Одри и не подозревала, в какой драме пришлось участвовать Альдо. Когда рано утром молодой человек явился в гостиницу, мисс Фаррингтон заметила на его лице разве что некоторую озабоченность. Отнеся рассеянность своего спутника на счет любовной тоски и не желая ни о чем его расспрашивать, девушка принялась болтать. Она говорила о чем угодно, только не о семье Альдо и не о нем самом. Бок о бок они гуляли по центру города, долго бродили по талерее Умберто I и там же позавтракали. А устав, зашли в кино и хохотали до слез над каким-то веселым итальянским фильмом. Когда они вышли из кино, уже начало смеркаться и яркие краски дня поблекли. Одри нравилось идти рядом с красавцем Альдо, ее вдруг охватила волна нежности. Жизнь сейчас казалась просто чудесной. В глубине души англичанка даже испытывала некоторое сожаление, что они с Альдо принадлежат к слишком разным мирам и что воспитание не позволяет ей, забыв, кто она и откуда, вдруг почувствовать себя одной из тех красивых, ослепительно улыбающихся девушек, которые, опираясь на руки своих воздыхателей, то и дело попадались навстречу. Мисс Фаррингтон вовсе не хотелось возвращаться в гостиницу, и она предложила Альдо отведать на ужин «супа из мидий» и немного «палермского». Молодой человек согласился, ему не очень хотелось идти домой, где ему снова придется мучиться от неразрешимого вопроса, как вести себя с Дино.

Когда Альдо проводил мисс Фаррингтон в «Макферсон», было уже за полночь. Девушка, слегка опьяненная «палермским» и неаполитанским воздухом, проявила чуть больше нежности, чем следовало бы. Она попросила Альдо отвезти ее завтра на Капри и на прощание позволила поцеловать руку. По правде говоря, не лучший способ охладить чувства молодого человека! Мисс Фаррингтон понимала, что совершает ошибку, но противиться не хватало сил.

Альдо был еще достаточно молод, чтобы презирать логику и легко поддаваться мечтам. Находясь рядом с ней весь вечер, он не мог не почувствовать, что молодая англичанка любит его, и, забывая о разделявшей их пропасти, вообразил себе, будто Одри каким-нибудь чудом останется с ним навсегда. В Неаполе любовь преображает все и обладает властью переносить людей в особый мир, лишь внешне похожий на наш. Альдо любил Одри, считал, что она платит ему взаимностью, а потому совершенно позабыл о том, что не давало ему покоя со вчерашнего вечера, – о непонятной смерти Тино де Донатиса и странном поведении дяди Дино. Даже воспоминание о бедняге Рокко не могло совладать с воодушевлением, охватившим молодого человека и унесшим из его сердца все, что не имело отношения к Одри. Вдыхая полной грудью запахи ночи и напевая, он спускался к старому городу. Альдо настолько отдался чудесным грезам и хорошенькое личико Одри так застилало его взор, что он даже не заметил, как за спиной от стен домов отделилось несколько теней. Молодой человек уже сворачивал на виколо Сан-Маттео, когда его окликнули:

– Гарофани?

Альдо подскочил, словно внезапно пробудился от крепкого сна, и оглянулся. К нему медленно шел человек, чье лицо не удавалось разглядеть в темноте. Гарофани даже не успел сообразить, почему его вдруг охватил такой ужас. Он хотел было идти дальше, но дорогу загородил другой незнакомец, а третий перекрывал путь к отступлению через виколо Тре Ре. Альдо оказался в том же положении, в каком, сам того не подозревая, был прошлой ночью Тино де Донатис, только теперь он играл роль не охотника, а жертвы. Альдо прислонился к стене дома и вытащил нож. Незнакомцы медленно приближались, смыкая полукруг. Альдо вспомнил сад Вилетто ди Негро, где ему удалось так чудесно избежать смерти. Неужели же Мадонна пришла к нему на помощь только для того, чтобы покинуть на произвол судьбы в аналогичных обстоятельствах? Со всем пылом веры, подстегиваемой к тому же сознанием близкой гибели, Альдо взмолился, заклиная Матерь Божью помочь ему еще раз. Молодой человек видел, как в руках убийц сверкали кинжалы. Медленно и осторожно, в полном молчании враги приближались, следя за каждым его движением. Наконец они остановились метрах в трех от него и тот, кто окликнул Альдо, проговорил:

– Ты слишком любопытен, Гарофани… Я напрасно упустил тебя в Генуе… Но сегодня ты заплатишь за жизнь Тино своей!

Теперь, когда все встало на свои места, когда Альдо до конца проникся мыслью, что умрет, он вновь обрел свою обычную энергию. Молодой человек понимал, что кричать бесполезно. Убийцы успеют покончить с ним гораздо раньше, чем соседи протрут глаза. Поэтому Гарофани приготовился выдержать натиск, надеясь хотя бы успеть прихватить с собой на тот свет одного из сообщников Тино. У него мелькнула мысль об Одри, потом о матери. Отбросив их, он собрался и, сжав челюсти, приготовился к броску. Словно догадываясь, что Альдо хочет с ним разделаться, тот, кто затеял эту пляску смерти, замедлил шаг, пропуская приятелей вперед. Но в тот самый миг, когда они уже готовы были броситься на Гарофани, послышался властный окрик:

– Полиция! Ни с места, или я стреляю!

Трое мужчин в изумлении обернулись, и Альдо, мгновенно воспользовавшись случаем, стремительно атаковал убийцу Рокко. Тот, однако, успел инстинктивно отпрянуть, и лезвие лишь скользнуло по его руке. Бандит тихо выругался. Но его приятели уже удирали, и оставалось только броситься следом. Альдо развернулся, чтобы мчаться вдогонку, но полицейский, это был Риго де Сантис, успел схватить его за плечо и сухо приказал:

– Стой, Альдо! Стой, если не хочешь умереть? Или надеешься один справиться с тремя бандитами, привыкшими работать ножом?

