— Что, черт подери, вы тут делаете? — Шарлотта резко выпрямилась от неожиданности, чуть было не выронив увеличительное стекло с медной ручкой. — Право, сэр! — раздраженно произнесла она, покраснев от негодования. — Почему вы крадетесь за мной таким образом?

— Меня вряд ли можно обвинить в том, что я «крадусь» в своем собственном имении, леди Фенимор, — жестко заметил Клейн.

Имение, которое превратилось в дом для убийцы, — напомнила дама.

— Его ноздри раздулись, когда он сделал глубокий вдох.

— Именно поэтому безопаснее всего для вас оставаться в собственных покоях, а не бродить вокруг одной в поисках бед и напастей.

— Бед и напастей? — с жаром произнесла Шарлотта. — Я ищу свидетельства того, что поможет доказать невиновность Кейт в этом преступлении.

Герцог потер переносицу.

— Значит, вы не верите, что она совершила это?

— Разумеется, нет. Как вы могли такое подумать?

— Не трудись оправдывать меня, Шарлотта. — Кейт вышла из-за группы пальм. — Нельзя винить его светлость за то, что он думает самое худшее про меня. Ведь он совсем меня не знает.

Лицо Клейна сморщилось, когда Шарлотта бросила на него мрачный взгляд.

— И чья это вина? — спросила она.

Герцог заколебался. Выражение его лица казалось неуверенным. Но когда Шарлотта нахмурилась, он качнулся вперед и неловко обнял внучку.

— Леди Фенимор права, когда бранит меня. Я могу винить только себя одного, — пробормотал он в ее волосы. — Прости меня, Кат… Кейт. Это все моя вина.

Кейт насторожилась, затем смягчилась в его объятиях.

— Нет, эго не так, — слабо возразила она. — Я не соответствовала эталону порядочности. Извините, что вам приходится выслушивать отвратительные вещи обо мне.

— Мне следовало и раньше защищать тебя от жестокостей этого мира, но я был слишком горд.

Угрызения совести проявились у герцога на лице. В слабом свете линии вокруг его глаз выглядели так, словно были высечены острым резцом.

— Если ты позволишь, я попытаюсь помочь теперь.

К великому смущению Кейт, у нее по щекам потекли слезы. И похоже, она была не в состоянии остановить их.

— Разумеется, она позволит, — ответила Шарлотта, потому что Кейт все еще пыталась обрести голос. — Для любви никогда не поздно пустить корни, — решительно добавила она.

— Кажется, я превратилась в настоящую лейку, — шмыгнув носом, сказала Кейт. — Главному садовнику не нужно присылать людей, чтобы полить эту секций растений.

Клейн протянул ей свой носовой платок, после того как сам приложил его к глазам.

— Спасибо. — Кейт высморкалась. — Извините, боюсь, что ваш галстук выглядит так, словно его залило волной, сэр.

— Ты вольна увлажнить каждый дюйм накрахмаленного полотна в Клейн-Клоуз, — сказал герцог проникновенным голосом. Он прочистил горло, откашлявшись. — Надеюсь… что придет день, когда ты согласишься называть меня иначе, чем «сэр» или «ваша светлость».

Клейн. Это имя было несколько чуждо ее губам, но девушка решила, что сможет привыкнуть к нему.

— Спасибо, Клейн.

Черты его лица смягчились от нерешительной улыбки.

— Сантименты хорошая вещь, — быстро сказала Шарлотта. Она снова размахивала своей лупой. — Но нам нужно раскрыть убийство.

— Я пошлю на Боу-стрит за лучшим сыщиком уголовной полиции, какого только можно купить за деньги, — начал герцог.

— Нет! — воскликнула Кейт. — Это может открыть ящик Пандоры. Если он слишком далеко углубится в прошлое… — Она не закончила фразу. — Я умоляю вас, позвольте мне самой раскрыть это дело, — добавила она после небольшой паузы. — Я невиновна, так что должен найтись способ доказать это.

— Моя дорогая, я понимаю твои чувства, но слишком опасно действовать самостоятельно. Твоя голова намного важнее твоей репутации, — высказала свое мнение Шарлотта. — Мы выдержим любой скандал из прошлого.

Герцог кивнул в знак согласия.

— Нет, вы не понимаете. И, пожалуйста, не просите у меня объяснений. — Некоторые вещи лучше оставить несказанными, подумала Кейт. — Прекрасно осознавая грозящую мне опасность, я попросила о содействии лорда Гираделли, и он обещал помочь установить истину.

Клейн тихо фыркнул.

— Мне не легче от этого сообщения. Этого мужчину, по-моему, ничто не интересует, кроме женщин и вина. Какая от него может быть польза?

