Это место было наполнено и яркими красками, и пряными ароматами. Воксхолл, просторный сад удовольствий, сильно отличался от деревушки Террингтон. Софи с изумлением глядела поверх бокала с красным вином на эспланаду, заполненную нарядно одетой публикой. Струйка отдыхающих втекала в сад с набережной реки. Просто одетые продавщицы и приказчики соседствовали здесь с аристократами в дорогих шелках. Разношерстная толпа смеялась и веселилась, отпуская шутки на всех диалектах.
– О, это просто великолепно! – восклицала Джорджиана, перегнувшись через перила ложи. Она не хотела упустить ни одной подробности, внимательно всматриваясь в окружавшую обстановку. – Я опишу все это Энтони в следующем письме.
Гермиона добродушно улыбнулась:
– Я уверена, после свадьбы вы как-нибудь приедете сюда вдвоем.
– Да, и вам не нужно будет прятаться в кустах, чтобы поцеловаться украдкой, – добавил дядюшка. Его глаза озорно поблескивали. – Женатым людям позволено проявлять сдержанные ласки на людях.
– Но заниматься чем-нибудь предосудительным – это так приятно щекочет нервы, – заявила Джорджиана.
Софи подняла бровь.
– О нет, нет, – поспешила заверить ее сестра, – сама я никогда не занималась ничем подобным. – Я… я просто слышала, что это волнует.
– Не надо верить всему, что говорят, – с напускной строгостью сказала Софи.
Джорджиана вспыхнула до корней волос и откинулась на спинку кресла.
– Может быть, прогуляемся по саду, пока не начался запуск фейерверков? – спросила она после небольшой паузы.
– Ступай с ними, Эдвард, да и я, пожалуй, присоединюсь к вам, – проговорила Гермиона, отодвигая пустую тарелку. – Девочки обязательно должны взглянуть на Восточный павильон. Я вижу, им не терпится пройтись по тропинкам сада.
– Хорошо. – Эдвард встал и одернул жилет. – Сначала мы осмотрим павильоны, а потом… – Он подмигнул племянницам. – Потом пройдемся по тенистым тропкам, таящим опасность для юных леди. В укромных уголках сада барышням так легко вступить на путь порока.
Джорджиана захихикала.
– О, прекрати смеяться над ними, Эдвард! – потребовала тетушка. – Я уверена, наши благовоспитанные племянницы никогда не вступят на греховный путь.
«Путь порока, греховный путь…» – эти слова вертелись в голове Софи, когда она шагала по тропинке, стараясь не отставать от дяди и сестры. В них таилось что-то соблазнительное, похожее на порыв теплого летнего ветра над зеленым лугом. В ее памяти ожили воспоминания о копне свежего сена, о горячих поцелуях…
– Софи, что с тобой? – спросила вдруг Гермиона. – Ты как будто спишь на ходу.
– Ничего, тетя, все в порядке, я просто в последнее время стала немного рассеянной. Мне трудно переварить такое обилие новых впечатлений.
– Дядя Эдвард предлагает сначала пройти мимо павильона с колоннами, а затем направиться к аллегорической статуе Торговли, – сообщила Джорджиана. – А оттуда мы уже можем свернуть в тенистые аллеи садов.
– Это было бы здорово, – сказала Софи с отсутствующим видом.
Ее мысли витали далеко отсюда. Она плыла сейчас по лазурным морским волнам, стоя у штурвала корабля рядом со смеющимся пиратом.
– Я вижу, вино ударило тебе в голову, – проговорила Джорджиана и, обняв сестру, подвела ее к одной из экзотических колонн. – Рассеянность не свойственна тебе, Софи. Признайся же мне, что случилось.
Однако Софи не знала, с чего начать. С угроз Дадли и Мортона, с того, что их отец утратил чувство реальности, или со смутного призрака, всколыхнувшего в ее душе болезненные воспоминания? Ее жизнь трещала по швам.
– Не отставайте, девочки, – окликнула их Гермиона. – Мы не хотим потерять вас. В этих садах полным-полно разного рода опасных типов, от которых только и жди беды.
Софи, радуясь, что их неприятный разговор прервали, поспешила к тете. Джорджиана неохотно последовала за ней. Софи решила на время забыть обо всех неприятностях и радоваться жизни, проникнувшись беззаботным духом Воксхолл-Гарденз.