– Как вы здесь оказались?

Инспектор убрал револьвер в карман.

– Я слежу за тобой сегодня с самого утра, Альдо. Кстати, твоя англичанка и впрямь красоточка…

– Вы следили за мной? Почему?

– Да уж такой я любопытный человек – ужасно хочется знать, что вы ищете, и ты, и все твои родичи. Кроме того, мне крайне любопытно было бы разобраться в причинах смерти Рокко, а заодно выяснить, почему эти трое подонков так жаждали отправить тебя к дядюшке. Может, у тебя случайно есть какие-нибудь соображения на этот счет?

– Нет…

– Жаль… очень жаль. Тем более что вряд ли мне удастся каждый раз оказываться рядом вовремя… чтобы спасать тебя…

– Спасибо.

– Ты благодаришь меня и при этом врешь? Не спорь, не спорь, мальчик, это бесполезно… Ну, пошли домой.

– Домой? Да они все наверняка уже спят!

– Пустяки, разбудим.

Но никто не спал, ожидая возвращения Альдо. Женщины ничего не знали о кровавой драме на виа Андреа Тоскана, но нутром почувствовали, что произошло что-то серьезное. Мужчины были сильно озабочены чем-то, и волнение их было довольно заметно. Непривычное же молчание только усиливало тревогу. Женщины понимали, что им соврали, заявив, будто ночью ничего не случилось, хотя и не могли догадаться, в чем именно кроется ложь. Нахмуренный лоб Марио, беспокойство Джованни, нараставшее по мере того, как время шло, а Альдо не показывался, пугали их больше любых слов. И самое удивительное – Дино, против обыкновения, не поднялся к себе в каморку. Около часу ночи он встал:

– Дальше ждать бесполезно. Должно быть, Альдо повел свою англичанку в театр. Он придет в ярость, если увидит, что его поджидают, как малыша.

Но все почувствовали, что рыбак далеко не так спокоен, как хочет это показать. Лауретта принялась бормотать молитву святой Репарате, которую особенно почитала, а Серафина пребывала в таком потрясении, что могла только беззвучно плакать. Дино уже собирался уйти к себе, как вдруг на лестнице послышались шаги, и все застыли, словно изваяния. Почти тут же дверь распахнулась и вошел Альдо, а за ним – Риго. Сперва на инспектора никто не обратил внимания – слишком уж были обрадованы, вновь увидев молодого человека целым и невредимым. Все кинулись обнимать и целовать Альдо, ибо не привыкли выражать радость иным способом. Бросилась к нему и Джельсомина, от волнения позабывшая все свои обиды. Даже невозмутимый Дино нежно сжал плечо племянника, не заметив, что тот машинально отстранился. И только покончив со всеми этими изъявлениями нежности, Гарофани сообразили, что появление полицейского в такой час по меньшей мере странно. Марио, у которого еще не изгладилась из памяти недавняя сцена, заметил:

– Что-то ты зачастил к нам в последнее время а, Риго?

Мать семейства зарделась и бросила на сестру смущенный взгляд. Та улыбнулась. Не ожидая приглашения, Риго уселся.

– А тебе это не по вкусу, Марио?

– Просто я бы хотел точно знать, что в твоих намерениях нет ничего дурного.

Полицейский тихо рассмеялся.

– Тебе не кажется, что такой вопрос к инспектору полиции выглядит довольно смешно?

– Полицейские такие же мужчины, как и все прочие! – нервно бросил Гарофани. – И доказательство тому я видел еще совсем недавно. Ты не забыл?

– Я никогда ничего не забываю, Марио.

И с этими словами Риго слегка повернулся к Серафине. Та опустила голову. Заметив это, Гарофани сразу пришел в бешенство:

– Я тебя вышвырну за дверь, Риго! Понимаешь? Плевать, что ты фараон…

– Полегче, папа, – вмешался Альдо, – кузен Риго только что спас мне жизнь.

В наступившем гробовом молчании молодой человек кратко описал сцену, происшедшую в нескольких шагах от дома. «Не вмешайся вовремя де Сантис, – заключил он, – лежать бы мне сейчас мертвым». За рассказом последовала целая буря криков, проклятий, благодарственных молитв всем святым вперемежку с поцелуями и объятиями. Добряк Марио забыл о ревнивых подозрениях и протянул инспектору руку:

– Спасибо, кузен… Теперь можешь просить у меня что угодно! – Но, видимо вспомнив о ссоре, почел за благо уточнить: – Вернее, почти все…

И, чтобы как-то смягчить это ограничение, толстяк повернулся к жене и великодушно предложил:

– Поцелуй его, мамочка!

Серафина, смущенная и зардевшаяся, как маков цвет, подставила полные щеки целомудренным поцелуям бывшего поклонника. У Джельсомины слезы выступили на глазах. Узнав, в чем дело, Дино умиленно улыбался, ибо в преданности Риго де Сантиса старой любви узнавал свою собственную верность. Зато ни Джованни, ни Лауретта, ни Альдо не поняли, откуда вдруг в комнате возникло какое-то напряжение. Чтобы быстрее покончить с неловкой ситуацией, Марио неестественно бодрым тоном проговорил:

– А теперь, когда все мы достаточно наволновались, пора бы и спать. Надеюсь скоро тебя увидеть снова, Риго… и можешь быть уверен – ты не столкнешься в этом доме с неблагодарностью.

Но Риго, не обращая внимания на протянутую ему руку, спокойно заметил:

– Нет, Марио, вам не удастся так рано лечь спать.

