер, возьмите свои слова обратно, или я расквашу вам физиономию!

– Еще того не легче! Угрозы коронеру? Уж не воображаете ли вы, будто меня можно купить, как вы покупаете голоса во время избирательной кампании, мистер Лоуден?

Лишь втроем удалось усмирить мэра, во что бы то ни стало жаждавшего поколотить коронера. Наконец, видя, что противника крепко держат за руки, Питер Конвей торжествующе подвел итог:

– Вы подаете нашим гражданам довольно жалкий пример самообладания, господин мэр! И наверняка заронили в их души некоторые сожаления!

Гарри Лоуден разразился отвратительной бранью, вызвав всеобщее осуждение и навеки утратив поддержку избирательниц. Что до преподобного Родрика Хекверсона, то он встал и громко заклеймил позорное поведение главы городской администрации. Потом, наконец, воцарилось спокойствие, и мисс Мак–Картри могла дать показания. Коронер рассыпался в благодарностях и без особого труда убедил присяжных вынести заключение, что убийство совершено одним или несколькими неизвестными.

 

ГЛАВА IV

Она смотрела на них. Они, так же пристально – на нее, и между этими взглядами, с одной стороны – неподвижными, холодными и застывшими, с другой – лихорадочно возбужденным устанавливалась некая мистическая связь. Иможен укрепляла волю к действию, созерцая фотографии своих покровителей. Сначала она обратилась к Брюсу:

– Роберт, в Каллендере убили англичанина. Я догадываюсь, что для вас тут нет особой беды – от вашей руки их пало гораздо больше, но этот был всего–навсего перепуганным стариком и он, можно сказать, просил у меня помощи и защиты. Имею ли я право отказать его тени в том, что не сумела дать при жизни? Мы ведь воийы, Роберт, во славу Шотландии, а не убийцы, правда? С вашей и Божьей помощью я надеюсь найти виновника и посрамить тупицу Арчибальда Мак–Клостоу!

Потом она повернулась к изображению отца.

– Папа, я знаю, что на моем месте вы поступили бы так же. На кон поставлена честь дома Мак–Картри. Вы видели, что творилось на заседании следственного суда? Не вмешайся Питер Конвей, Гарри Лоуден и его дружки сумели бы меня опозорить. Вы должны помочь мне разделаться с Лоуденом, Элизабет Мак–Грю и всеми, кто думает, как они. Если я поймаю истинного убийцу бедняги Мортона, им останется лишь склонить головы, правильно? Что до Арчибальда Мак–Клостоу, посмевшего целую ночь продержать меня в тюрьме, я бы вас очень попросила, насколько это сейчас в вашей власти, послать ему какую–нибудь болезнь. Нет, не слишком тяжелую, но пусть немного поваляется в постели. А со всем остальным я и сама справлюсь!

Иможен строго соблюдала старшинство, и потому лишь теперь заговорила с Дугласом Скиннером.

– Дуг, дорогой Дуг, здесь, на земле, вы больше не можете меня защитить, но я знаю, вы сделаете все возможное, чтобы уберечь меня от вражеских ловушек и козней. Это ваш долг перед той, что едва не стала вашей супругой и до гроба останется верна вашей памяти.

Иможен душило волнение, слезы застилали глаза, и, чтобы победить слабость, она отхлебнула немного виски. Ставя на стол пустую рюмку, шотландка услышала дребезжание звонка у садовой калитки. Она выглянула в окно. У ограды стоял незнакомый высокий мужчина. Неужели убийца Мортона уже выследил ее? Иможен немного подумала, надо ли открывать калитку, но прятаться от опасности было совсем не в ее характере. Поэтому мисс Мак–Картри лишь достала на всякий случай маленький револьвер, подаренный ей Скиннером вкупе с разрешением носить оружие. Открыв дверь, Иможен отскочила и прицелилась в незнакомца.

– Что вам угодно?

– О, только не драться, мисс… – Мужчина вежливо снял шляпу. – Мисс Иможен Мак–Картри?

– Это я.

Гость улыбнулся.

– Я бы и сам догадался, даже не будь у вас в руках этой игрушки… Кстати, я бы очень попросил вас направить ее в другую сторону, мисс… никто ведь не застрахован от несчастного случая, верно?

– Не раньше, чем я узнаю, кто вы такой!

– Старший инспектор Дугал Гастингс из СИД Глазго. Вы позволите мне достать из кармана удостоверение?

– Пожалуйста.

Убедившись, что перед ней и вправду полицейский, Иможен пригласила его в дом.

– Еще вроде бы рановато, инспектор, – начала мисс Мак–Картри, как только они устроились в маленькой гостиной, – и я не осмеливаюсь предложить вам виски…

– Осмельтесь–осмельтесь, мисс! Я, как–никак, шотландец!

Они выпили за встречу, потом, как полагается, за здоровье друг друга, и Гастингс наконец приступил к объяснениям.

– Две недели назад я приехал в Каллендер отдохнуть. Живу у миссис Джеффри. Полагаю, вы догадываетесь, что привело меня к вам, мисс Мак–Картри?

– Джон Мортон, надо думать.

– Совершенно верно… Сержант Мак–Клостоу…

– Ужасный кретин, если хотите знать!

Инспектор расхохотался.

– Я вижу, мисс Мак–Картри, те, кто рассказывал мне о вас, не соврали. А насчет сержанта… пока я не успел составить определенного мнения, но, судя по тому немногому, что я успел увидеть, не удивлюсь, если оно совпадет с вашим… Вам известно, что Мак–Клостоу всерьез уверен, будто это вы оглушили и повесили беднягу англичанина?

– А чего еще от него можно ожидать?

– Не стану скрывать, мисс, я позвонил в Лондон и навел о вас справки. Вам дали блестящую характеристику. Кроме того, я кое–что слышал о ваших здешних подвигах три года назад.

Польщенная Иможен залилась краской, а Гастингс не без удовольствия наблюдал за смущением этой неукротимой воительницы. Но мисс Мак–Картри не привыкла расслабляться надолго.

– Я только выполнила свой долг, инспектор, – твердо проговорила она.

– Вот именно, мисс, вот именно. Зная о вашем обостренном чувстве долга, я и решился просить у вас помощи.

– Я готова.

– Благодарю вас. Но сначала не расскажете ли вы мне все, что вам известно об этой истории?

Мисс Мак–Картри описала, как Мортон прибежал в полицейский участок, жалуясь, будто только что столкнулся с привидением, как она пыталась выяснить у него подробности в «Гордом Горце», и о смятении англичанина, и обещании закончить рассказ позже. Иможен не стала скрывать, что ей не терпелось дослушать объяснения Мортона. Именно поэтому она отправилась в «Черный Лебедь», но обнаружила там лишь мертвое тело. Инспектор Дугал Гастингс, получив разрешение курить, спокойно попыхивал трубкой, но не упускал ни единого слова.

– Значит, он встретил привидение… – задумчиво пробормотал полицейский, когда хозяйка дома умолкла.

Иможен послышалась в его голосе легкая насмешка, и она тут же встала на дыбы.

– Вы что, тоже не верите в привидения, инспектор?

– Верю, конечно… Я же сказал вам, что я шотландец, мисс… Но я не верю в призраков–убийц!

– То есть?

– Джона Мортона убил неизвестный, забравшийся в его комнату через балкон. Судя по первым сведениям, полученным нами из Манчестера, где жил Мортон, это был человек весьма заурядный. До последнего года он служил дворецким в «Свиснэйнс Мэнор». Управляющий отозвался о Мортоне, как об очень добросовестном работнике. По его словам, тот звезд с неба не хватал, но хорошо знал свое дело и трудился на совесть. Вот уже десять лет с началом туристского сезона Мортон уезжал в какой–нибудь курортный городок и нанимался метрдотелем в местную гостиницу. Никаких пороков, никаких явных слабостей. Кроме того, давно овдовел. Счет в банке вполне обычный. Вот и все. Очевидно, Мортон погиб случайно или, точнее, из–за неожиданной встречи с кем–то. Следовательно, мисс Мак–Картри, в первую очередь нам надо ответить на два вопроса: кого Джон Мортон встретил в Каллендере и почему этот человек настолько испугался, что счел необходимым его убить? Мортон не уточнил, мужчина это или женщина?

– Да, он явно говорил о мужчине.

– Я думаю, нашего незнакомца бесполезно искать среди жителей Каллендера, скорее, это какой–нибудь припозднившийся турист. Сержанту и констеблю поручено допросить всех посторонних, но я, по правде говоря, не питаю особых иллюзий насчет результатов.

– В таком случае, инспектор, что же вы собираетесь делать?

– У меня самого, мисс, нет ни малейшей надежды выйти на след, если вы не согласитесь помочь…

– Я?

– Мисс Мак–Картри, вы – единственная, с кем откровенничал Мортон.

– Но он же мне почти ничего не сказал!

– Никто, кроме вас, об этом не знает… Допустим, вы распространите по Каллендеру Слушок, будто Мортон назвал вам имя убийцы или хотя бы описал его внешний вид… Если англичанин и в самом деле погиб из–за неожиданной встречи с кем–то, этот тип не сможет не отреагировать…

– И что вы под этим подразумеваете, инспектор?

– Любому другому я бы поостерегся сказать правду, мисс, но вас, судя по тому, что мне довелось слышать, ничем не напугать… А потому признаюсь без обиняков: я думаю, убийца попытается заткнуть вам рот.

– Ну, это еще никому не удавалось! – с гордостью заявила Иможен.

– Боюсь, тут все дело в степени решимости и в способах, которые человек может пустить в ход, – спокойно, не напирая на зловещий смысл слов, отозвался полицейский.

Тем не менее до Иможен вдруг дошло, что он имеет в виду.

– Вы намекаете, что он попробует меня…

– Разве этого не требует сама логика, мисс?

– Послушайте, инспектор, я приехала в Каллендер отдыхать, а вовсе не покончить с собой, изображая добровольную приманку для загнанного в угол убийцы! Существование еще не опротивело мне до такой степени, мистер Гастингс!

Полицейский, вместо того чтобы спорить, поддержал решение Иможен.

– Я все прекрасно понимаю, мисс, и не в моей власти заставить вас принять столь опасное предложение… хотя я бы, конечно, постарался подстраховать вас, ни на минуту не упуская из виду с утра до вечера. Однако отрицать, что дело рискованное, – значило бы соврать. И женщины, разумеется, вовсе не созданы для подобных испытаний.

Гастингс встал.

– Мне остается лишь попросить у вас прощения за беспокойство, мисс…

– Пустяки, инспектор…

Но этот дьявольский хитрец Гастингс, должно быть, неплохо изучил все привычки и слабости Иможен. Уже выходя, он вдруг остановился у изображений домашних духов–покровителей и любимых собеседников хозяйки дома.

– Это Роберт Брюс, не так ли?

– Да, накануне Баннокберна.

Дугал несколько минут в задумчивом молчании созерцал гравюру. Мисс Мак–Картри, оценив его патриотизм, была глубоко тронута. Как бы очнувшись, инспектор перевел взгляд на простодушную, туповатую физиономию капитана Мак–Картри, и дочь последнего сочла необходимым объяснить:

– Мой отец. Он был офицером Индийской армии…

Полицейский отвесил чуть заметный поклон, и сердце мисс Мак–Картри преисполнилось благодарностью. Не желая оставлять в тени Скиннера, она указала на застывшее в вечности лицо теперь уже никогда не узнающего старости мужчины и с глубоким чувством представила его Гастингсу:

– Инспектор Дуглас Скиннер… мой жених… Он погиб, выполняя задание…

– Я имел честь встречаться с инспектором Скиннером. Вот кто никогда не отступал и ради торжества правосудия шел на любые жертвы! Но, само собой, столь редких качеств нельзя требовать от всех, правда?

Скрытый упрек обжег Иможен, как удар хлыста. Поглядев на дорогих ее сердцу ушедших, она явственно уловила в их глазах легкую укоризну или, быть может, разочарование… И, не пытаясь больше уклониться от опасной чести, мисс Мак–Картри схватила инспектора за руку.

– Скажите, что я должна делать! Каким образом я могу вам помочь найти убийцу Джона Мортона?

В «Гордом Горце» царило необычайное оживление. Тед Булит от стойки наблюдал за почитателями, столпившимися вокруг Иможен Мак–Картри, и на лице его сияла блаженная улыбка. Маргарет Булит время от времени выглядывая в зал, не зная толком, то ли радоваться появлению в кабачке Иможен, благодаря которой так бойко идет торговля, то ли огорчаться – Маргарет не раз замечала, с каким обожанием ее супруг смотрит на мисс Мак–Картри. А Томас, бродя меж столиками, собирал пустые кружки и принимал все новые заказы. Порой в «Горец» ненадолго заглядывал констебль Сэмюель Тайлер, но на него никто не обращал внимания. Убедившись, что гости ведут себя вполне благопристойно, Сэмюель снова исчезал. Но в глубине души его очень печалило, что мисс Мак–Картри так лихо идет по отцовским стопам. Неужто и она станет пьянчужкой? Тайлер уже предвидел, что неизбежно наступит день, когда ему выпадет печальная честь тихонько подобрать Иможен в каком–нибудь уголке Каллендера и, во избежание скандала и судебных преследований, незаметно отвести домой. По мнению Тайлера, мисс Иможен вполне могла бы подождать, пока он уйдет в отставку, и лишь потом вернуться в Каллендер.

В кабачке собрались все приятели Теда Булита. Кое–кто даже прихватил с собой жен. К местным жителям присоединились и отдыхающие, для которых пропустить перед обедом стаканчик в «Гордом Горце» стало чуть ли не обязательным развлечением. Иможен рассказывала о своем последнем столкновении с Арчибальдом Мак–Клостоу и о том, в каком жалком виде она его оставила. Все знали, что это правда, поскольку рано утром в участок приходил доктор Элскот и делал сержанту какой–то укрепляющий укол. Тед Булит предложил тост за победу ума над глупостью. Приятели с восторгом приняли предложение. Потом Уияльм Мак–Грю, ухитрившийся сбежать из своей бакалеи, осведомился, нельзя ли выпить за здоровье мисс Мак–Картри, гордости Каллендера. Разумеется, он тоже получил утвердительный ответ. Однако, вопреки худшим опасениям Сэмюеля Тайлера, Иможен всякий раз лишь подносила рюмку к губам. Во–первых, ей хотелось остаться трезвой, а во–вторых, шотландка хорошо понимала, что убийца Мортона и, быть может, ее собственный будущий палач наверняка сидит здесь же, в теплой компании. Эта мысль изрядно отравляла вкус виски.

Наконец ревность заставила Маргарет Булит пренебречь интересами торговли и, выскочив из кухни, она решила ясно и во всеуслышание выложить супругу все, что о нем думает. Неожиданное нападение немало позабавило публику и многим понравилось.

– Тед! Когда ты наконец прекратишь делать из меня посмешище? По–твоему, я ничего не вижу? Или тебе есть в чем меня упрекнуть? Разве не я всегда была тебе верной женой? Разве не я веду все хозяйственные дела? Ну, и за что ты меня так унижаешь? Почему каждый раз, стоит появиться этой здоровенной рыжей козе – и ты меня ни в грош не ставишь?

Присутствующие слегка оторопели. Большинство такая отвратительная грубость шокировала. Общественное мнение не могло одобрить подобных манер, особенно у коммерсантки. Зато Иможен, на мгновение застыв от неожиданности, первой пришла в себя и, приблизившись к стойке, встала лицом к лицу с миссис Булит.

– Здоровенная рыжая коза благодарит вас, миссис Булит, но считает своим долгом заметить, что лучше походить на благородное животное, дитя вольных гор, чем на жалкого бесцветного крота, годного разве что разгребать грязь да возиться с посудой, а в остальном довольно противного. Впрочем, это мое личное мнение.

Возмущенный ответ Маргарет потонул в громовом хохоте, от которого содрогнулся зал «Гордого Горца». Тед, оправившись от потрясения, протянул руку, призывая друзей к молчанию.

– Миссис Булит, должно быть, ты совсем больна, коли посмела на людях вести себя так нагло и дерзко? Только полное ничтожество тащит свою личную жизнь на всеобщее обозрение! И надо быть чертовски плохо воспитанной, чтобы хамить особе, которая, по–моему, должна бы служить тебе образцом и примером! А потому я приказываю – если, конечно, ты не предпочитаешь сразу и прилюдно получить по заслугам! – немедленно извиниться перед мисс Мак–Картри!

– Никогда!

– Никогда? Вот уж не уверен, миссис Булит!

И Тед, засучив рукава, пошел к жене. Иможен хотела было великодушно вмешаться, но Булит ее отстранил.

– Оставьте, мисс, это личное дело. Ну, Маргарет, поторопись, а то как бы я и вправду не рассердился!

Перепуганная миссис Булит капитулировала.

– Простите меня, мисс Мак–Картри, – чуть слышно прошептала она.

– Конечно, миссис Булит, я уже забыла ваши слова. К тому же, они для меня так мало значат…

– А теперь марш на кухню! – подвел итог Тед. – И не смей даже носа высовывать без моего разрешения, иначе я тебя все–таки вздую!

Маргарет, опустив голову, исчезла. А Булит повернулся к Мак–Грю, не без зависти наблюдавшему эту сцену.

– Самое главное с бабами – это поставить их на место!

Неожиданно чудаковатого вида высокий малый в очках спросил Иможен:

– А почему сержант решил, что преступление совершили вы, мисс Мак–Картри?

Шотландка вздохнула. Примерно такого вопроса она и ждала, чтобы сыграть роль, навязанную ей Гастингсом.

– Потому что он знал о моем разговоре с Джоном Мортоном. Мы побеседовали как раз здесь всего за несколько минут до гибели бедняги… Вероятно, Мак–Клостоу вообразил, будто мы договорились о встрече, чтобы я могла со всеми удобствами прикончить жертву.

Собравшиеся принялись на все лады высмеивать Арчибальда Мак–Клостоу, так что Тайлер, стоя за дверью, стал подумывать, не пора ли ему вмешаться и прекратить поток нелестных замечаний в адрес шефа. Однако, поскольку в кабачке сидела Иможен Мак–Картри, констебль решил не искушать судьбу. А Иможен тем временем с напускным возбуждением пророчествовала:

– Но тот, кто нарушил заповеди Господни и насильственно оборвал жизнь Джона Мортона, очень скоро будет болтаться на виселице!

Питер Конвей, один из самых ярых сторонников мисс Мак–Картри, все же заметил, что это проще сказать, чем сделать. Иможен хмыкнула.

– Ошибаетесь, Питер! К несчастью для себя, этот тип даже не догадывается, что я его знаю!

Все просто остолбенели. Даже Тед, собиравшийся налить себе бог знает какую по счету рюмочку джина, так и замер с бутылкой в руке.

– Вы его знаете, мисс? – выражая всеобщее недоумение, переспросил он.

– Вот именно!

Иможен глубоко вздохнула и принялась импровизировать, в глубине души чувствуя, что подписывает себе смертный приговор.

– Мортон показал мне человека, которого он называл привидением и чье присутствие на этой земле его так поразило. Да и могло ли быть иначе, если англичанин сам побывал на похоронах!?

Слова мисс Мак–Картри произвели сильное впечатление. Преступление и призрак! Куда уж лучше!

– Так, по–вашему, тот тип прикончил англичанина, сообразив, что старый джентльмен его узнал, верно, мисс?

– Я в этом не сомневаюсь!

В разговор снова вмешался Конвей.

– И вы не назвали преступника Арчибальду Мак–Клостоу?

Мисс Мак–Картри выразительно пожала плечами, демонстрируя тем самым полное пренебрежение к умственным способностям сержанта.

– Он бы мне не поверил… а кроме того, Питер, я предпочитаю вести расследование самостоятельно.

– Но если вы знаете…

– Пораскиньте мозгами, Питер. Я действительно могла бы указать убийцу, но понятия не имею, почему он совершил преступление. Стало быть, пока я не выясню всю историю, правосудие бессильно против мерзавца.

Все признали разумность доводов и еще раз выпили за здоровье мисс Мак–Картри, самой отважной шотландки во всей Горной стране.

Миссис Плери, миссис Фрейзер и миссис Шарп со злобным удовольствием сообщили миссис Мак–Грю, что, проходя мимо открытой двери «Гордого Горца», видели ее Уильяма, без зазрения совести возглашавшего тосты за здравие мисс Мак–Картри, а та, бесстыдно сидя среди мужчин, вела себя так, будто председательствует на митинге. От ярости Элизабет Мак–Грю так прикусила губу, что во рту появился вкус крови.

– Пусть только этот подонок вернется, и он у меня… – пронзительно заверещала она и умолкла, не в силах побороть душившую ее злобу.

Миссис Фрейзер толкнула локтем миссис Плери, а та – миссис Шарп: в дверном проеме неожиданно нарисовалась фигура бакалейщика. Элизабет при виде супруга глухо зарычала, словно готовая броситься на добычу львица, и, налетев на Уильяма, бешено встряхнула его за грудки.

– Дрянь! Предатель! Папист! Пьяница!

– На вашем месте, миссис Мак–Грю, я бы убрал руки! – бесстрастно заметил Уильям.

Но Элизабет пришла в такое исступление, что уже совсем не владела собой.

– Да, сейчас уберу, – заорала она, – но только затем, чтобы съездить вам по физиономии!

И Элизабет отвесила оплеуху тому, кого Господь дал ей в супруги. Старые сплетницы сбились испуганной стайкой, и у всех трех пересохло во рту. Уильям не шелохнулся, а его жена, осознав всю гнусность своего поступка, вдруг растерянно замерла.

– Вы сами на это нарывались, Мак–Грю, – смущенно заметила бакалейщица, пытаясь выйти из положения.

– По–вашему, это достаточно серьезное основание?

Уильям все еще пребывал под впечатлением урока, полученного от Теда Булита, и потому сходу задал жене единственную трепку за всю его жизнь. На глазах у миссис Плери, миссис Фрэйзер и миссис Шарп растрепанная Элизабет, рыдая, с трудом поднялась на ноги и, как только Мак–Грю приказал ей: «А теперь отправляйтесь мыть погреба!», – покорно побежала исполнять волю супруга. Тогда Уильям повернулся к дрожащим, как осиновый лист, трем покупательницам и торжествующе улыбнулся:

– А вам, сударыни, чем могу служить?

Разгоряченная триумфом в «Гордом Горце», Иможен вернулась домой в полной эйфории. Разумеется, она никогда не чувствовала себя старой, но с тех пор, как вернулась в Каллендер, ощутимо помолодела. Сейчас мисс Мак–Картри ощушала себя исключительной личностью, без чьих неоценимых услуг королеве вряд ли удалось бы сохранить корону. С легким стыдом она вспоминала, как едва не бросила на произвол судьбы беднягу Гастингса. Да разве ему найти убийцу Джона Мортона без Иможен Мак–Картри? С ее точки зрения, подвергать себя всякого рода опасностям в отместку за совершенно постороннего человека, и к тому же англичанина выглядело на редкость благородно.

Иможен, особа крепкого сложения, не довольствовалась той почти эфемерной пищей, к которой привыкли особы ее пола, а потому с легкой душой погрузила ложку в густой суп из капусты и картофеля, приготовленный ею перед уходом и носящий странное название «колкэннон». Осторожности ради мисс Мак–Картри завершила трапезу чашечкой простокваши, щедро сдобренной ромом. Рецепт этого напитка, называемого «джинкет», Иможен получила от одной из коллег, когда та пригласила ее на выходные к себе на родину, в Девон. Быстро покончив с посудой, шотландка удобно расположилась в любимом кресле. Неподалеку (исключительно для пользы пищеварения) она поставила рюмочку виски и тут же погрузилась в блаженный сон. Но, должно быть, мисс Мак–Картри слишком торопливо ела «колкэннон», ибо виделись ей сплошные кошмары. То Арчибальд Мак–Клостоу предавал Роберта Брюса накануне битвы при Баннокберне, перейдя вместе со своим отрядом кавалерии на сторону англичан, причем среди изменников Иможен узнавала знакомые лица Джефферсона Мак–Пантиша, Гарри Лоудена и, как ни странно, переодетых мужчинами Маргарет Булит и Элизабет Мак–Грю. А вокруг шотландского героя собрались капитан Мак–Картри, Сэмюель Тайлер, Тед Булит, Уильям Мак–Грю, Питер Конвей и, что уж совсем непонятно, – Джон Мортон. Иможен вздрогнула и проснулась как раз в ту минуту, когда Мортон упал, сраженный ударом противника, чье лицо ей так и не удалось разглядеть. Дабы немного прояснить мысли и вернуться в XX век, мисс Мак–Картри допила виски и умылась холодной водой. Выходя из ванной, она чувствовала, что вновь готова к любым сражениям.

Однако, едва оказавшись за калиткой, Иможен вообразила, будто подвергается смертельной опасности. Если Гастингс не ошибся, убийца не может оставить ее в живых, поскольку мисс Мак–Картри – непрестанная угроза его собственной безопасности. Можно быть шотландкой и к тому же на редкость мужественной женщиной и при этом без особого восторга думать, что в любую минуту тебе в спину угодит пуля или вонзится кинжал, а то и на голову опустится некий тяжелый предмет. На долю секунды у Иможен опустились руки. Она с нежностью вспомнила лондонскую квартиру, кабинет в Адмиралтействе, где, листая досье, провела так много приятных часов, но почти тотчас рассердилась на себя за подобную распущенность и, призвав на помощь Роберта Брюса, своего отца и Дугласа (ибо все трое ждали, что Иможен окажется достойной их памяти), бодрым шагом отправилась на прогулку, которая, коли так судил Господь, вполне могла стать для нее последней.

Мисс Мак–Картри, отвечая на многочисленные приветствия, прошла из конца в конец весь Каллендер, свернула на дорогу в Килмахог и принялась бродить наугад по берегам озера Веннахар, решив, что местность здесь достаточно пустынна и убийца, возможно, попытается привести в исполнение свои темные замыслы. Всю дорогу Иможен отчаянно хотелось обернуться и проверить, действительно ли инспектор, как обещал, не спускает с нее глаз. Но вообще–то, мисс Мак–Картри полностью доверяла Гастингсу – во–первых, он шотландец, а во–вторых, кто–кто, а инспектор СИД должен быть профессионалом! Кроме того, здравый смысл подсказывал, что, если, обернувшись, она разглядела бы полицейского, его непременно заметил бы и убийца, а тогда прогулка совершенно теряла смысл.

С легкой грустью Иможен остановилась там, где три года назад чуть не погибла. Вспомнила она и как отчаянно боялась инспектора Дугласа Скиннера, тогда еще не зная, ни кто он такой на самом деле, ни что он приставлен к ней ангелом–хранителем. Милый Дуглас… Иможен была бы счастлива с ним, ибо инспектор ни в чем не стал бы перечить жене…

Но время шло, а ничего не происходило. Мисс Мак–Картри уже не терпелось пустить в ход револьвер, лежавший в сумочке. Казалось, сам воздух гор настраивает ее на воинственный лад, а лондонский, наоборот, убаюкивает, усыпляет… Иможен что–то беспокоило, хотя она никак не могла сообразить, что именно… похоже, забыла о чем–то сказать Гастингсу. Но о чем?

До самой темноты мисс Мак–Картри бродила в самых отдаленных и безлюдных местах, но на нее так никто и не напал. Втайне шотландка немного досадовала, не зная, хватит ли у нее мужества проделать нечто подобное завтра. Не говоря уже о том, что ожидание неприятности – всегда мучительнее ее самой.

Дома мисс Мак–Картри решила пораньше лечь спать. Она уже начала раздеваться, но неожиданно вспомнила, что хотела сказать Гастингсу и совершенно запамятовала: Мортон видел свой призрак во плоти три года назад в Мэрипорте. Не раздумывая, мисс Мак–Картри снова застегнула пуговицы и помчалась к дому миссис Джеффри, где рассчитывала найти инспектора.

Однако через несколько минут Иможен сделала крайне неприятное открытие: она оставила револьвер дома. И в тот же миг ее посетила еще более страшная мысль – выйдя из дома ночью, нечего даже надеяться на чью–либо защиту! Иможен стало страшно, и она замерла, не в силах сделать больше ни шагу. Первые дома Каллендера стояли всего в нескольких сотнях ярдов впереди, но мисс Мак–Картри так растерялась, что теперь жаждала только одного – поскорее вернуться домой. Она развернулась и опрометью побежала обратно. По воле случая Сэмюель Тайлер, совершая последний обход, издали увидел высокую фигуру Иможен и, несколько изумленный ее внезапным бегством, решил пойти следом, но на почтительном расстоянии.

Шотландка, не подозревая, что констебль неподалеку, испуганно вглядывалась и вслушивалась в ночь. Каждый куст казался замаскированным убийцей, каждый шорох ветра – эхом шагов. И сколько Иможен ни призывала тени отца, Роберта Брюса и Дугласа, ей так и не удавалось восстановить душевное равновесие. В полной панике она мчалась, вскрикивая на бегу, как спринтер, и с облегчением перевела дух, лишь когда на горизонте появились знакомые очертания приземистого отцовского домишки. Тем не менее мисс Мак–Картри побежала еще быстрее. Уже у самой калитки Иможен вдруг почувствовала, что, видимо, с лету врезалась в Млечный Путь. Во всяком случае, судя по обилию звезд, это гораздо больше походило на небо, нежели на нашу землю… и все звезды с поразительной скоростью летели прямо в лицо… А потом наступила пустота. Тот, кто нанес первый удар, уже поднял руку для следующего, но из темноты донесся громкий окрик:

– Мисс Мак–Картри!

Одним прыжком незнакомец снова скользнул в тень и мгновенно исчез в ночи. Споткнувшись о распростертое на земле тело Иможен, Тайлер вздохнул.

– Надо думать, крепко перебрала… совсем как покойный капитан…

Поднять мисс Мак–Картри было непросто, и констебль сердито ворчал.

– Господи, ну и тяжесть…

Наконец, ему удалось доволочь неподъемную ношу до крыльца, прислонить к стене и, отыскав в сумочке ключ, открыть дверь. Тайлер включил свет и вернулся за мисс Мак–Картри. Немного удивляясь, что от дочери капитана вовсе не пахнет виски, он все–таки уложил ее на диван, а сам бросился в кухню готовить крепкий кофе. И только воротясь в гостиную с дымящейся чашкой, полицейский заметил кровь…

Сначала Иможен показалось, будто она гуляет по Лондону в особенно туманный день. Сквозь молочную пелену она видела лишь неясные контуры и огоньки. Но неожиданно мисс Мак–Картри так затошнило, словно она, помимо всего прочего, угодила на корабль. И куда, черт возьми, ей вздумалось плыть? Преисполнившись глубокого отвращения к странной действительности, шотландка опять смежила веки и тут же услышала слабый шепот:

– Приходит в себя…

Иможен открыла глаза. Теперь она ясно видела какую–то соломенно–желтую ширму, загораживавшую все остальное. Шотландка попыталась убрать ширму, и ее пальцы сразу запутались в бороде Арчибальда Мак–Клостоу. Вопль сержанта окончательно привел Иможен в чувство. Она вдруг сообразила, что лежит на кровати в ночной рубашке.

– Что вам понадобилось в моей постели, Арчибальд? – возмутилась она.

– Не в постели, мисс, а в спальне!

– Арчибальд, вы омерзительный старый сатир!

Сержант выпрямился.

– Вы правы, миссис Элрой, – устало проговорил он. – Мисс Мак–Картри и впрямь пришла в себя.

Миссис Элрой? Иможен повернулась на бок и действительно узнала улыбающееся лицо Розмэри.

– Да, это и вправду я, мисс Иможен… Я не могла не прийти, узнав, что вас пытались убить. Не то чтобы я одобряла ваше поведение – вовсе нет! – но я не хочу, чтобы покойный капитан, когда мы с ним увидимся в мире ином, упрекнул меня в бессердечии…

Женщины, сами не зная как, оказались в объятиях друг друга, а поскольку обе не привыкли к столь бурным проявлениям чувств, так и замерли, не зная, ни что говорить, ни что делать дальше. Наконец вмешался Мак–Клостоу.