– Проблемы подождут до завтра, – тихо сказала она себе.
Камерон надел шелковую маску и вышел из-за колонн. Обутый в кожаные ботинки на мягкой подошве, он бесшумно двигался по покрытой росой траве через густой кустарник. Из укромных уголков сада до него доносился приглушенный смех.
Софи со своими родственниками не спеша прогуливалась по главной аллее. Их лица освещал свет горящих факелов. Софи, похоже, была в приподнятом настроении, однако, когда она улыбалась, ее глаза оставались грустными.
«Она грустит? – подумал Камерон. – Нет, скорее ее состояние можно назвать задумчивостью». Софи всегда слушалась голоса разума и подавляла свои эмоции.
Камерон погрузился в воспоминания, мысленно вернувшись в те дни, когда у них все было общее – переживания, шутки, надежды и мечты. «Но может быть, я глубоко заблуждаюсь, думая, что Софи когда-то была моей?» – мелькнуло у него в голове.
В те годы они были слишком молоды. Софи исполнилось шестнадцать, а Камерон был всего лишь на год старше нее. Наивный, он в ту пору полагал, что любовь может осилить все преграды…
Взрыв смеха, донесшийся из ближайших кустов, вернул его к действительности. У него еще есть время убежать отсюда. Он умел уходить незаметно, сливаться с мраком, растворяться во тьме.
Камерон почувствовал неуверенность в себе, что-то похожее на смятение охватило его. Воспоминания о далеком прошлом были ему неприятны. Камерон долго вырабатывал в себе способность жить только настоящим, полагаясь на свой ум и чувство юмора.
– И я не изменю себе, – поклялся он. – То, что сейчас происходит, всего лишь минутная слабость.
Он и Софи были идущими разными курсами кораблями, которые на мгновение встретились в ночи.
Софи и ее родственники остановились у начала Темной Тропы, ведущей в неосвещенную аллею, – излюбленное место свиданий тайных любовников. После препирательств с Джорджианой Эдвард согласился на ее уговоры сделать несколько шагов по этой опасной аллее. Он предложил племянницам взять его под руки, а супруге приказал идти впереди.
– Мне не интересна эта прогулка, – заявила вдруг Софи. – Меня не влекут приключения, поэтому я остаюсь здесь и буду ждать вашего возвращения.
– Одна? – спросила Гермиона.
– О боже! Здесь же светло, как днем, и вокруг полно людей. Чего вы опасаетесь? Я нахожусь в полной безопасности. Ступайте!
Подувший с реки ветерок зашелестел листвой, и она задрожала, словно в танце. Плотнее закутавшись в шаль, Софи отошла на освещенное место возле кустарника.
– Ну вот, моя дорогая, ты и совершила роковую ошибку, – пробормотал Камерон, наблюдая за ней из своего укрытия. – Нельзя поступать так неосмотрительно, когда за тобой охотится хищник.
– Сс-с…
Софи почудилось, что кто-то прошептал ее имя. Но она тут же подумала, что это всего лишь игра воображения, она приняла шорох листьев под порывом ветра за человеческий голос. Но через некоторое время звуки стали более отчетливыми, и она насторожилась.
– Ссссофи…
Она огляделась вокруг.
– Кто здесь?
Ответа не последовало, и лишь длинные листья рододендрона снова тихо зашелестели.
– Я не желаю, чтобы меня водили за нос! – заявила Софи. – Будь ты демоном или джинном – выходи, я не боюсь тебя!
Стиснув зубы, Софи раздвинула ветки кустарника и с решительным видом углубилась в чащу. Она хотела во что бы то ни стало найти того, кто подшучивал над ней. Возможно, выпитое вино придавало ей отваги, но Софи стало вдруг больше невмоготу робеть и соблюдать осторожность.
Внезапно ее запястье перехватила сильная рука в черной кожаной перчатке.
– Какая храбрая девушка!
Софи сумела сдержать рвущийся из груди крик испуга.
– Храбрая, но глупая, – продолжал мужской голос. – Ведь на моем месте мог бы оказаться убийца или того хуже.
Софи узнала того, кому принадлежал голос. Это был Пират, ее Пират. Его лицо скрывала маска, а сам он был закутан в плащ из дорогой ткани.