Все вытаращили глаза.

– Кажется, все вы начисто позабыли, что я не только ваш кузен, но и инспектор полиции.

– Ну и что? – явно нервничая, спросил Гарофани.

– А то, что мне непременно точно нужно знать, почему пытались убить того или иного человека.

Мужчины почувствовали, как по их спинам пробежал холодок, а Серафина тихо простонала:

– Риго…

– Знаю-знаю, Фина, – ласково обратился к ней полицейский, – но ты ведь не можешь не понимать, что я меньше, чем кто-либо иной, хотел бы тебя огорчить…

– Что все это значит? – завопил Марио, которому слишком нежный тон инспектора действовал на нервы. – Что за огорчения ты можешь ей причинить? Разве ей есть, в чем себя упрекнуть?

– Ей? О нет, ей-то, бедняжке, не в чем…

– Ты хочешь сказать, что мы…

– Не валяй дурака, Марио, тебе не удастся меня провести. Пусть все сядут.

Риго говорил очень спокойно и тихо, но Гарофани повиновались беспрекословно. Инспектор обвел семейство проницательным взглядом.

– Как я уже говорил, работа постоянно заставляет меня совать нос в чужие дела… Я хочу знать, зачем Альдо и Рокко поехали в Геную. Почему там прикончили одного, а сегодня вечером надумали зарезать и второго…

Марио попытался разыграть полное неведение.

– Альдо и Рокко хотели устроиться на работу…

– Не ври, Марио, не поможет. Альдо и Рокко из тех, кто бегает от работы, а не за ней. Я же знаю вас всех как облупленных! От Дино я бы еще, может, и ожидал такого упорства в поисках работы, но от других… И скажите мне, кстати, почему ваши малыши бегали вчера по всему старому городу, расспрашивая о человеке со шрамом на правой щеке?

– В первый раз слышу!

– Да ну?

– Честное слово. Должно быть, дети придумали какую-то новую игру и искали воображаемого врага… или что-то в этом роде… Наверняка такого типа в природе не существует!

– В том-то и дело, что существует, Марио, вернее, существовал, пока его не нашли этой ночью с ножом в груди на виа андреа Тоскано. Парня звали Тино де Донатис. Ты не слыхал о таком?

– Нет.

– Не умеешь ты врать, Марио. Посмотри на свою жену, на ее сестру, на Лауретту… Хочешь, я допрошу их?

– Они ничего не знают!

– Но ты-то ведь знаешь, Марио…

– Да говорю тебе, я даже не понимаю, о чем ты.

– Хорошо. Я сделал все, что мог… Вы видите во мне врага, и это жестокая ошибка.

– Вот как? – фыркнул Гарофани.

– Именно! Не будь я вашим кузеном, мне ничего не стоило бы выяснить всю подноготную. Ваши малыши не сумели бы долго врать! И как только они признались бы, что это вы приказали им разыскивать Тино де Донатиса, я упек бы вас всех четверых за решетку по подозрению в убийстве! Кто, скажи, упрекнул бы меня за это, а, Марио?

– Клянусь тебе, Риго, мы не убивали его! – в ужасе забормотал перепуганный Гарофани, чувствуя, как горло сжимает судорога.

– Я такой же неаполитанец, как и ты, Марио, а потому знаю цену всем вашим клятвам. Заметь, я мог бы попросить женщин поклясться на Евангелии в подтверждение того, что вчера вы не уходили из дому… По-моему, бедняжки попали бы в трудное положение…

Джованни попытался хорохориться.

– Ну, и что вам мешает это сделать?

Риго смерил парня тяжелым взглядом.

– Тебя никто не спрашивал, малыш…

Инспектор снова повернулся к остальным.

– Почему я этого не делаю? И сам не знаю… – Он кивнул в сторону матушки Серафины. – Может, потому что боюсь сделать больно ей… А может, еще потому, что я вам родня и не могу поверить, что вы способны на бесчестный поступок… Может, наконец, потому что я неаполитанец, а ни один неаполитанец, даже если он полицейский, не любит полицию… Ах, да! Раз уж об этом зашла речь… У Тино де Донатиса был неразлучный друг, некий Андреа Монтани… Очень опасный тип. Кажется, я заметил его среди тех, кто напал на тебя сегодня Альдо… Будь осторожен! Прав он или нет, но Монтани, очевидно, считает, что ты замешан в убийстве его приятеля. Будь начеку, Альдо, но постарайся, чтоб мне не пришлось споткнуться о его труп в каком-нибудь укромном уголке! Иначе, дорогой, я ничем не смогу тебе помочь… Желаю вам спокойной ночи! Надеюсь, что мне не придется на днях приносить вам свои соболезнования…

Никто не нашел что возразить. На пороге полицейский обернулся.

– Между прочим, на ручке кинжала, которым был убит Тино Донатис, выгравированы инициалы – Д.Г.

Несмотря на крайнее усилие воли, Джельсомина не сумела сдержать рыдание. Джованни тут же попытался отвлечь инспектора:

– И что, по-вашему, означают эти две буквы?

Риго пожал плечами.

– Кто знает? Донато Габриелли… Данте Гисмонди… Даниеле Гульельми… Доменико Гастани… – Он открыл дверь и, уже выходя на лестницу, бросил: – А может, и Дино Гарофани…

И за инспектором бесшумно закрылась дверь. Когда звук его шагов затих на лестнице, все повернулись к Дино.

– Это не я убил Тино де Донатиса, – сказал рыбак, обращаясь к одной Джельсомине.

И только она одна поверила.