— Да, Гираделли повеса и распутник, — согласилась Кейт. — Но наша подруга Алессандра, его кузина, намекнула, что он очень многогранен.

— Это правда, — подтвердила Шарлотта, задумчиво поджав губы. — У меня такое впечатление, что он вовлечен в тайную деятельность для правительства, но все это большой секрет.

Герцог не выглядел убежденным.

— Ну тогда он великолепно справляется, выставляя себя праздным бездельником.

— Он уже определил, что полковник фон Зайлиг не был убит моим ножом.

И Кейт принялась объяснять, почему он так решил.

— Как умно с его стороны обнаружить это, — задумчиво произнесла Шарлотта.

— Похоже, в его красивой голове прячется ум, — снизошел Клейн. — Но умен он или нет, это не подводит нас ближе к настоящему преступнику.

— И я еще не окончила свои поиски, — сказала Шарлотта.

— А я предпочла бы, чтобы ты их и не заканчивала. — Прежде чем подруга могла запротестовать, Кейт продолжила: — Есть старая пословица, что у семи нянек дитя без глазу. Если мы все будем бродить по Клейн-Клоуз в поисках ключа к разгадке, только спугнем убийцу. На данный момент, я думаю, лучше всего показать, что мы охотно позволили следователю искать убийцу.

Шарлотта скривилась, зато герцог скупо кивнул в знак согласия.

— Думаю, это не лишено смысла. Хотя я не очень верю, что сэр Реджинальд хочет добиться справедливости в этом деле.

— Думаю, между вами нет взаимной симпатии, — высказала свои наблюдения Шарлотта. — Обычно ожидается, что баронет будет с почтением относиться к герцогу. Не в этом ли причина вражды?

— Да, боюсь, это так, — признался Клейн. — Год назад сэр Реджинальд попросил меня назначить его племянника лицом для получения приходского пособия от одного из богатейших приходов на моих землях в Дербишире. Однако после встречи с молодым человеком и изучения его характера у меня появилось достаточно сомнений относительно этого назначения, так что я отказал ему. После этого сэр Реджинальд крайне обозлился на меня, и я осмелюсь предположить, что он использует любую возможность, чтобы отомстить мне и моей семье.

Герцог провел ладонью по лицу и мрачно вздохнул.

— Вот еще один случай, когда мои имперские действия вновь могут повредить тебе, Кейт.

— Вы сделали то, что сочли правильным, — ответила она. — Это единственное, что может сделать каждый из нас.

— Давайте расстанемся с сожалениями и угрызениями совести вместе со старыми ошибками, — добавила Шарлотта. — Мы должны сосредоточиться на настоящем. И на будущем.

— Мудрое предложение, леди Фенимор, — одобрил Клейн. — Может быть, нам лучше переместиться в библиотеку? Если мы удобно устроимся, то сможем использовать время себе на пользу. Я нашел несколько книг о дальневосточных травах, используемых в медицине, среди коллекции рукописей, которые, думаю, заинтересуют вас обеих.

— Отлично, — согласилась Кейт, хотя не намеревалась подчиниться правилам, которые, она считала, касаются только других.

Один из первых уроков, которые она получила, вступив на путь морских приключений, это что она сама должна отвечать за себя.

— Вы ступайте, — сказала Шарлотта. — Я присоединюсь к вам позже.

Кейт сощурилась.

— Нечего смотреть на меня этаким взглядом василиска. Я не собираюсь ничего затевать, только хочу сложить инструменты и забрать свой альбом для эскизов. Я оставила его вчера на скамейке с горшечными цветами рядом с экземпляром Brassavola nodosa.

— Не мешкайте там, — предупредил герцог. — Если вы вскоре не появитесь, я вернусь и буквально унесу вас с этого места.

Раздраженно фыркнув, Шарлотта взмахнула в его сторону полотенцем.

— Хм-м. Мне хотелось бы увидеть, как вы с этим справитесь.

Этот обмен репликами вызвал легкую улыбку у Кейт. Клейн и Шарлотта? Какое странное сочетание. Но как сказала Чара — ее подруга-«грешница» и эксперт в области химии, — когда соединяешь взрывоопасные ингредиенты, результат часто бывает непредсказуемым.

— Пойдемте, Клейн. — Коснувшись рукава пиджака деда, Кейт побудила его двигаться вперед. — Я уверена, что Шарлотта сделает все очень быстро.

— Хм-м, — эхом отозвался он, но позволил увести себя.

— Надеюсь, вы не обиделись на Шарлотту. Она не задумываясь всегда говорит то, что думает.

— Да, я заметил это.

— Я знаю, что вы не одобряете независимых женщин, но она должна быть сильной. Ее покойный муж растратил как ее, так и свои деньги, не оставив ничего, кроме горы долгов. Лишь находчивость и отпор кредиторам позволили ей сохранить свой дом.

