L. B. S.

Lectori benevolo salutem!

Приветcтвуем благосклонного читателя!

Повесть "Бета-тест" отчасти написана по-английски, отчасти по-русски, и в какой-то мере ее можно считать авторским переводом. Или, скорее всего, авторской версией первой истории из цикла о звездных рейнджерах и Терранской империи отдаленного, но реального будущего. По крайней мере, я в такое будущее верю и верую. И вслед за Фоксом Малдером из "X-files" не могу не повторить: "I want to believe!".

Я очень надеюсь, что благосклонные русские читатели найдут в себе силы, чтобы простить меня за опечатки, переизбыток цитат и не всегда удачные каламбуры при использовании русских пословиц и английских поговорок. Как-никак, дело происходит много тысячелетий спустя наши с вами дни. Но мне все-таки кажется, хоть и с запозданием на 200 с лишним страниц мелким шрифтом, уже в послесловии мои извинения будут великодушно приняты, поскольку я успешно, на что уповаю, избавил русских читателей от трудностей перевода в безграмотном и непрофессиональном исполнении.

Во многом качество перевода научной фантастики на современный русский язык вынудило меня создать русскую авторскую версию повести "Бета-тест". Причем меня не очень волновало, как если бы мой псевдоним в переводе стал звучать в вариантах: Игзольтер, Игзальтер, Эксалтер, Бюстгальтер, Бухгалтер или как-нибудь иначе, насколько хватит у переводчика его скудных знаний о нормах и правилах транслитерации. Бог с ним! Псевдоним он и есть псевдоним.

Exempli gratia, мною горячо любимый Клиффорд Симэк советским и российским читателем больше знаком под фамилией Саймак, и только в преклонных летах классик научной фантастики XX века узнал, как в Советском Союзе его украинская фамилия Симак превратилась в американизированный русский псевдоним.

Намного больше меня заботило не мое интернациональное прозвище Алекс Экзалтер, а то, как моим открыто распространяемым беззащитным текстом могут самовольно распорядиться те, кто одинаково плохо переводит любовные романы для домохозяек и научную фантастику для высокообразованных интеллигентных людей.

О, гнусные переводяги, мелкие бесы российского книгоиздания! Nomen illis legio. Их так учат в инязах и на переводческих в факультетах, будто бы интерпретатор-транслятор не должен понимать ни альфы, ни омеги в содержании переводимого, не вникать в текст и переводить в меру своего умения пользоваться толстым словарем с какого-нибудь иностранного на русский.

Если в текстах на приземленную тематику у нынешних российских переводчиков еще хватает здравого смысла не допускать особых ляпсусов, да и образованные гуманитарии-редакторы в издательствах не дают им слишком безобразничать в бульварной литературе, то с истинной научной фантастикой все обстоит намного плачевнее. Посему у глубоко почитаемых мною писателей появляются несусветные вещи. К примеру, в одном из русских переводов "Дюны" вместо тампера действует некий сексуальный "вибратор". А почему, спрашивается, не трамбовка или отбойный молоток? Да потому, что так захотелось техническому недоумку-переводчику, коему все технологии до лампочки, вульгарной электрической. А вот тот же Линч вполне достоверно изобразил в одноименном фильме, что такое тампер, потому как Великий Фрэнк оставил нам подробное описание данного устройства. Но безграмотным гуманитариям глубоко плевать на науку и технику. По этой идиотической причине в переводной научно-фантастической литературе читателям, кстати, не только в России, подсовывают неимоверную гадость. Казус с тампером еще цветочки по сравнению с другими ядовитыми ягодками, какими угощают гуманистические переводяги российских читателей. Скажем, в произведениях уважаемого мною автора (Nomina sunt odiosa) в русском переводе возникают фантастические вещества "борон" и "селениум", хотя, мне представляется, любой, кто не является технологическим идиотом, (употребляя термин магистра Хампера), может сообразить, как правильно перевести с английского на русский общепринятые названия химических элементов. Или, опять же у того же писателя, переводяга-недоносок обозвал летательный аппарат "глайдер" какими-то "аэросанями", едва ли соображая, что в мире существует такое совершенно невыдуманное средство передвижения по заснеженной и болотистой местности.

Однажды мне попался текст, где в оригинале сдетонировала (sic!) бочка со сжатым водородом, а в переводе на русский язык взорвался заряд ужасно страшной фантастической взрывчатки "гидрогениум". Похоже на гексоген, не правда ли?

Однако бывает и хуже, как мне поведал мой англоязычный читатель из России, когда известное каждому биологу явление импринтинга вдруг становится неким магическим "запечатлением", из-за чего на русском языке добротная научная фантастика превращается на протяжении всего цикла романов и повестей в бредовую фэнтэзи с дикими всадниками на драконах, где ни к селу ни к городу приляпаны высокотехнологичные чудеса цивилизованных предков. Вероятно, мой русский корреспондент прав, объясняя сей феномен тем, что "простые английские слова русскоязычные невежды-гуманитарии, пакостящие в зарубежной фантастике, относят к разряду заумной научно-технической терминологии".