Прежде чем ехать за мисс Фаррингтон, которую он обещал отвезти на Капри, Альдо долго беседовал с Джованни. Посещение Риго окончательно открыло обоим глаза. Теперь они уже не сомневались, что Дино решился на убийство Рокко из-за Джельсомины, а потом во избежание болтовни пришлось прикончить и Донатиса. Но молодые люди не знали, как им себя вести. Во-первых, они вовсе не хотели делать всеобщим достоянием постыдное наличие преступника в семье, во-вторых, опасались причинить боль матери и Джельсомине, и, наконец, хоть сами себе в том ни за что бы не признались, оба боялись Дино. Молодые люди пришли к общему заключению, что дядя отказался от брильянтов в пользу сообщников, а потому не менее их заинтересован в том, чтобы вернуть камни и избегнуть таким образом всяческих неприятностей со стороны Синьори. А потому лучше всего тайно переговорить с дядей и заставить его покинуть виколо Сан-Маттео, распрощавшись с Джельсоминой, если не хочет, чтобы его выдали полиции. Может быть, в обмен на обещание хранить тайну Джованни и Альдо удастся разыскать брильянты? Однако муж Лауретты не особенно на это рассчитывал.

– Как-то не верится, что Дино пытался раздавить твоего отца, а потом убить тебя, Альдо. Это просто невозможно!

– А по-моему, он тут ни при чем. Скорее всего от нас пытались избавиться его сообщники, и не исключено, что в конечном счете Монтани попытается убить самого Дино. Тогда брильянты останутся у него! Ведь Донатиса больше нет…

– Мы не позволим резать себя, как кроликов, и еще грабить!

– Разумеется. Но ты не думаешь, что для дядюшки так было бы лучше всего?

Эти двое беззаботных молодых людей до сих пор воспринимали жизнь как веселое приключение и даже не подозревали, что однажды с ними может случиться что-то серьезное (если, конечно, не считать естественной кончины любимых и близких). И вдруг на них свалилась эта история, превосходящая всякое понимание. Ни Альдо, ни Джованни не были вооружены на такой случай. Одна мысль, что кто-то из своих мог оказаться предателем, погружала их в такое отчаяние, что почти не оставляла места гневу. Уж если дядя Дино убил Рокко, то на этом свете все возможно! Молодые люди чувствовали, что теперь, несмотря на все их усилия, семья неизбежно развалится, а перспектива потерять этот привычный мир воспринималась как утрата жизненной основы, вызывая что-то вроде головокружения… Джованни подвел общий итог:

– Как ни крути – все равно гнусно!

– Да, и придется еще основательно поразмыслить, как избежать большего… Я поеду на Капри, а ты тем временем попробуй разыскать этого Андреа Монтани… лучше схватить его за шиворот, прежде чем он сам свалится нам на голову. Но уж на этот раз мы примемся за дело вдвоем, а когда поймаем парня, он точно заговорит! Поглядим, что на это скажет дядя Дино, и пусть они вместе разбираются с Синьори.

– Ты сдашь Дино Синьори?

– А ты можешь предложить другой выход?

– Они его прикончат!

– Пусть уж лучше Синьори… Я не могу забыть Рокко…

Если мисс Фаррингтон, полностью отдавшись чудесной прогулке, уже не думала ни о Лондоне, ни о родителях, ни об Алане, ни, еще того меньше, о своих разумных решениях избегать всякой фамильярности с гидом, то для Альдо забыть о домашних заботах было гораздо сложнее. Они сели на корабль на набережной Беверелло, долго восхищались видами Сорренто и, решив пренебречь Лазурным Гротом, где вечно толчется толпа туристов, спустились к заливу Марина Гранде, держась за руки, словно влюбленные. Гуляя по острову пешком, они запаслись провизией и двинулись по дороге к Анакапри, равнодушные к другим туристам и их занятиям. Оба (хотя ни Одри, ни Альдо в этом не признавались) мечтали, чтобыэтот волшебный день никогда не кончался. Около часу пополудни они устроились в тени скалы и так, сидя на некотором возвышении над Неаполитанским заливом, радовались всему и ничему – короче, наслаждались жизнью самой по себе. Одри немного устала, и ей захотелось прилечь. Альдо помог девушке поудобнее устроиться, и, когда нагнулся спросить, все ли хорошо, мисс Фаррингтон неожиданно для себя самой обхватила его голову руками и поцеловала в губы. Не иначе привычное к любовным ласкам неаполитанское солнце решило подшутить над неосторожной маленькой англичанкой. О том, что произошло потом, могут рассказать лишь море, небо, но, как бы то ни бы ло час спустя Одри Фаррингтон, густо покраснев, пришлось сознаться себе самой, что отныне она утратила право с достаточным основанием называться «мисс». Она знала, что как только окажется в «Макферсоне» одна, ее замучают угрызения совести. Но сейчас Одри было не до самоковыряния – ни за что на свете она не хотела бы изгнать из памяти то ощущение нежности и тепла во всем теле, которое возникло, когда Альдо держал ее в объятиях. Проплывший вдали корабль вернул молодых людей к реальности. Одри выпрямилась.

– Надо возвращаться на Марина Гранде, Альдо.

Молодой человек смотрел на нее с обожанием.

– Одри, дорогая, теперь ты меня не бросишь?

– Нет.