Страх Софи как рукой сняло. Прикосновения этого человека, его запах и еще что-то неуловимое успокаивали ее.
– Что может быть хуже смерти? – спросила она.
– Есть женщины, для которых добродетель превыше самой жизни.
Мурашки побежали по спине Софи.
– Вы намекаете на то, что моя добродетель находится в опасности?
Пират издал смешок.
– Как сказать! Это будет кое от чего зависеть.
– Вы всегда отвечаете на вопросы так уклончиво?
– Я думал, вы догадаетесь спросить: «От чего именно?»
– Прекрасно. От чего именно?
– От многих вещей.
– Фу! Вы смеетесь надо мной, сэр, а мне наш разговор не кажется забавным. – Софи попыталась высвободить свою руку, но Пират крепко сжимал ее. – Отпустите меня… головорез… пират!
Выпустив ее запястье, он снял шляпу и с усмешкой отвесил поклон.
– Я предпочел бы, чтобы меня называли Корсаром. Это звучит более изящно, вам так не кажется?
Ветерок развевал его длинные волосы, несколько прядей опутали золотую серьгу в его ухе. Софи разглядела, что серьга имела форму крохотного меча.
– Кстати, прошу заметить, ваша голова на месте, горло не перерезано, – насмешливо бросил он.
Софи машинально схватилась за горло, и Пират снова засмеялся. Луч света упал на него, и Софи разглядела, что не только его маска, плащ и волосы, но и шелковая рубашка под плащом была черного цвета. Но ей в глаза бросилось и яркое пятно. Подкладка плаща Пирата была розовой.
– Я требую, чтобы вы сказали, почему преследуете меня.
– А разве я вас преследую? – Он приблизился к ней еще на полшага, и, несмотря на вечернюю прохладу, Софи вдруг стало жарко. – Вы, наверное, перепутали меня с толпой своих верных поклонников, которые не отстают от вас ни на шаг.
– Какая чушь, – пролепетала Софи. – У меня нет никаких поклонников, я обыкновенная провинциальная старая дева, у меня нет ни денег, ни красоты. Вряд ли такая женщина, как я, может привлечь чье-то внимание.
– И тем не менее я знаю ваше имя и вашу биографию. Вы – мисс Софи Лоуренс из Террингтона, деревушки, расположенной на побережье в графстве Норфолк.
Софи судорожно вздохнула.
– Это вас не пугает? – спросил Пират.
«Нет, это меня интригует, – подумала Софи, – хотя я не могу объяснить почему».
Пират воспринял ее молчание как приглашение подойти еще ближе.
– По-видимому, не пугает, – пробормотал он. – Я заметил, что, несмотря на спокойный характер, вы не робкого десятка.
Его ладони легли ей на плечи и заскользили к горлу. Вскоре большие пальцы Пирата коснулись выемки между ее ключицами.
Пульс Софи участился, и она почувствовала, как у нее дрожит жилка под его рукой, затянутой в перчатку из мягкой кожи.
– Я ведь могу закричать, – прошептала она.
– Верно, но я не думаю, что вы станете поднимать шум. – Его усмехающиеся губы были совсем рядом. – Судя по всему, вы надеетесь, что я вас снова поцелую.
– К-какая чушь, – запинаясь, пролепетала Софи.
– Тот, кто бродит по темным аллеям, обычно втайне надеется на то, что сбудутся его самые дерзкие желания.
– Я… – Софи растерянно замолчала.
И ложь, и томление страсти были одинаково греховны.
Похоже, Пират прочитал ее тайные мысли.
– Вы смущены? Жизнь редко состоит из черно-белых красок, Софи. Чаще всего мы имеем дело с размытыми бесформенными серыми пятнами, и только вам решать, какую форму они должны приобрести.
– Почему вы преследуете меня? – снова спросила она.
– Называйте это любопытством. Я подозреваю, что вы попали в трудную ситуацию, и как человек, который не понаслышке знает, что такое мошенничество и темные делишки, я удивлен, почему так произошло. Должен сказать, вы не умеете выбирать друзей. На таких, как лорд Дадли, нельзя полагаться.
– О Господи, он мне не друг.
Его ладони медленно скользили вверх к ее лицу.