– Все это ужасно трогательно, но я пришел сюда не для забав.

Нежность, переполнявшая душу Иможен, мигом испарилась, уступив место истинно шотландской твердости.

– А вы что, думаете, я ради собственного удовольствия подставила голову под удар?

– Мне уже случалось говорить вам, что я думаю о вашем поведении, мисс, и, если честно, то, по–моему, будь в Верхней Шотландии хоть сотня экземпляров вроде вас, Ее Величество наверняка уступила бы нас русским, китайцам, короче, первому, кто попросит. Но, между нами, вряд ли она нашла бы желающих!

– Вы оскорбляете королеву, сержант Мак–Клостоу!

– Ее Всемилостивейшее Величество не перестала быть женщиной только потому, что она королева, мисс Мак–Картри, а любая порядочная женщина рассуждала бы точно так же, как я!

– Вот забавно, Арчибальд… А я–то всегда представляла порядочных женщин в несколько ином облике!

Иможен подмигнула миссис Элрой, и та, к величайшей досаде сержанта, разразилась хохотом.

– Болтайте что угодно, мисс Мак–Картри, но я готов спорить, что, если министр финансов хочет, чтобы в казну рекой потекли доллары, ему достаточно сообщить в Вашингтон о намерении Шотландии объявить себя пятьдесят первым штатом Америки и отправить вас в Белый Дом обсудить условия. При виде вас американцы прозакладывают последние штаны, лишь бы вы остались подданной Великобритании! И коли Сэмюель Тайлер воображает, будто его поблагодарят за ваше спасение, он чертовски заблуждается! Надо ж, в кои–то веки представился случай отделаться от вас раз и навсегда, как этот кретин полез изображать из себя героя! Интересно, нельзя ли его подставить под трибунал за ущерб, причиненный государственной безопасности?

Дерзость сержанта так ошеломила Иможен, что, забыв о шотландской стыдливости, она рывком привскочила на кровати и, повелительно указав на дверь, возопила:

– Вон отсюда, Арчибальд Мак–Клостоу!

Приказание раненой возымело действие – оробевший полицейский побрел к выходу. Но, уже коснувшись ручки двери, он передумал и вернулся. Мисс Мак–Картри дрожала от ярости.

– Вы, что, не слыхали?

– Я не глухой, а потому прекрасно все слышал, мисс, но вам не так просто выгнать Мак–Клостоу, ибо в данном случае он представляет Закон! Стало быть, я остаюсь!

– Вы – жалкая личность, Мак–Клостоу!

– Возможно, мисс, возможно, но я бы советовал вам выбирать слова, поскольку миссис Элрой может выступить свидетелем, если я подам на вас в суд за оскорбление полицейского при исполнении служебных обязанностей. А теперь – может, вы назовете мне имя того, кто на вас напал?

– Я его не знаю!

– Насколько я понимаю, мисс, вы отказываетесь сотрудничать с полицией?

– Послушайте, Мак–Клостоу, вы действительно идиот или только прикидываетесь?

– Не увиливайте! Я требую, чтобы вы сказали фамилию человека, которого настолько вывели из себя, что он, не выдержав, применил к вам физическую силу!

– Повторяю, мне она неизвестна.

– Странно… Вы имеете обыкновение встречаться по ночам с незнакомыми людьми?

– Может, вам это и неведомо, сержант, но я уже достигла того возраста, когда всяк волен поступать как ему нравится, никого не спрашивая.

– Все зависит от воспитания, мисс… Однако дамы, которые приводят к себе ночью гостей, да еще незнакомых, а уж тем паче если гость противоположного пола… такие дамы имеют вполне определенное название, мисс…

Одним рывком Иможен вскочила на постели и, не заботясь о том, что на ней только ночная рубашка, накинулась на Мак–Клостоу и так дернула за бороду, словно хотела оторвать голову. Сержант завопил от боли. Когда шотландка наконец отпустила обидчика, тот сел на пол.

– На…на сей раз… вам не… не отвертеться! Миссис Элрой, вы… все видели! – заикаясь пробормотал Мак–Клостоу.

Иможен снова легла в постель и принялась вытаскивать из–под ногтей выдранные клочья бороды, а миссис Элрой помогла полицейскому встать.

– Вы получили по заслугам, Мак–Клостоу! – проворчала она. – Так оскорблять женщину – просто позорно! И не надейтесь, ничего я не стану подтверждать, кроме того, что вы по–хамски обошлись с раненой! И убирайтесь–ка отсюда подобру–поздорову, пока я не вышвырнула вас вон!

– Хорошо, миссис Элрой… вы – того же поля ягода… я это припомню…

И Мак–Клостоу попытался выйти с достоинством, но без особого успеха.

Избавившись от полицейского, миссис Элрой рассказала Иможен все, что знала сама о ее ночном приключении и о роли в нем Сэмюеля Тайлера, которому, по всей видимости, мисс Мак–Картри обязана жизнью. Растроганная шотландка тут же пообещала от души поблагодарить констебля, как только поднимется на ноги. Насчет последнего Розмэри быстро успокоила хозяйку, передав ей слова доктора Элскота:

– Не часто мне приходилось видеть такую крепкую черепушку! – ворчал врач, накладывая швы. – Правда, удар смягчили ее невероятная шляпа и волосы, но все равно любой другой на ее месте от такого угощения уснул бы навеки. А мисс Мак–Картри, не пройдет и двух дней, вскочит как ни в чем не бывало и снова начнет отравлять существование порядочным людям!

Уязвленная Иможен потребовала уточнений.

– Он что, так и сказал «невероятная шляпа»?

– Да, мисс Иможен, так и сказал…

– Я всегда подозревала, что Элскот – довольно жалкий лекаришко, а теперь вы подтвердили мои подозрения, миссис Элрой!

Громкое дребезжание звонка у калитки оборвало разговор двух старых подруг. Служанка пошла было открывать, но Иможен ее остановила.

– Возьмите–ка этот револьвер, миссис Элрой! Мало ли кто стоит за дверью!

– С вашего позволения, мисс, я лучше прихвачу метлу… Это куда более привычное для меня оружие!

Пришел инспектор Гастингс и, похоже, в самом отвратительном расположении духа. Иможен собиралась встретить его со всей возможной любезностью, но приветливая улыбка так и замерзла у нее на губах.

– Я только что вернулся из Глазго, мисс, и вдруг узнаю о ночном происшествии! Какого черта вас понесло на улицу? Вчера вечером, убедившись, что вы спокойно вернулись домой, я с легким сердцем поехал на вокзал. Давайте договоримся раз и навсегда, мисс: следствие веду я, а не вы! Значит, либо вы строго исполняете мои приказания, либо вообще выходите из игры! Я вам не сержант Мак–Клостоу!

Для человека, желающего поладить с Иможен, это была далеко не лучшая тактика. «Ах вот как? – подумала мисс Мак–Картри. – Ну, так пусть и узнает все сам!»

– Надеюсь, вы понимаете, мисс, что вели себя легкомысленно?

Тихим и холодным, как ледышка, голосом, в котором тем не менее звучала целая бездна горечи и сожалений, шотландка ответствовала:

– Я так хочу исправиться, инспектор, что в следующий раз меня, пожалуй, и в самом деле прикончат. Можете не беспокоиться!

ГЛАВАV

– У меня есть троюродный брат с материнской стороны, Ангус Мак–Дональд. Живет возле Инвернесса. Красавец мужчина, хотя ему скоро стукнет шестьдесят. Ангус давно овдовел, детей нет. Больно смотреть, как пропадает такое сокровище, тем более, что он нажил на торговле овцами немало денег, а куда их теперь девать, не знает. Мы с Леонардом часто толкуем, что, познакомься Ангус с приличной женщиной примерно своих лет, она бы наверняка была с ним счастлива, да и мой родич не жил бы бобылем. Я думаю, он не стал бы упрямиться и непременно тащить жену в Инвернесс…

Иможен слушала Розмэри довольно рассеянно – в пятьдесят три года она, наконец, получила возможность побездельничать и оценить удовольствия праздной жизни. Впервые за долгие годы с ней возились, ее баловали и чуть ли не нянчили. И это старое дитя наслаждалось материнской заботой, даже память о которой успела изгладиться в ее сознании.

– И для чего вы мне все это рассказываете, Розмэри?

Слишком прямой вопрос застал служанку врасплох. Она растерялась и покраснела, но быстро справилась с волнением.

– Да просто я вас очень люблю… Тогда, три года назад, я разругалась с вами, но только потому, что вообразила, будто жизнь у англичан вас испортила. Теперь–то я вижу, как была не права… И я не хочу забывать, что любила вас, как родную дочку, после того как ваша бедная мама…

Розмэри совсем расчувствовалась, и мисс Мак–Картри познала еще более возвышенное удовольствие – плакать в объятиях подруги.

– Но я все–таки не вижу связи между привязанностью ко мне, миссис Элрой, и вашим родичем Ангусом Мак–Дональдом.

– Что ж… я думаю, из Ангуса получился бы неплохой муж для вас, мисс…

– Мне выйти замуж? В моем–то возрасте? Это было бы просто смешно! И потом, я дала клятву хранить верность памяти Дугласа…

– Никогда не надо связываться с мертвыми, мисс… это противоестественно… Живой должен жить с живыми… Скоро вы уйдете на пенсию… А я долго не протяну… Сами знаете, мне уже семьдесят пять годков… И кто тогда о вас позаботится? На кого я вас оставлю? В полном–то одиночестве куда как плохо…

Вне всякого сомнения, Дуглас – слишком порядочный человек, чтобы обидеться на Иможен, если та нарушит данное ему слово. Сам–то он так и не успел на ней жениться… Да и вообще там, где он теперь, подобные вещи, должно быть, уже не имеют особого значения. А миссис Элрой, чувствуя, что противник слабеет, принялась уговаривать с удвоенным пылом:

– На днях Ангус как раз собирается к нам в гости… Разрешите мне его представить, мисс Иможен…

– Почему бы и нет, миссис Элрой? Но не питайте особых иллюзий… Моя судьба – стареть в одиночку и хранить верность дорогим теням…

Иможен осталась весьма довольна благородством формулировки и, спокойно откинувшись на подушки, стала есть приготовленный Розмэри второй завтрак. Вместе с силами к мисс Мак–Картри возвращалось и буйное воображение, а потому очень скоро она почувствовала себя Марией Стюарт, томящейся в замке Лохлевен, а этот незнакомый Ангус превратился в графа Босуэла, влюбленного в королеву и мчащегося ее освободить.

Доктор Элскот ошибся на сутки. Иможен приходила в себя не два, а три дня. Хотя, по правде сказать, без бдительного надзора миссис Элрой она встала бы гораздо раньше. Иможен не терпелось узнать, что творится в Каллендере. И ее очень обижало, что никто, за исключением, разумеется, врача, ни разу не навестил раненую. Мисс Мак–Картри про себя кляла неблагодарность инспектора Гастингса, сержанта Мак–Клостоу и констебля Тайлера. При этом она простодушно забывала, что сама скрыла от инспектора важные сведения о Мор–тоне, что более чем круто обошлась с сержантом и, наконец, что это ей следовало бы выразить признательность Сэмюелю. Иможен еще не знала, что Гастингс в Глазго. Насчет Арчибальда не стоило и думать, что он явится к мисс Мак–Картри, если его не вынудит к тому служебный долг. Тайлер же строго выполнял предписания шефа и добросовестно следил за порядком в городе, а навещать Иможен ему никто не приказывал.

С тех пор как мисс Мак–Картри на время утратила возможность передвигаться по Каллендеру, Мак–Клостоу немного полегчало. Да, конечно, приходилось заниматься этой неприятной историей, случившейся в «Черном Лебеде», но ответственность за ход расследования лежала на полиции Глазго, и сержант чувствовал себя довольно уверенно, потому что, судя по всему, никто из его подопечных в деле не замешан. Сейчас, когда инспектор Гастингс уехал в управление, Иможен лежала в постели, а за порядком в Каллендере присматривал Тайлер, Мак–Клостоу вновь обрел вкус в жизни, тем более, что светило солнце и листва деревьев отливала золотом. Чудесный день. Мак–Клостоу вышел на крыльцо полицейского участка и глубоко вдохнул свежий прохладный воздух. Мимо, торопясь на рынок, просеменила миссис Фрейзер. Сержант любезно поклонился. Аккуратно расчесанная и разложенная на груди борода красноречиво возвещала всем проходящим мимо гражданам Каллендера, что они могут спокойно заниматься своими делами – полиция Ее Всемилостивейшего Величества бдит.

На душе у сержанта царило такое благолепие, что он даже вытащил заброшенную с приезда мисс Мак–Картри шахматную доску и расставил фигуры, собираясь вновь испытать суровые радости стратегии и тактики. При виде склоненного над шахматами шефа у Тайлера потеплело на сердце. Все вернулось на круги своя. Арчибальд задумчиво поглядел на констебля.

– Ничего не случилось, Сэмюель?

– Нет, сержант. Все в полном порядке.

Мак–Клостоу замурлыкал от удовольствия.

– О Гастингсе – ни слуху ни духу?

– Да. Надо думать, в Глазго ему куда приятнее, чем в Каллендере.

– А… там?

– Миссис Элрой домой не возвращалась, и я сделал вывод, что больная по–прежнему не встает.

– Тем лучше… Жаль, что ей не сломали ногу – тогда мы могли бы хоть какое–то время дышать спокойно!

– Сержант… – с дружеским укором пробормотал Тайлер.

Но Мак–Клостоу твердо стоял на своем.

– Вряд ли я когда–нибудь смогу вас простить, Тайлер…

– Но я же только выполнил свой долг, сержант!

– Выполняя свой долг, как вы изволили выразиться, Сэмюель, надо действовать с чувством, с толком, с расстановкой. И я невольно думаю, что, испытывай вы ко мне хоть мало–мальски добрые чувства, вы бы никогда…

Тайлер так и не узнал, как ему следовало поступить, ибо в этот момент величественно, как флот сэра Френсиса Дрейка, только что наголову расколотивший испанцев, в участок вплыла мисс Мак–Картри.

– Добрый день, джентльмены, – снисходительно приветствовала она полицейских. – Инспектор Гастингс здесь?

Констебль поглядел на сержанта, словно спрашивая разрешения ответить. Арчибальд только пожал плечами.

– Ваши выводы оказались ложными, Тайлер.

Потом он медленно встал и подошел к незваной гостье.

– Если вы не в курсе, мисс, могу сообщить вам, что это полицейский участок, а не светская гостиная, так что встречи с друзьями назначайте в другом месте! Вы хотите подать жалобу?

– Пока нет, но, коли вы намерены продолжать в таком тоне, это не заставит себя ждать!

– Может, вы что–нибудь потеряли?

– Вроде нет.

– Или вам стало известно о тайных замыслах, могущих нарушить общественный порядок в Каллендере?

– Нет.

– В таком случае будьте любезны удалиться или я прикажу вас вывести силой!

В глазах Иможен сверкнула молния.

– Да как вы смеете, Мак–Клостоу, так со мной разговаривать?

Она надвинулась на сержанта, но Арчибальд в мгновение ока схватил со стола резиновую дубинку.

– Осторожнее, мисс Мак–Картри! Попробуйте только напасть на меня – и я вдребезги разнесу вашу проклятую черепушку.

На лице Мак–Клостоу читалась такая решимость, что Иможен замерла в легком смятении. Гордость не позволяла ей отступить, но здравый смысл подсказывал, что ввязываться в неравный бой не стоит. Арчибальд постучал концом дубинки о ладонь.

– Эта резина крепче дерева, мисс. И я сильно сомневаюсь, чтобы голова, даже голова представительницы клана Мак–Грегоров, могла выдержать такой удар! Тайлер, проводите эту особу!

Расстроенный добряк Сэмюель тихонько коснулся плеча Иможен.

– Вы слышали, мисс?

– Как я счастлива вас видеть, Сэмюель! И как мне жаль, что вам целыми днями приходится терпеть одного гнуснейшего субъекта! Вы ведь понимаете, о ком я говорю, правда? Во всяком случае, я никогда не забуду, что вы спасли мне жизнь! Мой отец относился к вам с большой симпатией, а он крайне редко ошибался в людях… О вас же папа говорил: «Славный малый, благородное сердце!» И мне утешительно знать, что в полиции служат не только такие отвратительные грубияны, как этот сержант, Бог весть какими темными путями добывший нашивки. Да, поистине, он – грязное пятно на репутации всех шотландских полицейских.

Хоть Арчибальд и поклялся себе сдерживаться и никому не позволить испортить ему такой замечательный день, у всякого терпения есть пределы. А потому, услышав, как растроганный констебль смущенно лепечет: «Вы слишком добры, мисс…», – сержант не выдержал и с яростью, отнюдь не украсившей его физиономию, налетел на подчиненного.

– Как это понимать, Тайлер? Вы что, согласны со всей этой клеветой и оскорблениями?

– Нет! О нет, сержант!

– Тогда чего вы ждете и почему не исполнили мой приказ?

Констебль опять повернулся к мисс Мак–Картри.

– Вам надо уйти, мисс Иможен… Прошу вас, не доводите дело до скандала…

Мак–Клостоу сердито передернулся.

– «Прошу вас!» Вы больше не в состоянии справляться со своими обязанностями, Тайлер, и мне придется сообщить об этом наверх! «Прошу вас!» Слушать противно!

– Вы ведь уйдете, правда, мисс? – почти умоляюще спросил констебль.

– Конечно, мой милый Сэмюель! Хотя бы потому, что порядочной женщине следует избегать общения с некоторыми типами! Но сначала я просто обязана поблагодарить вас.

И не успел констебль опомниться, как Иможен бросилась ему на шею и крепко расцеловала в обе щеки. Арчибальд аж икнул от изумления, не в силах подыскать слова для столь вопиющего нарушения дисциплины, и в это время у него за спиной раздался насмешливый голос:

– Впервые в жизни вижу, чтобы полицейский вел себя по–человечески!

Появление нового действующего лица сразу восстановило порядок в полицейском участке. Иможен отпустила Тайлера, Арчибальд стряхнул оцепенение, и все трое уставились на посетителя, в котором мисс Мак–Картри признала высокого очкарика, расспрашивавшего ее несколько дней назад в «Гордом Горце». Молодой человек улыбался и, несмотря на очки, довольно старый, замызганный плащ, съехавший набок галстук и видавшую виды кепку, во всем его облике было что–то удивительно симпатичное. Но сержанту посетитель, очевидно, не внушал теплых чувств, ибо тот злобно двинулся навстречу и, бросив на ходу Тайлеру, что «его песенка спета», заорал:

– Какого черта вам тут понадобилось, Мак–Рей?

– Я пришел поговорить с вами, сержант Мак–Клостоу.

– О чем?

– Да об убийстве Джона Мортона, естественно! Как ваше расследование? Продвигается или нет?

– Ну и наглец же вы, Мак–Рей! А я, представьте себе, на дух не выношу журналистов!

– Насколько я понимаю, это что–то вроде аллергии?

– Проваливайте, Мак–Рей, пока я не рассердился по–настоящему!

– Я бы с радостью, но тут есть одна загвоздка: газета платит исключительно за информацию и никто не собирается устраивать мне приятный отпуск в Каллендере!

И, не обращая больше внимания на сержанта, Мак–Рей повернулся к Иможен.

– Мисс Мак–Картри, я только и слышу о вас с тех пор, как приехал в Каллендер! Вы не согласились бы дать мне интервью?

Мак–Клостоу окончательно озверел. Схватив тощего репортера за плечи, он с яростными воплями поволок его к двери.

– Вон отсюда! – ревел сержант.

На пороге Арчибальд и отбивающийся от него журналист столкнулись с Гастингсом.

– Что это на вас нашло, сержант? – удивился инспектор. – Вздумали ссориться с прессой? Как поживаете, Мак–Рей?

– Пять минут назад я сказал бы: отменно, но этот болван…

– Да ладно вам! Пожмите друг другу руки и забудьте, как страшный сон… Счастлив снова видеть вас, мисс Мак–Картри. Ну как, совсем поправились?

– Да, вполне. Уж простите великодушно!

Иможен, как видно, обладала особым даром веселить инспектора. Он добродушно рассмеялся.

– Это мне надо просить прощения, мисс! Когда мы виделись в последний раз, я обошелся с вами слишком сурово. Во всяком случае, благодаря вам мы теперь точно знаем, что кто–то хочет помешать нам копаться в прошлом Мортона… Следовательно, именно этим мы и займемся. Так что не зря вы рисковали жизнью. Не стану скрывать, в Глазго не очень–то довольны нашей медлительностью. Вот уже пять дней, как нашли тело Мортона, а мы почти не сдвинулись с места. В ваших донесениях нет ни единого стоящего факта, Мак–Клостоу.

– А что прикажете писать? Не могу же я в угоду джентльменам из СИД выдумывать всякие небылицы, как, по–вашему?

– Разумеется… Но наше начальство вряд ли устроят подобные объяснения, сержант. Имейте это в виду! Что ж, придется опять начинать сначала. И чем скорее – тем лучше. Поехали к Мак–Пантишу!

– Что, опять допрашивать персонал? Но я это уже делал и не узнал ровно ничего полезного.

– Остается только надеяться, что, может, вы упустили какую–нибудь мелочь.

Журналист попросил разрешения задать вопрос, и Гастингс великодушно согласился ответить.

– Судя по тому, что я сам слышал от мисс Мак–Картри в «Гордом Горце», она видела человека, с которым столкнулся Мортон…

Инспектор не стал скрывать правду.

– К несчастью, это не так. Мы просто хотели расставить убийце ловушку.

– Но… мисс Мак–Картри ведь рисковала жизнью!

– Она знала об этом.

Мак–Рей промолчал, но его восхищенный взгляд согрел душу Иможен.

Гастингс встал.

– Ну, поехали в «Чёрный Лебедь». Что с вами, Мак–Клостоу?

– Неужто вы собираетесь взять с собой эту особу и журналиста?

– Я полагаю, мисс Мак–Картри достаточно дорого оплатила свое право участвовать в расследовании. А Мак–Рей пусть лучше помогает, чем путаться под ногами. Я уже как–то имел с ним дело: парень не нарушает правил игры и ничего не печатает без разрешения.

Репортер поклонился.

– Спасибо, Гастингс.

При виде инспектора и его свиты у Джефферсона Мак–Пантиша подогнулись колени. Его смертельно пугало все, что могло хоть в какой–то степени нарушить привычную, размеренную жизнь гостиницы. Именно поэтому Джефферсон ненавидел полицейских, великих умельцев сеять панику. По этой же причине, невзирая на всю свою природную любезность, услышав, что Гастингс хочет с ним поговорить, Мак–Пантиш жалобно простонал:

– Как, опять?

– Совершенно верно, мистер Мак–Пантиш. И запомните: это далеко не в последний раз. Убит один из ваших постояльцев. Так–то вы исполняете свой профессиональный долг?

Несправедливость упрека потрясла Джефферсона до слез.

– Да разве я мог помешать? – робко возразил он.

– Надо было выбрать другую работу, раз вы не способны прилично содержать гостиницу. Конечно, очень легко все свалить на старые добрые шотландские привидения, но я, Мак–Пантиш, в привидения не верю!

После такого кощунственного заявления наступила гробовая тишина, и Гастингс, словно ощутив всеобщую враждебность, попытался исправить ошибку:

– …По крайней мере, когда я на службе! – добавил он.

Похожий на ржание смешок мисс Мак–Картри, вдруг раздавшийся за спиной инспектора, оповестил последнего, что ему не удалось провести Иможен и, скорее всего, эта дурацкая обмолвка еще больше усложнит задачу. Гастингс совсем разозлился, и бедняге трактирщику пришлось отдуваться еще и за это.

– Ну, Мак–Пантиш, хватит увиливать! Говорите, что вам известно о Мортоне!

– Мне? Ничего.

– А может, вы просто не хотите сказать правду?

– Но почему, ради всех чертей с хвостами и копытами?

– Я попрошу вас сменить тон! Послушайте, Мак–Пантиш, в вашей гостинице жил человек по фамилии Мортон. Его чтото настолько встревожило, что старик счел нужным побеспокоить полицию. И при этом он ни слова не сказал вам?

– Даже ни звука.

– И вас это не удивляет?

– Нет.

– Короче, Мак–Пантиш, насколько я понимаю, вам глубоко плевать, что творится у вас в гостинице?

Тут уж Джефферсон не выдержал.

– Это постыдно! Просто постыдно! Тридцать пять лет я управляю «Черным лебедем»! Слышите? Тридцать пять лет! И еще ни разу никто не смел так со мной разговаривать! Я напишу в Глазго! Я буду жаловаться! Вы не имеете права меня оскорблять!

– Закончили?

– Нет, не закончил! Хоть вы и полицейский инспектор, я вас…

Трактирщик прикусил язык.

– Что именно вы хотели со мной сделать, мистер Мак–Пантиш? – медовым голосом осведомился инспектор. – Но все–таки я не оставлю вас в покое, пока не выложите все, что знаете о Джоне Мортоне.

– Да сколько ж можно талдычить, что ничего я не знаю, кроме того, что он сам написал в карточке? Между прочим, в мои обязанности вовсе не входит исповедовать клиентов.

– И Мортон ни разу с вами не разговаривал?

– Во всяком случае, я ничего такого не упомню. Конечно, не считая всяких «добрый день» или «кажется, пойдет дождь». Правда, однажды мы говорили чуть дольше, и было это незадолго до смерти Мортона.

– Вот как?

– Да, я сидел на скамейке, вон там. Вижу, возвращается Мортон. Подсел ко мне. Я заметил: вид у него озабоченный. Мортон спросил, верю ли я в привидения. Ну, я его и успокоил как только мог. Рассказал, какая у меня хорошая тетя Мойра…

– А при чем тут ваша тетя?

– Говорю же, я хотел успокоить Мортона, инспектор. Я признался ему, что тоже иногда чувствую себя не в своей тарелке и тогда зову на помощь тетю Мойру. Она женщина старая, мудрая и никогда не откажет в добром совете.

– Но, черт подери, какое дело Мортону до вашей мудрой тети и ее советов?

– Повторяю вам еще раз: я пытался успокоить Мортона. А моя бедная милая тетя давным–давно стала привидением.

– При…видением?

– Ну да, инспектор. На Рождество исполнится ровно двадцать лет, как она умерла.

Гастингсу хотелось бы думать, что Мак–Пантиш его разыгрывает, но, увы, он быстро убедился в его полной искренности. Быстрый взгляд на Мак–Клостоу и Иможен сказал ему, что оба не находят в словах трактирщика ровным счетом ничего удивительного. А журналист, явно забавляясь этой сце– ной, что–то строчил в блокноте. Инспектор с трудом взял себя в руки.

– Мне не особенно нравятся ваши россказни о разгуливающих по белу свету привидениях, мистер Мак–Пантиш, и от души советую держать их при себе. Сколько у вас сейчас служащих?

– В последние две недели их осталось совсем мало, инспектор. Повар Обсон, посудомойка Дженни, метрдотель Тренкет, официантка Фиона, да еще две горничные: на третьем этаже Элспет и на втором, где, кстати, жил Мортон, – Исла.

– Зовите их всех сюда, и побыстрее!

Мак–Пантиш ушел собирать прислугу, а Иможен приблизилась к инспектору.

– Откуда родом ваша мать, мистер Гастингс?

– Мама? Из Ньюкасла, мисс.

– Так я и думала!

– Вот было бы любопытно узнать, каким образом вы догадались, Что мама приехала именно из Ньюкасла?

– Названия города я, конечно, не знала, но почти не сомневалась, что она англичанка. Вы полушотландец, инспектор.

И что это значит, мисс Мак–Картри?

– Ничего, инспектор, но зато кое–что объясняет.

– Что объясняет, мисс?

– Ну, скажем… ваш скепсис, совершенно неестественный для настоящего шотландца.

Появление прислуги избавило Гастингса от необходимости отвечать. Внимательно оглядев всех, инспектор выбрал толстую неопрятную девицу:

– Как вас зовут?

– Дженни Дермот, сэр.

– Расскажите мне, что вы знаете о Джонс Мортоне.

– О ком?

– О Джоне Мортоне.

– Даже не слыхала о таком.

– Это тот, кого нашли мертвым в номере.

– А–а–а… Я его ни разу не видала.

Не очень удачное начало. Полицейский поглядел на стоявшего рядом с Дженни высокомерного молодого человека.

– А вы? Как ваша фамилия?

– Обсон, сэр… Питер Обсон, шеф–повар. Я никогда не имею дела с постояльцами и не припомню, чтобы мне случалось видеть джентльмена, о котором вы упоминали. Весьма сожалею.

Гастингс сердито подошел к улыбчивой и элегантной молодой женщине.

– А вы кто?

– Фиона Скотт, сэр… Я прислуживаю за столом.

– Что–нибудь можете сказать о Мортоне?

– Это был очень воспитанный джентльмен, сэр. Всегда приходил вовремя и ни разу не пожаловался на еду. Еще мистер Мортон говорил, что у меня фигура кинозвезды. Очень рассудительный был джентльмен, сэр.

– Не сомневаюсь. А вы, мисс?

– Элспет Брайан, сэр. Я горничная на третьем этаже. Мне ни разу не пришлось разговаривать с мистером Мортоном. Прошу прощения, сэр.

Расстроенный инспектор обратился к последней девушке.

– Я вас слушаю, мисс.

– Меня зовут Исла Денс, сэр. Я убираю комнаты второго этажа. Мистер Мортон был очень милым старым джентльменом. И всегда старался не причинять лишних хлопот.

– Да–да, а в день его смерти вы не заметили ничего особенного?

– Уходя к себе в номер, он спросил, верю ли я в привидения. Я, конечно, ответила, что да, и рассказала, как работала в доме, где обитал один призрак…

– Довольно, мисс, благодарю вас.

– Но я хотела…

– Нет, мисс, хватит! А вы, мой друг?

– Арчибальд Тренкет, метрдотель, сэр.

Тренкет производил впечатление человека, любящего послушать самого себя, и держался с величайшей торжественностью.

– Как вам, вероятно, уже известно, сэр, мистер Мортон принадлежал к нашему кругу. Судя по тому, что он мне рассказывал, мистер Мортон много лет прослужил в разных домах, приличных, но не более того. Ему немного не хватало блеска, необходимого для службы в первоклассных заведениях. В остальном это был, как здесь уже говорилось, очень вежливый джентльмен, старавшийся максимально облегчить работу персонала.

– Мортон никогда не спрашивал, что вы думаете о привидениях?

Мертдотель вздрогнул от возмущения.

– Он никогда не позволил бы себе подобной бестактности, сэр.

– Это еще почему?

– Потому что я англичанин, сэр.

Во время этой краткой серии допросов Иможен не отводила от инспектора глаз, и с каждой минутой полицейский нравился ей все меньше и меньше. Шотландка недоуменно спрашивала себя, каким чудом в первый раз Гастингс показался ей чуть ли не красавцем. Да, он довольно высокого роста и плечи широкие, но черты лица слишком грубы да и усики щеточкой отнюдь не свидетельствуют об утонченности натуры. Вне всякого сомнения, английская кровь матери возобладала–таки над шотландской кровью отца. Самодовольство, резкость и неприличные насмешки раздражали мисс Мак–Картри, и она почти жалела, что никак не может заподозрить этого неприятного типа в убийстве Мортона. Увы, британские полицейские даже английского происхождения, не имеют привычки поступать, как те, кого они всегда преследуют. И шотландке приходилось, хоть и не без грусти, признать сей несомненный факт.

Убедившись, что полицейские вместе с этой кошмарной рыжей женщиной покинули его гостиницу, Мак–Пантиш вернулся к себе в комнатку и выпил внушительную порцию виски, дабы отпраздновать освобождение. Несчастный не догадывался, что Иможен вовсе не уехала. На самом деле, уже собираясь сесть в полицейскую машину, она вдруг сказала, что хочет пройтись пешком – грех упускать такое чудесное солнечное утро. Мак–Рей тут же попросил разрешения сопровождать мисс Мак–Картри. Она согласилась, и Гастингс, пожав плечами, приказал сержанту ехать. Как только машина скрылась из виду, Иможен попросила журналиста:

– Подождите меня здесь, мистер Мак–Рей, я сейчас вернусь…

– А можно узнать, куда…

– Я уверена, что маленькая горничная хотела что–то сказать, но ее не стали слушать… Надеюсь, мне она доверится.