Она говорила искренне. Мисс Фаррингтон не представляла себе, как уладить дело, но ей казалось невозможным расстаться с любимым и любящим человеком, без которого она теперь вообще не представляет жизни. На фоне лазури залива стоявший перед ней Альдо напоминал морское божество. Он наклонился, чтобы помочь девушке встать, и это движение, вероятно, спасло ему жизнь, потому что в тот же миг пуля высекла из камня искру как раз там, где за долю секунды до этого находилась голова молодого человека. Оба инстинктивно упали и покатились, обнявшись, под прикрытие скалы. Если совершенно сбитая с толку Одри подумала, уж не угодили ли они на какие-то дурацкие киносъемки, то неаполитанец сразу сообразил, что стрелял Андреа Монтани. Не давая девушке приподняться, Альдо рискнул выглянуть, но пуля с изумительной точностью тут же разбила камень всего в нескольких сантиметрах от его головы и осколок слегка поцарапал лоб. Трудно будет выпутаться! Больше всего молодого человека угнетала мысль, что, убив его, бандиты наверняка не пощадят и Одри. Не оставлять же свидетеля!

Как истинная подданная Ее Величества, мисс Фаррингтон потребовала исчерпывающих объяснений. Юноша вкратце обрисовал положение, и девушка поняла, что генуэзские убийцы, которым не удалось прикончить Альдо в Вилетта ди Негро, настигли его здесь.

– У нас есть хоть один шанс, Альдо?

Гарофани нежно посмотрел на молодую англичанку и не решился солгать.

– Не думаю, Одри.

Глупо, конечно, умирать на Капри, но ощущение близкой гибели заставило мисс Фаррингтон просить у Бога прощения за грех, совершенный несколько минут назад. Она убеждала себя, что, должно быть, именно предчувствие близкой кончины так ослабило ее волю. У Одри явно оставалось не слишком много времени для совместной жизни с Альдо. Однако даже к последним мгновениям она отнеслась как настоящая дочь Альбиона:

– Это те же люди, что были в Генуе?

– Наверняка…

Молодой человек не понял, почему девушка смеется. Да и вряд ли он мог войти в ее положение в такой момент. «Это ж надо было, – не без юмора размышляла мисс Фаррингтон, – столько трудиться в Соммервиль колледже, чтобы закончить жизнь на Капри от руки незнакомых убийц!» Но все-таки Одри недаром так долго жила среди героев Кватроченто – это закалило ее дух. Лишь вспомнив о матери и представив себе ее горе, девушка немного омрачилась. «Что ж, – подумала она, – даже британское воспитание позволяет в минуту опасности или последнего расчета немного расслабиться». И мисс Фаррингтон поведала Альдо об отчаянной своей борьбе с любовью к нему. Услышав такое, молодой человек мгновенно забыл и об Андреа Монтани, и о его сообщниках – главное все-таки Одри. Обнявшись, они пытались уместить в несколько минут все будущее, и мисс Фаррингтон, прикрыв глаза, слушала взволнованный голос возлюбленного, нашептывавшего ей нежные слова на языке Петрарки. Они забыли о времени, забыли, что надо возвращаться в Неаполь, забыли, что их вообще-то собирались только что убить. Но убийца позаботился о том, чтобы вернуть молодых людей на землю – стоило Одри привстать, поправляя измявшееся платье, как пуля тут же унесла ее шляпу. Видно, ребята попались упорные и, едва стемнеет, явятся довершать начатое. Все это происходило слишком далеко от обычной дороги из Капри в Анакапри, а выстрелы никого не удивят в стране, где каждый привык делать, что ему вздумается. Вот когда Одри с сожалением вспомнила британских полисменов! Однако святой Януарий, питающий к жителям Неаполя нежную симпатию, очевидно, как раз в это время поглядел на свой любимый остров Капри и счел, что это было бы действительно слишком, если б дочь туманного Альбиона, так стремившаяся под ласковое итальянское солнышко, обрела здесь лишь безвременную кончину (не следует забывать, что этот святой особо покровительствует влюбленным). А потому он внушил преподобному Эусебио Манджьяпани счастливую мысль привести в эти места группу бойскаутов. Заслышав шаги, молодые люди подумали, что пришел их смертный час, и, желая умереть вместе, бросились в объятия друг друга.

Короткий и явно принужденный кашель заставил мисс Фаррингтон повернуть голову. Поразительное зрелище: не веря собственным глазам, Одри увидела молодого священника, вперившего в нее суровый взор, и десяток-другой любопытных мальчишек. Покраснев до корней волос, девушка пыталась припомнить, испытывала ли она хоть раз в жизни подобный стыд. Пожалуй, мисс Фаррингтон смутилась бы меньше, даже если бы ее застали прогуливающейся по Трафальгарской площади в одних трусиках. Так что девушка почти жалела о пистолете убийцы. Зато Альдо, просияв от счастья, бросился к священнику:

– Ах, падре, как вовремя вы пришли!

– Не сказал бы, что у меня возникло подобное ощущение, сын мой, – невозмутимо ответствовал падре и, повернувшись к мисс Фаррингтон, добавил: -…бысстыдство, дочь моя, тягчайший грех, ибо, по заповеди Божьей, целомудрие хранит нас от искушения.

Величественным жестом он указал на свою юную паству:

– Окажись я здесь один, это не имело бы значения… но поглядите на малых сих! Вспомните, Господь говорит: «Проклятие тем, кто сеет соблазн!»

– Но, святой отец, меня хотели убить! – жалобно возразила девушка.

Дон Эусебио подскочил.

– Что вы говорите, дочь моя? Этот молодой человек угрожал вам смертью? Однако, насколько я понял, он покушается вовсе не на вашу жизнь!

Это напоминание о сцене, которую застали священник и его ученики, так смутило Одри, что она не сумела объяснить ситуацию. Зато Альдо с жаром поведал своему спасителю о только что пережитых опасностях. Как всякий неаполитанец, преподобный Эусебио верил в чудо, а потому без труда проникся мыслью, что Провидение избрало его своим орудием. Для начала священник приказал всем встать на колени и прочесть благодарственную молитву святому Януарию (и тот, довольный благополучной развязкой, вернулся к своим занятиям). Потом отец Эусебио поместил Одри и Альдо в центр группы.