– В таком случае вам, наверное, не обойтись без настоящего друга.
Дрожь пробежала по телу Софи.
– Я… я хотела бы…
Он поцеловал ее в губы, и этот мимолетный поцелуй разжег настоящий пожар в крови Софи. И в этом огне сгорели остатки здравого смысла, который она еще сохраняла.
Софи потянулась к нему, и они снова слились в поцелуе. Она с тихим стоном прижалась к Пирату, чувствуя сквозь ткань одежды крепкое мускулистое мужское тело. Из его груди вырвался смешок, похожий на рык, когда их языки сплелись. Софи увидела в прорезях маски горящий взгляд золотисто-зеленых глаз.
Софи почувствовала, что земля уходит у нее из-под ног. Она всем телом прильнула к Пирату, погрузив пальцы в его густые волосы. Не прерывая поцелуя, Пират прижал ее спиной к толстому стволу дерева. Его затвердевший член уперся ей в живот, и Софи обдало жаром.
Софи не могла объяснить, почему она сдалась этому мужчине без боя, почему его поцелуи казались ей такими сладкими, почему его ласки воспламеняли ее? «Как это все ужасно, ужасно…» – твердила она себе, отдаваясь на волю чувств. Должно быть, Пират околдовал, заворожил ее. Его пылкие поцелуи пахли ромом и запретной демонической страстью.
Настоящая Софи Лоуренс никогда не позволила бы себя соблазнить. «Значит, я сейчас – это не я», – мелькнуло в ее голове.
– Софи… Солнечный Лучик… – Эти слова были скорее похожи на легкий вздох, но она хорошо расслышала их и отпрянула от Пирата так, словно получила удар в лицо.
Только один человек на свете когда-то называл ее этим ласковым прозвищем. То был юноша, терзаемый бурными страстями.
«О боже, этого не может быть…» – в смятении подумала Софи, чувствуя сильное головокружение. Во рту у нее все пересохло от волнения. Потрясенная, она долго не могла произнести ни слова.
– Камерон? – наконец выдавила из себя Софи.
– О, наконец-то ты меня узнала. Я уже начал думать, что ты забыла о моем существовании.
– Я никогда не забывала о тебе, – прошептала Софи и, привстав на цыпочки, сняла с него маску. – И никогда не забуду.
– Никогда не говори «никогда», – проговорил Камерон. – Потому что человек, которого ты знала в юности, изменился до неузнаваемости.
– Все равно я не смогла забыть тебя, хотя мы расстались много лет назад, наговорив друг другу резких слов. Ты исчез, даже не попрощавшись со мной.
– Я был зол на тебя, Софи.
– Я знаю. – Она вздохнула. – Я обидела тебя.
«А ты обидел меня», – добавила Софи про себя.
Камерон повернулся, и она увидела его чеканный, как у мраморной скульптуры, профиль. Лицо Камерона хранило выражение холодной несгибаемой решимости.
Софи прижала ладонь к его щеке. Ей так хотелось вновь почувствовать его тепло.
– Прости меня.
Его губы скривились в сардонической усмешке.
– Не извиняйся. Все, что ни делается, – все к лучшему. Огонь юношеской страсти горел слишком ярко. Мы оба могли сгореть в нем и погубить друг друга.
И словно в подтверждение его слов раздалось громкое шипение, и в небо взмыла ракета первого фейерверка. Она рассыпалась на сотни разноцветных огней.
Софи вдруг вспомнила о том, что ей надо уходить.
– О Господи, мне пора. – Она стала поспешно приводить в порядок свой помятый наряд. – Тетя и дядя, наверное, сходят с ума от беспокойства.
– Подожди. – Камерон достал из кармана маленький мешочек. – Ты спрашивала, почему я преследую тебя. Причина кроется вот в этом. – Он стал развязывать узел тесемки. – Протяни ладонь.
Софи, поколебавшись, протянула руку. У нее перехватило дыхание, когда Камерон вытряс из мешочка ей на ладонь серьги с жемчужинами, которые достались ей в наследство от матери.
В небе над их головами снова рассыпался сноп ярких зеленоватых искр. Софи зажала серьги в кулаке. Ее одолевало множество вопросов, но она не могла произнести ни слова.
Тем временем в саду продолжали грохотать залпы фейерверка.