Герцог нахмурился.

— Я вовсе не собираюсь критиковать леди Фенимор. У нее, несомненно, острый язык, но ее интеллигентность неоспорима.

— Это так, — пробормотала Кейт. — Она одна из умнейших и наиболее здравомыслящих людей, которых я знаю.

Возможно, это просто был эффект приглушенного света в коридоре, но ей показалось, что на щеках герцога появилась легкая краска.

— Ну что же, будем надеяться, что она достаточно разумна, чтобы не мешкать зря в оранжерее. Мне не нравится, что мы оставляем ее одну в таком безлюдном месте.

Волна страха захлестнула Кейт. Похоже, дед был прав. Она замедлила шаги и оглянулась через плечо на стеклянные двери сооружения. В углубляющихся тенях они казались такими же светонепроницаемыми, как отполированный обсидиан.

— Может быть, нам подождать ее здесь?

Герцог не успел ответить, так как стеклянная, в бронзовой раме дверь распахнулась и из оранжереи торопливо вышла Шарлотта.

— Что-то пропало? — задал вопрос Клейн.

— По правде говоря, я не могу сказать наверняка. — Голос ее подруги прерывался, и на лице было очень странное выражение. — Это может оказаться ерундой, но одно из редких растений из джунглей Новой Гвинеи также погибло.

Прикрыв ладонями лицо, Марко прижался к стеклу и некоторое время наблюдал, чтобы убедиться, что вспышка света лампы не повторяется.

— Наконец-то, — пробормотал он себе под нос, не видя признаков движения сквозь густую листву.

Он выждал еще несколько секунд, чтобы убедиться, что все спокойно, прежде чем открыть другую дверь и проскользнуть внутрь.

Небо затянуло тонким слоем облаков, затуманивших серпик луны. Воздух был недвижим, и, за исключением звуков капающей воды поблизости, в пещероподобном пространстве было тихо как в могиле.

Подходящее определение, подумал Марко. Туман клубился вокруг его лодыжек, когда он легко шагал по замшелым кирпичам, добавляющим еще один акцент к жутковато-мрачной атмосфере. Он почти приготовился увидеть выплывающую из теней фигуру Харона, который перевозил мертвых через серебрящуюся реку Стикс.

Марко остановился, чтобы оглядеться и сориентироваться. Тропические деревья в терракотовых горшках, стоящие перед ним, их неровные тени принимали угрожающий оттенок во мраке, царящем в оранжерее.

Фантомы. Плоды воображения. На несколько сердцебиений Марко утратил всякое представление о том, почему он здесь.

— Проклятие!

Его ругательство растворилось в окружающем сплетении листьев. Повернув в противоположную сторону, Марко вернулся на наружную тропу. Двигаясь по периметру восьмиугольной оранжереи, он придет к той секции, где было обнаружено тело фон Зайлига.

— Погибло? — повторил Клейн. — Сейчас не до юмора, леди Фснимор.

— Я вовсе не шучу. — Шарлотта нахмурилась. — Я заметила, что оно пропало, и при более близком осмотре заметила, что растение было вырвано с корнем.

— Вы, должно быть, ошибаетесь. Старший садовник всегда докладывает мне, если какое-то растение гибнет. Особенно если это ценный экземпляр.

— Я абсолютно уверена, — настаивала Шарлотта. — По сути дела, мы с Кейт изучали его только вчера, и оно было в отличном состоянии.

— Ты хочешь сказать, что исчезла Nerelida toxinsis? — спросила Кейт.

Шарлотта молча кивнула.

— Черт подери! — воскликнула она, затем бросила виноватый взгляд на деда. — Прошу прощения за мой язык. Но это не только в высшей степени экзотическое растение, но и крайне опасное.

— Ты уверена? — низким голосом спросил Клейн.

— Да, — подтвердила Кейт, — Это не всем известно, но если семена из стручков прокипятить с любым алкоголем, то сироп превратится в очень сильный яд. Местные племена используют для этой цели настоянное молоко кокоса, но бренди и портвейн тоже сработают. — Она непроизвольно вздрогнула. — Этим ядом натирают концы стрел, и он опасней, чем южноамериканское кураре. Мельчайший укол зараженной стрелы или острия лезвия способен убить в течение минуты. И не оставляет следа — просто кажется, что человек скончался от сердечной недостаточности.

Герцог побледнел.

— Но это может быть известно только специалисту по ботанике, — медленно произнес он.

Шарлотта задумалась.

— Фон Зайлиг очень интересовался растительным миром, не так ли?

— Не хочешь же ты предположить, что он убил себя сам? — сказала Кейт более резко, чем намеревалась.

— Нет, но… — Шарлотта покачала головой, — Не знаю, что и думать. Эго просто странное совпадение.