– Посмотрим, осмелятся ли теперь стрелять в вас эти отверженные Господом чудовища! – заявил он.

И по приказу священника бойскауты, чеканя шаг, направились в Капри, распевая псалмы на мотив военного марша.

Мисс Фаррингтон и Альдо успели сесть на последний корабль, отходящий в Неаполь, и прибыли в город довольно поздно. Молодой человек во что бы то ни стало хотел проводить свою спутницу до «Макферсона». По правде говоря, сейчас его нисколько не занимали ни дядюшка Рокко, ни брильянты, ни семейные неурядицы. Все отступило перед любовью к Одри. У самой гостиницы молодые люди нашли укромный уголок и снова обменялись лихорадочными поцелуями и клятвами, связавшими их по самым скромным подсчетам лет на сто пятьдесят, не меньше.

Когда Альдо вернулся в квартиру на виколо Сан-Маттео, матушка Серафина испустила вопль, в котором довольно причудливо сочетались гнев и радость:

– Ты что, поклялся убить родную мать, а, чудовище? Если все это продлится хоть еще немного, пусть меня лучше немедленно похоронят!

Но никто, по-видимому, не хотел взять на себя столь зловещее мероприятие, и разочарованная матрона уселась, пробормотав, что ее, кажется, любят куда меньше, чем в прежние времена. Грустное предположение немедленно исторгло из ее глаз потоки слез, но сын ухватил Серафину за талию, приподнял и, к общему восторгу, закружил по кухне в бешеном вальсе, напевая:

– Мама… мама… как я счастлив…

– Да оставишь ты меня в покое, дурень этакий? Тебе не стыдно?

Но веселый молодой блеск, появившийся в глазах матроны, явно противоречил ее словам. Когда Альдо наконец оставил мать в покое, она задыхалась, словно выброшенный на сушу кит, не могла произнести ни звука. Молодой человек расхохотался, поцеловал отца и сел за стол.

– Осталось что-нибудь на ужин?

Лауретта пододвинула ему тарелку с горячей пиццей. Джованни, не менее других удивленный настроением деверя, решил, что пора вернуться к делу:

– Знаешь, Альдо, где я только не искал этого Андреа Монтани! Можно подумать, парень сквозь землю провалился!

– Ничуть! Просто пока ты искал его в Неаполе, Монтани был на Капри.

– На Капри? И что он там делал?

– Как что? Пытался меня прикончить!

Мать семейства живо поднялась на ноги.

– Слушайте, вы все, – сказала она неожиданно спокойным и твердым голосом. – Хватит с меня! Или вы быстренько прекращаете все эти дурацкие истории с убийствами и покушениями, или я удираю отсюда вместе с малышами! Они ведь не могут обходиться без матери, а если и дальше пойдет в том же духе – я слягу, и потом уж коли поднимусь, то только, чтобы добраться до кладбища. А тебя, Альдо, Бог накажет за издевательство над матерью!

– Но я и не думал издеваться над тобой!

– А как же это еще назвать, наглец ты бессовестный? Рассказываешь нам, какой ты счастливый, пляшешь тут… и все – потому что тебя снова пытались убить?

– Нет, мама… это все потому, что она… призналась мне в любви!

– Святая Мадонна, неужто Ты меня никогда не пожалеешь? Или Ты думаешь, приятно дорастить сына до двадцати пяти лет и увидеть, как он в одночасье превратился в идиота? А ведь я ни разу не пропустила воскресной мессы! Ну скажи, прошу Тебя!

Увы, Мадонна не снизошла до объяснений, и, чтобы узнать о происшедшем на Капри, Серафине волей-неволей пришлось подвергнуть допросу своего отпрыска. Поцелуи и выстрелы так тесно переплелись в рассказе, что сопровождавшие его блаженные вздохи то и дело переходили в крики ужаса. Лауретту больше всего интересовала любовь, а Джельсомину и прочих – покушение. Когда Альдо умолк, перспектива его грядущей женитьбы все же оттеснила страх перед новыми нападениями Андреа Монтани на второй план.

– На твоем месте, Марио, я бы сходил к Гарацци и попросил передать эти сведения Синьори. Уж они найдут способ вытрясти из Монтани свое добро, – предложил Дино, собираясь удалиться на покой. Но не успел он выйти из кухни, как столкнулся на пороге с Риго де Сантисом.

– Ты куда, Дино?

– Спать. А ты имеешь что-нибудь против?

– Пока не знаю, но, может, ты малость подождешь?

Дино, не отвечая, снова уселся подле Джельсомины. При виде полицейского Марио встал.

– Опять ты здесь, Риго? Я вижу, ты без нас уже и дня прожить не можешь?

– Я пришел сюда вовсе не ради удовольствия.

– Можешь поверить, нам от этого тоже радости мало.

Серафина попыталась уладить дело.

– Поосторожнее, Риго, все мы немножко нервные сегодня после того, что произошло!

– А в чем дело?

– Андреа Монтани опять пытался убить Альдо!

– Правда? – Де Сантис повернулся к молодому человеку. – Я тебя слушаю, Альдо.

Старший сын Гарофани повторил полицейскому всю историю, но на сей раз воздержался от описания нежных сцен с Одри. А мама подвела итог:

– По-моему, Риго, сам Господь послал ему священника, потому что Всевышний не желает смерти моего мальчика!

– Бог вообще не любит, когда кто-то умирает до предначертанного им срока, Фина. И Альдо ничем не лучше, чем Рокко или Тино де Донатис.

– Ну, ты сравнил!

– Для меня все равно, кто убит. Судить – не мне. Мой долг – найти убийцу, остальное – дело судей. По крайней мере на земле. В котором часу ты вернулся в Неаполь, Альдо?