– Уходи, пока тебя не начали искать, – сказал Камерон и, отступив в темноту, поднял воротник плаща.
– Но ты не можешь так просто взять и исчезнуть! – в отчаянии закричала Софи. – Мы должны снова встретиться. Я хочу услышать ответы на свои вопросы.
– Хорошо, – поколебавшись, согласился Камерон. – Встретимся завтра в три часа дня в Грин-парке.
Он назвал точное место свидания.
– В три часа дня, – повторила Софи и взглянула на свой сжатый кулак.
Когда она подняла глаза, Камерона уже исчез.
– О, Камерон… – прошептала Софи и, сдерживая слезы, стала вглядываться в темноту.
Грохот очередного залпа вернул ее к действительности. Она быстро спрятала серьги в потайной карман и вернулась на тропу.
– Софи, дорогая! Слава Богу, с тобой все в порядке! – воскликнул Эдвард, увидев племянницу. – Мы беспокоились за тебя!
– Простите меня, – сказала Софи, – я не хотела причинять вам беспокойство. Так вышло, что я сошла с главной тропы и заблудилась.
– Это я во всем виновата, – сказала Гермиона. – Мне следовало предупредить тебя, что в этом лабиринте тропок и проходов между кустами легко заблудиться. Многие люди теряют ориентацию, сойдя с главной тропы.
– Не волнуйтесь, ничего страшного не произошло, – проговорила Софи, избегая проницательного взгляда Джорджианы. – Давайте забудем об этом происшествии, не стоит портить приятные впечатления от прогулки.
– Пойдемте со мной, – сказал дядя, предлагая племянницам взять его под руки. – Я проведу вас к Южной площадке для прогулок, оттуда лучше всего любоваться фейерверком.
Залпы следовали один за другим. И Софи не знала, то ли она слышит канонаду, то ли громкое биение собственного сердца. Она с рассеянной улыбкой смотрела на небо и вторила крикам восторженной толпы. Но перед ее мысленным взором стояло худощавое лицо с четкими чертами. Внешность Камерона, который покинул Террингтон зеленым юнцом, стала гораздо жестче и мужественнее.
Множество вопросов теснилось в голове Софи. Ее интересовало, например, каким образом ее серьги попали к Камерону? Она надеялась, что он все объяснит ей.
Встреча с Софи взволновала Камерона, хотя он и не признавался себе в этом. Не желая возвращаться в свое одинокое жилище, он направился в «Волчье логово». Милая болтовня Сары – не говоря уже о ее выдержанном бренди – всегда производили на него успокаивающее действие и были как бальзам на душу.
Камерон чувствовал, что ему необходимо выпить.
Общение с Сарой было необременительным, ее личный кабинет представлял собой отличное убежище, где Камерона никто не мог потревожить, поэтому он надеялся, что быстро сбросит с себя напряжение и его нервное возбуждение утихнет.
Камерон торопливо перешел проезжую часть грязной улочки и проскользнул в заведение через боковой ход.
– Так, так, так… – встретил его хорошо знакомый мужской голос. – А мы все гадали, заглянешь ты сюда сегодня или нет.
Камерон сразу узнал рокочущий бас графа Киллингуорта и небрежно бросил шляпу на буфет.
– Что ты здесь делаешь, Коннор? Почему ты вернулся в Лондон? Только не говори, что тебе наскучила жизнь фермера, разводящего в деревне коз. С такой партнершей, как леди К, думаю, пасторальные удовольствия не могут потерять своей прелести.
Его друг, бывший владелец «Волчьего логова», расхохотался.
– Ты прав, я доволен и своей женой, и своими мохнатыми козами, которых я называю «шерстью на копытах». Но и у фермеров бывают дела в городе.
– Ткацкое производство леди К успешно развивается, – прозвучал из тени второй мужской голос.
Приглядевшись, Камерон узнал маркиза Хэддена. Значит, Коннор и Грифф вернулись в Лондон? Камерон едва не взвыл от досады. У него не было никакого желания встречаться с двумя другими «адскими псами». Приятели, как никто другой, могли сразу же почуять, в каком смятении чувств он находится. А Камерон не желал никому – и в первую очередь друзьям – показывать свою слабость и уязвимость.