– А вы не позволите мне…

– Нет–нет… при вас она может оробеть…

Иможен повезло. Проходя мимо хозблока, она заметила Ислу. Девушка собирала простыни в прачечную. Мисс Мак–Картри окликнула ее и подошла поближе.

– Дитя мое, я почти не сомневаюсь, что вы не все рассказали нам о Джоне Мортоне.

– Мне помешал инспектор! Я подумала, что… нет… это так глупо!

– Что именно?

В это время на пороге гостиницы появился Тренкет и сухо позвал Ислу. Девушка извинилась перед мисс Мак–Картри.

– Мне надо идти… Я там зачем–то понадобилась… А мистер Тренкет у нас очень строгий!

– Расскажите быстренько самое главное.

Обе женщины направились к гостинице и вместе вошли в Дом.

– Мы с мистером Мортоном познакомились в Мэрипорте, в гостинице «Рыба и Лошадь». Я служила у него под началом в тот год, когда произошла трагедия…

– Какая трагедия?

С лестничной площадки послышался голос Тренкета:

– Ну, Исла, идете вы или нет?

Иможен удержала девушку за руку.

– Простите, мисс, но у меня нет времени!

– Послушайте, детка, я сейчас иду домой. Мой телефон – семь. Позвоните, как только выпадет свободная минута… Например, во время второго завтрака, а?

– Хорошо, мисс.

И горничная помчалась на лестницу, где ее ждал величественный Тренкет.

Увидев, что мимо конторки опять идет Иможен, которая, как он думал, уехала вместе с полицейскими, Мак–Пантиш чуть не упал в обморок. Он с трудом выбрался из кресла, прихрамывая подошел к зеркалу, нарочно повешенному так, чтобы видеть вход в гостиницу даже стоя к двери спиной, и долго изучал собственное отражение, потом вернулся на прежнее место.

– Не может быть! – простонал трактирщик. – Это галлюцинация!

Узнав от мисс Мак–Картри последние новости, репортер задрожал от нетерпения.

– О мисс, быть может, благодаря вам я напишу потрясающую статью!

Иможен, по достоинству оценив юношеский пыл газетчика, пригласила его к себе завтракать. Миссис Элрой слегка поморщилась при виде человека, чей облик столь мало отвечал ее представлениям о достоинстве, опрятности и прочих признаках истинного джентльмена. Не доверяя гостю, Розмэри старалась не оставлять его вдвоем с Иможен. Даже уходя на кухню, она оставляла дверь открытой и прислушивалась к разговору.

Когда Иможен и репортер обсудили все, что им пока удалось узнать об убийстве Мортона, Мак–Рей принялся расспрашивать о самой мисс Мак–Картри и ее прежних подвигах, прочно вошедших в летопись Каллендера. Но шотландку сейчас не занимало прошлое.

– Молодой человек, могу предложить вам дело куда важнее. Я нисколько не верю в прозорливость Гастингса. Английская кровь лишила его многих качеств, которыми природа наделяет нас, шотландцев. Слыхали, как он насмехался над нашими привидениями? Видали, как он обошелся с маленькой Ислой, когда она собиралась сообщить ценные сведения? Ну, так на что годится подобный тип? Я хочу попробовать сама расследовать убийство Мортона и уверена, что добьюсь своего. Представляете, какую физиономию скорчит тогда Гастингс? Если вы умеете держать язык за зубами, я готова взять вас в компаньоны. А вы потом получите исключительное право опубликовать рассказ обо всех перипетиях расследования. Ну, что вы об этом думаете?

Хэмиш Мак–Рей ответил таким громовым «ура!», что миссис Элрой пулей вылетела из кухни. Теперь она уже нисколько не сомневалась, что гость мисс Иможен – не джентльмен.

– Дорогая мисс Мак–Картри, я стану вашим доктором Ватсоном и готов спорить на что угодно, что вы разберетесь в этом деле не хуже самого Шерлока Холмса!

Около двух часов, когда Иможен излагала Мак–Рею свой план кампании, зазвонил телефон. Миссис Элрой сказала хозяйке, что с ней хочет поговорить некая Исла Денс.

– Алло! Исла?

– Да, мисс, это я… Утром я не успела рассказать вам, что мы с мистером Мортоном вместе работали в Мэрипорте, когда погиб этот несчастный…

– Какой несчастный?

– Фамилии я уже не помню, но у меня осталось впечатление, что мистера Мортона все это ужасно расстроило. Чего я не понимаю, – так это что ваш друг поразительно похож на…

– Какой друг?

– Сюда идут, мисс, а служащим не разрешается надолго занимать телефон. Если хотите, сегодня часов в десять вечера я приду к вам и все расскажу.

– Договорились. Я буду вас ждать.

Когда она пересказала разговор журналисту, тот не мог скрыть удивления.

– Кого она назвала вашим другом? И на кого он похож?

– Вечером узнаю.

– А вы позволите мне тоже прийти?

– Я даже хотела сама просить вас об этом – мне нужен свидетель.

– А меня вам мало? – ворчливо заметила миссис Элрой.

– Все знают, что вы служите у меня, так что вашим словам никто не поверит. Мало ли на что способен Гастингс? Увидев, что его обскакали, наверняка начнет придираться к каждому пустяку.

Мак–Рей попрощался с Иможен, еще раз заверив ее, что бесконечно счастлив работать под началом такой выдающейся личности. Мисс Мак–Картри недоверчиво посмотрела на клоунскую физиономию репортера. На миг у нее мелькнула мысль, что Мак–Рей просто потешается над ней, но шотландка быстро отогнала неуместные подозрения; Нет, конечно, журналист восхищается ею совершенно искренне, просто, таскаясь по разным барам в Глазго, он привык ничего не принимать всерьез. Все это, разумеется напускное, и, кто знает, быть может, под гаерской внешностью таится особо ранимая нежная душа? Буйное воображение мисс Мак–Картри мгновенно воспламенилось, и она удержала руку Мак–Рея в своей.

– Хэмиш, – грудным голосом проворковала она, – вы ведь позволите мне вас так называть, правда?

– О, пожалуйста…

– Я уверена, что нас ждет полный успех и все будет хорошо, но только при условии, что вы не влюбитесь…

– Простите, не понял…

– Когда работаешь с женщиной бок о бок, делишь с ней опасности и надежды… невольно могут зародиться чувства, которых я больше не желаю знать…

У Мак–Рея слегка отвисла челюсть, но Иможен, слишком поглощенная собственной ролью, не заметила, что ее собеседник в полной растерянности тщетно подыскивает подходящий ответ. Заявление шотландки превосходило всякое понимание, и репортеру безумных трудов стоило не расхохотаться ей в лицо. А мисс Мак–Картри с неизъяснимым благородством указала на фотографию Дугласа Скиннера:

– Я навсегда сохраню верность тому, чьей подругой должна была стать… И потому сочла своим долгом сразу расставить точки над i. Надеюсь, вы не обиделись на меня?

Кусая губы, чтобы не дать волю душившему его смеху, журналист елейным голосом ответил:

– Напротив, благодарю вас за искренность, мисс. Какие бы вы чувства мне ни внушали, я сумею о них молчать…

И они расстались, совершенно очарованные друг другом.

Иможен уже настолько пришла в себя, что миссис Элрой могла ночевать дома, тем более, что ее муж Леонард, должно быть, чувствовал себя немного заброшенным. Тем не менее мисс Мак–Картри попросила Розмэри задержаться еще на одну ночь – она вовсе не желала принимать Мак–Рея наедине. Старуха согласилась, но не преминула заметить, что, будь Иможен замужем, ей не пришлось бы думать о таких вещах, и тут же произнесла небольшую речь, воспевая достоинства своего родича, Ангуса Мак–Дональда.

Весь день мисс Мак–Картри провела в лихорадочном возбуждении. Ей уже мнилось, что признания Ислы помогут завтра в присутствии Мак–Клостоу и Тайлера объяснить Гастингсу загадку убийства Мортона, оставив ему лишь одну заботу – арестовать виновного. В девять часов пришел Хэмиш Мак–Рей, и это несколько умерило нетерпение Иможен. В тридцать пять минут десятого зазвонил телефон. Мисс Мак Картри поспешила снять трубку.

– Я слушаю.

Иможен знаком предложила репортеру слушать.

– Это Исла, мисс…

– Что случилось, Исла?

– Мне страшно, мисс… По–моему, за мной следят…

Девчушка говорила таким хриплым перепуганным голоском, что Иможен вздрогнула от жалости.

– Но кто может за вами следить?

– Ваш друг… полицейский.

– Гастингс? Но в таком случае вам нечего опасаться!

– Вы ошибаетесь, мисс… Потому что это он был тогда в Мэрипорте вместе со мной и несчастным мистером Мортоном…

– Что вы сказали?

– Я попробую добраться до вашего дома, мисс… в любом случае, я не посмею идти обратно… слишком страшно…

– Исла! Исла! Ответьте мне, Исла!

На другом конце провода еще раз прошелестело слово «страшно», а потом наступила тишина. Бледная, как смерть, мисс Мак–Картри опустила трубку.

– Гастингс? Но разве это возможно?

И тут Мак–Рей предстал перед Иможен в совершенно новом свете.

– По–моему, сейчас не время задавать вопросы, мисс. Надо пойти навстречу этой девушке.

Миссис Элрой попыталась вмешаться, сказав, что не стоит подвергать себя ненужным опасностям, но мисс Мак–Картри сухо перебила ее:

– Эта девочка идет ко мне, миссис Элрой. Она доверяет мне. И я не имею права покинуть ее в беде. К тому же с Хэмишем я ничем не рискую!

Мисс Мак–Картри и Мак–Рей нашли тело Ислы Денс примерно в трех сотнях метров от дома. Ее убили на место, одним ударом по голове. Журналист опустился на колени, потом встал и бессильно развел руками, и у Иможен невольно вырвалось:

– Ей следовало носить шляпку…

 

ГЛАВА VI

Аккуратно разложив бороду на одеяле, Арчибальд Мак–Клостоу мирно почивал тем чудесным сном, какой знаком лишь праведникам и тем, кто не знает, что такое несварение желудка. Широкая блаженная улыбка придавала грубоватой, заросшей шерстью физиономии сержанта трогательно наивный вид. Арчи снилось, будто в ходе все более заковыристых и трудных состязаний он становится признанным чемпионом Шотландии по шахматам. Воображение, освобожденное сном от суровых правил времени и последовательности, мчало Мак–Кдостоу от победы к победе. Всего несколько блестяще разыгранных партий – и он уже участвует в финальном сражении в Эдинбурге. Там Арчибальд с такой легкостью добивается полного триумфа, что поражает даже самых тонких знатоков. Наконец, получив поздравления начальства, несколько пристыженного тем, что держало столь возвышенный ум в каком–то захолустье, сержант скромно возвращается в Каллендер, где его лавры совершенно затмили добытую неправедным путем славу мисс Мак–Картри, На вокзале встречать Мак–Клостоу собрался весь Каллендер, играет оркестр во главе с Кейтом Мак–Каллумом, и жалобные стоны волынки мешаются с глухими раскатами тарелок Фергюса Мак–Интайра. Такой прием глубоко растрогал Арчибальда, но все же он подумал, что Мак–Интайр уж слишком усердствует, да и Мак–Каллуму не худо бы немного унять волынки. А музыканты, видно, решили превзойти самих себя. Наконец адский грохот разбудил сержанта, и призрачные победы отступили, вернув беднягу к жалкой реальности, а точнее, в комнатенку над полицейским участком, где жил Мак–Клостоу. Спросонок сержант еще колебался, путая сон и явь, но возрастающий шум в конце концов изгнал последние тени, застилавшие его разум, и Арчи волей–неволей пришлось признать, что тарелки Мак–Интайра и волынщики Мак–Каллума привиделись ему только потому, что кто–то отчаянно барабанил в дверь полицейского участка, и удары смешивались с завываниями женского голоса. Мак–Клостоу тут же узнал неподражаемые интонации проклятой мисс Мак–Картри.

Сержант соскочил с постели и, еще не понимая, тревожиться или возмущаться, в одной ночной рубашке и босиком побежал к окну. Однако прежде, чем выглянуть, верный профессиональному долгу Мак–Клостоу водрузил на голову каску.

– Ну, в чем дело? Взбесились вы что ли, или не знаете, который час?

Стучавшие подняли головы, и Арчибальд узнал мисс Мак–Картри и досаждавшего ему все утро противного журналиста. Несчастный сержант отшатнулся от окна.

– Святой Эндрю, помоги мне! – застонал он.

Но тут же в сержанте вскипела шотландская кровь, и он, схватив револьвер, заорал:

– Немедленно прекратите этот грохот, или я стреляю!

В окнах по обе стороны улицы зажигался свет.

– Не валяйте дурака, Арчибальд! – крикнула снизу Иможен. – Неужели вы не понимаете, что мы пришли сюда вовсе не ради собственного удовольствия? Спускайтесь скорее!!! Дело очень серьезно…

Сержант механически натянул штаны, носки и ботинки. Клянусь кровью Христовой, думал он, можно вообразить, будто мы не в Шотландии! И по какому праву эта чертовка попирает все законы? Надевая китель, Мак–Клостоу клялся упросить начальство перевести его подальше от Каллендера: терпеть мисс Мак–Картри он больше не в силах. В считанные дни она доведет его либо до преступления, либо до буйного помешательства. Еще слегка осоловевший со сна, Мак–Клостоу тяжелым шагом спустился вниз и на минутку задержался в кабинете – отхлебнуть глоток виски. Это окончательно прояснило ему голову.

Как только сержант открыл дверь, мисс Мак–Картри и Мак–Рей ворвались в участок.

– Если вы побеспокоили меня из–за пустяков – проведете ночь за решеткой! – предупредил Мак–Клостоу.

– Арчибальд, мы нашли мертвую Ислу!

– Ислу?

– Ислу Денс, горничную из «Черного Лебедя», ту, что убирала на этаже Джона Мортона!

– И отчего она умерла?

– Ей разбили голову!

– Так это продолжается? Скажите на милость, мисс Мак–Картри, ну что вы за существо?

– Я?

– Да, вы! Объясните мне, каким образом получается, что, когда вас тут нет, Каллендер – самый спокойный городок в Шотландии, но стоит вам приехать – и люди мрут, как мухи, будто убийство вдруг превращается в национальный вид спорта?

Мак–Рей воззвал к здравому смыслу сержанта.

– Я полагаю, ответ на этот вопрос вы всегда успеете получить. А сейчас вам следовало бы поскорее вызвать врача и осмотреть тело несчастной девушки!

Замечание выглядело более чем резонно, но Мак–Клостоу бессовестно спросил журналиста, уж не приехал ли тот в Каллендер учить полицейских их собственному ремеслу. Репортер с негодованием отверг это предположение.

– В таком случае, Мак–Рей, позвольте мне самому решать, что делать дальше. Для начала кто–нибудь должен разбудить Тайлера. Нечего ему дрыхнуть, когда я работаю! В конце концов, Тайлер простой констебль и мой подчиненный. Дугала Гастингса тоже надо предупредить – я уверен, он будет просто счастлив принять участие в нашем небольшом ночном празднестве!…

– Но как же Исла? – возмутилась Иможен.

– Если вы не преувеличили, мисс, вряд ли она от нас сбежит! К тому же, пока вы поднимете на ноги инспектора, я вызову Элскота.

Иможен и Мак–Рей так же поспешно выскочили из участка, как ворвались туда. Арчибальд позвонил Элскоту, который как раз собирался скользнуть под одеяло с тяжким вздохом мученика, всерьез подумывающего, что его произвели на свет в наказание за прежние грехи. Телефонный звонок помешал доктору лечь. На мгновение он замер, не зная, то ли взбунтоваться, то ли зарыдать от отчаяния. В конце концов он избрал покорность судьбе и голосом, в коем звучала едва ли не вся мировая усталость, чуть слышно шепнул в трубку:

– Доктор Элскот слушает…

– Это сержант Мак–Клостоу, доктор. У меня для вас хорошая новость!

– Вы в агонии?

– Что?

– Единственной хорошей новостью, сержант, для меня было бы услышать, что вы отправились в рай, терзать моих почивших коллег. А теперь я вас слушаю!

– Вас ждет пациентка!

– Так я и думал. Где?

– На дороге в Перт. Между Каллендером и домом мисс Мак–Картри.

– Мне не нравится такое соседство, Мак–Клостоу!

– Ваша будущая пациентка, должно быть, вполне разделяет эту точку зрения, доктор.

– А? Так она уже…

– Да, доктор, она уже… Отправляйтесь туда, а я пока разбужу этого Тайлера!

Когда мисс Мак–Картри и ее спутник явились за Гастингсом, тот еще не ложился. В ушах Иможен еще явственно звучал испуганный голосок Ислы, и ей не особенно хотелось разговаривать с инспектором – в конце концов, вполне возможно, он гнусный убийца! Но Гастингс как будто даже не заметил холодности Иможен. Все собрались у тела несчастной Ислы. Покончив с формальностями, Мак–Клостоу распорядился отнести тело маленькой горничной в небольшую комнатку в участке, специально отведенную для этой цели. Инспектор довольно настойчиво вызвался проводить Иможен домой. Шотландка согласилась, но с условием, что они прихватят с собой журналиста. Мак–Рей, понимая, что мисс Мак–Картри жутковато остаться ночью наедине с человеком, который, быть может, недавно расправился с Ислой, тут же изъявил готовность. Миссис Элрой еще не легла. Она предложила сделать чай, Но инспектор холодно отказался.

– Не могли бы вы объяснить мне, мисс, каким образом Исла Денс оказалась в столь поздний час почти у вашего дома? – спросил полицейский, очевидно, решив не тратить времени даром.

– Вероятно, ей захотелось погулять, инспектор!

– По–моему, вы избрали не самое удачное время для шуток, мисс!

– В таком случае не задавайте вопросов, на которые невозможно ответить!

– Мисс Мак–Картри, я вынужден напомнить вам, что, скрывая от полиции важные для хода расследования сведения, вы становитесь соучастницей преступника!

– Благодарю за предупреждение, инспектор, я буду иметь это в виду, не беспокойтесь!

Судя по тому, как вздулись вены на висках Гастингса, дерзкая ирония мисс Мак–Картри возымела действие. Инспектор повернулся и вышел, даже забыв попрощаться. А Мак–Рей, услышав, как хлопнула калитка в саду, Присвистнул от удивления.

– Ну, дела! Похоже, инспектор не питает к вам особо дружеских чувств!

– Я терпеть не могу убийц, Хэмиш!

– Ну–ну, мисс, не судите слишком поспешно! Я уже довольно давно знаком с Гастингсом, и, по–моему, он вовсе не кровожаден! И потом, вообще говоря, полицейские крайне редко переходят на сторону противника.

– А почему он следил за Ислой?

– Девушка могла ошибиться…

– И зачем он сделал вид, что не знает Джона Мортона?

– Возможно, Гастингс совсем забыл об этом давнем знакомстве?

– Инспектор здесь уже две недели, и Мортон вполне мог с ним столкнуться на улице.

– Я согласен, совпадений много, но все–таки не надо спешить и слишком доверять поверхностным, бросающимся в глаза объяснениям…

– Если вы испугались, Хэмиш, мы можем расторгнуть договор!

– Будь я трусом, мисс, наверняка избрал бы другую профессию. Просто я считаю, что вы напрасно восстановили против себя Гастингса, а не рассказав ему, зачем Исла шла сюда сегодня вечером, нарушили закон.

– Законам, Мак–Рей, вовсе ни к чему придавать преувеличенное значение. Если бы я всегда оставалась законопослушной, меня уже давно отправили бы на тот свет. И вообще, пока мне не докажут обратного, я буду считать Гастингса убийцей! И выложить ему все, что мне известно, значило бы сунуть голову в петлю. Вот уж спасибо!

– Да, определенная логика тут есть, согласен. И все–таки мне трудно поверить, что Гастингс…

Когда в Каллендере узнали о новом убийстве, обитателей городка охватило некоторое смущение, весьма похожее на тревогу. Однако известие о том, что и в этом преступлении замешана Иможен Мак–Картри, вызвало ропот. Ряды сторонников шотландской амазонки таяли, а число ее противников все росло. Элизабет Мак–Грю возблагодарила небо за блестящую возможность восстановить утраченную власть. Ей сообщили новость в отсутствие Уильяма, ибо тот, злоупотребляя недавно обретенным могуществом, заставлял жену мыть магазин (прежде это всегда было его обязанностью), а сам шел к друзьям пожелать им доброго утра. Тем, кто сидел под каблуком у жены, Уильям с удовольствием давал советы и не без гордости приводил в пример самого себя. В то утро, вернувшись в бакалею, Мак–Грю с изумлением обнаружил, что никто и не думал наводить в лавке порядок, а Элизабет спокойно читает газету. Уильям решил подавить бунт в зародыше.

– Элизабет!

Бакалейщица невозмутимо посмотрела на мужа.

– Да?

Это удивительное спокойствие несколько выбивало Уильяма из колеи. Наверняка случилось что–то очень серьезное…

– По–вашему, сейчас время читать? – осведомился Мак–Грю куда менее сурово, чем следовало.

– Точно так же, как не время прогулок!

Да, это действительно бунт. Уильяму оставалось лишь снова прибегнуть к средству, несколько дней назад принесшему ему победу. Он с угрожающим видом пошел к жене. Но Элизабет двинулась навстречу, крепко сжимая в руке здоровенный тесак, которым они рубили окорока. Глаза бакалейщицы сверкали.

– Попробуйте только тронуть меня, Мак–Грю, и увидите, что из этого выйдет! Раз вы так восхищаетесь убийцами, я готова перенять опыт! Ну, идите же сюда!.

Но Уильяму вовсе не хотелось пробовать.

– Говорят, на счету вашей мисс Мак–Картри – еще один труп. На сей раз – молоденькая горничная из «Черного Лебедя»! О, я вполне разделяю ваш восторг! Так поспешите, мистер Мак–Грю, мне не терпится тоже завоевать ваше восхищение, хотя бы посмертное!

Необычное поведение жены, сообщенная ею новость и огромный сверкающий нож – все это окончательно доконало Уильяма. Он чувствовал, что упустил момент, когда, действуя энергично, еще можно было спасти положение, а потому стал искать компромисс.

– Элизабет…

– Тут больше нет никаких Элизабет! Вы прикончили ее в тот день, когда подняли на меня руку! И я никогда вас не прощу! А теперь отправляйтесь в погреб за бутылками и чтоб я больше не видела вас без дела! Иначе – горе вам, Мак–Грю!

Уильям покорно открыл люк и с видом грешника, низвергнутого архангелом в ад, стал спускаться по лестнице. Сама о том не подозревая, в эту минуту Иможен добавила к списку своих жертв еще одну.

В «Гордом Горце» оповещенная кумушками Маргарет Булит тоже попыталась взять реванш, но Тед был покрепче бакалейщика. Насильственная смерть Ислы Денс и нехорошие слухи о мисс Мак–Картри, конечно, расстраивали его, но кабатчик не подавал виду и, даже рискуя навлечь на себя недовольство посетителей, продолжал защищать Иможен. Увы, число ее сторонников среди тех, кто собрался в кабачке до полудня, было очень невелико. Мэр Гарри Лоуден изощрялся в насмешках по адресу дочери капитана, и по всему бару то и дело прокатывалось одобрительное эхо. Булит не выдержал:

– Позвольте вам заметить, Гарри, вы не джентльмен, ибо джентльмен никогда не стал бы в таких выражениях говорить о даме, которой Каллендер очень многим обязан!

Лоуден несколько удивился, но тут же дал отпор.

– Каллендер обязан мисс Мак–Картри только тем, что она расширяет его кладбище! Надо думать, вашей отравы ей показалось недостаточно!

Будит с достоинством выпрямился.

– Томас, – приказал он официанту, – рассчитайтесь с этим субъектом и попросите его выйти. Мы не обслуживаем такого рода посетителей.

Мэр покраснел до ушей и, перегнувшись через стойку, ухватил кабатчика за грудки.

– Продолжайте в том же духе, Тед, и я разобью вам морду!

Булит рывком высвободил рубашку и вооружился щипцами для льда.

– Попробуйте только, Гарри Лоуден, и я с удовольствием стукну этой штуковиной по вашей пустой башке!

Питер Конвей и Нед Биллингс бросились их разнимать. Первый начал утихомиривать кабатчика, а второй – внушать мэру, что первому лицу в городе негоже так неприлично вести себя на людях. Однако по тону секретаря Лоуден сразу почувствовал, как тот радуется скандалу. Сочтя, что его репутация и в самом деле под угрозой, Гарри молча вышел из кабачка. А Биллингс не преминул обратить его бегство в свою пользу.

– Мэр, до такой степени не способный владеть собой, похоже, не самый большой подарок для нашего города… – громко заявил он.

Нед думал о будущей избирательной кампании и не упускал случая подставить Лоудену подножку. Очень довольный собой, он заказал выпивку на всю компанию.

Открывая заседание следственного суда, коронер Питер Конвей явственно ощущал враждебность большинства присутствующих, а потому не отважился слишком открыто выражать симпатии мисс Мак–Картри. Когда в зал вошла вызванная свидетелем Иможен, раздалось возмущенное гудение, и лишь Тед Булит (к ужасу собственной супруги) стоя приветствовал амазонку, причем стоял он достаточно долго, чтобы эта демонстрация поддержки не осталась незамеченной.

Допрос свидетелей не занял много времени, поскольку никто, по сути дела, ничего не видел и не слышал. И все же Питер Конвей не отказал себе в удовольствии помучить старого недруга, Джефферсона Мак–Пантиша.

– Вы уверены, что управляете гостиницей, Джефферсон Мак–Пантиш?

– Ну, ясное дело…

– Не такое ясное, как вам кажется, Мак–Пантиш… Я уже, помнится, вам говорил, в этом заведении слишком высокая смертность…

– Вы нарочно пытаетесь облить меня грязью, Конвей!

– А вы не думаете, что факты и без того достаточно красноречивы?

– Я подам на вас жалобу за клевету!

– Каким же образом я вас оклеветал, Мак–Пантиш? И потом, здесь не место для пререканий. Вы обязаны только отвечать на мои вопросы! Думаете, если вы хозяин «Черного Лебедя», так и закон для вас не писан? Расскажите–ка нам об Исле Денс…

Присмиревший Джефферсон огляделся по сторонам, напрасно ища поддержки.

– А что я, по–вашему, могу о ней сказать?

– Я бы очень хотел для разнообразия хоть раз услышать от вас правду! Для начала признайтесь, это вы убили Ислу Денс, свою служащую?

– Я? Вы… вы смеете обвинять меня в…

– Я вас не обвиняю, а допрашиваю…

В результате выяснилось всего–навсего, что Исла была воспитанной девушкой, скромной и работящей, в «Черном Лебеде» служила второй год, родилась в Инвернессе и вроде бы не встречалась в Каллендере ни с одним мужчиной. В день смерти горничной никто не заметил в ее поведении ничего необычного. Сослуживцы мисс Денс подтвердили показания Мак–Пантиша. Никто из них и не подозревал, что Исле угрожает хоть малейшая опасность. Доктор Элскот описал рану, от которой умерла мисс Денс. Арчибальд Мак–Клостоу рассказал, что об убийстве ему сообщили мисс Мак–Картри и мистер Мак–Рей, после этого он позвонил врачу и пошел будить Тайлера, а мисс Мак–Картри предупредила инспектора Гастингса, и потом все вместе собрались у тела Ислы Денс. Инспектор СИД не смог дать никаких дополнительных объяснений, и коронер, наконец, вызвал Иможен.

Стоило шотландке приблизиться к свидетельской скамье, – и зал злобно заворчал. Но дочь покойного капитана Мак–Картри, не теряя присутствия духа, обвела аудиторию презрительным и высокомерным взглядом. Кое–где послышались смешки. Расстроенный Питер Конвей, решив не затягивать допрос, выяснил у свидетельницы время, когда они с Мак–Реем обнаружили тело, – девять сорок пять, и предложил ей вернуться на место. Но Гарри Лоуден заупрямился. Не сомневаясь, что, публично выступив против мисс Мак–Картри, он сделает себе неплохую рекламу, а заодно отомстит Конвею и Булиту, мэр потребовал слова. Коронер, прекрасно понимая, чем это пахнет, уступил более чем неохотно.

– Я даю вам слово, мистер Лоуден, но очень прошу не затягивать…

– Так же, как вы – с допросом мисс Мак–Картри?

По залу пробежал гул одобрения. Но Питер не желал сдаваться без боя.

– На что это вы намекаете, мистер Лоуден?

– Я не намекаю, Конвей, а четко и ясно говорю, что вы не проявили должного любопытства по отношению к свидетелю.

Заявление мэра наградили аплодисментами. И гнев Питера обратился на публику.

– Сержант Мак–Клостоу, я приказываю вам при первом же подозрительном шуме очистить зал! Ну, Лоуден, мы вас слушаем!

Мэр заговорщически подмигнул приятелям.

– Мисс Мак–Картри, не будете ли вы так любезны сказать нам, одна ли вы нашли тело Ислы Денс или в компании?

Мак–Клостоу радостно осклабился, да и прочие враги Иможен чуть ли не урчали от удовольствия. Шотландка повернулась к мэру.

– А я–то думала, вы слушали показания свидетелей, мистер Лоуден! Но, вероятно, я ошибалась, иначе вы знали бы, что со мной был мистер Мак–Рей.

– А где вы встретили этого джентльмена, мисс, простите за нескромный вопрос?

– Он пил чай у меня дома.

– У вас дома? А вы ведь живете одна, не так ли?

Из зала послышалось насмешливое хихиканье. Наконец–то эту рыжую дылду поставят, на место, а то что–то она уж слишком зазналась. Но Иможен не успела ответить – миссис Элрой вскочила и возмущенно набросилась на сограждан:

– Почти все вы родились у меня на глазах! Так вот, говорю вам, вы затеяли постыдное дело! С тех пор, как Иможен Мак–Картри ранили, я живу в ее доме и днем и ночью! И это я собственноручно наливала чай мистеру Мак–Рею! А вам, Гарри Лоуден, и как мужчине, и как мэру этого города следовало бы постыдиться и не вести себя так неприлично! Теперь уже точно вы больше не получите моего голоса на выборах, я буду – и других уговорю – голосовать за Неда Биллингса, он, по крайней мере, славный малый!

Нед почел за благо встать и, тепло поблагодарив миссис Элрой, уверить, что изо всех сил постарается ее не разочаровать. Разъяренный Лоуден спросил у коронера, что здесь происходит – заседание следственного суда или предвыборный митинг? Питер Конвей огрызнулся, сказав, что Лоуден сам нарушил ход разбирательства, поддавшись личной враждебности к свидетелю вместо того, чтобы попытаться прояснить дело. Коронера освистали, он выругал публику и получил ответ в том же духе. Мак–Рей наклонился к Гастингсу:

– Я бы не уступил свое место даже за бочонок самого старого виски!

Инспектор тут же согласился, что зрелище и в самом деле незаурядное, и он, Гастингс, впервые в жизни присутствует на заседании следственного суда, которое больше всего напоминает массовое сведение старинных счетов, а о жертве и ее убийце все напрочь забыли.

А Гарри Лоуден, чувствуя поддержку аудитории, продолжал наступать:

– Как мэр Каллендера, мистер Конвей, я обязан заботиться об общественном порядке, а потому вынужден обратить ваше внимание на тот бесспорный факт, что каждый раз, когда Мак–Картри возвращается на родину, катастрофа следует за катастрофой с головокружительной скоростью. В ее присутствии люди так и мрут!

Ядовитое замечание мэра зал встретил овацией. Раздосадованный коронер хотел было возразить, но Иможен не дела ему времени.

– Оставьте, Питер… Что вы можете сделать с толпой людей, совершенно утративших уважение к самим себе?