– В восемь. А что?

– А когда же ты пришел сюда?

– Примерно полчаса назад…

Риго посмотрел на часы.

– Сейчас половина одиннадцатого… И что же ты делал между восемью и десятью?

– Провожал мисс Фаррингтон в «Макферсон».

– Тебя там видели?

– Нет… мы расстались у гостиницы.

– Жаль… два часа – многовато, чтобы добраться из порта до корсо Виктора Эммануила II…

– Мы болтали… Но к чему все эти расспросы?

– Просто меньше двух часов назад Андреа Монтани закололи кинжалом. Тело нашли под поленницей, недалеко от места, где ты оставляешь свою лодку, Дино…

– Ну и что? – невозмутимо осведомился рыбак.

– А то, что я должен отвести Альдо в комиссариат и задать несколько вполне официальных вопросов. Прости, Фина, но я не могу поступить иначе…

Серафина подошла к инспектору. Сейчас это была уже совершенно другая женщина.

– Ты шутишь, Риго? – смертельно побледнев, сухо спросила она.

– Попробуй понять, Фина. Будь умницей.

– А что, по-твоему, значит «быть умницей»? Позволить тебе увести моего сына?

– Я обязан это сделать.

– Почему?

– Потому что Монтани дважды пытался его убить.

– Не понимаю.

– Альдо был больше всех заинтересован в его смерти.

– Но мой сын не убийца!

– Надеюсь.

– Если ты уведешь его, Риго, то никогда больше не переступишь этого порога!

Инспкктор повернулся к Альдо.

– Ты идешь, малыш?

Они вышли, и никто не посмел двинуться с места. Серафина ушла к себе в комнату и громко рыдала. Лауретта бросилась было утешать мать, но Марио удержал ее.

– Оставь… это должно выйти…

Джованни повернулся к Дино.

– Если вы прикончили Андре Монтани, мы вполне одобряем ваш поступок. Но нельзя же позволить легавым взвалить это на Альдо!

– Неужели ты думаешь, что, будь я виновен, позволил бы Риго увести мальчика? – по-прежнему спокойно спросил рыбак.

Марио положил руку на пречо.

– Я уверен, что нет. Пойду повидаюсь с Гарацци.

Альдо было наплевать, что он в тюрьме. Улегшись на койку, молодой человек погрузился в мечты об Одри, которую теперь считал своей женой. Чтобы стать достойным ее, он начнет работать. Одри не пожалеет о содеянном! Если надо, он даже готов поехать в Англию. Монтани? Какое ему дело до Монтани? Подумав о расстроенном Риго, Гарофани-младший улыбнулся. Мама никогда не простит ему этого ареста, а все в Неаполе знали, что кузен любит ее. Молодой человек чувствовал себя настолько счастливым, что ни к кому не питал зла и решил помирить маму с Риго.

Одри легла в постель, но и не думала спать. Теперь, когда дневное возбуждение прошло, она могла, наконец, трезво размышлять. Слишком прямая для того, чтобы искать какие-то оправдания, девушка не могла не признать, что вела себя глупо, но ни о чем не жалела. Одри полюбила Альдо с первой встречи на площади Корветто, просто ей не хватало мужества себе в этом признаться. Теперь отступать некуда. Альдо станет ее мужем. Разумеется, это ставит множество трудно разрешимых проблем, но мисс Фаррингтон не из тех, кого пугают препятствия. Она победит любые препоны. Однако кое-что все же вызывало внутренний трепет – прежде всего ей представилось лицо достопочтенного Дугласа, когда он узнает, что дочь собирается замуж за нищего неаполитанца, не имеющего ни специальности, ни ремесла. Зато маме, с ее романтизмом, эта невероятная история должна понравиться, с надеждой думала Одри, но и в этом далеко не была уверена. Разумеется, нечего и думать, что мисс Фаррингтон останется в Италии, тем более в Неаполе. Раз уж она решила посвятить себя преподаванию, то начнет со своего будущего мужа, вот и все. Одри считала Альдо умным и тонким, но совершенно безнравственным. Однако понятия о нравственности можно привить… И мисс Фаррингтон решила, что сделает из мужа если не джентльмена, то, во всяком случае, человека, способного сопровождать ее, не вгоняя то и дело в краску. Самым трудным наверняка окажется убедить Альдо в необходимости говорить по-английски. Но тут девушка заранее разделяла его возмущение. Коль уж тебе так повезло, что твой родной язык – итальянский, переходить на английский просто варварство.

Марио вернулся от своего приятеля Гарацци успокоенным. Тот обещал рано утром рассказать все Синьори и попросить их вступиться за Альдо, а также дать Гарофани еще несколько дней на поиски брильянтов. Должны же Синьори принять во внимание смерть обоих убийц Рокко! Марио радовался при мысли, что Синьори наверняка вызволят Альдо из тюрьмы, но не мог не понимать, что это лишь временная отсрочка и от расплаты все равно никуда не деться. Теперь, когда Тино де Донатис и Андреа Монтани мертвы, кто наведет их на след воров? Вся семья ожидала возвращения отца. Марио, как мог, успокоил домашних, и все отправились спать после долгих объятий и поцелуев – доказательства общности треволнений и надежд. Улегшись рядом с женой, Марио тихонько, чтобы не разбудить спавших рядом малышей, шепнул:

– Видишь теперь, каков этот твой Риго?

Мама испустила такой вздох, что могла бы запросто надуть паруса и тронуть с места по меньшей мере трехмачтовый парусник.

– Я его больше знать не знаю!

Успокоившись и на этот счет, Гарофани повернулся на бок и мирно захрапел. День получился не такой уж скверный.