– Клиенты из высшего общества так быстро раскупают кашемировые шали, что Коннор и его супруга не успевают их производить, – продолжал Грифф. – Им необходимо приобрести еще несколько ткацких станков.
Алекса Хендри, умная молодая женщина, оказалась великолепной супругой для Ирландского Волкодава – Коннора Киллингуорта. Они жили в любви, и их бизнес процветал.
– А также мебель и всякую мелочь для детской, – кашлянув, добавил Грифф.
– Поздравляю, Коннор, – пробормотал Камерон, наливая себе бренди, и искоса взглянул на Гриффа. – А тебя-то что привело в Лондон? Я слышал, ты увлеченно копаешься в земле в своем поместье и не помышляешь о переезде в город.
Грифф был экспертом в ландшафтном дизайне и с некоторых пор занимался воплощением теории в жизнь на своих землях в старинном поместье, доставшемся ему от предков.
– Мои сады великолепно цветут, – с довольной улыбкой сообщил Грифф. Он тоже недавно женился. – Но мне пришлось приехать в Лондон по требованию издателя. Я должен вычитать корректуру своих эссе прежде, чем книгу отправят в типографию.
Его жена Элиза была талантливой художницей-натуралистом, изображавшей в своих работах богатый мир флоры. Супруги прекрасно дополняли друг друга и были идеальной парой, жившей в усадьбе, окруженной классическими английскими садами.
Тот факт, что друзья были счастливы в браке, только еще больше испортил настроение Камерона. Подняв стаканчик бренди, он скривил губы в усмешке.
– Остается надеяться, что мои приятели, «адские псы», не превратятся окончательно в презренных обывателей, – произнес он.
Коннор, выгнув бровь, посмотрел на Гриффа.
– Мне кажется или это правда, что в лапе Бладхаунда торчит заноза?
– Я бы сказал, что она торчит в другой части его тела, – проворчал Грифф. – В чем дело, Кэм? Не говори только, что твой нюх на неприятности завел тебя недавно в заросли колючего кустарника.
– Вот дураки, – пробормотал Камерон, поднося к губам стаканчик с бренди. – Куда, черт подери, запропастилась Сара? Я пришел сюда, чтобы поболтать с ней и тем самым приятно провести время, и что же я вижу? Неожиданно застаю здесь своих приятелей, «адских псов», которые превратились в ручных собачек. Они ткут шали, пишут книги о садах… – Камерон в притворном ужасе передернул плечами. – О боже, боюсь, что в следующий раз я увижу, что вы надели юбки.
Шелест атласа возвестил о том, что в комнату вошла Сара.
– На кого это вы здесь лаете? – спросила она, сердито глядя на Камерона. – Неужели вы не рады видеть своих старых друзей?
У Камерона вырвалось нецензурное слово.
– Он в дурном расположении духа, – негромко сказал Грифф. – Но я понятия не имею почему.
В серых глазах Коннора, который отличался горячим нравом, полыхали молнии.
– Я тоже. Но если он и дальше будет оскорблять меня и мою жену, то ему придется подбирать с пола свои зубы.
– Я знаю только одно: Даггет сильно изменился с того дня, когда здесь побывала леди в густой вуали. Она искала встречи с лордом Дадли, – пояснила Сара.
Несмотря на всю свою любовь к Саре, Камерон в этот момент был готов свернуть ей шею.
Сидевший на кушетке Грифф выпрямился:
– Что за леди?
– Хм… Дайте-ка вспомнить… Лейтон, Лайтборн… нет, Лоуренс! Точно: мисс Лоуренс.
– И кто такая, смею спросить, эта таинственная мисс Лоуренс? – обратился Грифф к Камерону.
– А почему ты меня об этом спрашиваешь? – огрызнулся Камерон. – Похоже, здесь только Сара знает все в деталях.
– Я бы с удовольствием рассказала вам больше, – не заставила упрашивать себя Сара, – но все произошло так быстро… В заведение вошла молодая леди и заявила, что ей, по делу особой важности, необходимо поговорить с лордом Дадли.
– Вся эта история звучит как-то очень уж знакомо, – заметил Грифф.
И он, и Коннор впервые встретились со своими будущими женами в «Волчьем логове» при схожих обстоятельствах.
Коннор с упреком посмотрел на друга.