Слова Иможен, сказанные громким голосом, в котором даже самый острый слух не уловил бы ни тени страха, немного отрезвили наиболее разумную часть публики. Многим стало стыдно за свое поведение. Коронер мигом ощутил едва заметную перемену в настроении зала и решил ею воспользоваться.

– Я не потерплю, мисс, чтобы какой–то субъект – будь он хоть трижды мэром этого города! – при мне оскорблял женщину! – с благородным негодованием заявил Питер.

Теперь уже почти весь зал замер, выжидая, на чью сторону склонится чаша весов. А мисс Мак–Картри так величаво и возвышенно, что у потрясенного Мак–Рея захватило дух, воскликнула:

– Вспомните, Питер Конвей, шотландцам не впервой предавать несчастную гонимую женщину!

Этот прямой выпад больно задел почти всех присутствующих. Никто из них не забыл давней подлости, совершенной во имя реформаторской церкви. И даже теперь, четыре века спустя, шотландцев терзали угрызения совести. Что до Иможен, то она сейчас воображала себя Марией Стюарт в Керрберрихиле, лицом к лицу с коварно покинувшими ее войсками. И мисс Мак–Картри держалась с гордостью и достоинством королевы–мученицы. Все умолкли. Как генерал, уже державший победу в руках и вдруг увидевший беспорядочное бегство своих солдат под неожиданным натиском противника, Гарри Лоуден попытался спасти положение:

– Никакие уловки вам не помогут, мисс!

Но Иможен с удивительной, чисто женской логикой презрительно бросила:

– Я всегда подозревала, Гарри Лоуден, что вы продались англичанам!

Никто не сумел бы объяснить, на чем основано это обвинение, но стоило упомянуть исконного врага – и вся аудитория ощетинилась. Мэр на секунду опешил, но быстро взял себя в руки.

– К вашему сведению, мисс Мак–Картри, моя мать была урожденной Фергюсон из Перта, а мой отец…

И тут Питер Конвей позволил себе нанести удар ниже пояса.

– Который? – вкрадчиво осведомился он.

Оскорбительность вопроса была столь чудовищна, что до Гарри не сразу дошел его смысл. Зато Нед Биллингс, отличавшийся куда большей живостью ума, громко фыркнул. Зал притих.

– Что вы, черт возьми, хотели сказать, Конвей? – зарычал мэр.

– А то, что никто толком не знает, то ли вы сын своего законного отца, то ли Питера Мэттьюза, бродячего торговца–англичанина, утешавшего вашу маменьку субботними вечерами, когда супруг задавал ей хорошую трепку!

Не говоря ни слова, Лоуден снял пиджак и, аккуратно сложив, повесил на спинку стула.

– Когда я с вами управлюсь, Конвей, вас придется отправить в пертскую больницу, – процедил он.

У коронера пересохло во рту. Он с мольбой посмотрел на Иможен, и мисс Мак–Картри немедленно бросилась на помощь.

– Поразительно, – прогремела она, – что такой старинный шотландский городок, как наш Каллендер, избрал своим мэром какого–то паршивого английского ублюдка!

В воздухе запахло сражением. Услышав воинственный клич Лоудена, противники мисс Мак–Картри собрались вокруг мэра. Многие растерялись, понимая, что Иможен хватила через край – в глубине души Гарри не такой уж скверный тип и достаточно похож на покойного отца, чтобы его чисто шотландские корни не вызывали сомнений.

– Гип–гип ура, мисс Мак–Картри! – не в силах сдержать ворторга, гаркнул Хэмиш Мак–Рей.

Но Иможен не дала аудитории сообразить, стоит ли поддержать призыв журналиста – чувствуя, что переживает поистине исторические минуты, она громко затянула «Марш Роберта Брюса». А разве можно усомниться в правоте того, кто поет старый шотландский гимн? Уильям Мак–Грю первым показал себя достойным соратником Иможен, чуть–чуть опередив Теда Булита и Томаса, официанта из «Гордого Горца», потом к ним присоединились Питер Конвей и даже Нед Биллингс, который таким образом открыто встал на сторону врагов мэра. Доктору Элскоту весь этот шум живо напомнил молодость, поэтому он тоже вплел свой голос в общий хор одновременно с Хэмишем Мак–Реем. Только женщины еще сохраняли враждебность. Однако вскоре от них отделилась миссис Элрой и, как и ее муж Леонард, встала рядом с Иможен. Маргарет Булит, повинуясь свирепым взглядам супруга, тоже покинула лагерь противника. Так началось повальное бегство. Не выдержав, преподобный Родрик Хекверсон запел с теми, кого, казалось, поддерживает сам Бог, и скоро вся середина большого зала мэрии, взявшись за руки, увлеченно пела «Марш Роберта Брюса». В глубине, там, где обычно располагался президиум, закрыв лицо руками, рыдал Гарри Лоуден. Кейт Мак–Каллум безуспешно пытался его успокоить. У окна миссис Мак–Грю, миссис Шарп, миссис Плери, миссис Фрейзер и мисс Флемминг являли собой последний оплот оппозиции. Гастингс, Мак–Клостоу и Тайлер наблюдали за этой сценой от двери. Первый – с веселым любопытством, второй – со все возрастающим раздражением, а третий – с тревогой, ибо опасался дальнейшего хода событий. Наконец хор умолк, и публика начала потихоньку разбредаться. Инспектор остановил Питера Конвея.

– Господин коронер, а вы не забыли, что созвали сюда присяжных для предварительных слушаний по делу об убийстве Ислы Денс?

– А ведь и правда!

Он быстро собрал присяжных и после кратких переговоров те вынесли традиционное заключение о том, что убийство совершено одним или несколькими неизвестными, затем все, кроме Гарри Лоудена, ушли.

Убитый горем мэр не двигался с места, невзирая на все старания Мак–Каллума.

– Да ну же, Гарри, встряхнитесь и забудьте, что тут наговорила эта женщина! – увещевал он. – Право слово, по–моему, она частенько сама не соображает, что несет!

Но Лоуден в глубокой печали замотал головой.

– Услышать, как меня обозвали английским ублюдком, – это уж слишком, Кейт… Это я–то англичанин? Да я в три года впервые попробовал хаггис!

Мак–Каллум недоверчиво уставился на мэра.

– Не может быть!

– И у меня началось такое несварение желудка, что я два дня висел между жизнью и смертью!

– Ну, тогда это был и впрямь настоящий хаггис!

Едва преподобный Родрик Хекверсон успел надеть домашние шлепанцы, старая служанка Элиза предупредила хозяина, что с ним хотят поговорить дамы из приходского комитета. Не будь Хекверсон слугой Божьим, он охотно послал бы их ко всем чертям. А кроме того, разве можно ссориться с теми, от кого в значительной степени зависит твое материальное благополучие. И священник приказал впустить дам. Ощетинившаяся зонтиками сплоченная группа напомнила священнику изобретенную Александром македонскую фалангу. Получив приглашение сесть, боевой отряд рассеялся, и преподобный отец узнал самых опасных своих прихожанок – миссис Мак–Грю, мисс Флемминг, миссис Плери, миссис Шарп и миссис Фрейзер. Хекверсон сразу попытался настроить их на более миролюбивый лад.

– Чему я обязан такой честью, сударыни? – елейно спросил он.

Но миссис Мак–Грю не попалась на удочку и заговорила со свойственной ей прямотой:

– Преподобный Хекверсон, мы пришли выразить вам все наше удивление и возмущение! Как вы могли во время позорной сцены в мэрии присоединиться к скандалистам и пьяницам из окружения мисс Мак–Картри?

– Позвольте, миссис Мак–Грю, я присоединился не к мисс Мак–Картри, а к Роберту Брюсу!

Бакалейщица не ожидала такого ловкого хода и слегка замялась, в конце концов она не меньше других почитала родину и национальных героев!

– В любом случае, преподобный отец, для нашей церкви весьма прискорбно, что вы как будто одобряете действия этой Иезавели! А ведь одно ее присутствие в городе – бедствие для всех порядочных женщин!

– Вы уверены, что не преувеличиваете, миссис Мак–Грю?

– Преувеличиваю? Да спросите этих дам, как обращается со мной муж, с тех пор как это дьявольское отродье вернулось в город! Спросите Маргарет Булит, которую эта Мак–Картри унижает в ее собственном доме!

Мисс Флемминг робко внесла свою лепту в список обвинений:

– И она так измучила бедного мистера Мак–Клостоу, что тот скоро станет неврастеником!

– Не говоря о том, что путь этой женщины просто усыпан трупами! – коварно заметила миссис Шарп.

Не желая отставать от других, миссис Фрейзер уточнила:

– Смута и преступление царят там, где проходит Иезавель!

– Наши семейные очаги, наш покой и даже полицию – вот что разрушает мисс Мак–Картри при попустительстве всего города, ослепленного дьяволом! – воскликнула миссис Плери.

– Твое стадо в опасности, о пастырь! – патетически воззвала к преподобному Хекверсону Элизабет Мак–Грю. – Неужто ты позволишь ему рассеяться в бурю? Дать ли паршивой овце осквернить всех остальных?

Несколько ошарашенный этим, хоть и вполне библейским, но, на его взгляд, слишком фамильярным «тыканьем», священник попытался немного унять пыл воительниц.

– Ну–ну, сударыни, успокойтесь… Сами понимаете, я не покину вас в подобных обстоятельствах… Я знаю свой долг и очень благодарен вам за помощь и усердие… А к мисс Иможен Мак–Картри я схожу и сам побеседую с ней.

– А вы не думаете, что из нее следовало бы изгнать дьявола? – спросила мисс Флемминг.

– Чтобы изгнать дьявола (а это очень серьезная и трудная церемония), необходимо иметь доказательства его присутствия… В то же время мисс Мак–Картри, хоть и ведет себя… э–э–э… несколько вызывающе, мы не можем с уверенностью утверждать, что она одержима…

– Тем не менее, – подчеркнула миссис Мак–Грю, – то, как она охмурила моего Уильяма, прямо–таки попахивает серой! Муж на все смотрел моими глазами, ценил меня превыше всего на свете, называл самыми ласковыми именами…

Элизабет совсем увлеклась и начала грезить наяву, как вдруг вспомнила, что ее слушают миссис Шарп, миссис Фрейзер и миссис Плери. Бакалейщица смутилась, и ее вдохновение мигом иссякло.

– Короче, теперь можно подумать, Уильям меня ни в грош не ставит! – торопливо закончила она. – А этого я никак не могу допустить, преподобный отец!

– Не волнуйтесь, дорогая миссис Мак–Грю, я поговорю с мисс Мак–Картри и посоветую ей впредь держаться скромнее.

Священник проводил посетительниц до двери, пожелал им доброй ночи и, поскольку те продолжали просить его держаться с Иможен потверже, не без самодовольства успокоил:

– Даже рискуя показаться нескромным, могу уверить вас, сударыни, что за всю мою жизнь я еще не встречал человека, способного упорствовать во грехе больше пяти минут!

Преподобный Хекверсон еще не знал, что Бог готовит ему именно такой сюрприз…

 

ГЛАВА VII

Всем прочим своим обязанностям Сэмюель Тайлер предпочитал утренний обход города. Заглянув сначала в участок и убедившись, что у сержанта нет для него никаких особых поручений, констебль размеренным шагом шел озирать то, что называл своими «владениями». В такие минуты Сэмюелю и вправду казалось, будто ему принадлежит весь Каллендер. Заложив руки за спину и зорко поглядывая по сторонам, полицейский проверял, не потерпел ли городок за ночь какого–нибудь урона. И всю дорогу, слушая дружеские приветствия сограждан, Тайлер чувствовал себя помещиком, милостиво здоровающимся со своими фермерами. Ни разу не взглянув на часы, полицейский точно знал, что выдерживает график, ибо до тонкостей изучил привычки обитателей Каллендера. Так, он знал, что в четверть восьмого миссис Харт откроет дверь галантерейной лавки и выпустит гулять кота Тальбота. В двадцать пять минут восьмого, независимо от погоды, отставной железнодорожник Бенджамин Джентри выглянет в окно и крикнет ему: «Чудесный денек нас ждет сегодня! А главное – за государственный счет!» Бенджамин тридцать пять лет вкалывал не покладая рук и вполне заработал и пенсию, и право ничего не делать. Тем не менее он считал, что теперь наступил его черед сидеть на шее у государства, и испытывал от этого особое удовольствие. Без четверти восемь Тайлер перекинется парой слов с Томасом – тот как раз начнет подметать тротуар возле «Гордого Горца». В восемь он спросит у бедняжки миссис Джюнис, как себя чувствует ее калека–сын, в восемь пятнадцать Тайлер заглянет в бакалею Мак–Грю и сердечно поздоровается с Уильямом и Элизабет. И так, поболтав с одним, выслушав другого, поспорив с третьим, констебль спокойно вернется в участок к девяти часам и оповестит сержанта Мак–Клостоу о том, что ночь в Каллендере прошла спокойно.

У самого участка Тайлер вдруг заметил преподобного Хекверсона. Священник твердой поступью двигался в направлении, противоположном церкви. Неужели кто–то из прихожан при смерти, а Сэмюель об этом даже не слышал? Решив, что долг повелевает ему сообщать Мак–Клостоу не только о живых, но и о тех, кто собирается покинуть наш бренный мир, Тайлер окликнул пастора.

– Я вижу, кто–то нуждается в вашем напутствии, святой отец?

– Да, Тайлер, и даже очень, если верить тому, что мне наговорили!

– Да? И кто же это?

– Мисс Мак–Картри.

Может, без ведома констебля на Иможен снова напали? Мысль о том, что дочь капитана переселится в лучший мир, опечалила констебля и в то же время ему стало стыдно за свое неведение.

– И что же с ней произошло?

– Понятия не имею, Тайлер. По–видимому, это дело давнее и очень запущенное…

– Не понимаю, преподобный отец…

– Чего не понимаете, друг мой?

– Да что же все–таки случилось с мисс Мак–Картри?

– Как что? Ничего нового… Просто ее характер, ее поведение стали притчей во языцех, и давно пора призвать эту особу вести себя приличнее! Вчера ко мне пришли несколько наиболее уважаемых прихожанок и напомнили, что я несколько пренебрегаю своими обязанностями… Правда, мисс Мак–Картри вернулась сюда всего три–четыре дня назад…

– А она вас приглашала?

– Тайлер, слуге Божьему вовсе не требуются приглашения – он идет, куда считает нужным!

– И… вы действительно хотите осудить ее поведение?

– Да, я попытаюсь заставить ее осознать прежние ошибки и привести к раскаянию.

– К раскаянию? Иможен?…

– По–вашему, она настолько испорчена, что уже не способна воспринимать Слово Господне?

– Послушайте, преподобный отец, скажи вы мне, что намерены сделать из сержанта Мак–Клостоу будущего лорд–мэра Лондона, я бы поверил и даже не позволил себе улыбнуться. Судите же, как я высоко ценю вашу способность убеждать!

– Вы что, издеваетесь надо мной, Тайлер?

– И в мыслях не было! Нет, я просто хочу помешать вам сделать глупость.

– Глупость? Так–то вы называете мой пастырский долг? Позвольте заметить вам, констебль, я весьма сожалею, что государственный служащий позволяет себе делать столь странные замечания!

– Вы меня не поняли! Здесь вы можете склонить к евангельскому смирению кого угодно! Каждый выслушает ваши советы и постарается их выполнить, но никто – слышите? – никто и никогда не сумеет вразумить мисс Мак–Картри!

– Правда?

– Правда!

– Что ж, значит, я стану первым!

Причитания миссис Элрой выводили Иможен из себя.

– Да Ну же, мисс, не успели приехать – и снова в путь? И вы называете это отдыхом?

– Миссис Элрой, я должна съездить в Мэрипорт, где работали Джон Мортон и Исла Денс… Я убеждена, что там найду объяснение всех загадок и тогда смогу разоблачить преступника.

– Но почему бы вам не оставить эту заботу полиции?

– Потому что Джон Мортон просил у меня помощи, потому что Исла Денс доверилась мне… Даже теперь, когда они умерли, я обязана сдержать слово, иначе буду в долгу перед ними…

– А про убийцу вы забыли?

– Да я только о нем и думаю!

– Один раз он вас упустил, но во второй раз кто знает, чем дело кончится?

– Я ничего не боюсь, поскольку со мной поедет Мак–Рей.

– Тоже мне успокоили…

– Что?

– Не очень–то я уверена, что вам прилично разъезжать повсюду с мужчиной!

Мисс Мак–Картри выпрямилась и уже хотела дать волю гневу, но на простодушном лице старой служанки читалась такая искренняя тревога, что язык не повернулся сказать резкость.

– Да ну же, Розмэри… Вы, что, забыли, сколько мне лет? Мак–Рей годится мне в сыновья!

– Не спорю… но все–таки это не дело!

Иможен рассмеялась.

– А знаете, миссис Элрой, по–моему, вы просто не хотите признать меня взрослой под тем предлогом, что когда–то пеленали. К несчастью, я уже не девчонка, Розмэри!

– Для меня вы всегда ею останетесь.

Растроганная Иможен молча обняла и поцеловала старую подругу. А миссис Элрой, вытирая глаза, подвела итог:

– Будь вы замужем за моим кузеном Ангусом, он поехал бы вместе с вами и меня не грызла бы тревога…

Кто–то резко дернул звонок у калитки, и разговор, едва не соскользнувший на опасную стезю, оборвался.

– А вот и Хэмиш! Скорее впустите его, миссис Элрой!

Старуха выглянула в окно и с удивлением повернулась к Иможен.

– Да это вовсе не ваш журналист, а пастор!

– Пастор?

– Он самый! Преподобный Родрик Хекверсон.

– Интересно, что ему от меня надо?

– Пойду узнаю.

Миссис Элрой почти тотчас же вернулась и сказала, что преподобный отец просит мисс Мак–Картри уделить ему несколько минут для очень важного разговора.

– Важного? Ну ладно, пусть войдет…

Несмотря на то, что преподобный Хекверсон был по меньшей мере на голову ниже Иможен, держался он так гордо и прямо, что никто не посмел бы взирать на него свысока. Войдя в гостиную, он лишь чуть заметно кивнул, подчеркивая тем самым особое положение слуги Божьего, и немедленно перешел к делу.

– Мне крайне неприятно тревожить вас в столь ранний час, мисс Мак–Картри, но человек моего сана обязан в первую очередь выполнять свой долг.

– Прошу вас, садитесь.

– Простите, что?

– Я сказала, садитесь. Удобнее ведь разговаривать сидя, правда?

Хекверсон немного подумал.

– Да, пожалуй…

Он опустился в удобное кресло.

– Мисс Мак–Картри, моя миссия в высшей степени деликатна и, поверьте, я отнюдь не с легким сердцем…

– Хотите немного виски?

– Что?

– Я спрашиваю, может, выпьете капельку виски?

– Виски? В такой ранний час?

– Мой отец начинал с утра.

– Уж простите меня, мисс, но я не разделяю вкусов вашего покойного батюшки. И кроме того, я пришел не пить виски, а поговорить с вами!

– Что ж, я слушаю!

– Мисс, вы помните слова Писания: «Горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит»?

– И что дальше?

– Я с сожалением вынужден сказать вам, мисс Мак–Картри, что, по общему мнению, именно вы сеете смятение и соблазн в нашем городе.

– Не может быть!

– Увы! Я даже не стану упоминать о покойниках, которые, по–видимому, стали неотъемлемой частью вашего окружения, но то, как вы вмешиваетесь в чужую семейную жизнь и разрушаете очаги…

– А точнее нельзя? Ну, назовите мне хоть одну такую семью!

– Скажем, Мак–Грю.

– Каким же образом вы об этом узнали, пастор?

– От самой Элизабет Мак–Грю, мисс.

– И вы поверили этой психопатке?

– Мисс Мак–Картри…

– У меня создается довольно жалкое впечатление о ваших умственных способностях, преподобный Хекверсон!

– Я не позволю вам, мисс…

– Послушайте, преподобный отец, я вас сюда не звала, верно?

– Меня вовсе не надо звать, мисс, чтобы…

– Вот что, господин пастор, я принимаю только тех, кого сама зову в дом… так что прошу вас уйти. У меня есть дела поважнее, чем слушать глупости бедняги Элизабет Мак–Грю.

– Вы меня прогоняете, мисс?

– А почему бы и нет? Дурак всегда останется дураком, какой бы костюм он ни нацепил.

– Ну, это уж слишком! На сей раз вы перегнули палку! Поберегитесь, мисс Мак–Картри!

– Чего?

– Да ведь… О, нет, это просто невероятно!… Ка…какой позор!… Никогда еще меня, слугу церкви… Вы бесстыдница, мисс Мак–Картри! Вы одержимы дьяволом! И они совершенно правы, называя вас Иезавелью!

– Ах, вот как? Так они, значит, правы?… А вы вообразили, будто меня можно безнаказанно оскорблять в моем же доме?

Иможен широко распахнула дверь в сад.

– Ну, уберетесь вы или нет?

Но Хекверсон отличался завидным упорством.

– Не прежде, чем вы извинитесь передо мной и покаетесь!

– Это ваше последнее слово?

– Ничто не заставит меня двинуться с места!

Иможен разразилась смехом, и любой менее самоуверенный человек, нежели пастор Хекверсон, уловил бы в ее смехе зловещие нотки.

– В первый раз вижу, чтобы кому–то вздумалось насильно торчать в моем доме да еще распоряжаться!

– Всему должно быть начало! Ваши гордыню и дерзость, дочь моя, надо сломить, и я надеюсь сделать это с Божьей помощью!

И, дабы показать, как мало значения он придает гневу мисс Мак–Картри, Родрик Хекверсон повернулся к ней спиной. Ему никак не следовало допускать подобной неосторожности. Священник делал вид, будто рассматривает гравюру Роберта Брюса, как вдруг почувствовал, что его крепко схватили за шиворот и за штаны. А дальше события развивались так быстро, что служитель церкви лишь потом осознал всю гнусность этой сцены. Хекверсон пулей пролетел через всю комнату, даже не успев ни за что уцепиться, а потом, воспарив над крыльцом, оказался в саду. Священник громко вскрикнул и стал вспоминать какой–нибудь подходящий случай из Священного Писания. Сначала он подумал об изгнанном из рая Адаме, но тут же отверг сравнение, ибо, по его мнению, Господь никогда не позволил бы карающей деснице ангела действовать так грубо. В конце концов препободный Родрик остановил выбор на бегстве Моисея и его подопечных сквозь воды Красного моря, решив, что, вероятно, солдаты фараона испытали нечто подобное, когда их смыло потоком. Словно подхваченный водоворотом, несчастный пастор никак не мог остановить этот постыдный бег и рысью промчался по дорожке. Только теперь мисс Мак–Картри отпустила жертву и преспокойно распахнула калитку.

– И впредь, господин пастор, зарубите себе на носу, что переступать порог моего дома без приглашения нельзя! А миссис Мак–Грю передайте, что я сама с ней разберусь!

Преподобный отец с поистине юношеской прытью кинулся прочь.

Дома Иможен наткнулась на миссис Элрой. Старуха стояла посреди гостиной, вытаращив глаза и широко открыв рот.

– Вам нехорошо, Розмэри? – заботливо осведомилась Иможен.

– Я все видела… – с трудом выдавила из себя служанка, – я все видела со второго этажа…

– Ну и что?

– О, мисс Иможен, это отвратительно… Ведь пастор же! Посланец Божий!

– В данном случае его послал не Бог, а миссис Мак–Грю. Давайте–ка поскорее закончим сборы, это намного важнее!

– Тем не менее, мисс Иможен, боюсь, вы погубили свою душу…

Иможен была уже почти готова, когда появился наконец Мак–Рей.

– Добрый день, мисс Мак–Картри… Здравствуйте, миссис Элрой… Я только что столкнулся с преподобным Хекверсоном. По–моему, святой отец малость не в себе. Я поздоровался, а он сделал вид, будто в упор меня не видит… Он, что, приходил сюда?

– Очень ненадолго.

– Готов спорить, вы поругались!

– Немного.

– И Хекверсон страшно рассержен?

– Нет, если он хороший спортсмен. Но хватит о пасторе… Вы готовы?

– Моя машина ждет на дороге. К часу мы доберемся до Карлайла, а в два будем уже в Мэрипорте.

– И наконец узнаем–то, что бедняжка Исла не успела нам рассказать!

Арчибальд Мак–Клостоу не верил своим ушам. Родрик Хекверсон, все еще вздрагивая, рассказывал ему о кошмарном происшествии у мисс Мак–Картри.

– Арчи, я прошу у вас прощения… Когда вы с горечью говорили мне об этом порождении Сатаны, я думал, вы преувеличиваете… Простите мне мое неведение, Арчи! Она куда хуже, чем вы описывали! Решиться поднять руку на меня! Еще никогда… о, Арчи, это конец света! Сначала я надеялся, что Господь сотворит хоть маленькое чудо, в конце концов, оскорбив меня, затронули и Его честь… и Он мог бы послать небесные легионы… или обратить нечестивицу в соляной столб… Но – нет, ничего… раз Всевышнему угодно наказать меня за излишнюю гордыню, да будет воля Его… Только тяжко в моем возрасте такое бесчестие… Арчи… ужасно тяжко…

Заметив, что его друг чуть не плачет, сержант прибег к испытанному лекарству, которым в Шотландии с одинаковым успехом лечат и телесные, и душевные недуги, и откупорил бутылку виски.

– Надеюсь, вы не оставите это дело без последствий, преподобный отец? Я полагаю, вы подадите жалобу? – чокнувшись со священником, спросил сержант.

– А разве я могу жаловаться?

– Еще бы! За нанесенные вам телесные повреждения! Чертовка заманила вас в ловушку!

Хекверсон немного смутился.

– По правде говоря, Арчи, она меня ни разу не ударила… и я пришел туда сам, по доброй воле… Короче, хоть мисс Мак–Картри и грубо вышвырнула меня за дверь, но она была у себя дома и имела полное право делать, что хочет… Кроме того, честно говоря… я сам разговаривал с ней… э–э–э… довольно сурово…

– Значит, вы не подадите жалобы?

– Боюсь, это очень трудно…

– Ага, так жаловаться вы не хотите, а пить мое виски – пожалуйста?

– Причем тут это?

– Невероятно! Вы, что ж, думаете, я могу поить виски по два фунта и шесть пенсов за бутылку субъекта, не способного даже подать жалобу?

– Вы, что, взбесились, Арчибальд?

– Ну, конечно, как все просто! Мы немножко поволновались, а поскольку идти в «Гордого Горца» не решаемся, так почему бы не заглянуть к старому доброму Мак–Клостоу – у него тоже можно разжиться виски… По–вашему, это честно, преподобный?

– Арчибальд Мак–Клостоу!

– Вы злоупотребили моим доверием! Вот как это называется!

Пастор с достоинством встал.

– Я полагал, что ищу убежища у друга, а попал за стол человека бессердечного и лицемерного, воплощения ненависти и скупердяйства… Только сан мешает мне, сержант Мак–Клостоу, выразить вам все презрение, какого вы достойны! Прощайте!

После ухода священника Арчибальд едва успел спрятать бутылку, как в кабинете появился Гастингс. Узнав о последней выходке мисс Мак–Картри, инспектор отправился к ней, но повидал лишь миссис Элрой. Старуха призналась, что Иможен вместе с Мак–Реем только что укатила в Мэрипорт.

«Рыба и Лошадь» оказалась скромной, но очень удачно расположенной гостиницей – она стояла на северной окраине Мэрипорта, у самого моря. Как и предполагал журналист, они добрались до места к двум часам. Выходя из машины, Иможен сказала репортеру:

– Хэмиш, мы обещали доверять друг другу. Поэтому прошу вас, отпустите меня одну. Во–первых, явившись к хозяину вдвоем, мы можем его напугать, а во–вторых, я хочу действовать сама. Иначе, чего доброго, кто–нибудь вообразит, будто вы мне помогали… Но потом я вам честно все расскажу.

– Не очень–то это красиво с вашей стороны, мисс Мак–Картри… Подумайте об атмосфере моих будущих статей…

– А кто вам мешает зайти в бар, когда я покончу с допросом? Вот вы и осмотрите место действия…

– Ладно… согласен, идите, а я пока погуляю по Мэрипорту. Давайте встретимся у вокзала.

– Договорились.

Иможен, конечно, доверяла Мак–Рею, но осторожности ради подождала, пока машина скроется из виду, и только потом вошла в гостиницу. К ней тут же бросился администратор.

– Что вам угодно, мисс?

– Поговорить с хозяином.

– У нас тут хозяйка, миссис Моремби. Позвольте, я вас провожу.

Иможен попала в маленькую гостиную с традиционным фикусом, слегка потертым бархатным диваном, тремя креслами, обитыми такой же темно–красной тканью, круглым столиком со множеством старых номеров «Лайф». Вскоре появилась и миссис Моремби – плотная женщина лет пятидесяти. Хозяйке гостиницы, по–видимому, очень хотелось казаться стройной, и, отчаянно борясь с избытком веса, она попыталась добиться цели при помощи целой системы ремешков, поясов и перетяжек. Вся эта внушительная арматура просвечивала сквозь ткань платья.

– С кем имею честь?

– Мисс Мак–Картри… Я хотела бы поговорить с вами об одном из ваших прежних служащих – Джоне Мортоне.

– А, о милейшем Джоне? Прошу вас, садитесь.

Обе женщины опустились в кресла, причем для миссис Моремби это явно оказалось трудным гимнастическим упражнением – лицо ее побагровело от натуги.

– Ну, и как поживает мой добрый Мортон?

– Он умер.

– О!

– Да, его убили.

– О!… Но за что? И где?

– За что – не знаю, а где – сказать легко: в Каллендере.

– Это в Шотландии?

– Совершенно верно.

– А зачем Мортона понесло к этим дикарям? Неудивительно, что его прикончили!

Иможен прикрыла глаза и нервно вцепилась в подлокотники кресла. Если она хочет получить сведения – надо во что бы то ни стало сдержаться.

– Вам нехорошо, мисс?

– Нет, пустяки, легкая дурнота… Не обращайте внимания. Миссис Моремби, я познакомилась с мистером Мортоном незадолго до его трагической гибели. Он рассказал мне, что служил у вас и здесь же стал свидетелем какой–то страшной драмы, о которой сохранил очень тяжелые воспоминания…

– Драмы?… Ах, да, припоминаю… Должно быть, он имел в виду тот несчастный случай…

– Не могли бы вы рассказать мне о нем?

– Разве это имеет отношение к убийству Джона Мортона?

– Возможно…

– Не представляю, как такое может быть… Ну что ж… Три года назад, примерно в это время все и случилось… Как–то вечером, часов этак в восемь, к нам приехала пара… Оба еще довольно молодые… Он – высокий стройный блондин, она – маленькая брюнетка, но очень ладненькая и с первого взгляда видно, что спортсменка… Супруги громко ссорились… Это было так неприятно, что я долго думала, давать ли им комнату…

– А не знаете, из–за чего вышла ссора?

– Сейчас уже плохо помню. По–моему, он сердился, что жена выбрала не самую шикарную гостиницу… Короче говоря, оба поднялись в номер, но вскоре снова спустились к ужину. Ссора так и не утихла. Мужу ничего не нравилось, и в конце концов он так раскипятился, что его стал урезонивать другой постоялец. Тогда муж грубо упрекнул жену, что она назначила здесь свидание любовнику, потому–то, дескать, и выбрала такую захудалую гостиницу. Любому терпению есть пределы! В тот момент, когда разъяренный супруг хотел вцепиться в горло несчастного доброхота, я вмешалась и попросила слишком шумную пару искать пристанище в другом месте. Он ответил какой–то грубостью и сказал, что немедленно поедет в Уэркингтон – уж там наверняка найдется приличное жилье. На сем они и уехали.

– Они заполнили карточки?

– Разумеется. Мистер и миссис Сайрет, точнее, Дэвид и Мери Сайрет из Лидса.

– А джентльмен, защитивший несчастную леди?

– Честно говоря, не помню.

– Это был мужчина лет сорока, широкоплечий, выше среднего роста, с усиками щеточкой?