Альдо спал у себя в камере счастливым сном праведника и видел чудесные сны. Они с Одри – на залитом солнцем пляже, а рядом резвятся их дети. Мисс Фаррингтон, напротив, находилась вовсе не в таком лучезарном настроении, как это было совсем недавно. По мере наступления ночи ее покидали все иллюзии и обманы. К трем часам девушка окончательно убедилась в почти полной неосуществимости задуманного ею. Вдали от родных мест не превратится ли ее Альдо в один из тех дивных морских цветов, что на суше теряют всякую привлекательность? Мисс Фаррингтон плохо представляла себе молодого человека под серым лондонским небом. Кроме всего прочего, он наверняка не выдержит тамошнего климата. Нет, упрямиться бесполезно, и Одри решила подойти к проблеме с другой стороны. Может, она найдет место преподавательницы английского языка в итальянской школе? Но тогда придется почти порвать связи с семьей. Подумав о разлуке с матерью, девушка почувствовала, как больно сжалось сердце. Мисс Фаррингтон удалось заснуть лишь с первыми лучами рассвета, в то самое время, когда Дино проснулся, готовясь, как всегда, выйти в море.

В кухне, куда рыбак бесшумно спустился выпить утреннюю чашку кофе, он с удивлением обнаружил Джельсомину.

– Я ждала тебя, Дино.

– Меня?

Молодая женщина приблизилась, и Дино охватила бесконечная нежность… Ему захотелось обнять Джельсомину и увезти далеко-далеко…

– Дино… Я знаю, что ты давно любишь меня… и ты знаешь, что я тебя люблю… Но я… я хочу быть уверена, что ты непричастен ко всем этим ужасам, среди которых мы живем в последнее время.

– Клянусь тебе нашей любовью, Джельсомина миа.

– Я верю тебе, Дино.

И все-таки впервые в жизни Джельсомину не вполне убедили слова рыбака.

Риго пришлось несколько раз встряхнуть Альдо, прежде чем тот проснулся.

– Ну, пошли…

Инспектор привел молодого человека в свой кабинет.

– Садись… Ты, конечно, не хочешь рассказать мне, что вы задумали у себя на Сан-Маттео?

– Не понял?

– Само собой… Я слишком давно знаю Марио. Вечно он влезет в какую-нибудь невероятную историю! А ты, значит, вчера вечером провожал мисс Фаррингтон в «Макферсон», и на эту прогулку у вас ушло два часа?

– Да.

– Неправда, Альдо.

– Клянусь вам, что…

– А я тебе говорю: неправда! Хочешь, я скажу тебе, где ты провел те два часа, когда убивали Андреа Монтани? Ты сидел в кабинете адвоката Габриеле Раццони… Похоже, ты об этом и не подозревал!

– То есть…

– Все очень просто, Альдо. Обычный инспектор полиции не может обвинить в лжесвидетельстве такую шишку, как мэтр Раццони. Я даже не поинтересовался, зачем тебя занесло к этому адвокату. Все равно он тут же сослался бы на такую хитрую штуку, как профессиональная тайна, правда? Отсюда вывод – ты не убивал Монтани… Это взял на себя другой. И я сильно сомневаюсь, имеет ли смысл доискиваться, кто именно. Надо думать, у тебя очень высокие покровители, Альдо, коли мэтр Раццони лично с утра пораньше позвонил комиссару, чтобы сообщить о твоем алиби. И это тем более странно, что никто, кроме твоих домашних, не знал об аресте… Как же, черт возьми, об этом пронюхал адвокат? Ты, конечно, ни о чем не догадываешься?

– Нет.

– Я и не рассчитывал на другой ответ. В камеру я тебя больше не отправлю, малыш, но ты посидишь здесь до полудня, потому что комиссар все же хотел бы побеседовать с тобой… чисто по-дружески, разумеется. А я предупрежу твоих, чтоб не тревожились.

– Спасибо, кузен Риго.

– Не благодари, малыш, потому как, будь моя воля, ты остался бы за решеткой!

– Почему?

– Ради твоей же безопасности, Альдо. Ты на дурной дорожке. Я начинаю догадываться, что учинило ваше милое семейство. И мне это совсем не по вкусу… Да, можешь поверить!

– Вы ошибаетесь.

– Брось, Альдо! А то я не посмотрю, что ты сын Фины, да залеплю по физиономии. Отцу передай, что у меня к нему есть дело. Я не желаю, чтобы Фина стала женой и матерью каторжников!

Риго явно нервничал, и его волнение передалось молодому человеку.

– Об этом Раццони я много наслышан… у него препоганая репутация… Я знаю, на кого он работает и не хочу, чтобы ты связывался с его хозяевами. Понял, Альдо? Я, Риго де Сан-тис, запрещаю тебе работать на Синьори!

Гневная вспышка инспектора застала парня врасплох, и он не успел вовремя отреагировать. А потом было уже поздно.

– Я… я даже не знаю, о ком вы говорите…

– Замолчи, дурак! Послушай, я вас всех очень люблю… но если бы, для того чтобы покончить с Синьори, пришлось сровнять с землей дом на Сан-Маттео, я сделал бы это, не колеблясь.

Альдо опустил голову.

– Ясно, – чуть слышно прошептал он.

– Ладно… помни, что я тебе сказал, и дела пойдут гораздо лучше… Я больше не желаю знать, зачем ты ездил в Геную и по чьему приказу. Отныне мне неинтересно, действительно ли твоего дядю Рокко убили Тино де Донатис и Андреа Монтани и почему. Но если когда-нибудь у тебя начнутся неприятности с Синьори, позови меня. Хоть я и неаполитанец, а когда надо, умею держать язык за зубами не хуже иных.