Более чем странное, решила Кейт, просто зловещее, хотя, хоть лопни, не могла вообразить, почему исчезновение малоизвестного растения имеет какое-то отношение к убийству полковника. Чувствуя, как застучало в, висках, она отвернулась от блеска настенных светильников.

— Это был молодой экземпляр, и в нем было не много семян. Но вполне достаточно, чтобы приготовить небольшую дозу яда.

Несколько долгих мгновений все трое стояли в полном молчании, затем заговорил герцог:

— Думаю, мы должны послать на Боу-стрит за сыщиком из уголовного полицейского суда.

— Пожалуйста, Клейн. Говорю вам, что это лишь осложнит ситуацию… — Заметив трепещущий шелк в смежном коридоре, Кейт оборвала фразу. — Кто там? — резко спросила она.

— О, извините меня! Я не собиралась вмешиваться в вашу беседу. — Леди Дюксбери вышла из тени, и наступившее неловкое молчание усилило эффект от шелеста ее юбок. — Мне необходимо было глотнуть свежего воздуха, я подумала, что никого не побеспокою, если пройду этой частью дома.

— Мы тоже извиняемся, — лаконично ответил Клейн. — Я не хочу, чтобы мои гости чувствовали себя пленниками в своих комнатах.

— Как грустно все это, должно быть, для вас. — В голосе женщины слышалась симпатия, но Кейт сумела увидеть злобу в ее взгляде. — Будем надеяться, что следователь быстро обнаружит виновного.

— Не сомневаюсь, — пробормотал Клейн.

— Я понимаю, что вам хочется остаться одним, поэтому удаляюсь.

Показав свои ямочки, леди Дюксбери повернулась и направилась туда, откуда появилась.

Когда звук ее шагов замер, Шарлотта поджала губы.

— Что еще она задумала? — пробормотала она.

— Что вы имеете в виду? — спросил Клейн.

— Графиня, похоже, получает удовольствие, играя в хитрые, отвратительные игры, которые ведут к неприятностям.

Кейт показалось, что в коридоре похолодало. Она потерла руки, пытаясь отогнать тревожное чувство.

— Не представляю, как она может чем-то навредить. Могу только заметить, что женские хитрости и флирт с мужчинами ее личное дело.

— Ее брат быстро выложил малопривлекательные истории из твоего прошлого, — указала Шарлотта. — Интересно, откуда Он узнал такие детали.

«И мне тоже интересно», — подумала Кейт, но вслух отвергла это замечание, лишь пожав плечами:

— В нынешней схеме событий леди Дюксбери волнует меня меньше всего.

Герцог неловко потоптался на месте.

— Клейн-Клоуз стал пристанищем, для гадюк.

По ее телу вновь пробежал холодок.

— Давайте пройдем в библиотеку, — добавил он, когда ни она, ни Шарлотта ничего не ответили на его замечание.

— Думаю, мне необходимо бренди наряду с книгами.

— Я тоже не отказалась бы от бокала шерри, — тихо сказала Шарлотта.

— Вы идите, — торопливо сказала Кейт, неожиданно почувствовав острую необходимость пойти к Марко и сообщить ему о пропавшем растении. — У меня начинает болеть голова, и я собираюсь удалиться в мою комнату на ночь.

— Я пойду с…

— Нет, пожалуйста. Мне лучше побыть одной, если ты не возражаешь.

На лице Шарлотты отразилось сомнение, но после короткого колебания она кивнула.

— Хорошо. Если ты уверена… — начала подруга.

— Вполне уверена. Встретимся завтра утром.

Кейт сжала руку деда и пошла по боковому коридору, намереваясь проскользнуть в оранжерею из другой части дома.

Здравый смысл подсказывал, что новую информацию нужно немедленно сообщить Марко, но в глубине души Кейт знала, что не шепот логики вызывал трепет у нее в груди. Она поняла, что ищет его компании, хотя бы на самый короткий момент. Прикосновения, улыбки. Даже ядовитое замечание помогло бы укрепить ее дух на длинную темную ночь впереди.

Господи, неужели она действительно превращается в беспомощную, несносную героиню сентиментальных романов? В школьницу, мечтающую о сказочном принце?

В арочном окне отразилась ее насмешливая гримаса. Помедлив, Кейт прислонилась лбом к стеклу, надеясь, что его прохлада рассеет ее детские фантазии. Через мгновение она откроет глаза и увидит настоящую Кейт Вудбридж.

Но сквозь затуманенную от дыхания раму она разглядела не свой размытый образ. Быстро протерев рукавом стекло, Кейт увидела, что кто-то торопится вдоль дорожки, ведущей к озеру. Не колеблясь ни минуты, Кейт открыла задвижку боковой двери и вышла в ночь.