– Право же, не могу сказать точно… Возможно… Кажется, похож… Но, впрочем, нет, не уверена…

А Иможен так надеялась, что в ее описании инспектора Гастингса миссис Моремби узнает любовника миссис Сайрет!

– А что было дальше?

– Ну вот, сели они в машину – маленький зеленый «Остин» с огромным коробом из ивовой коры, притороченным к багажнику. За рулем сидел муж, и он так резко рванул с места, что кто–то из постояльцев сказал: «Если он будет и дальше так гнать, скоро оба или расшибутся в лепешку, или сядут в тюрьму».

– А потом?

– Не прошло и часу, как мы узнали, что бедняга Сайрет с разгону влетел в дерево, машина перевернулась и, не сумев выбраться, он сгорел вместе с «Остином».

– А миссис Сайрет?

– Ее подобрали в сотне метров оттуда, с переломом бедра. Дверца распахнулась, и молодая женщина, к счастью для себя, выпала из машины. Хорошо еще, она попала на землю, а не на асфальт, там как раз спуск к морю. Полиция решила, что водитель не справился с управлением. Вот и вся история, мисс Мак–Картри. Как видите, тут нет ни малейшей связи с трагической гибелью Джона Мортона.

– Пока не знаю, что и сказать, миссис Моремби… а какого вы мнения об Исле Денс?

– Вы с ней знакомы?

– Да.

– Хорошая девочка. Да, кстати, именно она прислуживала за столом Сайретов, когда те ссорились. И где Исла сейчас работает?

– Нигде. Она умерла.

– Исла? Но она еще совсем ребенок…

– Убийцы редко обращают внимание на возраст, миссис Моремби.

– Как? Ислу тоже убили?

– Да, и тоже в Каллендере.

– В этой…

– Совершенно верно, миссис Моремби, в этой стране дикарей. Благодарю вас за рассказ. Надеюсь, эти сведения мне пригодятся. До свидания.

По выражению лица Иможен Мак–Рей сразу почувствовал неладное. Мисс Мак–Картри шла воинственной поступью, глаза ее горели, и даже сумка казалась оружием.

– Вы сердитесь?

– Сержусь? Да я задыхаюсь от бешенства! Слышать, как эта идиотка называет шотландцев дикарями, и не иметь возможности поставить ее на место – иначе мой источник сведений тут же бы иссяк. Ну и настроеньице у меня!… Предупреждаю вас, Хэмиш, первому, кто посмеет невежливо отозваться о шотландцах, я всыплю по первое число!

Надеясь утихомирить Иможен, Мак–Рей пригласил ее в один из самых элегантных ресторанов Мэрипорта. На пороге мисс Мак–Картри остановилась.

– А вы не разоритесь, Хэмиш? – заботливо спросила она.

– Пустяки, за все заплатит газета. Включу счет в расходы – и все дела. Не забывайте, что я тоже шотландец!

Они пришли в ресторан довольно поздно – большинство посетителей, уже покончив с обедом, пили кофе и болтали. Сытый желудок настраивает на благодушный лад. Иможен и Мак–Рей устроились в уголке, неподалеку от шумного столика двух громогласных коммивояжеров. Мисс Мак–Картри заказала «хэддок», а журналист – «бифстик энд кидни пай», й оба решили закончить скромную трапезу «королевским пудингом». За едой мисс Мак–Картри пересказала репортеру разговор с миссис Моремби и призналась, что совершенно не видит связи между несчастным случаем с Сай–ретами и убийством Джона Мортона. Иможен даже сомневалась, не напрасно ли, поверив Исле, поехала в Мэрипорт. Во всяком случае, хоть и непонятно, почему Гастингс сделал вид, будто никогда не видел Мортона, было бы затруднительно доказать, что это он бросился тогда на помощь миссис Сайрет. Все окончательно запуталось. А вдруг на самом деле Сайрет избежал гибели? Но страховая компания наверняка проверила все до тонкостей. И кроме того, сам Мортон упоминал о похоронах Сайрета… В конце концов мисс Мак–Картри заметила, что, быть может, задача оказалась ей не по силам и, вероятно, разумнее всего предоставить расследование Гастингсу. Правда, если инспектор в какой–то мере замешан в деле, то наверняка постарается его замять.

С позволения мисс Мак–Картри журналист закурил и, выпустив колечко дыма, высказал свое мнение:

– Честно говоря, я думаю только о своих статьях, и потому мне бы очень не хотелось, чтобы вы все рассказали полиции. Как вы справедливо заметили, коли Гастингс – заинтересованное лицо (заметьте, я продолжаю отвергать подобную возможность, хотя и вынужден признать кое–какие странности в его поведении), но, допустим, вы правы, и тогда он непременно начнет ставить палки в колеса. Лучше всего – продолжать расследование, а не получится – кто, кроме нас, об этом узнает? Простите, что я так откровенно говорю с вами, мисс, но, положа руку на сердце, в газете меня считают не бог весть каким сокровищем… Начальство уверено, что я слишком люблю виски и не особенно – работу… Мне тридцать пять лет… Если меня вышибут из редакции, придется сидеть на бобах не день и не два… Все это я сказал, чтобы вы поняли, насколько важен для меня репортаж о наших приключениях… Я бы, конечно, не хотел впадать в мелодраму, мисс Мак–Картри, но… пожалуй, это мой последний шанс!

Признание журналиста тронуло Иможен, и она крепко стиснула руку Мак–Рея.

– Договорились, Хэмиш, мы не отступим!

И, дабы подкрепиться после пережитых волнений, мисс Мак–Картри заказала еще один «королевский пудинг».

Омир Тьюстл был неплохим человеком, но шотландцев он не любил, и по множеству причин. Во–первых, в его фирме отделом коммерческого представительства ведал уроженец Эдинбурга, чье мнение о способностях Тьюстла никак не совпадало с самооценкой последнего. Во–вторых, во время войны Омиру пришлось иметь дело с младшим офицером из Глазго, и тот обращался с ним возмутительно несправедливо. Наконец, Тьюстл только что вернулся из поездки по Шотландии, и результаты миссии выглядели просто катастрофически. Поэтому, когда торговый представитель фирмы «Смит и Браун» Берт Фарсингтон, разомлев от выпитых за обедом разнообразных горячительных напитков, начал воспевать красоты шотландских озер, где он собирался провести отпуск и вдосталь натешиться милой его душе рыбалкой, Омир Тьюстл поспешил охладить пыл приятеля:

– Не стану спорить, Фарсингтон, Шотландия была бы очень приятной страной, если бы не эти проклятущие шотландцы.

Иможен так и застыла с вилкой в руке, не успев поднести к губам последний кусочек пудинга. А приятели, нисколько не подозревая, что рядом собирается гроза, продолжали болтать.

– Похоже, вы не питаете к горцам особенно теплых чувств, а, Тьюстл?

– Они мне омерзительны! Слышите, Фарсингтон? Просто омерзительны! Ну, скажите, как можно принимать всерьез мужиков в юбчонках?

Иможен вскочила, бледная от гнева. Мак–Рей попытался удержать ее за руку, но шотландка вырвалась.

– Оставьте, Хэмиш… Это дело чести! И мне странно, что вы можете слушать подобные речи и не заткнуть наглецу рот!

– Я человек не воинственный, мисс!

– Ну, так я сделаю это за вас!

Люди редко чувствуют приближение неминуемой катастрофы, и Омир Тьюстл не составлял исключения из правил. А потому, не замечая, что к нему медленно движется мисс Мак–Картри, спокойно завершил обвинительную речь:

– Никогда в жизни я не встречал таких отсталых и жадных типов! С ними можно заключить сделку, только плюнув на комиссионные! Нет, Фарсингтон, на вашем месте я бы лучше поехал в Кению: мау–мау ничуть не хуже шотландцев и к тому же оригинальнее!

Смущенный вид Фарсингтона несколько удивил Тьюстла, но прежде чем он успел спросить, в чем дело, из–за спины послышался незнакомый голос.

– Вы, кажется, недолюбливаете шотландцев, сэр? – ледяным тоном осведомилась Иможен.

Омир вздрогнул, слегка повернулся на стуле и узрел высокую рыжую женщину. Вопрос прозвучал достаточно громко, чтобы зал притих в ожидании скандала. Мак–Рей поудобнее устроился у себя в уголке, не желая упустить ни единого эпизода, ибо зрелище, как он догадывался, обещало быть феерическим. А Тьюстл, сообразив, что допустил бестактность, стал держаться еще более вызывающе.

– А почему мое мнение вас так интересует, мисс? – не поднимаясь с места, проворчал он.

– Я шотландка, сэр!

– Тем хуже для вас!

Смешок застрял в горле Тьюстла, ибо мисс Мак–Картри, деликатно взяв двумя пальцами чашку обидчика, преспокойно вылила кофе на его канареечно–желтый жилет. Омир возмущенно икнул.

– Это вам сувенир из Шотландии, сэр! – бросила Иможен.

И под хохот слегка шокированных, но в глубине души очень довольных неожиданным развлечением посетителей, мисс Мак–Картри гордо прошествовала на место. Тьюстл не мог стерпеть такого позора и тоже подошел к столику шотландки и журналиста.

– Вы сопровождаете эту даму, сэр? – осведомился он.

– Да, мне и в самом деле выпала такая честь…

От увесистой пощечины Тьюстла с Хэмиша слетели очки, но коммивояжер так и не успел насладиться победой, ибо в ту же минуту мисс Мак–Картри, разбила о его голову блюдо из–под пудинга. Англичанин без чувств рухнул на пол. Метрдотель и старший официант немедленно бросились усмирять Иможен, но она не желала сдаваться. Старший официант отнюдь не был шотландцем, зато имел немало оснований жаловаться на метрдотеля. Сообразив, что наконец–то подвернулся великолепный случай отомстить, парень сделал вид, будто помогает шефу, и незаметно нанес ему превосходный короткий удар правой. Метрдотель отлетел, сбив с ног только что поднявшегося Тьюстла. Мак–Рей не видел, кто оказал им неожиданную поддержку, и тут же съездил тайному союзнику по носу. Тот, взвыв от боли, покинул поле сражения. Мисс Мак–Картри осталась победительницей, но, к несчастью, решила закрепить победу,

– Смерть английским узурпаторам! – завопила она во всю силу легких.

Никто не понял, почему «узурпаторам», но и первой части лозунга оказалось достаточно, чтобы разъярить верных подданных Ее Величества. Весь оставшийся персонал ресторана налетел на Иможен, и схватка закончилась бы очень быстро, не окажись, к великой беде официантов, в зале двух ирландцев. Уж они никак не могли отказать себе в удовольствии наподдать англичанам. Один, крепкий сорокалетний мужчина, для начала расквасил физиономию соседа, имевшего неосторожность громко выразить неодобрение словам мисс Мак–Картри, а потом, в свою очередь, громко заорал:

– Смерть английским убийцам!

Реакция последовала незамедлительно – на ирландца насели сразу три джентльмена. Второй ирландец, перевернув мешавший ему столик, принялся защищать земляка с тыла. Тем временем Мак–Рей и Иможен швыряли все, что попадалось под руку, в головы официантов. Те только успевали уворачиваться. Однако кому–то из них в конце концов все же удалось схватить Иможен за руки. Оценив опасность, мисс Мак–Картри кинула новый призыв:

– Неужто здесь нет ни одного настоящего горца?

Их оказалось трое. До сих пор они избегали вмешиваться в драку – кому охота портить новый костюм? – но бывают обстоятельства, когда шотландец под страхом бесчестья вынужден отбросить древний инстинкт экономии, а потому все три горца ринулись выручать Иможен. Неожиданный натиск сломил официантов, и они разбежались, думая лишь о том, как бы поскорее выбраться в холл. Ирландцы тоже явно теснили противника. Тьюстл в полуобмороке лежал на полу, и время от времени по его распростертому телу пробегали то одни, то другие. Приятель Омира Фарсингтон, забившись под стол, подручными средствами пытался остановить хлеставшую из его носа кровь, задыхался, кашлял и никак не мог взять в толк, каким образом, войдя в хорошо знакомый ресторан полакомиться «тод–ин–зе–хоул», он попал в такую жуткую передрягу и почти утратил человеческий облик. Мало–помалу совместными усилиями шотландцы и ирландцы вытеснили англичан в холл. Мисс Мак–Картри, вскарабкавшись на стол, подбадривала своих сторонников.

– Это новый Баннокберн, Хэмиш! – радостно крикнула она улыбающемуся Мак–Рею.

Увы! Пронзительный свист оповестил победителей, что на поле сражения прибыла полиция и удача в последний момент изменила им, как при Ватерлоо. Вид полицейской формы успокоил страсти, и по приказу толстяка сержанта констебли, собрав здоровых и раненых, усадили их в машину и повезли в участок. Там всех и заперли. Но прежде, чем их разлучила решетка камеры, Мак–Рей успел крикнуть Иможен:

– Это был не Баннокберн, мисс, а Каллоден!

Судья, пред которым вскоре предстали все участники драки, никак не мог разобраться, что произошло. Показания выглядели настолько противоречиво, что сначала он решил, будто по неизвестной причине сцепились шотландцы и англичане. Однако присутствие двух ирландцев несколько осложняло дело – судья тщетно ломал голову, им–то что понадобилось в этой заварушке. Некто Фарсингтон рассказывал нелепую историю о том, как он, шмыгая окровавленным носом, ел под столом ломтики говядины в тесте. Другой клялся, что его новый жилет нарочно залили кофе и сделала это вон та длинная тощая тетка, а потому ему пришлось стукнуть по физиономии журналиста из Глазго. Подобная логика никак не укладывалась в голове судьи. Рыжая шотландка, предполагаемая виновница происшествия, ограничилась кратким замечанием, что все это – очередная несправедливость и ущемление законных прав шотландцев со стороны властей. И долго еще злополучный судья пытался сообразить, какими извилистыми путями эта мегера пришла к выводу, будто это он лично виновен в смерти Марии Стюарт. Какой–то сорокалетний толстяк жаловался, что спокойно ел пирожное с патокой, как вдруг ни с того ни с сего сосед грубо ударил его по лицу, и больше он ничего не помнил. Означенный сосед, оказавшийся ирландцем, на вопрос судьи дал весьма лаконичное объяснение:

– Я услышал крик «Смерть англичанам!», ваша честь.

– И этого достаточно, чтобы так зверски обойтись с соседом?

– Это не зверство, ваша честь, а справедливое возмездие! Стоит мне увидеть англичанина – руки так и чешутся…

– Позвольте, я тоже англичанин!

– Знаю, ваша честь, но я уважаю английские законы, во всяком случае, когда у меня нет другого выхода.

– А что, если я отправлю вас на несколько дней в тюрьму?

– Ирландца английской тюрьмой не удивить, ваша честь.

Судья был человеком миролюбивым и терпеть не мог никаких осложнений, поэтому он просто разделил сумму, в которую владелец ресторана оценил убытки, на равные доли по числу участников драки. При этом он отверг все жалобы на причиненные увечья и порванное платье, справедливо полагая, что никто никого насильно не заставлял лезть на рожон. Как только арестованные заплатили штраф, им позволили уйти. Иможен и Мак–Рея у двери поджидал Гастингс.

– Ну, мисс Мак–Картри, вам снова удалось избежать заключения?

– Сама удивляюсь, инспектор! Ведь обычно за решетку отправляют невиновных, а вовсе не тех, кого следовало бы…

При этом шотландка так незаметно подмигнула журналисту, что только слепой мог ничего не заметить.

– Насколько я понимаю, мисс, вы упрекаете меня в том, что убийца. Джона Мортона и Ислы Денс еще не пойман?

Иможен опять начала нервничать.

– Слушайте, Гастингс, издевайтесь сколько угодно над другими, но Иможен Мак–Картри оставьте в покое! Вы никогда не арестуете убийцу! Вы просто не можете этого сделать!

– И почему же, мисс?

– Да потому что…

Мак–Рей, предчувствуя катастрофу, поспешил вмешаться в разговор:

– Мисс Мак–Картри, все эти волнения вас вконец издергали… Не хотите ли выпить чашечку чаю?

Шотландка уже сообразила, что едва не бросила Гастингсу обвинение в убийстве, и тут же взяла себя в руки.

– Вы правы, Хэмиш… Я и сама чувствую, что пора перекусить. Но прежде чем я уйду, мне бы очень хотелось узнать, инспектор, каким чудом вы здесь оказались?

– Все очень просто, мисс. Представьте себе, я, вопреки мнению некоторых, неплохо знаю свое дело!

По дороге в Каллендер, куда они рассчитывали добраться к ночи, Иможен извинилась перед Мак–Реем за все, что случилось по ее вине. Но журналист, похоже, ничуть не переживал и чувствовал себя как рыба в воде.

– Не волнуйтесь из–за меня, мисс! Теперь я не сомневаюсь, что смогу написать о наших общих приключениях не только серию статей, но, возможно, и книгу. По–моему, это вполне стоит нескольких щелчков и тычков!

– Но ведь этот дурень судья содрал с вас деньги! – с шотландской бережливостью заметила Иможен.

– Не забывайте, мисс, что я путешествую не за собственный счет! Платить придется «Ивнинг Ньюс» из Глазго!

Но Иможен оставалась мрачной. Она возлагала такие надежды на поездку в Мэрипорт, что никак не могла пережить неудачу. И все же она не сомневалась, что ключ к разгадке надо искать именно там, иначе с чего бы убийцу так испугали возможные разоблачения Ислы Денс? И потом, мисс Мак–Картри начала всерьез опасаться Гастингса. Каким образом он выследил ее в Мэрипорте, если не догадывался о признаниях Мортона или Ислы? Подозрения Иможен насчет виновности инспектора все больше крепли, но пока она не выяснит мотивов преступления, нечего и пытаться сорвать с него маску. Бессилие приводило шотландку в ярость.

Чтобы отвлечь ее от невеселых мыслей, Мак–Рей принялся мастерски передразнивать судью, оскорбленного Тьюстла, потом, очень верно схватив характерные интонации, изобразил Гастингса, пререкающегося с Иможен. Под конец журналист сымпровизировал совершенно нелепый диалог Мак–Клостоу и Тайлера. Мисс Мак–Картри хохотала до слез.

Хэмиш Мак–Рей проводил Иможен до калитки. Подойдя поближе, при свете карманного фонарика репортера они увидели на ограде выведенную суриком гигантскую надпись: «GO HOME, IMOGENE!»

 

ГЛАВА VIII

Сержант Мак–Клостоу спустился вниз тяжкой поступью пожилого и еще не вполне стряхнувшего сон человека. Открыв дверь участка, он подозрительно поглядел на густые тучи, затянувшие горизонт на востоке, и вернулся в кабинет наводить относительный порядок. Арчибальд решил не слишком усердствовать: Тайлер, вернувшись с обхода, доделает все остальное. Прежде чем приняться за неприятную работу, сержант отхлебнул немного виски и поставил на плитку воду для утреннего чая. Однако не успел Арчибальд зажечь конфорку, как в участок ворвалась Иможен. Дверь громко стукнула о стену, а мисс Мак–Картри продолжала двигаться с такой стремительностью, что опрокинула стул, на котором Мак–Клостоу только что аккуратно развесил китель. От удивления Арчибальд забыл вовремя бросить спичку и обжег палец. Сержант выругался и тут же обнаружил, что его форма валяется в пыли на полу. Этого он никак не мог стерпеть и выразился еще резче.

– Решительно, Мак–Клостоу, вы не джентльмен!

Сержант задохнулся от возмущения и временно утратил дар речи. Наконец, еще раз чертыхнувшись, он схватил незваную гостью за руку и поволок к двери. Мисс Мак–Картри отбивалась так решительно, что ей все же удалось вырваться.

– Вы, что, рехнулись, Мак–Клостоу?

– Возможно… Вон отсюда, или я вас стукну!

– И вы посмеете ударить женщину?

– Это вы–то женщина?

Смех сержанта показался Иможен отвратительно грубым.

– Ведьма! Вот кто вы есть! Настоящая ведьма!

– Но, послушайте, Арчи, что я вам сделала?

Наивный цинизм совершенно парализовал Мак–Клостоу. Долго он таращил глаза на мучительницу, соображая, то ли она издевается над ним, то ли и в самом деле не понимает.

– Так вы хотите знать, что я имею против вас?

Сержант собирался перечислить все постигшие его из–за мисс Мак–Картри беды, но быстро убедился в непосильности задачи. Едва начав, он махнул рукой и умолк. В это время вошел констебль, и Мак–Клостоу тут же призвал его в свидетели.

– Слыхали, Тайлер? У этой особы хватило наглости спрашивать, что она мне сделала!

Но констебль упорно не желал принимать сторону одного из противников, а потому в очередной раз попытался примирить реальное положение вещей с дружеской симпатией, которую он питал к дочери покойного капитана Мак–Картри.

– Боюсь, мисс, между вами и сержантом опять возникло какое–то недоразумение…

– Правда? Вы так думаете, Тайлер? А я ничего подобного даже не заметила…

Мак–Клостоу с такой силой шарахнул об пол чайник, что тот разлетелся на тысячи осколков. Иможен и констебль удивленно замолчали. Сержант с трудом опустился в кресло, и Тайлер поспешил на помощь, но его шеф сердито заорал:

– Уведите ее отсюда, Сэмюель! Уведите ее, или случится несчастье!

– И не надейтесь, Мак–Клостоу! Я не уйду, пока вы меня не выслушаете, как того требует ваш долг!

– Мой долг, мисс? В первую очередь, он повелевает мне следить за общественным порядком и предотвращать любые угрозы таковому! А вы только и делаете, что нарушаете порядок!

– Это все?

– Все будет, когда я того захочу! И не вам мне указывать!

– Я пришла вовсе не указывать вам, а подать жалобу!

– Что?

– Вы еще и оглохли, Мак–Клостоу? Я подаю жалобу!

Сержант повернулся к констеблю.

– Слышите, Тайлер? Она хочет подать жалобу! Она смеет жаловаться! Всякого я повидал за свою собачью жизнь, но это уж через край! Подумать только, убили несчастного старика, который, скорее всего, и мухи не обидел! Потом отправили на тот свет девчушку, невинную, как новорожденный агнец… Но эту особу никому не удается пристукнуть! Поверьте мне, Тайлер, убийцы просто разучились работать! Нет, ее не только не убили, хотя это было бы великим облегчением для всего города, куда там! Она еще нахально лезет с жалобами!

Мисс Мак–Картри, кипя от негодования, выпрямилась.

– Я запомню, сержант Мак–Клостоу, что в присутствии своего подчиненного вы изволили выразить сожаление, что меня еще не убили. Но об этом мы поговорим позже. А пока приказываю вам зарегистрировать мою жалобу!

– Она приказывает, Тайлер! Слушайте, мисс, может, я не в курсе, а вам уже отдали мое место?

– Вот что, сержант! В последний раз я при констебле Тайлере заявляю вам, что хочу жаловаться, и если вы откажетесь меня выслушать, подам на вас в суд за должностное преступление и взяточничество!

– Всего–то?

– Я думаю, этого хватит, чтобы навсегда изгнать вас из полиции, где вовсе не нужны продажные и ленивые сержанты, не способные справляться с собственными обязанностями!

– Ну да?

– Да! Потому что, лишая меня возможности подать жалобу, вы изменяете долгу, и ваш отказ можно объяснить лишь тем, что мои обидчики вас подкупили!

– Может, лучше все–таки узнать, на кого мисс Мак–Картри хочет подать жалобу? – робко посоветовал Сэмюель.

– Не лезьте не в свое дело, Тайлер! Ладно, мисс, я вас слушаю… в конце концов, и мне не вредно немного посмеяться!

Иможен рассказала, как кто–то, воспользовавшись ее отсутствием, суриком вывел на садовой ограде оскорбительную надпись.

– Какую мисс?

– Go home, Imogene!

– Ну и что?

– А то, что я хочу подать жалобу за притеснительство и оскорбление личности!

– Не вижу тут ничего оскорбительного. Анонимный автор просто передал вам мнение всего Каллендера. Жаль, что я его не знаю, а то бы с удовольствием пожал руку!

– Насколько я понимаю, вы отказываетесь составить протокол?

– Совершенно верно, мисс.

– Вы свидетель, Тайлер!

Констебль подошел к сержанту.

– Позвольте, сержант… Вы не можете отказать мисс Мак–Картри… Тут и вправду есть ущемление прав, а по закону мы обязаны…

– Лучше уж признайтесь сразу, Тайлер, что вы сообщник этой женщины! Хорошо!… Я готов принять вашу жалобу, мисс Мак–Картри, но не рассчитывайте, что я стану искать человека, по–моему, лишь проявившего гражданское мужество!

– Успокойтесь, сержант, ваша помощь мне вовсе не понадобится!

Во время обхода Тайлер рассказал всем, кто еще не знал или делал вид, что не знает, об оскорблении, нанесенном мисс Мак–Картри, а сам незаметно следил за реакцией собеседников. Зашел он и в «Гордого Горца». Тед Булит выслушал рассказ констебля с нескрываемым возмущением. Оба они согласились, что виновников следует искать среди тех, кто открыто ненавидит Иможен.

– В первую очередь это, конечно, Гарри Лоуден, но я все же не думаю, чтобы мэр осмелился выкинуть такой фортель… Слишком рискованно…

– Но он мог поручить это кому–нибудь другому…

– Опасно… Пожалуй, только с Кейтом Мак–Каллумом Гарри достаточно близок, чтобы попросить о подобной услуге. Но Кейт – человек осторожный.

– А кстати, Тед, ваша жена никуда не ходила вчера вечером?

– Я понял ваш намек, Тайлер. Но нет, она сидела дома, а если бы и вышла, то никогда не посмела бы сделать такую пакость. Маргарет знает, что я могу и шею свернуть…

Войдя в бакалею, констебль застал миссис Фрейзер, миссис Плери и миссис Шарп за оживленным разговором с миссис Мак–Грю.

– Уильяма нет, миссис Мак–Грю?

– Он работает на складе.

– С вашего разрешения, я хотел бы поговорить с Уильямом.

С любопытством взглянув на констебля, Элизабет позвала мужа, и тот прибежал, даже не сняв большого синего фартука.

– Привет, Тайлер.

– Привет, Мак–Грю. Слыхали, что произошло сегодня ночью?

– Нет.

Констебль снова рассказал о происшествии.

– Дело очень серьезное, Мак–Грю, – закончил он. – Мы не можем допустить у себя подобных нравов… Дайте мне только найти виновного – и он дорого заплатит!… Пожалуй, ему не только придется заплатить штраф и заново выкрасить мисс Мак–Картри ограду, но и посидеть в тюрьме… Остается разыскать человека, выходившего из дому вчера вечером… Думаю, это не составит особого труда…

Едва констебль закрыл за собой дверь, Мак–Грю заговорил сам с собой, словно не замечая ни жены, ни посетительниц.

– Мало у кого в Каллендере найдется сурик… Да и тех, кто ненавидит Иможен Мак–Картри до такой степени, чтобы решиться на этакую выходку, тоже немного… Если это мужчина, мне жаль его несчастную жену – за подобное ничтожество не стоило выходить замуж… А если это женщина, муж, конечно, не упустит такой замечательный повод для развода… Разве настоящему джентльмену приятно навещать супругу в тюрьме? Да и можно ли положиться на жену, способную трусливо, в темноте пакостить ближним? Нет, я заранее сочувствую этому несчастному…

Покупательницы молча, округлившимися от страха глазами смотрели на Мак–Грю. Элизабет пыталась напустить на себя полное безразличие, но суетливость ее движений выдавала внутреннюю панику. Уильям поднял голову.

– Скажите, Элизабет, вы ведь, кажется, вчера вечером вместе с этими дамами ходили на собрание общины?

– Ну да…

– Счастье для вас, что преподобный Хекверсон сможет это подтвердить, иначе вы бы первые попали под подозрение… И вам бы пришлось в полицейской машине ехать из Каллендера в Перт… От одной мысли об этом меня пробирает дрожь…

Первой не выдержала миссис Плери.

– Я не знала… Клянусь, я не знала, но я не хочу в тюрьму! Я не хочу в тюрьму!…

Остальные попытались ее утихомирить, но Мак–Грю нанес последний удар.

– Что я слышу, миссис Плери! Неужто вы, порядочная, уважаемая женщина, совершили это грязное дело?

– Я была не одна! – взвизгнула миссис Плери и, указав на трех подружек, добавила: – Мы ходили все вместе!

Уильям Мак–Грю медленно снял фартук и взял пиджак.

– Что вы делаете, Уильям? – шепелявя от страха, спросила Элизабет.

– Иду сообщать о вас Мак–Клостоу.

Миссис Фрейзер мстительно ткнула пальцем в сторону бакалейщицы.

– Это она нас туда потащила!

А Мак–Грю, как будто не слыша ее слов, все так же спокойно добавил:

– И, разумеется, заодно схожу к Лью Робертсу – пусть начинает собирать бумаги для развода.

Уильям водрузил на голову шляпу.

– Простите меня… – прошептала Элизабет.

– Боюсь, теперь уже слишком поздно…

В смертельном испуге бакалейщица отбросила всякую гордость:

– Если надо, я готова сидеть в тюрьме, Уильям, но не бросайте меня! Вы ведь мой муж перед Богом… Если вы подадите на развод, я покончу с собой!

Мак–Грю изобразил крайнее удивление.

– А я и не знал, что вы так дорожите мной, Элизабет! Или, может, жаль терять козла отпущения?

Миссис Шарп, захлебываясь слезами, стала умолять бакалейщика:

– Сжальтесь… Мы – ваши самые верные и постоянные покупательницы, мистер Мак–Грю… Пожалуйста, спасите нас от тюрьмы!

Уильям сделал вид, будто погрузился в глубокую задумчивость.

– Возможно, я и сумею все уладить… – наконец сказал он.

По бакалее прокатилось исполненное надежды четырехкратное «ах».

– Надо уговорить мисс Мак–Картри забрать жалобу.

Миссис Фрейзер пожала плечами.

– Она ни за что не согласится!

– Кто знает, если об этом попрошу я…

Все четыре женщины бросились к Мак–Грю, целовали ему руки, гладили и тормошили. Бакалейщик не без труда высвободился.

– Я, естественно, ничего не обещаю, но постараюсь изо всех сил.

Уже у двери Уильяма остановила жена.

– И вы не пойдете к Лью Робертсу?

– Скажем, пока подумаю…

На пороге он снова обернулся.

– Теперь уборкой на складе будете заниматься вы, Элизабет…

– Конечно, Уильям…

– …и ходить за товаром в погреб…

– С удовольствием, Уильям!

– …и не станете ворчать, если мне вздумается заглянуть в «Гордого Горца»…

Это условие оказалось значительное труднее, но бакалейщица уступила и тут.

– Все будет так, как вы захотите, Уильям.

Мак–Грю снисходительно оглядел жалкую, заплаканную четверку.

– Ну, хорошо. Надеюсь, мне удастся принести вам добрые вести от мисс Мак–Картри…

– Да благословит вас Бог! – отозвался дружный хор.

– «Убираться домой!» Нет, вы только подумайте! Так ведь вот он, мой дом, здесь! Я почти не сомневаюсь, что это работа мерзавки Мак–Грю! Эх, будь я вполне уверена, сейчас же отправилась бы к ней в бакалею и выпорола при всем честном народе, как она того заслуживает!

Несмотря на все усилия миссис Элрой, Иможен продолжала метать громы и молнии.

– А каков Мак–Клостоу! Не хотел даже принять от меня жалобу! Честное слово, он заодно со всеми проклятыми завистниками, которые злятся только потому, что не похожи на меня! Кишка тонка! Так значит, по его мнению, меня можно безнаказанно оскорблять? Да еще ночью, втихаря? Трусы, скопище подлых трусов!

– Это потому что вы одна, мисс Иможен… Будь у вас муж, никто не позволил бы себе никаких нападок…

– Опять вы о своем родиче, Розмэри?

– Я убеждена, что вы бы отлично поладили с Ангусом. А когда я попаду на небо, ваш папа меня поблагодарит!