– Да перестаньте вы воспринимать все так серьезно! – воскликнул Грифф, самый беспечный из всей троицы, и состроил гримасу. – Неужели здесь больше никто, кроме меня, не обладает чувством юмора?
– Будьте осторожны, Хэдден. – Сара предостерегающе подняла палец. – У ваших друзей такой вид, будто они готовы откусить вам голову. Держите язык за зубами и дайте мне закончить.
Грифф отсалютовал ей и налил себе стаканчик бренди.
– Не сердитесь. В отличие от Кэма я всегда плачу за выпивку.
– О, я всегда вношу в ваш счет его долги, поскольку знаю, что вы в состоянии оплатить их, – с милой улыбкой заявила Сара и продолжала: – А теперь вернемся к рассказу о молодой леди. Она пробыла с лордом Дадли недолго, минуту-две, а потом поспешно ушла. И тут произошло самое странное. – Сара выдержала драматическую паузу. – Дадли вернулся к игровому столу, довольный, словно кот, наевшийся сметаны. Вскоре в заведении появился мистер Даггет и подошел к тому же столу, но пробыл в игровом зале недолго. Он вернулся ко мне сюда, выпил, а потом вдруг в зале разразился страшный скандал. Дадли начал кричать, что из его кармана исчезли драгоценности. Но когда его попросили описать их, он отказался это сделать.
– Интересно, – задумчиво пробормотал Коннор.
– Не вижу в этом ничего интересного, – взвился Камерон. – Не все побрякушки, которые пропадают в Лондоне, оказываются в моем кармане. К сожалению, это так.
Грифф поставил стакан на стол и соединил пальцы рук.
– Что-то тебя сильно задело за живое и гложет изнутри. И я подозреваю, что во всем виновата женщина.
– Точно, без женщины здесь не обошлось, – согласился Коннор. – И об этом свидетельствует твой едкий сарказм по поводу нашей счастливой семейной жизни и любви, Кэм. У кого что болит, тот о том и говорит.
Грифф издал смешок.
Камерон почувствовал, что у него пылают щеки. Он привык подкалывать других, но самому ему не нравилось быть объектом насмешек.
– Ха-ха, как смешно, – пробормотал Камерон. – Любовь не имеет никакого отношения к этой истории. Но вы, комнатные собачки, вряд ли сумеете это понять. Думаю, я найду для себя более подходящее общество где-нибудь в другом месте.
Камерон встал, собираясь взять свою шляпу, но вдруг ему пришла в голову неожиданная мысль, и он остановился.
Софи попала в беду – это ясно. И как бы ни пытался он скрыть свои истинные чувства за завесой свойственного ему цинизма, ему не обойтись без помощи друзей, если он хочет спасти ее. И поэтому Камерон заставил себя снова заговорить:
– Кстати, – начал он, стараясь сохранить небрежный, незаинтересованный вид, – что ты знаешь о Дадли, Коннор? Учитывая, что он является завсегдатаем «Волчьего логова» уже много лет, ты, должно быть, знаком с его привычками.
Грифф что-то проворчал, но Коннор осадил его предостерегающим взглядом:
– Какие именно привычки тебя интересуют?
Камерон глубоко вздохнул:
– Ну, например, играет ли он не по средствам? Есть ли у него тайные пороки и тому подобное.
– Короче, ты хочешь знать, подлец он или нет?
Камерон кивнул.
– Дадли мерзавец, каких мало, – ответил Коннор. – Такой же, как его приятель Мортон и остальные друзья. Они достаточно умны и умеют извлекать выгоду из слабостей окружающих. С такими, как мы, эти люди никогда не будут связываться. Они выбирают свои жертвы среди беззащитных, тех, кто не может за себя постоять. Я бы не стал недооценивать их. Дадли и его приспешники опасны.
«Опасны… – повторил про себя Камерон, следя за игрой теней на стене. – Как это Софи угораздило связаться с такими людьми?»
– Спасибо, – поблагодарил он и взял шляпу.
– Мы остановились в моем городском доме на пару дней, – сказал Грифф. – Приходи завтра вечером к нам на ужин.
– Может быть, и приду, – бросил Камерон с отсутствующим видом.
– Я думаю, ты это и так знаешь, но все же скажу: если тебе понадобится наша помощь, можешь рассчитывать на нас, – сказал Коннор.