Но здесь я, наверное, зря пустился в бесполезные филиппики и инвективы, потому как авторам фэнтэзи от переводчиков достается поболе, нежели писателям, занимающимся научной фантастикой. Если бы русские поклонники Гарри Поттера знали, что сотворили с их кумиром доморощенные переводчики, то издательство, выпустившее в свет несколько романов Энн Роулинз, взяли бы штурмом и сравняли с землей, как французы Бастилию.

Но переводчикам и редакторам всегда недосуг углубляться в науки — будь то оккультизм, эзотерика, демонология или химия с физикой. Поэтому я взял на себя бесплатный труд сделать Суперлативную Вселенную Человека Вооруженного достоянием российских читателей по возможности без алчных и невежественных посредников. Иначе никак нельзя, поскольку обилие научно-технологической терминологии во всем цикле плюс собственные мои неологизмы заставляли с ужасом думать о том, что мои тексты могут попасть в руки какого-нибудь гоминида, прочно забывшего зачатки естественных наук, какие ему безуспешно пытались вдолбить в средней школе.

Льщу себя надеждой, что мой скорбный и долгий послесловный труд не пропадет втуне. И кто-то, возможно, поможет мне, указав на стилистические недостатки моей повести "Бета-тест", естественно-научную несостоятельность антуража, сюжетных ходов. Или, чего больше всего не хотелось, обнаружит в прочитанном произведении вопиющие анахронизмы, где мед суперлативных технологий испорчен ложкой дегтя из современного нам индустриального общества.

Не люблю анахронизмов. Технологии, как правило, логичны в научном плане и детерминированы экономикой. Если мушкетер Людовика XIII, закуривая трубку, пользовался кресалом и огнивом, красноармеец в окопах Великой Отечественной — самодельной бензиновой зажигалкой-"катюшей", российский спецназовец прикуривает сигарету от газовой зажигалки с пьезоэлементом, то звездный рейнджер Хампер не может зажечь свою сигару при помощи фосфорных спичек. Разве что ему захочется немало удивить и поразить гостей специально изготовленным в научно-промышленных лабораториях братьев Дрюкер невиданным и неслыханным антиквариатом времен изначальной Земли.

Увы, человеческие привычки, хорошие и не очень, могут распространяться во времени и в пространстве, как употребление стимуляторов и наркотиков, на протяжении тысячелетий неизменно следующих за человеком не очень разумным. Курение было вредной привычкой еще в Шумере, задолго до того, как Колумб побывал в Америке. Тогда как о психотропных свойствах мака, конопли, мухоморов, спорыньи, мне представляется, было известно со времен открытия ионных свойств хлорида натрия.

Но оставим в покое палеографию, поныне изучающую древние тексты. Поскольку ваш автор и ваш покорный слуга сейчас работает над планетофизическими проблемами неимоверно огромной Террании-П. Скажем, с моделью сердцевины не возникает много неразрешимых вопросов — как-никак там все артифицировано, и наряду с глобальным климат-контролем, существует локальное управление погодой; благо, солнечной энергии от Яриса в избытке, так что можно использовать весь спектр и мощность его излучения. Но вот с поверхностью гигантского планетного тела дело обстоит несколько иначе. Каковы планетофизические характеристики космического объекта диаметром чуть меньше, чем расстояние от Земли до Луны? Параметры, звездный класс Геммы-Сол, ее галактический период обращения? Снова вопрос, требующий проработки. Опять же спонтанная климатическая модель необозримой внешней поверхности Т-П, где по ряду политических и экономических причин нежелателен глобальный климат-контроль. Кое-что уже проясняется.

Но я буду рад любой помощи от компетентных, умных и образованных русских читателей. Думаю, иной публике мои опусы попросты неинтересны и скучны. Невзирая на обилие громко и мощно стреляющего железа.

Мне были бы интересны и политологические выкладки моих российских читателей, имеющих понятие об имперских проблемах не понаслышке. Не знаю хорошо ли это или плохо, но если человек не интересуется политикой, то политика всегда интересуется всеми и каждым. Однако отвратительно и нетерпимо, когда в отдельном человеке заинтересована кучка своекорыстных политиков, суверенных министров и независимых ни от кого президентов. Caveant homines!

Присяжных антиглобалистов, антиамериканистов, американофобов и русофобов, противников возрождения Российской империи или восстановления СССР — прошу не беспокоиться. Потому как я не по книжкам, а на собственном горьком опыте убедился в одном — худо соединенный империализм во сто крат предпочтительнее доброй постколониальной раздробленности.

С нетерпением жду откликов моих имперски благосклонных читателей.

Истинно ваш,

Алекс Экзалтер, [email protected].