Настроение Иможен отнюдь не благоприятствовало матримониальным планам, и разговор мог принять крайне– неприятный оборот, но в это время у калитки позвонил Мак–Грю, и женщины умолкли. Мисс Мак–Картри не желала никого видеть, но узнав, что пришел бакалейщик, и угадав цель его визита, мигом успокоилась. Появление Мак–Грю предвещало Иможен скорую и сокрушительную победу над врагами.

Миссис Элрой ввела Уильяма в гостиную. Тот со шляпой в руке переминался с ноги на ногу, как медведь, ожидая, пока хозяйка дома предложит ему кресло. Но мисс Мак–Картри явно не собиралась привечать гостя.

– Вы хотели поговорить со мной, Мак–Грю? – сухо спросила она.

– С вашего позволения, мисс…

– И о чем?

– Да насчет того, что случилось нынче ночью, мисс…

– Так–так… Уж не знаете ли вы виновного?

– Да, мисс…

– Садитесь, Мак–Грю.

Они опустились в кресла.

– Ну… так кто это?

– Моя жена, мисс Мак–Картри…

– Так я и думала!

– Вместе с миссис Фрейзер, миссис Плери и миссис Шарп.

– Мне очень жаль вас, Мак–Грю, но я вынуждена преследовать всю эту компанию по закону!

– Ваше право, мисс… Я пригрозил Элизабет подать на развод, но, конечно, не сделаю этого… Пусть жена изрядно отравляла мне существование, но не могу же я бросить ее теперь, когда она уже немолода… Вероятно, нам придется уехать из Каллендера. Ох и тяжко это будет… Но тут уж ничего не попишешь, остается смириться с судьбой…

Миссис Элрой тихонько заплакала.

– Я от всей души вам сочувствую, Уильям Мак–Грю! Кто–кто, а вы не заслужили такого несчастья.

– Спасибо, миссис Элрой.

– Но что за муха укусила вашу Элизабет?

– Зависть, миссис Элрой… Как и прочих кумушек, ее сводят с ума успехи мисс Мак–Картри. К тому же и я никогда не скрывал, как восхищаюсь вами, мисс… Так что в какой–то степени, если поразмыслить, все это случилось отчасти и по моей вине…

При всех своих недостатках Иможен никогда не была ни злой, ни жестокой. Стараясь не показать, как ее растрогали слова бакалейщика, шотландка небрежно бросила:

– Ради нашей с вами дружбы, Мак–Грю, я заберу жалобу.

– Правда, мисс?

– Да, но при одном условии: ваша жена явится сюда и сама же сотрет надпись!

– Клянусь вам, мисс, она это сделает! А будет упираться – за шкирку притащу! Позвольте мне скорее передать им ваше великодушное решение, а то эти несчастные уже воображают, будто их с минуты на минуту посадят в каменный мешок, приковав к каждой ноге десятифунтовое ядро!

Все рассмеялись, и это разрядило атмосферу. Уходя, Мак–Грю спросил Иможен, скоро ли она разоблачит убийцу англичанина и маленькой горничной.

– Я стараюсь изо всех сил, Мак–Грю, но это крепкий орешек, а рассчитывать на помощь полиции не приходится.

– Ну и что с того, мисс? Здесь, в Каллендере, вы и без нее отлично управитесь. Мы все уверены в вашей победе!

– Я тоже, – просто ответила Иможен.

Инспектор Гастингс столкнулся с Хэмишем Мак–Реем на главной улице Каллендера.

– Ну, Мак–Рей, вам по–прежнему улыбается роль конфидента нашей Иможен?

– Хотите – верьте, хотите – нет, Гастингс, но я еще в жизни не встречал такой поразительной личности! Невозможно даже предугадать, что она выкинет в следующий раз. Мисс Мак–Картри в равной мере способна отколотить лорд–мэра Лондона, если тот посмеет рассказать какой–нибудь скверный анекдот о шотландцах, как и забраться в клетку к тигру, коли ей вздумается потрепать за ухом милую киску!

– Короче, весьма неспокойная особа, а?

– Мягко сказано.

– А кстати, похоже, меня она не особенно жалует?

– Черт возьми, Гастингс, вы – один из немногих, кто не желает принимать ее всерьез!

– А почему мисс Мак–Картри не сказала мне, что собирается в Мэрипорт?

– Да просто–напросто она вам не доверяет… и потом, ей так хочется натянуть нос полиции! Понимаете, на кон поставлена ее репутация!

– Моя – тоже, – кротко возразил инспектор.

– Ну, позвольте заметить, уж на это мисс Мак–Картри совершенно чихать!

Даже леди Годива, узнав от своего мужа Леофрика, графа Честерского, при каком условии он согласен выполнить ее просьбу и облегчить бремя налогов в Ковентри, вряд ли испытала больший стыд, нежели Элизабет Мак–Грю, когда супруг передал ей требование мисс Мак–Картри. Сначала она отказалась, но миссис Шарп, миссис Фрейзер и миссис Плери умолили подругу принесли себя в жертву и спасти таким образом их честь и свободу. Да и Уильям ясно дал понять, что не потерпит никаких уверток. Несчастная попыталась выторговать последнюю милость:

– Мо…жет быть, я пойду туда сегодня ночью?

Но Мак–Грю стоял на смерть.

– Нет, Элизабет, вы пойдете немедленно!

Само собой разумеется, весь Каллендер был уже в курсе и, когда Элизабет в большом фартуке вышла из своей бакалеи с горшочком краски и кисточкой в руках, десятки любопытных глаз следили за ней сквозь занавески. Миссис Шарп, миссис Плери и миссис Фрейзер решили не покидать подругу, и печальное шествие четырех женщин с низко опущенными головами через весь город принесло Иможен Мак–Картри больше славы, чем все ее прежние подвиги. Земляки восхищались великодушием амазонки и изяществом отмщения. В «Гордом Горце» сияющий Тед Булит произносит тост за тостом в честь несравненной мисс Мак–Картри. А жене, старавшейся проскочить на кухню понезаметнее, он во всеуслышание объявил:

– Ну, Маргарет, теперь ты убедилась, что мисс Мак–Картри – не из тех, кто молча глотает обиды?

Хэмиш Мак–Рей не сразу сообразил, какова связь между четырьмя женщинами, которых он обогнал по дороге к Иможен, и надписью на садовой ограде. Узнав от мисс Мак–Картри, как обстоит дело, репортер не мог сдержать восторга. Теперь он сможет добавить к своей «саге» новый и, пожалуй, лучший, эпизод. Мак–Рею не терпелось поскорее сесть за машинку.

– Вы очень любезны, Хэмиш, но сейчас важнее всего покончить с нашей проблемой.

Миссис Элрой попыталась переманить журналиста на свою сторону.

– Прошу вас, сэр, уговорите ее не вмешиваться во все эти жуткие истории! В конце концов ее–таки убьют! Ну, и на что я буду похожа, когда мне придется вместо девушки показывать своему родичу Ангусу бездыханное тело?

Но Мак–Рей не только не хотел перечить воле Иможен, а еще и очень удивился, вдруг услышав незнакомое имя.

– А кто этот Ангус, миссис Элрой?

– Троюродный брат милейшей Розмэри, – отозвалась Иможен. – Ей, видите ли, взбрело в голову выдать меня замуж!

– Но это же замечательно! Лучшего конца для моей «саги» и желать нечего!

– И не надейтесь, Хэмиш! Я так и умру незамужней…

И, указав широким жестом на украшавшие комод фотографии, она добавила:

– Но я никогда не буду одинокой – ведь они–то всегда со мной! Впрочем хватит говорить обо мне, давайте–ка вернемся к нашей загадке… Я много думала, Хэмиш. Несмотря на неудачу в Мэрипорте, я убеждена, что все началось именно там. Мортона, как и Ислу Денс, убили, чтобы помешать им сообщить что–то крайне важное. А хотим мы того или нет, единственная связь между этими двумя – «Рыба и Лошадь», гостиница в Мэрипорте. Согласны?

– Честно говоря… я совсем не представляю, что…

– Да подумайте же хорошенько, Хэмиш! Тут не так уж много вариантов. Мортон увидел Сайрета, которого считал покойником, и тот его убил. Не забывайте, что труп Сайрета сгорел… Вполне вероятно, что в машине сидел вовсе не он!

– Но зачем кому–то понадобилась такая сложная игра?

– Может, чтобы получить страховку?

– А вы не думаете, мисс, что в таком случае страховая компания самым дотошным образом все проверила и расследовала? Нельзя забывать и о миссис Сайрет. Она ведь сидела в той же машине и лишь чудом спаслась от смерти!

– Знаю… Но, возможно, страховка предназначалась не ей?

– Уверяю вас, что полиция давно добралась бы до этого человека.

– Разумеется. Все ваши возражения резонны, Хэмиш, и я сама себе их уже приводила… По правде говоря, на первый взгляд, никакие махинации тут вроде бы невозможны, но это наш единственный след – по нему мы и пойдем. А ничего не выйдет, придется мне проглотить унижение и рассказать о своих сомнениях полиции.

– Полиции? Но не вы ли уверяли меня, что Гастингс…

– Не беспокойтесь, я как–нибудь найду, с кем поговорить, кроме него. Видите ли, меня все больше смущает появление инспектора в Мэрипорте одновременно с Сайретами, тем более что он упорно не желает этого признавать. Линия Исла Денс – Гастингс подводит меня к еще одному предположению… но это так серьезно, что я даже не хочу об этом говорить, во всяком случае, пока не повидаюсь с миссис Сайрет. Короче говоря, вот что я решила: сначала я поеду в Лидс и собственными глазами взгляну на могилу Сайрета, оттуда схожу к родителям покойного и, наконец, встречусь с миссис Сайрет – мне не терпится задать ей несколько вопросов. Ну как, хотите отправиться со мной?

– Черт возьми!

– Тогда быстренько собираемся и выезжаем. В Лидс мы доберемся ближе к вечеру, так что заночевать придется там. Согласны?

– Вполне. Я только сбегаю за машиной и позвоню в газету, чтобы они знали, куда я девался, а потом, как обычно, буду ждать вас на дороге.

Выйдя из дома, мисс Мак–Картри убедилась, что Уильям Мак–Грю сдержал слово. Оскорбительная надпись исчезла под новым слоем краски. Теперь остается подождать маляров, которые заново выкрасят всю ограду за счет Элизабет. Иможен улыбнулась от удовольствия: возмездие за коварный выпад настигло врага почти мгновенно. Но как человек глубоко порядочный мисс Мак–Картри всегда скрупулезно выполняла обещания, поэтому попросила Мак–Рея отвезти ее в полицейский участок и подождать, пока она заберет жалобу.

Иможен застала Мак–Клостоу за разговором с инспектором Гастингсом.

– Прошу прощение за беспокойство, джентльмены, но я уезжаю и не могу ждать…

Сержант хмыкнул.

– Мне очень жаль, мисс, но вам придется либо подождать, либо зайти попозже.

Инспектор поспешил уладить дело, прежде чем Иможен вышла из себя.

– Наш разговор можно отложить на потом, сержант. Почему бы вам не выслушать мисс Мак–Картри?

Арчибальд покорно вздохнул.

– Ладно, раз вы настаиваете… Ну, что еще стряслось, мисс?

– Я забираю жалобу, которую подала вам сегодня утром.

– Ну, это уж слишком! Да за кого ж вы меня принимаете, хотел бы я знать?

– Если я вам скажу, Мак–Клостоу, вы наверняка обидитесь!

Сержант призвал в свидетели Гастингса:

– Она прискакала сюда чуть свет, едва я успел продрать глаза, и вместе с Тайлером заставила записать в протокол жалобу против одного или нескольких неизвестных, которые, видите ли, испачкали ей ограду! А теперь хочет забрать заявление обратно! Ну как, по–вашему, можно ли так издеваться над людьми?

– Я получила компенсацию и обещала простить виновного.

– Вы не имели права подменять собой Закон! Жалоба будет рассмотрена в обычном порядке. И в следующий раз вы сто раз подумаете, прежде чем беспокоить полицию!

– Боюсь, вы не имеете права действовать таким образом, сержант… – снова вмешался Гастингс.

– Не имею, так добьюсь!

– Осторожнее, сержант… Как бы это не обернулось для вас крупными неприятностями… Если мне придется выступать в суде…

– Ладно!

Вне себя от злости, Мак–Клостоу покопался среди бумаг и, вытащив несколько листков, разорвал в клочья.

– Теперь вы довольны, мисс? И раз все встают на вашу сторону всякий раз, как вам вздумается меня помучить, возвращайтесь сюда, пишите жалобы и забирайте их обратно, как только я составлю протокол!

– Возможно, я и в самом деле очень скоро буду жаловаться…

Сержант повернулся к инспектору.

– Видали?

– …на одного прежалкого типа, – невозмутимо продолжала Иможен. – Во–первых, он непозволительно грубо со мной разговаривает, а во–вторых, грабит правительство, получая жалованье, хотя решительно всем известно, что он ни на что не годен…

Мак–Клостоу побагровел до корней волос.

– А не назовете ли… вы нам его… имя? – заикаясь от ярости, спросил он.

– К чему? Вы и так его знаете, тем более что вы похожи, как родные братья! До свидания, джентльмены…

– Мисс Мак–Картри! – рявкнул Мак–Клостоу.

Но Иможен уже упорхнула. Гастингс догнал ее у машины Мак–Рея.

– Могу я спросить, куда вы едете, мисс?

– Можете, инспектор, но я имею полное право не отвечать, чем и воспользуюсь. В путь, Хэмиш!

На кладбище в Лидсе Иможен узнала у сторожа, как пройти к могилам семьи Сайрет. Это оказалось метрах в пятидесяти от главных ворот. Уже темнело, и мисс Мак–Картри с Мак–Реем были единственными посетителями. На камне после имен множества усопших Сайретов, среди которых мисс Мак–Картри обнаружила Джона, Черити, Амелию, Герберта, Розамунд, Питера, значился и Дэвид, родившийся в 1924 году и погибший на тридцать шестом году жизни. Ну, можно ли вообразить, что место в усыпальнице этого английского семейства занял самозванец? Но кто знает, не лежит ли ключ к разгадке убийства Джона Мортона и Ислы Денс здесь, под зеленым дерном… Впрочем, Иможен уже всерьез подумывала, что этот ключ навсегда останется для нее недосягаем. Сейчас, в мягком вечернем свете, в полной тишине, мисс Мак–Картри вдруг подумала о спящих под землей мертвых, чей покой она невольно нарушила, и, не раздумывая, опустилась на колени. Этот порыв, вероятно, спас Иможен жизнь. Пуля ударилась а надгробный камень примерно там, где за долю секунды до этого находилась голова шотландки. Сначала она не поняла, что произошло, и, решив, что какой–то шутник бросил камешек, приподнялась и сердито поглядела через плечо. Но в ту же секунду грохнул второй выстрел, и Мак–Рей завопил:

– Ложитесь!

Иможен в полной растерянности плюхнулась на землю. Сердце ее отчаянно стучало. Только теперь, уткнувшись носом в траву, шотландка сообразила, что ее пытались убить. Пока она стояла в задумчивости у надгробия Сайретов, журналист тактично отошел на несколько шагов. Сейчас он по–пластунски подполз к мисс Мак–Картри. Вид у него был очень испуганный.

– Слушайте, мисс, по–моему, в нас на полном серьезе палят…

Бедняга Хэмиш, видать, здорово струсил, и, глядя на его исказившуюся физиономию, Иможен поборола слабость.

– Это доказывает, что мы на правильном пути и убийца вообразил, будто мы продвинулись гораздо дальше, чем на самом деле! Ну, пойдемте!

– Вы с ума сошли! Он же нас прикончит!

– А что вы предлагаете? Валяться тут до ночи? И потом, одно из двух: либо стрелок уже сбежал, и нам больше нечего опасаться, либо он все еще здесь, и тогда мы, возможно, сумеем его разглядеть!

– Гораздо больше шансов уснуть вечным сном!

Скользя меж могильных плит – хоть и ненадежное, а все же прикрытие! – мисс Мак–Картри и репортер потихоньку двигались к выходу. Убийца больше не стрелял. Наконец, выбравшись за ограду, они увидели, как примерно в сотне метров впереди в такси садится мужчина. Иможен тихонько вскрикнула от удивления и машинально посмотрела на спутника – уж не обманули ли ее глаза. Выражение лица Мак–Рея красноречиво свидетельствовало, что он тоже узнал инспектора Дугала Гастингса.

Сидя в чайной на Вудхаус Лейн, Иможен и ее журналист потихоньку приходили в себя. Но мисс Мак–Картри кусок не шел в горло.

– Хэмиш… Я все никак не поверю, что Гастингс пытался нас убить…

– Я и сам обалдел, мисс… Но мы же его видели…

– Хотела бы я знать, как он выяснил, что мы поехали в Лидс, на кладбище?

– Понятия не имею… Очередная загадка в этом и без того запутанном деле… Выпейте лучше чаю и съешьте кусочек кекса, мисс. Вам сейчас необходимо подкрепиться.

Иможен машинально выполнила просьбу, потом отодвинула чашку.

– Ладно, допустим, Гастингс и впрямь хотел со мной разделаться… Но зачем? Сколько ни ломаю голову, не могу понять его роли в этой истории… и пока мы этого не выясним, что–либо предпринимать бесполезно. Нам никто не поверит!

– Должно быть, вы правы.

– В то же время я не думаю, что ему следует знать о наших подозрениях… Пока инспектор воображает, будто ему удалось нас обмануть, опасность все же не так велика… Вы узнали у сторожа адрес родителей Сайрета?

– Да, за десять шиллингов… Макаули–стрит, двести тридцать три.

– Поехали, но вам придется подождать меня на улице, Хэмиш… Я хочу сама поговорить с несчастными стариками. Во–первых, женщины больше внушают доверие, и потом, вам надо охранять тылы – вдруг Гастингс опять что–нибудь затеет?

Сайреты занимали скромную квартирку в очень мрачном и уродливом доме. Иможен они встретили так, словно даже не поняли, ни кто она, ни зачем пришла. Миссис Сайрет – серенькая, невзрачная женщина лет шестидесяти – выглядела намного старше, а ее муж вообще казался глубоким стариком. Когда–то он работал на шерстяной фабрике, но теперь, уйдя на пенсию, жил как будто вне времени и пространства. Когда мисс Мак–Картри произнесла имя их сына, старики заплакали. Чувствовалось, что гибель Дэвида навсегда останется для них незаживающей раной и в конце концов медленно сведет в могилу обоих. На вопрос мисс Мак–Картри ответила мать:

– Дэвид был таким хорошим мальчиком, лучше не найдешь… Все его только хвалили… А работящий какой! Ах, вот уж кто никогда не думал о развлечениях и не швырял деньги во всяких кафе. Дэвид хотел кое–чего добиться в жизни! Отец устроил его к себе на фабрику, в чертежный отдел… Там мальчика очень ценили… Наверняка он скоро получил бы повышение и сделал карьеру, но тут появилась эта женщина… О нет, не то чтоб она была дурной, нет, но характер просто ужасный! С самого начала она стала разлучать Дэвида с нами… И он приходил только тайком… А уж тщеславная какая! И все сбережения Дэвида растратила в мгновение ока. Ей, видите ли, срочно понадобилась машина!… А потом кино, танцульки, путешествия… Но Дэвид… он никогда не решался спорить… Он обожал жену и, по–моему, немножко побаивался…

– Побаивался?

– Наш Дэвид был тихим и робким и всегда со всеми соглашался. А эта женщина умела навязать свою волю! Честно говоря, я думаю наша сноха – немного дикарка… Впрочем, как все ее земляки…

– Земляки?

– Она приехала сюда из Шотландии, из Перта…

Иможен вздрогнула, и только глубокая скорбь хозяев дома помешала ей одернуть их.

– Мы звали ее Мери… но настоящее имя – Майри… Майри Аткинсон… У нее нет ни матери, ни отца.

– Простите, миссис Сайрет, но я должна задать вам один деликатный вопрос: вы уверены, что в сгоревшей машине нашли тело вашего сына, а не кого–то другого?

– Увы, да!… Мы тоже в свое время надеялись, что там не Дэвид, но его опознал дантист – как раз перед отпуском он поставил ему новый протез.

Мисс Мак–Картри снова угодила в тупик. Раз Сайрета похоронили, Мортон никак не мог видеть его на улицах Каллендера, и однако, если все действительно началось в Мэрипорте, англичанин говорил именно о нем… Шотландка даже подумала, не пережил ли Мортон какой–нибудь другой драмы, не имеющей ничего общего с мэрипортской.

– А вы не знаете, миссис Сайрет, ваш сын застраховал жизнь?

– Да… и на очень большую сумму… три тысячи фунтов… Дэвид с таким трудом выплачивал взносы! Иногда ему даже приходилось брать сверхурочную работу. Но жена потребовала, чтобы он избавил ее от нужды на случай какого–нибудь несчастья… В определенном смысле она оказалась права…

– Мисс Сайрет, я никак не пойму еще одной странности. Я ездила в Мэрипорт, в гостиницу, где останавливались вага сын с женой непосредственно перед тем, как случилась трагедия. Вы сказали мне, что Дэвид отличался на редкость кротким характером и не смел даже голоса подать при Майри… И тем не менее все, кто помнит тот вечер, единодушно утверждают, что ваш сын кипел от ярости и совершенно непозволительно обращался с женой. В конце концов одному из постояльцев пришлось его успокаивать…

– Да, действительно, нам тоже об этом рассказали, и мы в полном недоумении… Совершенно невероятно… Подобная грубость настолько не в характере Дэвида… Остается предположить, что Майри вывела его из себя, совершив какой–то очень серьезный проступок…

Следующий день мисс Мак–Картри решила провести в Глазго. Мак–Рея вызвал главный редактор, и она проводила журналиста до двери «Ивнинг Ньюс». В час Хэмиш повел Иможен в небольшой ресторанчик, где постоянно собирались журналисты. Кое–кто из них слышал о подвигах шотландки. Оттуда мисс Мак–Картри вышла несколько нетвердой походкой, но очень довольная часами, проведенными среди почитателей ее талантов. В искренности газетной братии она нисколько не усомнилась. Иможен сожалела лишь, что ее враги не могли видеть, с каким почтением к ней относятся умные люди, а ведь журналист – почти писатель и не чета каким–то торговцам, да и Глазго – город покрупнее Каллендера! Вечером мисс Мак–Картри снова захотелось посидеть в теплой компании, а потому они поехали в сторону Троссакса лишь около десяти часов.

Дневное возбуждение преисполнило Иможен невиданного мужества, и шотландка категорически отвергла предложение Хэмиша проводить ее до дому, заявив, что и так слишком злоупотребляет услужливостью репортера. А кроме того, в сумочке лежал револьвер, и, как только Мак–Рей уехал, Иможен на всякий случай вооружилась.

Внезапно, когда на фоне темного неба уже возникли контуры отцовского дома, мисс Мак–Картри заметила на дороге две осторожно приближающиеся тени. Она нарочно зашумела, и тени исчезли, притаившись у обочины. Ага! Вне всякого сомнения, за ней следят! Что ж, сейчас эта парочка поймет, с кем имеет дело! Мисс Мак–Картри весь вечер так налегала на виски, что не думала ни об осторожности, ни о последствиях. Решив, что хорошо разглядела в кустах голову одного из возможных врагов, она тщательно прицелилась и выстрелила. На обочине началась какая–то возня. Мисс Мак–Картри громко захохотала и, очень довольная собой, выпустила еще один заряд. Услышав приглушенные восклицания, Иможен спряталась за дерево. Сердце учащенно билось, все существо преисполнилось новым, еще неведомым ей охотничьим азартом, и, воображая себя героиней вестерна, мисс Мак–Картри разрядила в противника весь магазин. В ответ – никакой пальбы. Истратив боеприпасы, шотландка с вызовом крикнула:

– Ну, стреляйте же, трусы! Чего вы ждете?

В ответ раздался испуганный голос:

– Мисс Мак–Картри!

Сэмюель Тайлер! Констебль и сержант Мак–Клостоу делали вечерний обход. Объяснение получилось очень бурным. Разочарованная мисс Мак–Картри яростно налетела на полицейских.

– Кретины несчастные!

– Клянусь всеми чертями ада, вы посмели стрелять в представителей закона! – взорвался Мак–Клостоу. – Теперь вам точно крышка!

– Ну да? Признайтесь лучше, что пытались избавиться от меня и специально устроили засаду ночью, на пустынной дороге!

– И я тоже, мисс? – возмутился Тайлер.

Сержант во что бы то ни стало хотел посадить Иможен в тюрьму.

– Она могла нас убить, Тайлер! Слышите? Она могла нас убить!

– Туда вам и дорога, Мак–Клостоу! – искренне ответила Иможен.

– Ах вот вы как? Следуйте за нами!

– И не подумаю!

– Вы отказываетесь?

– Да, Мак–Клостоу, вы вполне способны меня прикончить, а потом сделать вид, будто я пыталась бежать!

– Приказываю вам арестовать ее, Тайлер!

Мисс Мак–Картри угрожающе взмахнула револьвером.

– Попробуйте только подойти – и я выстрелю!

Констебль заколебался.

– Вы, что, боитесь, Тайлер? – зарычал Мак–Клостоу.

– Да, шеф.

– Тайлер, вы больше не служите в полиции! Я вас увольняю!

– В таком случае, сержант, арестуйте ее сами!

– Мне очень грустно об этом говорить, но своей трусостью вы обесчестили полицейскую форму, Тайлер!

Положение казалось безвыходным, но тут из темноты вынырнула миссис Элрой.

– Это опять вы, Мак–Клостоу, подняли такой шум? – закричала она на сержанта. – И вам не стыдно? А вам, Тайлер? В вашем–то возрасте… Мисс Иможен, что еще вам сделали эти два шалопая?

Арчибальд попытался поставить старуху на место.

– Позвольте, миссис Элрой…

– Да ничего я вам не позволю! В такой час вам следовало бы давно спать, а не таскаться по дорогам, как какому–нибудь повесе!

– Это я–то повеса?

– Да, вы!

– Миссис Элрой, я вас очень уважаю, но, боюсь, вы плохо представляете, что такое долг и ответственность полицейского! Мы обязаны следить за порядком и не допускать никаких нарушений.

– А палить из револьверов направо–налево, вопить и преследовать несчастную женщину – это тоже, по–вашему, значит следить за порядком? Слушайте, Мак–Клостоу, вы просто мальчишка! И не будь вы таким большим, да простит меня Бог, честное слово, я бы вас хорошенько отшлепала!

Сержант опешил.

– Отшлепали… меня? – механически повторил он.

– И вообще, хватит! Давно пора спать! Пойдемте, мисс Иможен, я приготовила вам горячего чайку…

И, оставив на дороге оторопевших полицейских, миссис Элрой увела свою подопечную. Когда за ними закрылась калитка и весело тренькнул колокольчик, Мак–Клостоу взял констебля под руку.

– Тайлер, я тридцать два года проработал в полиции Ее Величества, и пусть меня повесят, если за все это время хоть раз у кого–то возникло желание меня отшлепать! Может, я впадаю в маразм? Или у ваших чертовых горцев – свой, особый взгляд на полицию и полисменов?

– Я думаю, и то, и другое, сержант, – не подумав, ляпнул констебль.

– Ах, и то, и другое? Так вы, значит, считаете меня впавшим в детство ослом, Тайлер? По–вашему, я больше ни на что не гожусь.

– Клянусь вам, сержант:…

– Хватит! Объяснимся в участке!

Дома, в гостиной, Иможен вдруг почувствовала страшную слабость. Усталость и нервное перенапряжение на минуту взяли верх над ее удивительной жизненной энергией. Мисс Мак–Картри почувствовала себя измученной и одинокой, а потому, когда миссис Элрой принесла чай, она тихо спросила:

– Ну, Розмэри, и как выглядит ваш троюродный брат Ангус?

– Вот что, Тайлер, имейте в виду: до сих пор у меня не было оснований на вас жаловаться, но с тех пор как вернулась эта Мак–Картри, вы – не тот, что прежде… Ну, чего вы таращите на меня глаза?

– Я не… на вас… смотрю, сержант…

– Не на меня? А на кого же, интересно знать?

– На вашу каску…

– На каску? А что с ней такое?

Мак–Клостоу снял с головы это украшение британских полисменов. Пуля прошила его насквозь. Констебль сунул палец во входное отверстие.

– Не дай Бог, она бы вздохнула или рука дрогнула… И вам пришел бы конец, сержант… Сержант! Сержант!

Но Арчибальд уже не слышал. Потрясенный доказательством едва не постигшей его участи, Мак–Клостоу потерял сознание и, медленно соскользнув по стене, во весь рост вытянулся на полу. Тайлер, в полном замешательстве, пытался вспомнить как его учили помогать при обмороках в общественном месте… Но волнение мешало ему сосредоточиться. В конце концов констебль подбежал к шкафу, достал бутылку самого выдержанного виски и налил полный стакан. Опустившись на колени рядом с Мак–Клостоу, он уже собирался влить в него это лекарство, но вдруг подумал, что в таком состоянии сержант наверняка не сумеет по достоинству оценить качество напитка. Перелить виски обратно в бутылку Сэмюель не мог, но – не пропадать же добру! И Тайлер почтительно выплеснул содержимое стакана себе в глотку. Да, и в самом деле первоклассное виски! И тут констебль вздрогнул от испуга – пылающий взор Арчибальда Мак–Клостоу, казалось, прожигал насквозь. Тайлер склонил повинную голову и услышал далекий, словно доносящийся из иного мира голос сержанта:

– Сэмюель… Вам не стыдно грабить покойника?

 

ГЛАВА IX

Вернувшись утром к мисс Мак–Картри, миссис Элрой, уже несколько дней ночевавшая дома, решила, что у ее подопечной неважный вид. Старуха встревожилась, но Иможен успокоила ее, сказав, что все дело в бессоннице – даже ночами она невольно продоложает думать над неразрешимой загадкой, а потому вертится с боку на бок и не может заснуть.

– Понимаете, Розмэри, больше всего меня сбивает с толку неожиданная перемена в характере Дэвида Сайрета… Уж слишком резкое противоречие между тем, что говорили родители, и его поведением в Мэрипорте… Либо парень фантастически изменился по дороге из Лидса в Мэрипорт, либо ослепленная материнской любовью миссис Сайрет видела сына в ложном свете… Если верить описанию матери, Дэвид был человеком слабым и безвольным, обожал жену и подчинялся всем ее капризам и прихотям… Но в таком случае дикая сцена в гостинице совершенно не вяжется с образом персонажа… даже если Дэвид обнаружил, что жена его обманывает и, совершенно обнаглев, назначила любовнику свидание там, где они собирались остановиться…

– Ну, я не раз слыхала, что уж коли баран взбесится, нет опаснее твари!

– Допустим, но тогда почему миссис Сайрет, с ее привычкой командовать, так покорно терпела хамство мужа? Хозяйка гостиницы определенно сказала мне, что Майри держалась очень скромно и выглядела отнюдь не мегерой, а тихой, забитой женщиной! Некоторое время я предполагала, что младшая миссис Сайрет до такой степени подчинила себе мужа, что заставила его совершить убийство…

– Убийство?

– Да. Будь в сгоревшей машине не Дэвид, а кто–то другой, супруги незаконно получили бы от страховой компании три тысячи фунтов и зажили в свое удовольствие. Тогда Джон Мортон мог увидеть в Каллендере Сайрета и счесть его привидением. Увы, моя версия не стоит ломаного гроша! Три года назад похоронили, несомненно, Сайрета и никого другого… а кроме того, вдову подобрали с тяжелым переломом бедра… Чертовски досадно!

– Вот уж не понимаю, чего ради вам–то ломать голову?… Предоставили бы это дело мистеру Гастингсу, а?

Иможен хмыкнула.

– Гастингсу? Разве вы не видите, что именно над ним тяготеют самые серьезные подозрения? Почему он не хочет признать, что был тогда в Мэрипорте, если не замешан в этом деле? Каким образом замешан?… Еще не знаю… Пока, куда бы я ни ткнулась – везде тупик. Но я не могу смириться с поражением!

Мисс Мак–Картри решительно встала.

– Мне надо потолковать с молодой вдовой, – совсем другим тоном проговорила она. – Уж если она ничего полезного не расскажет, придется бросить это дело… Пойду–ка разыщу Хэмиша и попрошу отвезти меня в Перт.

Миссис Элрой меланхолически подметала пол, раздумывая, так ли уж счастлив будет ее родич Ангус с Иможен. Правда, этот спокойный добродушный толстяк будет охотно слушаться жену, но иногда и у него бывают дикие вспышки бешенства, и старая служанка с содроганием представляла себе столкновение разъяренных Ангуса и Иможен. Верная Розмэри так погрузилась в тревожные размышления, что даже не слышала, как у калитки зазвенел колокольчик. При виде инспектора Гастингса она вздрогнула от неожиданности и, памятуя о предупреждениях Иможен, покрепче ухватила ручку метлы – как всякая шотландка, она готовилась храбро броситься в бой при первом же подозрительном движении полицейского.

– Добрый день, миссис Элрой. Могу я увидеть мисс Мак–Картри.

– Она уехала.

– Уехала?

– Да, и, возможно, не вернется до вечера.

– А вы не знаете, куда она отправилась?

– Сдается мне, мисс Иможен будет не очень довольна, если я вам скажу…

– Я инспектор полиции, миссис Элрой.

– А хоть сам принц Филипп! Все равно вы не заставите меня говорить против воли!

– Тем хуже… Во всяком случае, миссис Элрой, случись с мисс Мак–Картри какая беда, пеняйте на себя.

– Беда?

– Разве вы не знаете, что она, очертя голову, ввязалась в очень опасное приключение?

– Да я ей только о том и толкую! Но уж коли мисс Иможен что задумала…

– На сей раз упрямство может обернуться для нее крупными… очень крупными неприятностями.

– Вы думаете?

– Уверен, миссис Элрой.

Старуха колебалась.

– Но она сама уверяла меня, что опасности можно ждать только от вас…

– Что?

– Похоже, мисс Мак–Картри думает, это вы приложили руку к убийству бедного англичанина…

– А, вы имеете в виду тот телефонный разговор с мисс Денс, что сами же мне передали?

– Да, и с тех пор еще много чего другого… Но вот что, будь вы сто раз инспектором полиции, а попробуйте тронуть мисс Иможен – и я вам…

Миссис Элрой с угрожающе поднятой метлой выглядела не так смешно, как трогательно.

Мак–Рей остановил машину на Кэрфью–стрит, у дома миссис Сайрет. Иможен опять собиралась отправиться к молодой вдове в одиночку, но на сей раз репортер взбунтовался.

– Ну нет, мисс Мак–Картри! Нельзя так все время! И потом, раз миссис Сайрет – молодая женщина, возможно, она больше скажет мужчине, так что допрашивать ее буду я!

– Боюсь, Хэмиш, в вашей голове бродят дурные мысли…

– И напрасно, мисс!

– Во всяком случае, не надейтесь, что я позволю вам любезничать с миссис Сайрет и, таким образом, попасть впросак!

– Так пойдемте вместе!

– Как будто я нуждаюсь в разрешении!

Миссис Сайрет оказалась дома и встретила странную пару с нескрываемым удивлением. Иможен, окинув ее критическим взглядом, нехотя признала, что вдова красива, хорошо сложена и, несомненно, с характером. Теперь она понимала, что между родителями мужа и снохой не могло сразу же не возникнуть отчуждение и младшей миссис Сайрет пришлось бороться с влиянием свекра и свекрови. Коротко представившись и представив Мак–Рея, мисс Мак–Картри в нескольких словах рассказала об убийстве Джона Мортона и Ислы Денс и о несомненной связи этих двух преступлений с трагической гибелью Дэвида Сайрета в Мэрипорте три года назад. Миссис Сайрет широко открыла глаза. Она не помнила ни метрдотеля, ни официантки – в тот вечер от стыда ей хотелось провалиться сквозь землю, куда уж там разглядывать прислугу. Вдова в точности повторила рассказ миссис Моремби о ссоре и о последовавшем за ней несчастье. Впрочем, Майри помнила только, что машина вдруг вильнула в сторону от дороги, дверца распахнулась и ее с чудовищной силой швырнуло на землю. Очнулась она лишь в пертской больнице.

– Простите за бестактность, миссис Сайрет, но ваш муж, насколько мне известно, застраховал жизнь на очень крупную сумму?

– Да, три тысячи фунтов… Между! нами было всего семь лет разницы, но Дэвид непременно хотел на всякий случай обеспечить мне сносное существование. Я пыталась возражать – все–таки при нашем скромном бюджете платить такие огромные взносы очень нелегко… Дэвид никогда не умел зарабатывать деньги.

– Но теперь вы избавились от нужды?

– Да, только лучше бы муж остался со мной.

Иможен показалось, что вдова лжет.

– Честно говоря, миссис Сайрет, меня очень смущает одна вещь… Ваша свекровь описала мне сына как человека довольно слабохарактерного и всегда послушного вашим желаниям…

– Это верно. Возможно, его мать немного преувеличивает, но в целом она права.

– Тогда каким же образом получилось, что в Мэрипорте ваш супруг вел себя так… агрессивно?

– Понятия не имею. Я сама настолько удивилась, что не смогла его угомонить.

На сей раз у Иможен сложилась явственное впечатление, что вдова лукавит, но шотландка совершенно не представляла, как заставить ее сказать правду. А Мак–Рей решил, что настал его черед вмешаться в разговор.

– Простите, миссис Сайрет, но… возможно, ваш муж пришел в бешенство, выяснив… короче говоря, не узнал ли он о существовании… соперника?

Вдова вскочила как ужаленная.

– Вон отсюда! – крикнула она. – Я не для того впустила вас в дом, чтобы слушать оскорбления!

Иможен очень расстроилась, но журналист невозмутимо продолжал допрос:

– Напрасно вы так сердитесь, миссис Сайрет… Нами движет отнюдь не праздное любопытство… и потом, полиция быстро доберется до этого человека, если, конечно, он сущестует…

Молодая женщина торжествующе рассмеялась.

– Полиция? Меня бы это очень удивило…

– А почему? Может, потому что означенный джентльмен именно там и служит?

Вопрос застал миссис Сайрет врасплох, и она так неловко отпиралась, что все это гораздо больше походило на признание. Наконец допросчики оставили ее в покое и ушли. Иможен с легкой досадой признавала, что Мак–Рей лучше нее справился с задачей.

Они снова сели в машину и собрались было возвращаться в Каллендер, но мисс Мак–Картри, схватив журналиста за руку, не дала ему включить зажигание.

– Смотрите!

Хэмиш обернулся. По Кэрфью–стрит медленно шел инспектор Гастингс. Мак–Рей приглушенно вскрикнул.

– Вы думаете, он догадывается, что мы здесь? – спросил он мисс Мак–Картри.

– Вряд ли, иначе вел бы себя поосторожнее… Гастингс скорее похож на человека, который спокойно возвращается домой.

И, как будто в подтверждение ее слов, инспектор вошел в дом миссис Сайрет.

– Ну что, Хэмиш, вы все так же скептично настроены?

– Вы были правы, мисс… Но это настолько поразительно… Представляете, чем он рискует?

– Очевидно, Гастингс уверен, что он вне подозрений!

– Берегитесь, мисс! Стоит ему только проведать о результатах нашего расследования…

– Ого! Вы, часом, не струсили, Мак–Рей?

– Да, мне чертовски страшно, если хотите знать правду, мисс. Мы, в сущности, ничего не можем доказать, инспектор же, заподозри он хоть на секунду, что нам известно, разделается с нами в два счета… а потом свалит все на таинственного убийцу.

– И что же нам делать?

– Осторожность подсказывает, что лучше всего забыть об этой истории. Вы спокойно поживете в Каллендере до конца отпуска, а я вернусь в Глазго…

– Никогда! Мне надо поддержать свою репутацию!

– Так она вам дороже жизни?

– Пожалуй, да.

– А мне – нет. Поэтому, уж простите, мисс, но я бросаю эту затею. Вот отвезу вас в Каллендер – и сразу домой.

– Жалкое решение, Мак–Рей!

– Знаю, мисс Мак–Картри, но, по мне, любая жизнь куда приятнее посмертных почестей!

До самого конца пути они больше не проронили ни слова и холодно попрощались, не выразив хотя бы эфемерной надежды на новую встречу.

Теперь, когда ей предстояло в одиночку вести неравную борьбу, Иможен стало не по себе. Но честь рода Мак–Картри не позволяла отступить. Сидя дома, она ожидала, что в любую минуту может появиться Гастингс. Как с ним разговаривать? Хватит ли у Иможен самообладания спокойно разговаривать с человеком, который пытался ее убить? Но полицейский все не подавал признаков жизни, и в конце концов его странное исчезновение в самую критическую минуту еще больше встревожило мисс Мак–Картри. А вдруг Гастингс догадался, что его вывели на чистую воду, и струсил? Что, если он вообще сбежал? Любопытство взяло верх над осторожностью, и теперь Иможен нетерпеливо ждала встречи, так пугавшей ее накануне. Несколько раз шотландка звонила в полицейский участок, но все время нарывалась на Мак–Клостоу и тот весьма неучтиво посылал ее ко всем чертям. Наконец ей повезло – трубку снял Тайлер. Констебль рассказал, что инспектор уехал три дня назад и с тех пор не появлялся в Каллендере. Известие успокоило Иможен. Наверняка Гастингс, вообразив, что разоблачения мисс Мак–Картри его погубят, признал поражение и скрылся. Но что это за победа, если о ней никто не знает? А Иможен никак не может во всеуслышание обвинить полицейского – доказательств–то у нее нет!

Такая неопределенность измучила шотландку. И что делать дальше? Ясно одно: она обязана отомстить за Джона Мортона и Ислу Денс! Но как? У Иможен мелькнула мысль, не рассказать ли ей обо всем своему начальству в Адмиралтействе – там с удовольствием помогут хотя бы из благодарности. Однако даже в Адмиралтействе никто и пальцем не шевельнет, пока мисс Мак–Картри не сможет привести убедительных доказательств вины Дугала Гастингса… Вряд ли тамошние джентльмены поверят, что человек пошел на убийство, лишь бы скрыть свои шашни с молодой вдовой… А Гастингс к тому же холостяк…

И мисс Мак–Картри до бесконечности повторяла одни и те же вопросы: почему убили Мортона и Ислу Денс? Кого старый англичанин видел в Каллендере, если Сайрет действительно умер? Чего ради Гастингс умалчивает о том, что был в Мэрипорте, когда случилось несчастье? Когда и как он успел так сдружиться с миссис Сайрет? И, наконец, почему инспектор пытался убить ее, Иможен?

Шотландка все больше отчаивалась добиться успеха. В конце концов, быстро покончив со вторым завтраком, она решила немного погулять. Однако Иможен очень быстро устала – случай для нее крайне редкий и достаточно ясно показывающий степень душевного разлада. Мисс Мак–Картри уселась на землю на опушке небольшого леса, возвышавшегося над долиной. Сама не зная почему, Иможен не хотела, чтобы ее увидели, и потому укрылась в густых зарослях можжевельника. Неужто Господь позволит убийце Джона Мортона и Ислы Денс избежать человеческого правосудия? Сердце мисс Мак–Картри терзали гнев и досада. В конце концов ей даже пришло в голову вызвать инспектора на поединок. Время текло незаметно, пока к лихорадочному биению крови в висках не примешался какой–то посторонний звук. Иможен прислушалась. Неподалеку кто–то разговаривал, но слов она не могла разобрать. Шотландка осторожно раздвинула ветви – к ней приближалась юная пара.

И прежде чем мисс Мак–Картри решила, стоит ли выходить из укрытия, молодой человек, в котором она узнала Ивена Лоуленда, сына мясника, и Флора Стивендон, одна из закройщиц портнихи миссис Брюс, в свою очередь, уселись на землю всего в нескольких шагах. Иможен хотела тут же встать, но, представив, что подумают молодые люди, если она вот так, без предупреждения выскочит из кустов, покраснела. Волей–неволей приходилось слушать. Так, впервые в жизни мисс Мак–Картри наяву наблюдала любовную сцену. Признания влюбленных тронули ее до глубины души. Меж тем, все это было достаточно банально. И все же, услышав, Как молодой человек поклялся любить Флору до конца дней и всегда делить с ней горе и радость, Иможен едва не заплакала.

Мисс Мак–Картри подумала о Скиннере. Он ведь тоже предлагал Иможен разделить его судьбу… Милый, милый Дуглас… Трепетное волнение юных соседей с безжалостной отчетливостью показало шотландке, как она одинока. И теперь уже – навсегда! Нет, будь рядом с Иможен настоящий мужчина, она бы шутя справилась с Гастингсом! Трусишка Мак–Рей, конечно, не в счет…

Однако, невзирая на крайнее смущение, мисс Мак–Картри твердо решила заявить о своем присутствии, когда Ивен обнял Флору и начал пылко целовать в губы. Иможен с тревогой думала, как далеко зайдет эта опасная игра. Пожалуй, ей все же придется вмешаться, если Флора позволит воздыхателю излишние вольности. К счастью, мисс Стивендон оказалась достаточно здравомыслящей особой и, почувствовав, что молодой человек вот–вот перейдет рамки приличий, встала и предложила еще немного пройтись. Иможен так обрадовалась, что решила заказать миссис Брюс новую юбку. И пусть ее скроит Флора!

Возвращаясь домой, где Розмэри уже наверняка ждала ее с готовым чаем, мисс Мак–Картри почти не вспоминала о мертвых, отомстить за которых велела ей честь. Совсем разомлев, шотландка представляла, как она гуляет по Калленде–ру с супругом, очень похожим и на Дугласа Скиннера, и на Роберта Брюса одновременно.

Не успела Иможен открыть калитку, как к ней бросилась миссис Элрой.

– О, мисс Иможен! Мне только что звонил Ангус! Он в Каллендере, точнее, в «Гордом Горце»!

– Ну и что?

– Ангус приходил домой, но, конечно, никого не застал… И я позволила, себе… если вы не против, пригласить его сюда…

Мисс Мак–Картри невольно рассмеялась.

– Милая моя Розмэри! Уж коли вам что–нибудь взбрело в голову – пиши пропало, верно?

– Вы не сердитесь?

– А почему я должна сердиться? Пусть ваш родич попьет с нами чаю.

– О, спасибо, мисс…

В глубине души Иможен даже радовалась так вовремя подоспевшему гостю. Из головы все не шла невольно подслушанная любовная сцена. Никогда еще шотландка не была так расположена благосклонно принять ухаживания кавалера. Кто знает, а вдруг мечты, не дававшие ей покоя по дороге домой, сбудутся? Если этот Ангус не противен на вид, если у него есть солидная рента и кое–какие блага под солнцем… В ушах мисс Мак–Картри все еще звучал взволнованный голос Ивена Лоуленда. Может, и Ангус скажет ей нечто подобное? К радостному изумлению миссис Элрой, Иможен помогла ей приготовить множество булочек с изюмом, лепешек и прочих разностей.

– У мужчин всегда отличный аппетит, Розмэри, особенно у шотландцев, а уж тем более у северян!

Около половины пятого Иможен поднялась наверх и, надев самое красивое платье, уселась в гостиной с видом средневековой знатной дамы, ожидающей у себя в замке какого–нибудь менестреля.

Ровно в пять троюродный брат Розмэри позвонил у калитки. Сердце Иможен забилось чуть быстрее обычного, но она изо всех сил пыталась сохранить полное спокойствие.

– Это он! – испуганно оповестила хозяйку миссис Элрой. – Что же нам теперь делать?

– Вот странный вопрос! Пойдите и откройте ему дверь!

Миссис Элрой живо сняла фартук и помчалась в сад. Несколько секунд спустя она снова вошла, но уже вместе с Ангусом Мак–Дональдом. Сама о том не подозревая, взволнованная Розмэри очень напоминала мать, решившую познакомить дочку с «приличным молодым человеком».

– Мисс Мак–Картри, позвольте представить вам моего троюродного брата Ангуса. Я не раз говорила вам о нем.

Иможен тщательно отрепетированным благородным движением слегка наклонила голову.

– Как поживаете, мистер Мак–Дональд?

– А вы, мисс Мак–Картри? – приятным грудным голосом пробасил Ангус.

Все трое сели к столу, уставленному всяческой снедью. И мисс Мак–Картри решила сама налить чай. За едой, обмениваясь ничего не значащими банальностями, Ангус и Иможен исподволь разглядывали друг друга. Мисс Мак–Картри произвела на Мак–Дональда сильное впечатление. Наверняка женщина с характером. Ему такие нравились. В зрелом возрасте больше ценишь надежность, чем внешний, мишурный блеск. Иможен тоже благосклонно взирала на широкоплечего крепыша, на его покрытые рыжеватым пушком могучие руки и на слегка округлившийся животик – несомненный признак достатка. Миссис Элрой, сославшись на то, что ей надо вымыть посуду, оставила их вдвоем. И оба вдруг умолкли, не зная, что сказать. Довольно долго Ангус и Иможен, застенчиво и немного по–дурацки хихикая, смотрели друг на друга. Наконец мисс Мак–Картри предложила гостю рассказать ей об овцах. Она выбрала великолепную тему, ибо Ангус, прожив среди этих животных всю жизнь, мог говорить о них до скончания века. Через пятнадцать минут Иможен уже знала решительно все о достоинствах и недостатках овечьей расы. Наконец Мак–Дональд, слегка задыхаясь, умолк, а мисс Мак–Картри сделала вид, будто речь гостя поразила ее воображение. Это польстило Ангусу. Теперь он окончательно решил, что хозяйка дома – на редкость приятная особа. Иможен, в свою очередь, поведала о своей работе, которую, увы, скоро предстоит оставить и удалиться на покой, правда, не забыла подчеркнуть, с хорошей пенсией. Мак–Дональд тут же сказал, что, продав или сдав в аренду ферму, мог бы получать очень приличный доход. Гость и хозяйка все больше нравились друг другу.

– Как вы наверняка знаете, мисс, я был женат… Ничего не могу сказать, моя Катриона – хорошая женщина, но Господь прибрал ее к себе пять лет назад, и, если честно, меня тяготит одиночество…

– Я понимаю вас, мистер Мак–Дональд… и тоже порой чувствую себя очень одинокой…

Подслушивавшая у кухонной двери миссис Элрой ликовала.

– Положа руку на сердце, мисс, я никак не пойму, почему такая женщина не вышла замуж…

– Я была обручена… но мой жених погиб при исполнении служебного долга.

– О, приношу вам свои соболезнования, мисс, и простите меня…

– Ничего–ничего… А как вам нравится у нас в Каллендере?

– Я уже бывал в вашем милом городке и сегодня снова с удовольствием погулял по улицам… А потом отправился в сторону Троссакса и выпил стаканчик в гостинице…

– «Черный Лебедь»?

– О, я вижу, вы ее знаете…

– Еще бы мне забыть «Черного Лебедя»! Именно там я впервые убила человека!

Ангус, слегка приоткрыв рот, испуганно воззрился на Иможен.

– Простите, не понял… – пробормотал он.

Твердо решив показать гостю, что он имеет дело отнюдь не с первой встречной, мисс Мак–Картри пустилась в объяснения.

– Три года назад, когда я работала в разведке…

Иможен говорила так естественно и просто, что Мак–Дональд слегка растерялся, не зная, кто перед ним: то ли героиня, самая необыкновенная из всех знакомых ему женщин, то ли сумасшедшая.

– Насколько я понимаю, мисс, вы очень опасная особа?

Иможен очаровательно рассмеялась и опустила глаза, тщетно пытаясь расправить давно смирившуюся с самым скромным положением грудь.

– Ничего подобного, мистер Мак–Дональд, – проворковала она. – Может, оболочка и грубовата, но под ней скрывается нежная душа…

Гость возразил. По его мнению, напротив, мисс Мак–Картри – прелестная женщина и похожа на настоящую леди. В таком, явно преувеличенном заявлении Иможен усмотрела признаки зарождающейся любви. Решив, что небольшая порция ревности делу не повредит, и совершенно запамятовав, что те, кто некогда за ней ухаживали, на самом деле оказались подлыми обманщиками (кроме инспектора Скиннера, разумеется), мисс Мак–Картри с увлечением начала:

– Я очень любила свою работу, мистер Мак–Дональд, но она потребовала от меня немалых жертв…

Тон хозяйки дома поразил Ангуса. Теперь он испытывал к этой высокой рыжей женщине особое почтение – судя по всему, она далеко не так проста, как кажется… Гость хотел поделиться этими соображениями с мисс Мак–Картри, но она слишком торопилась изложить свое возвышенное кредо:

– Нельзя, посвятив себя защите государственных интересов, думать о личном счастье!

Ангус Мак–Дональд тут же решил, что, женившись на мисс Мак–Картри, он, быть может, получит дворянство. Как и все обитатели гор, Ангус обладал богатым воображением, а потому без труда представил, как в поместье Балморал стреляет куропаток вместе с герцогом Эдинбургским, запросто называя его Филиппом.

– Как вы, вероятно, догадываетесь, дорогой мистер Мак–Дональд, за мной не раз ухаживали…

Всем своим видом гость показал, что, добиваясь благосклонности Иможен, мужчины Соединенного Королевства проявили исключительно тонкий вкус. А Иможен, наливая Ангусу новую чашку чаю, кокетливо продолжала:

– Например, я хорошо помню беднягу Эндрю Линдсея… Он так меня осаждал на берегу озера Веннахар…

– А почему – беднягу, мисс Мак–Картри?

– Потому что мне пришлось избавиться от него довольно жестоко, мистер Мак–Дональд.

– Правда? И как же вы это сделали, мисс, не сочтите за бестактность?

– Я разбила ему голову здоровенным булыжником!

От волнения Ангус уронил чашку с блюдцем.

– Вы… ему… раз…

– О, мистер Мак–Дональд, ваш чай!

Только теперь гость почувствовал, что раскаленная жидкость вылилась ему на брюки, обжигая кожу. Однако хорошее воспитание заставило его сдержаться.

– О, прошу прощения, мисс… Мне очень неловко…

– Пустяки!… Вот, возьмите салфетку и промокните пятно…

Пока гость безропотно вытирался, Иможен подняла с пола посуду. К счастью, ковер смягчил удар и ничего не разбилось.

– Как видите, мистер Мак–Дональд, никаких осколков!

– Это… ваш рассказ, мисс… Он удивил меня до такой степени, что…

Но, опьяненная собственной славой, Иможен совершенно не понимала, что творится в душе ее гостя.

– Ну, я не всегда действую так решительно, – продолжала она. Вот, скажем, с Гованом Россом…

– Еще один влюбленный?

– Господи Боже, ну да! Придумав якобы пикник, он заманил меня в Троссакс и там…

Мисс Мак–Картри стыдливо опустила глаза.

– …попытался действовать силой…

Окаменев от изумления, Мак–Дональд тщился представить себе безумца, отважившегося на такое рискованное дело.

– Но я его хорошенько стукнула и, связав по рукам и ногам, доставила в полицейский участок!

Ангус заскучал о своих овцах.

– По правде говоря, мистер Мак–Дональд, они были мне совершенно безразличны, поэтому я без сожалений поступила так, как они заслуживали…

Ангус подумал, что безразличие мисс Мак–Картри выглядит довольно кровожадно. А та совсем погрузилась в воспоминания, почти неосознанно перекраивая прошлое на новый лад:

– Меня всерьез увлек только один… Аллан Каннингэм… Очень красивый и еще совсем молодой мужчина… Он признался мне в любви и предложил руку и сердце, а потом струсил, дурень этакий… и пытался бежать, нарушив слово…

Честно говоря, Ангус и сам с удовольствием подыскал бы подходящий предлог откланяться и мысленно от души поддержал неизвестного ему Каннингэма.

– Но я не из тех, кто позволяет играть своими чувствами, мистер Мак–Дональд!

– Н…не сомневаюсь, мисс…

– Поэтому я отправилась за Каннингэмом в Эдинбург, где он без моего ведома содержал ночное кабаре.

– И… что же?

– Вместо того, чтобы покаяться и попросить прощения, он приказал выставить меня за дверь! Не стану скрывать, мистер Мак–Дональд, если смерть остальных оставила меня совершенно равнодушной, то, когда мне пришлось стрелять в Аллана, мне было очень грустно…

Ангус вскочил, но обмякшие ноги отказывались нести его к двери. Иможен удивленно посмотрела на гостя:

– Что с вами?

– И… никто не помешал вам… совершить это… убийство?

– А как же! Телохранитель… Поэтому сначала мне пришлось пристрелить его!

Забыв о шляпе, Ангус Мак–Дональд, как кенгуру, одним прыжком оказался у выхода и повернул ручку. Дверь так и осталась распахнутой настежь, а гость, с невероятной для его возраста и комплекции прытью, промчался по саду и, прежде чем Иможен опомнилась от удивления, уже галопировал по дороге.

В тот вечер миссис Элрой очень рано ушла от мисс Мак–Картри и к тому же – в отвратительном настроении. Она сердилась на хозяйку за внезапное бегство своего родича и замучила ее расспросами:

– Но, в конце–то концов, что вы ему сделали? И что на него нашло?

Иможен со все возрастающим раздражением ответствовала, что понятия не имеет и вообще нечего, мол, удивляться странному поведению человека, больше привыкшего жить среди овец. Последнее замечание совсем разозлило миссис Элрой, усмотревшую в нем желание запятнать честь ее семьи. Но, во избежание скандала, она мудро решила уйти пораньше, тем более, что вопреки здравому смыслу, надеялась застать дома Ангуса.

Оставшись одна, Иможен стала костерить на все лады сначала старую служанку, потом этого грубияна Мак–Дональда и, наконец, поскольку рядом никого не было и она ни на ком не могла сорвать обиду, призналась самой себе, что никто не виноват – это она, мисс Мак–Картри, насмерть перепугала гостя своими рассказами. Решительно ей не везет с воздыхателями! И теперь Иможен навсегда останется одна! Эта мысль так расстроила шотландку, что она едва не расплакалась. И что за черт дернул ее скрывать от бедолаги Ангуса, кем на самом деле оказались эти так называемые поклонники? Мисс Мак–Картри не привыкла раскаиваться в своих поступках, и одно то, с каким ожесточением она себя ругала, ясно говорило о степени ее огорчения. В конце концов Иможен так разозлилась на себя и на весь белый свет, что решила не ужинать. Ангус–то был и вправду очень симпатичный малый. Как жаль…

В восемь часов вечера мисс Мак–Картри потягивала вечернюю порцию виски и пыталась читать роман, но глаза бежали по строчкам, а мысли витали далеко–далеко. Зазвонил телефон. Шотландка поспешно встала, надеясь, что это Мак–Дональд хочет попросить прощения за слишком поспешный уход.

– Алло! – самым любезным тоном сказала Иможен.

– Мисс Мак–Картри?

– Она самая!

– Это Дугал Гастингс.

Иможен с величайшим трудом сдержала изумленное восклицание.

– Алло! Вы меня слышите, мисс Мак–Картри?

– Да, разумеется, инспектор… Но я не знала, что вы в Каллендере…

– Я звоню из Глазго. Вы одна?

– Да.

– И никого не ждете?

– Нет. А что?

– Если вы не против, я бы с удовольствием к вам заглянул.

– Прямо сейчас?

– Ну, скажем, в десять часов? По–моему, мисс Мак–Картри, с убийством Джона Мортона и Ислы Денс теперь все ясно.

– Вот как?

– А вы думали, я не догадаюсь?

– Понимаете…

– Не стоит морочить мне голову, мисс, я давно понял, что вы знаете убийцу.

Иможен конвульсивно стиснула трубку. Итак, миссис Сайрет рассказала любовнику об их с Мак–Реем расспросах, и теперь Гастингсу осталось либо бежать, либо уничтожить слишком проницательную противницу!

– Я жду ответа.

– А что я могу вам сказать?

– Я настаиваю, чтобы мы встретились наедине, мисс, у меня есть для вас кое–какие предложения…

– Вы хотите заключить сделку? – вырвалось у Иможен.

– Допустим…

И от встречи не отвертишься – это еще опаснее.

– Что ж, хорошо, я вас жду…

– Спасибо и до скорого свидания, мисс… Но, помните, только наедине!

– Я буду одна, инспектор.

Как только Гастингс положил трубку, Иможен позвонила в редакцию «Ивнинг Ньюс» и с величайшим трудом добилась, чтобы разыскали Хэмиша Мак–Рея. Журналист не очень обрадовался звонку.

– Мисс Мак–Картри? Я ужасно занят и…

– Хэмиш, послушайте меня, это очень серьезно!… Мне только что звонил Гастингс. Он, видите ли, знает убийцу Джона Мортона и Ислы Денс!

– Не понимаю…

– Да это же ясно как день! Инспектор знает, что я угадала имя виновного, и едет сюда! Он будет здесь в десять часов, Хэмиш! Сказал, будто хочет заключить со мной сделку. Вероятно, жизнь в обмен на молчание. Хэмиш, вы ведь не можете покинуть меня в такую минуту?

Против ожиданий мисс Мак–Картри, журналист не стал упираться.

– Договорились! Я выезжаю немедленно и успею добраться раньше него. Машину я оставлю в Каллендере – инспектору незачем видеть ее у ваших дверей. Ждите меня в саду, чтобы не пришлось звонить…

Весь следующий час Иможен провела как на раскаленных углях. Каждая минута тянулась до бесконечности. Без четверти десять шотландка вышла в сад и, встав у калитки, начала вслушиваться в тишину. Вскоре на дороге появилась мужская фигура. Дав незнакомцу подойти поближе, она шепнула:

– Хэмиш?

– Да, это я, мисс.

Иможен, придерживая колокольчик рукой, открыла калитку и проводила гостя в дом.

– Что будем делать? – спросила она.

Журналист вытащил из кармана револьвер.

– Пусть только попробует на вас напасть – я его живо успокою.

Они устроились в креслах напротив входной двери, и мисс Мак–Картри вооружилась здоровенной дубиной, которую покойный капитан брал с собой на прогулки вместо трости. Около десяти часов тихонько тренькнул колокольчик. Иможен и Мак–Рей напряженно замерли.

– Внимание! – прошептал журналист. – Он вошел… Очевидно, надеется застать вас врасплох…

Они так сосредоточенно ждали малейшего шороха за дверью, что не заметили легкого сквозняка и не видели, как Дугал Гастингс с невероятной для мужчины его сложения ловкостью проскользнул в окно и оказался за спиной у тех, кто готовил ему ловушку.

Однако мисс Мак–Картри подсознательно почувствовала что–то неладное, слегка повернула голову и тут же заметила полицейского. Она с криком вскочила. Мак–Рей последовал примеру хозяйки дома и вскинул револьвер, но, прежде чем он успел выстрелить, мисс Мак–Картри стукнула Гастингса дубиной по голове. Тот пришел без своей обычной шляпы–котелка и рухнул, как подкошенный. В ту же секунду дверь, словно соскочив с петель, распахнулась, и в гостиную влетели Мак–Клостоу и Тайлер. Не ожидавший нападения журналист не выдержал натиска констебля, насевшего на него, как хороший игрок в регби. А сержант бросился к Иможен, чтобы вырвать у нее дубину. Но мисс Мак–Картри не сдалась без борьбы. Она не понимала, каким образом Мак–Клостоу и Тайлер оказались заодно с убийцей, или, точнее, решила, что Гастингс их обманул, а потому вцепилась сержанту в бороду. Тот вырвался и отскочил, а потом, вложив в свой огромный кулак всю силу прежних обид и унижений, всю годами копившуюся досаду, влепил Иможен такой превосходный апперкот, что и сам маркиз Квинсбери наверняка оценил бы его совершенство. Иможен не заметила мелькнувшего в воздухе кулака. Но в те несколько секунд ясности рассудка, что последовали за ударом, почувствовала, как ноги ее отрываются от земли и уже на лету решила, что поднимается прямо на небо, куда наконец призвала свою верную почитательницу Мария Стюарт.

 

ГЛАВА X

– Ну, доктор?

Элскот опустил голову пациентки на подушку и выпрямился.

– Любая другая, нормально сложенная женщина лежала бы со сломанной челюстью. Эта же отделается синяками. Ну, еще, может, ей будет больно есть яичницу с беконом, и то лишь в первый раз. На сем, джентльмены, позвольте пожелать вам счастливого завершения ночи – честно говоря, я вовсе не желаю оказаться здесь, когда мисс Мак–Картри окончательно придет в себя!

Мак–Клостоу с облегчением вздохнул. Пока врач не осмотрел Иможен, сержант всерьез опасался, что прикончил ее на месте. Гастингс повернулся к нему.

– Ну, успокоились, сержант?

– Само собой, инспектор.

– Все–таки, по–моему, вы переборщили!

– Я так давно об этом мечтал…

– Позвольте дать вам совет, Мак–Клостоу. Я думаю, вам не стоит торчать на виду, когда мисс Мак–Картри откроет глаза.

– Я тоже так думаю.

– Что ж, возвращайтесь к себе в участок. Скоро я тоже туда приду и составлю рапорт. Боюсь, что, невзирая на пожелания доктора Элскота, сегодня ночью нам не удастся поспать.

Оставшись один, Дугал Гастингс сел у изголовья постели и стал ждать, когда шотландка придет в себя.

Иможен вернулась к действительности гораздо скорее, чем в тот раз, когда на нее напали у ограды. Сквозь ресницы она увидела Гастингса и тут же вообразила себя пленницей убийцы, но, боясь пошевельнуться, не рискнула проверить, связаны ли руки и ноги.

– Зачем вы притворяетесь спящей, мисс Мак–Картри? Все равно рано или поздно нам придется объясниться… Так почему бы не сейчас?

Иможен разгневанно выпрямилась и уже хотела без обиняков высказать свое мнение о полицейских–лицемерах, но вдруг почувствовала, что у нее отчаянно болит челюсть. Одновременно шотландка поняла, что лежит в собственной постели. Британская стыдливость мгновенно победила страх.

– Миссис Элрой! – прохрипела Иможен.

– Не трудитесь, мисс, мы одни.

Никогда еще Иможен не случалось бывать наедине с мужчиной у себя в комнате, да еще в ночной рубашке!.Полная беспомощность…

– Но… кто же меня уложил?

Теперь уже смутился инспектор.

– Мы помогали доктору Элскоту…

– Кто – мы?

– Мы с Тайлером…

В душе Иможен мешались гнев, унижение и стыд. Какое бесчестье! Она тихонько заплакала. Наивность шотландки умилила Гастингса, и он наклонился к изголовью постели.

– Ну–ну, мисс, ни Тайлер, ни я уже не молоды… Неужто вы думаете, случись с вами несчастье на дороге, вас бы оставили лежать у обочины только потому, что вы женщина?

Иможен сердито пожала плечами.

– Сравнили божий дар с яичницей! Со мной случались вещи и похуже… Чтобы из–за какого–то щелчка Мак–Клостоу…

И тут Иможен вдруг вспомнила. Ярость заставила ее забыть о комплексах.

– А кстати, где мерзавец Мак–Клостоу? – свирепо спросила шотландка.

– Я полагаю, у себя в участке:

– Ну, он свое еще получит!

Гастингс улыбнулся – похоже, бедолага сержант еще не испил чашу до дна.

– А что вы сделали с Мак–Реем?

– Он в тюрьме.

– Что?

– Да, и, вероятно, сменит ее только на виселицу.

Иможен обалдело уставилась на инспектора – шутит он, что ли?

– Вы… меня обманываете… правда?… Вернее, следовало бы сказать, издеваетесь…

– Нет, мисс Мак–Картри. Суд еще не вынес приговора, но, пожалуй, можно заранее не сомневаться, что Хэмиша Мак–Рея повесят за убийство Джона Мортона, Ислы Денс и Дэвида Сайрета, а миссис Сайрет наверняка разделит его участь, как соучастница, или, в крайнем случае, до конца дней своих просидит в тюрьме.

– Но ведь это вы убили Ислу Денс! Это вы стреляли в меня на кладбище Лидса! Это вы – дружок миссис Сайрет! И вы же были тогда в Мэрипорте!

– Я не убивал Ислу Денс, никогда не стрелял в вас, до последнего времени не подозревал о существовании миссис Сайрет и ноги моей не было в Мэрипорте, пока меня не привело туда нынешнее расследование.

– Ложь! Исла Денс сама сказала мне…

– Послушайте, мисс, сейчас я приготовлю чай, а потом все вам объясню. Расслабьтесь и не нервничайте…

К тому времени, как Гастингс вернулся в комнату с чайным подносом, Иможен стала склоняться к мысли, что инспектор не морочит ей голову и Хэмиша, сумасброда Хэмиша, ее спутника и компаньона, повесят за три убийства! Мисс Мак–Картри пребывала в полной растерянности. Что за невероятный поворот событий привел расследование гибели Джона Мортона к такому финалу? Но вскоре к глубокому недоумению Иможен добавилось нечто другое – мучительные уколы самолюбия. Как она могла обмануться до такой степени? Она, Иможен Мак–Картри, героиня Каллендера! Теперь она станет всеобщим посмешищем… И шотландка пожалела, что осталась в живых… Ну почему этот кретин Мак–Клостоу не ударил посильнее? Правда, у всех уроженцев Приграничной зоны в жилах не кровь, а недоразумение… вот стукни Иможен настоящий горец, она бы сразу покинула этот мир, избежав грядущих унижений…

– Я искренне уверен, мисс Мак–Картри, что без вас меня ждала бы полная неудача.

Иможен вздрогнула и подозрительно уставилась на полицейского. Уж не решил ли он отыграться за все, посмеявшись над ней первым?

– Я говорю то, что думаю, мисс… Ведь это вы направили меня по нужному следу… Пусть вы охотились не на ту дичь, но выслеживали ее превосходно! Поэтому я считаю своим долгом не только выразить вам признательность, но и принять необходимые меры, чтобы о вашей доле участия в расследовании узнали все.

– Но я же чуть не проломила вам голову!

– Пустяки, мисс, профессиональный риск… Мне следовало заранее поставить вас в известность. Но тогда, вероятно, вы бы не сыграли свою роль так блестяще? К счастью, осторожности ради я прихватил с собой сержанта и констебля…

– А откуда вы знали, что найдете здесь Мак–Рея?

– Видите ли, мисс, я думаю, что за это время неплохо вас изучил, а потому не без умысла просил о встрече тет–а–тет, понимая, что такая настойчивость почти наверняка побудит вас вызвать на помощь Мак–Рея. А потом я спокойно подождал, пока он выйдет из редакции и отправится в Каллендер.

– Короче, я была всего–навсего марионеткой, а вы искусно дергали за веревочки?

– Ни в коем случае, мисс! Ринувшись в бой, вы заставили меня идти следом и лишь благодаря этому, сами о том не догадываясь, вывели на истинного преступника. Кроме того, я должен поблагодарить миссис Элрой за то, что она пересказывала мне ваши разговоры.

– Розмэри меня предавала?

– Ничего подобного, мисс. Миссис Элрой ненавидела Мак–Рея и не сомневалась, что он вас обманывает. И мне она доверилась лишь в надежде защитить вас от возможной опасности. Просто миссис Элрой очень вас любит!

– Так, значит, все все знали, кроме меня?

– Заблуждение! Никто ровно ничего не знал. Миссис Элрой невзлюбила Мак–Рея за его небрежный вид. Видите, как просто? Благодаря вашей Розмэри. мне, возможно, удалось спасти вам жизнь в Лидсе, избавить от судебных преследований в Мэрипорте и достаточно напугать миссис Сайрет, чтобы Мак–Рею захотелось меня прикончить. Сообразив, что я все знаю, он попал в безвыходное положение.

Перебирая все, что ей удалось выяснить в ходе расследования, Иможен тщетно ломала голову, каким образом инспектор пришел к выводу о виновности Хэмиша, если журналист почти все время не отходил от нее ни на шаг.

– И тем не менее, мисс, мне есть в чем вас упрекнуть. Если бы вы, доверившись мне, сразу рассказали о подозрениях Ислы Денс, все закончилось бы намного быстрее. А так мне пришлось ехать за вами в Мэрипорт и допрашивать миссис Моремби. Только тогда я узнал, что Мортон и мисс Денс работали там в одно время, и о несчастном случае с Сайретами.

– Да как же я могла с вами откровенничать, если Исла Денс вас подозревала в…

– Вы неправильно истолковали ее первые слова. Исла смутно узнала вовсе не меня, а Мак–Рея. Передав журналисту этот разговор, вы, в сущности, обрекли бедную девушку на смерть.

– Но когда Исла мне звонила, Мак–Рей сидел тут!

– Вам звонила вовсе не она, мисс.

– Не она? А почему вы так думаете?

– Потому что Исла никак не могла вам сказать, будто за ней слежу я. В тот вечер меня вообще не было в Каллендере – я ужинал у друзей в Доуне. Так что звонили вам уже после смерти Ислы.

– Но кто?

– Вероятно, сообщница Мак–Рея, миссис Сайрет. И, скорее всего, она же стреляла в вас на кладбище Лидса. Тогда я чуть не поймал миссис Сайрет, но она опередила меня на сотню метров, и пока я искал такси, успела удрать… Вы полагали, что я хочу ускользнуть от вас, мисс, но на самом деле я охотился за стрелявшим. Впрочем, в то время я еще не знал, что это миссис Сайрет.

– А что вас заставило подозревать Мак–Рея?

– Я не понимал, чего ради кто–то забавляется, пытаясь стравить нас с вами. Это было довольно оригинально, но рискованно, настолько рискованно, что совсем не походило на шутку. Стало быть, у того, кто это делал, просто не было другого выхода! Наверняка его вынудила к тому лишь настоятельная необходимость. Я долго блуждал в потемках, пока миссис Элрой не пересказала мне ваш разговор с горничной. Смерть мисс Денс подтвердила, что она и в самом деле прекрасно узнала человека, которого назвала «вашим другом». Меж тем, я точно знал, что меня она иметь в виду никак не могла, Мак–Клостоу и Тайлер – вне подозрений и, следовательно, оставался лишь Мак–Рей.

Иможен еще пыталась защищать журналиста, но в глубине души уже не верила в его невиновность.

– Но зачем? Почему?

– Я очень быстро выяснил, что Мак–Рей более чем дружен с миссис Сайрет. Раз в неделю они встречались в Ньюкасле. Стало быть, решил я, вероятнее всего, причина стара, как мир, – желание избавиться от мужа. В то же время сначала я не мог понять, почему миссис Сайрет просто не подала на развод, тем более, что Дэвид занимал очень скромное положение. Покопавшись, я обнаружил существование страхового полиса на три тысячи фунтов. Теперь все выстраивалось в логическую цепочку. Мак–Рей хотел получить и женщину, и деньги, отсюда – необходимость убийства.

– Но как же он мог убить Сайрета, если тот погиб в дорожной аварии?

– Должен признаться, я тоже долго бился над этой задачей, и опять–таки вы, мисс, невольно вывели меня на верную дорогу. Еще раз спасибо миссис Элрой! Это она рассказала мне, как вас удивляло странное поведение Дэвида Сайрета в Мэрипорте. Помните, вы говорили ей, что это совершенно не вяжется с его характером? Что, если жену Сайрета сопровождал не он, а Мак–Рей? Очень соблазнительное предположение. Буйное поведение, так не свойственное Дэвиду, очевидно, объяснялось необходимостью обратить на себя внимание служащих и постояльцев гостиницы. Но зачем? Объяснение пришло само собой: показать, что Сайрет, незадолго до того, как его обгоревший труп нашли в машине, был еще жив. Но, коли так, вероятно, Мак–Рей избавился от Дэвида намного раньше. И где же тогда они прятали тело несчастного?

– Все это так неправдоподобно…

– Так оно всегда бывает, мисс, пока на руках нет достаточно убедительных доказательств. Я достал из архива все материалы о несчастном случае с Сайретами. И меня сразу поразила одна странная подробность: от резкого столкновения огромный короб из ивовой коры, привязанный к багажнику машины, отлетел довольно далеко и потому не сгорел. Но он оказался пустым! Следователи подумали, что вещи в суматохе стащили не слишком щепетильные зеваки. А может, он и был пустым?

– Тогда зачем понадобилось таскать его с собой?

– Чтобы положить туда тело Дэвида Сайрета!

– Какой ужас!

– Я выяснил у миссис Сайрет, каким маршрутом они ехали из Лидса в Мэрипорт, и повторил путешествие с теми же остановками. В Вестморленде, точнее в Эмблсайде, удача мне улыбнулась. В гостинице «Рог и Шпага» один из официантов рассказал, что несколько месяцев назад неподалеку оттуда собака выкопала целую кучу сильно пострадавшей от времени одежды без меток. О происшествии сообщили в полицию, но, поскольку эксперты не обнаружили никаких подозрительных следов, дело закрыли. Теперь я не сомневался, что именно здесь убили Дэвида Сайрета, вытряхнули из короба его вещи и, уложив на их место тело, отправились в Мэрипорт. Остальное вам известно.

Иможен все еще пыталась спорить.

– А вы не забыли о серьезности аварии? Ведь миссис Сайрет лежала в больнице с переломом бедра!

– Верно, мисс. Убийцы перетащили тело в машину. За рулем, очевидно, сидела миссис Сайрет. Направив машину в дерево, она выскочила на полном ходу и сломала ногу. А Мак–Рей, надо думать, поджег вытекавший из разбитого бака бензин. Важнее всего им было скрыть, что Дэвид погиб намного раньше.

– А вам не кажется, что миссис Сайрет слишком сильно рисковала? Она же могла насмерть разбиться!

Гастингс пожал плечами.

– Поработай вы с мое в полиции, мисс, давно бы убедились, что ради любви и денег люди готовы на любые безумства! Короче говоря, Мак–Рей и миссис Сайрет решили замаскировать убийство под несчастный случай и заработать на этом три тысячи фунтов. Осторожности ради они договорились несколько лет подождать с женитьбой и таким образом усыпить возможные подозрения. К несчастью для себя, им вздумалось провести несколько дней в Каллендере, и Мортон узнал Мак–Рея. Журналист не мог допустить нового расследования. Боясь разоблачений, он убил англичанина. Потом, в «Гордом Горце», поверив, будто старик действительно все вам рассказал, он пытался расправиться и с вами. Наконец ему удалось войти к вам в доверие и, принимая участие в расследовании, следить, чтобы вы не подошли слишком близко к разгадке. Так, выяснив, что Исла Денс его узнала, Мак–Рей успел заткнуть ей рот. А поскольку у нашего журналиста хорошо развито чувство юмора, он не упускал случая подогреть ваши подозрения на мой счет. Тем не менее со временем вы начали здорово беспокоить Мак–Рея. А кстати, когда вы ездили в Мэрипорт, он, вероятно, изобрел какой–нибудь предлог и не пошел с вами в гостиницу?

– Я сама просила его остаться в машине и не мешать мне расследовать дело…

– Мак–Рея это вполне устраивало. Можете не сомневаться, он в любом случае не сунулся бы к миссис Моремби. Полагаю, к Сайретам вы тоже ходили одна?

– Да, и по тем же причинам.

– Зато к младшей миссис Сайрет Мак–Рей отправился весьма охотно и, ловко выманив у нее признание, будто я ее близкий друг, еще больше укрепил ваши подозрения… Так что, пристрели он меня сегодня ночью, вы бы совершенно искренне заявили в суде, что это была законная самозащита, верно?

– Да.

– Ох, уж этот Мак–Рей! Его так увлекла игра, что в конце концов заставила забыть о главной цели – оградить миссис Сайрет от любых подозрений. Судите сами: разве моя смерть объяснила бы, почему погибли Джон Мортон и Исла Денс? Правда, возможно, Мак–Рей рассчитывал, что дело замнут. Он ведь не знал, что я поделился с коллегами всеми сомнениями насчет того, как на самом деле выглядела трагедия в Мэрипорте. Ну, вот мы и разобрались в этой грязной истории, мисс Мак–Картри. Но, еще раз повторяю, без вас я бы так и не сумел разоблачить виновных! Могу добавить, что сегодня ночью мои коллеги уже допрашивали миссис Сайрет. Поверив, будто Мак–Рей во всем признался, она сломалась и дала исчерпывающие показания. Мне успели позвонить, пока доктор Элскот приводил вас в чувство. И теперь, благодаря вам, убийцы Мортона и мисс Денс получат по заслугам. Заплатят они и за гибель несчастного Дэвида…

– Да, но кто узнает о моих заслугах?

К полудню в «Гордый Горец» набилось множество посетителей. Все оживленно обсуждали события этой ночи. Мэр рассказывал всем желающим, что, по его мнению, мисс Мак–Картри – сообщница преступника и, как только оправится от удара Мак–Клостоу, ее посадят в тюрьму. Опечаленные Тед Булит и Уильям Мак–Грю тщетно пытались противопоставить яростным нападкам Лоудена хоть сколько–нибудь убедительные доводы. В основном оба ссылались на то, что у их приятельницы не было никаких разумных оснований действовать таким образом.

– Разумных? Да ведь она просто чокнутая, Булит! До сих пор вы не желали признать очевидный факт, но уж сегодня должны согласиться, что мисс Мак–Картри – буйно помешанная и к тому же преступница!

Миссис Булит, приоткрыв дверь кухни, млела от счастья: какой замечательный реванш. Но стоило в бар войти инспектору Гастингсу – и в баре воцарилась глубокая тишина. Смеясь про себя над преувеличенным вниманием обитателей Каллендера к своей особе, полицейский облокотился на стойку и заказал кружку эля. Полицейский понимал, что все сгорают от нетерпения, но расспрашивать не осмеливаются. Первым рискнул Тед.

– Так что, дело закончено, инспектор?

Гастингс медленно опустил кружку.

– Да, закончено… Мерзкая история и чертовски замысловатая… И нам бы ни за что не докопаться до истины, не согласись мисс Мак–Картри помочь…

Тед Булит и Уильям Мак–Грю вознеслись на седьмое небо от радости, зато Гарри Лоуден вдруг подумал, что у виски отвратительный привкус. В зале зашумели. Наконец в первый ряд протиснулся Питер Конвей.

– Так это мисс Мак–Картри…

Инспектор вовсе не желал выкладывать всю правду, зная по опыту, что лучше положиться на шотландское воображение – уж оно нарисует все недостающие подробности, и каллендерцы уверуют в мудрость своей знаменитой землячки. Потому он ограничился довольно туманным замечанием:

– Редкостная женщина! Честно говоря, я таких еще никогда не встречал…

Инспектор обвел взглядом притихших мужчин и с глубокой убежденностью обронил:

– Да, соотечественникам мисс Мак–Картри есть чем гордиться! Сколько я вам должен, мистер Булит?

Но Тед не мог потребовать денег с человека, принесшего такую сокрушительную победу ему и его сторонникам.

– Прошу вас, сэр, забудем об этом… Вы сделали мне честь…

– Спасибо… И – до свидания, джентльмены.

Как только за полицейским закрылась дверь, Тед Булит повернулся к мэру.

– Ну что, мистер Лоуден? – осведомился он с глубочайшим презрением.

Иможен не хотелось выходить из дому, и миссис Элрой, штопая носок своего мужа Леонарда, сидела у нее. Мисс Мак–Картри уже не испытывала боли, но, несмотря на все уверения полицейского, прекрасно отдавала себе отчет, что без Гастингса Джон Мортон и Исла Денс так и остались бы неотомщенными. Такое положение вещей уязвляло ее почти так же, как поражение от руки Мак–Клостоу. Должно быть, весь Каллендер уже в курсе, и хорошо еще, если Иможен не считают сообщницей, памятуя о ее дружбе с Мак–Реем! Шотландка мрачно раздумывала, не уехать ли ей отсюда навсегда.

Зато миссис Элрой клялась всеми шотландскими святыми, что «этот проклятущий Мак–Клостоу дорого заплатит за грубое обращение с мисс Иможен», Для вящей убедительности старая служанка размахивала маленьким стальным шариком, вдетым в носок – так ей было удобнее штопать. Шарик Розмэри подарили еще в ранней юности, когда она пасла овец на дальних пустошах. В крепкой руке чулок с таким шариком становился надежным оружием против всяких бродяг. По правде говоря, миссис Элрой еще ни разу не пришлось пустить его в ход, но она хранила шарик как талисман. Сунув его в карман, она всегда чувствовала себя в безопасности. Наконец Розмэри надоело утешать хозяйку. Положив шарик на стол, она накинулась на мисс Мак–Картри:

– Да что с вами, мисс Иможен! Никогда я вас такой не видала! Ну, стоит ли принимать этакие пустяки близко к сердцу? Каждый божий день порядочных девушек обманывают проходимцы без стыда, без совести! Не вы первая, не вы последняя… А мне этот Мак–Рей никогда не нравился… Не может честный человек ходить в грязном белье, когда у него достаточно денег, чтобы иметь приличный вид…

– Да я вовсе не думаю о Мак–Pee, Розмэри…

– Тогда что с вами?

– Мне грустно.

– Почему?

– Потому что мне придется навсегда уехать из Каллендера.

– Ишь, чего удумали? И по каким таким причинам вам надо уезжать? Разве вы тут не дома, а?

– Да, пока меня принимают другие…

– Другие? Вы это о ком?

Мисс Мак–Картри неопределенно обвела комнату, словно сквозь стены хотела обнять все графство Перт.

– Мои враги, все, кто меня терпеть не может, с радостью ухватятся за такую возможность отравить мне существование!

– Ну, это мы еще поглядим! Я–то ведь с вами!

Иможен обняла старую служанку.

– Милая моя Розмэри…

С улицы послышался шум, и обе женщины, испуганно поглядев друг на друга, разжали объятия.

– Вот они… – почти беззвучно проговорила мисс Мак–Картри.

Миссис Элрой приподняла край занавески и тут же с живостью отскочила от окна.

– Их там не меньше сотни… – с ужасом поведала она Иможен. – Собрались у ограды, галдят и размахивают какими–то надписями… Чего они там понаписали, я разглядеть не успела, но, как пить дать, приличной женщине негоже и глядеть на такое… А впереди всех – этот бандит Мак–Клостоу, я узнала его бороду!

Крики звучали все громче.

– Может, позвонить в Перт? – предложила бледная от волнения старуха.

Иможен не ответила. В полной панике она машинально сняла трубку, но тут ее взгляд случайно скользнул по фотографиям. Суровый взор Роберта Брюса, удивленный – отца, и разочарованный Дугласа Скиннера ожгли ее смертельным стыдом. Шотландка отошла от телефона.

– Вы, что, не будете звонить? – с удивлением пробормотала Розмэри.

– Нет!

И как ей только в голову взбрело удирать перед последним сражением? Иможен охватила бешеная ярость не только на тех, кто вопил у ее калитки, но и на саму себя. Неужто она откажется разделить участь своей любимой королевы? Мисс Мак–Картри выпрямилась. Нет, она выше обитателей Кал–лендера и их оскорблений! Теперь Иможен снова чувствовала себя Марией Стюарт лицом к лицу с торжествующей соперницей, окруженной солдатами, судьями и палачами. И шотландка спокойно и решительно направилась к двери.

– Да вы, никак, к ним собрались? – вне себя от страха крикнула миссис Элрой.

– Пусть не воображают, будто им удастся меня запугать!

– Так ведь вас могут покалечить, мисс Иможен…

– На все воля Божья…

Она распахнула дверь, и в комнату ворвались крики толпы. Мисс Мак–Картри невольно вздрогнула, но, собрав все свое мужество, поборола слабость. Миссис Элрой схватила метлу и, тихонько плача, пошла следом.

Вытянувшись, как оловянный солдатик, на крылечке перед бушующей толпой, Иможен на мгновение ослепла и оглохла. Она закрыла глаза и стиснула зубы. Почти не дыша, как сквозь пелену тумана, шотландка слышала гомон, и прошло несколько секунд, прежде чем ей удалось уловить смысл криков, звучавших всего в нескольких шагах. И вдруг до нее дошло, что толпа скандирует одни и те же слова:

– Гип–гип ура, Иможен!

Мисс Мак–Картри пошатнулась, как пьяная, и пришла в себя лишь после того как миссис Элрой, плача и смеясь, схватила ее за руку.

– Да они… они вас славят, мисс Иможен!

Мисс Мак–Картри открыла глаза и увидела в первом тяду Теда Булита, Уильяма Мак–Грю, Питера Конвея, Нэда Биллингса, Мак–Клостоу и Тайлера. Все они держали в руках транспаранты:

«Слава мисс Мак–Картри!»

«Каллендер благодарит мисс Мак–Картри!»

«Каллендер гордится мисс Мак–Картри!»

«Ура нашей Иможен!»

И тут шотландка, выпрямившись во весь рост и подняв над головой руки, громко крикнула:

– Ура Каллендеру!

Толпа ответила громом аплодисментов. Мисс Мак–Картри повернулась к Розмэри.

– Пойдите, откройте им, миссис Элрой, но впустите лишь несколько человек! – приказала она и отправилась в гостиную ждать поздравлений от представителей города.

Благодаря усилиям Мак–Клостоу в дом вошли только самые верные почитатели Иможен. Сержант счел своим долгом сопровождать их, оставив Тайлера следить за порядком и утихомиривать слишком бурные проявления восторга. Видя, как к ней, смущенно теребя в руках шляпы и фуражки, приближаются счастливые ее торжеством друзьям, Иможен познала минуты высшего блаженства. От имени остальных речь произнес Тед Булит:

– Мы пришли сказать, мисс Мак–Картри, что гордимся вами! Инспектор из Глазго рассказал нам, как вы обвели вокруг пальца преступника! Как, узнав, кто убил Джона Мортона и мисс Денс, вы нарочно запудрили ему мозги и с риском для жизни заставили убийцу выдать себя! Это грандиозно, мисс Мак–Картри!

Будь здесь инспектор Дугал Гастингс, он бы порадовался, что так мудро предоставил воображению земляков Иможен додумать то, чего он не сказал, искусно смешав правду с вымыслом. Так и рождаются легенды. А мисс Мак–Картри, позабыв о недавних страхах, искренне уверовала, что Тед Булит угадал верно. Более того, она даже приукрасила картину, добавив несколько подробностей.

Иможен предложила гостям сесть и рассказала им о покушении в Лидсе и о сражении в Мэрипорте, причем случайные противники как–то сами собой превратились в сообщников Мак–Рея. Мало–помалу рассказ мисс Мак–Картри стал все больше напоминать древнюю героическую песнь. Все это произвело на гостей огромное впечатление. Только миссис Элрой не вполне попалась на удочку, но, как истинная дочь гор, в глубине души не могла не предпочесть вымысел правде, тем более, что он выглядел куда привлекательнее. Пока старая служанка наливала гостям виски, Иможен, мурлыча от удовольствия, принимала поздравления, а Тед Булит растрогал ее до слез, с величайшей торжественностью заявив:

– Вот уж кто был бы доволен – так это ваш почтенный батюшка, мисс Мак–Картри!

Они выпили за поражение врагов, за вечную славу Шотландии, за мужество и отвагу мисс Мак–Картри, за отмщение каллоденского разгрома, за будущее Каллендера, за поражение Гарри Лоудена на следующих муниципальных выборах. Наконец виски кончилось, но всеобщее радостное возбуждение уже достигло высшей точки. Сержант Мак–Клостоу решил, что сейчас самый удобный момент для самокритики. Он тяжело поднялся с кресла.

– Мисс Мак–Картри, долг повелевает мне публично попросить у вас прощения. Я недооценивал вас. Я не сумел сразу распознать, какая вы необыкновенная женщина. Инспектор Гастингс не рассказал мне, какую роль вы играли в этой истории, и потому, сочтя вас сообщницей этого Мак–Рея, я осмелился вас ударить…

Виски настроило Иможен на благодушный лад.

– Забудем старое, Арчи…

Великодушие Иможен и дружеская фамильярность обращения глубоко тронули сержанта.

– Спасибо, мисс Мак–Картри… Я никогда не забуду… Но, надеюсь, мой апперкот не причинил вам особого вреда? Понимаете, в юности я был чемпионом полиции по боксу среди тяжеловесов… Ну, и с тех времен кое–что еще осталось…

Излишняя болтливость погубила Мак–Клостоу, ибо шотландка сохранила довольно горькие воспоминания о слишком долгом нокауте.

– Говорю же, все забыто, Мак–Клостоу, – с несколько принужденной улыбкой сказала она, – но позвольте мне исправить одну маленькую неточность… Это был не апперкот, а крюк правой снизу вверх!

– Нет, еще раз прошу прощения, мисс, это был апперкот!

– Никогда в жизни! Крюк правой!

Оживленный спор привлек всеобщее внимание, и, поскольку каждый из противников твердо стоял на своем, коронер Питер Конвей попросил мисс Мак–Картри встать и заново изобразить всю сцену. На глазах требовательных зрителей Мак–Клостоу в замедленном темпе изобразил удар, но на сей раз кулак не коснулся подбородка мисс Мак–Картри. Все единодушно признали, что это и вправду классический апперкот. Арчибальд самодовольно усмехнулся, чем окончательно вывел мисс Мак–Картри из себя.

– Я бы не стала спорить, джентльмены, если бы Арчибальд Мак–Клостоу ударил меня именно таким образом, но, как ни прискорбно мне противоречить сержанту, в первый раз все было совершенно иначе!

Арчибальд хмыкнул.

– Что ж, теперь ваша очередь, мисс. Покажите этим джентльменам, как, по–вашему, я нанес удар. И пусть они нас рассудят!

И он презрительно подставил подбородок Иможен, а та, призвав на помощь унизительное воспоминание и все прежние обиды на Мак–Клостоу, хорошенько развернулась и изо всех сил нанесла сержанту великолепный крюк правой. Звучный выдох шотландки ясно показывал, что она вовсе не шутит. Арчибальд ждал удара, совершенно расслабившись, ему и в голову не приходило, что мисс Мак–Картри стукнет по–настоящему. Сначала он широко открыл глаза (и все увидели, как взгляд заволокло туманом), потом пошатнулся и без чувств рухнул ничком.

На мгновение присутствующие оцепенели, недоверчиво поглядывая то на распростертое у их ног тело, то на мисс Мак–Картри. А шотландка не преминула воспользоваться наступившей тишиной.

– Вот так он меня ударил, джентльмены, и, как видите, результат точно такой же!

Зрители не знали, что сказать. Наконец общее мнение выразил Тед Булит:

– Потрясающе! Одним крюком правой уложить мужчину весом не меньше ста восьмидесяти фунтов! И это сделала женщина!

Любой спортивный результат выше среднего всегда вызывает бурный восторг зрителей. Друзья непременно хотели качать Иможен. Но она с достоинством отказалась. Тем временем миссис Элрой, вооружившись мокрыми тряпками и нюхательной солью, приводила Мак–Клостоу в чувство. Наконец ей это удалось. Мак–Грю и Булит помогли сержанту встать. Он как будто еще не вполне понимал, где находится, но нашлись доброхоты и под руки увели Арчибальда из дома мисс Мак–Картри. Последним покидал дом героини Питер Конвей. На пороге он обернулся.

– То, что вы проделали с Мак–Реем, мисс, – само по себе подвиг, но крюк правой, которым вы замертво уложили Мак–Клостоу, дело совершенно невиданное даже у нас, в Горной стране! Я уверен, что о нем не забудут и наши внуки! Ни одна женщина и в подметки вам не годится, мисс Мак–Картри! И все мы счастливы быть вашими земляками!

Точно так же думали и остальные.

Наконец шумные возгласы стихли – толпа удалялась обратно, в Каллендер, но Иможен все еще трепетала от возбуждения. Такой триумф да еще виски! Голова шла кругом. Мисс Мак–Картри торжествующе поглядела на миссис Элрой.

– Ну, я думаю, впредь Арчибальд Мак–Клостоу не посмеет на меня нападать! Видали, Розмэри, как я свалила его одним ударом?!

– Еще бы, с моим–то стальным шариком в кулаке – это плевое дело! – с глубоким укором отозвалась старая служанка.