Глава 9
— Ну и как вам Бат, герр Лутц? — поинтересовался Джек, тщательно промывая кисти для живописи.
— Цвет зданий весьма интересен, когда светит солнце, — ответил учитель рисования. — А если говорить о знаменитой батской воде, то мне любопытно, нельзя ли использовать ее для рисования — не исключено, что содержащиеся в ней минералы активно подействуют на краски.
— Полагаю, они могут придать им лишь легкий оттенок, — заметил Джек, протягивая ему свой альбом для набросков. — Взгляните сами. Правда, работ здесь совсем немного, я сделал всего лишь несколько зарисовок Батского аббатства и садов Сидни-Гарденз.
— Sehr gut [9]Очень хорошо (нем.).
, лорд Джеймс, — проговорил герр Лутц, пролистывая страницы альбома. — Вы стали лучше владеть кистью, однако я по-прежнему считаю, что вам необходимо получиться умению изображать перспективу. — Отложив альбом, он потянулся задругой папкой в кожаном переплете, побольше. — Я принес показать вам несколько образцов. Прошу вас взглянуть на работы, пока я готовлю палитру.
Развязав шнурки, Джек разложил на столе целую серию набросков на тему альпийских сюжетов.
— Да, кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, — промолвил он, быстро оглядев их.
Подняв голову, Джек заметил небольшую бумажную папку, засунутую между листами.
Без сомнения, там хранятся другие рисунки.
Раскрыв папку, Джек увидел лишь несколько рисунков, сделанных углем. Лев явно был нарисован в зверинце Тауэра. В них угадывалась рука ребенка, обладающего силой и смелостью стиля.
— Замечательные работы, — пробормотал он.
— Благодарю вас, — ответил Лутц, не поднимая головы. — Это озеро Зильсерзее, неподалеку от Давоса.
— Нет-нет, я имею в виду льва, — усмехнулся Джек. — С каких пор вы берете в ученики детей? Кажется, вы говорили мне, что у вас не хватает терпения на их капризы, крики и плач.
— Признаюсь вам, я сделал это не без сомнений, но мать оказалась честна и искренна со мной. — Герр Лутц осторожно, по капельке смешал необходимые краски. — Я уже не говорю о том, что она необыкновенно хороша. В общем, я понял, что не в состоянии ей отказать.
— Хорошенькая женщина? — улыбнулся Джек. — Рад узнать, что в жилах у вас течет кровь, а не разведенные краски.
На лице Лутца промелькнула улыбка.
— Даже у сухих пигментов учащается пульс при виде этой женщины. — Опустив кончик соболиной кисти в кувшин с водой, он осторожно выжал его. — Итак, мы готовы, сэр. Будьте любезны встать вот здесь, и я покажу вам несколько приемов, необходимых для изображения перспективы.
Почувствовав, что учитель не горит желанием обсуждать дела личного характера, Джек не стал настаивать. Его отношения со стоическим швейцарцем были сердечными, но слегка натянутыми. И сейчас они впервые за все время обменялись шутками.
— Если вы внимательнее посмотрите на пейзажи Рембрандта, вы увидите, как он создает ощущение глубины с помощью линий и тона. — Лутц взял, широкую кисточку для свежесмешанной краски. — Он использует сильно разведенную охру — вот таким образом…
В течение следующей четверти часа учитель рисования демонстрировал Джеку разные приемы.
— Господи, да если бы я умел изображать хотя бы половину таких вещей, то считал бы себя самым счастливым человеком, — пробормотал Джек. — Как вы этому научились? Или у вас врожденный талант к рисованию?
— Некоторым людям действительно везет: Бог дал им талант, лорд Джеймс, — промолвил швейцарец в ответ. — Но, как и большинство занятий, искусства — это прежде всего обучение и тяжелый труд.
Выпрямившись, Джек вдохнул:
— Видимо, мой последний шанс — взглянуть на искусство более трезвым взглядом, а не расценивать его как нечто, приносящее удовольствие.
— Есть у меня один знакомец, эксцентричный знаток искусства, который живет совсем недалеко отсюда, — сказал герр Лутц. — Он владеет большой коллекцией голландских пейзажных акварелей и работ с изображениями итальянских архитектурных шедевров. Полагаю, вам будет интересно взглянуть на них.
— В самом деле? — воскликнул лорд Джеймс.
— Должен признаться, что именно из-за него я и приехал в Бат, — проговорил Лутц. — Ну и по случаю меня попросили выступить в роли консультанта, который выскажет свое мнение о перспективности тех или иных приобретений. В дополнение к картинам мой знакомый может похвалиться настоящими сокровищами — редкими книгами и гравюрами, привезенными со всего света. Так что если завтра вы сможете оторваться от ваших раскопок, я постараюсь сделать так, чтобы вы сопровождали меня в гости к этому человеку.
— Мне бы очень этого хотелось. — Джек бережно собрал наброски учителя с новыми приемами, чтобы попрактиковаться с ними дома. — Думаю, я смогу без труда отпроситься на некоторое время.
— Что ж, тогда я все устрою, — кивнул герр Лутц. Он начал собирать свои вещи. — Следующие несколько дней я проведу в поместье графа. А вы пока совершенствуйте свое искусство, сэр. Работайте над акварелями до нашей следующей встречи. И используйте единственную краску — сепию.
— Именно так я и сделаю, — пообещал Джек.
— Вот и хорошо. — Лутц завернул кисти. — Всего вам доброго, лорд Джеймс.
— Всего доброго, — произнес Джек, немного огорченный тем, что урок прошел так быстро.
Поскольку руководители комитета все еще занимались предварительным изучением места раскопок, работы начнутся только через несколько дней. А поскольку жизнь в Лондоне суетлива, временное затишье в Бате тревожило Джека.
Напряженное ожидание, беспокойство, как накануне сражения. Джек полон решимости доказать окружающим, что и он чего-то стоит, что его пригласили не зря. Нет, здесь ему не грозит встреча с врагом. Только с темпераментной женщиной-ученым, которая уверена, что он не заслуживает столь высокого звания в экспедиции, которое он получил.
Выглянув в окно, Джек увидел, что дождь прекратился и окружающие дома буквально купаются в нежном золотистом свете. Взяв ящик для рисовальных принадлежностей и альбом для набросков, Джек решил прогуляться до аббатства и час-другой порисовать его фасады. Резной камень с его бледными красками и изысканным рисунком — наиболее подходящий материал для изображения монохромной техники.
Усевшись возле низкой стены, Джек погрузился в работу. Закончив несколько набросков с разными видами, он откинулся назад и стал их рассматривать. Неплохо! Мазки кистью стали более уверенными и легкими.
Удовлетворенный этим, Джек расправил затекшие плечи и собрал все принадлежности в ящик. Он уже собрался было повернуться к воротам, но тут увидел ребенка с ящичком акварельных красок. Полускрытое личико девочки сморщилось от напряжения.
Джек невольно бросил взгляд на рисунок, над которым работал ребенок.
И тут девочка подняла на него глаза.
Сатанинское отродье!
Видимо, она тоже была не в восторге от встречи с ним.
— Я еще не закончила работу, — заявила девочка, — и вы не должны подсматривать.
Но Джек уже успел взглянуть на рисунок.
— Почему бы и нет? — спросил он. — Мне кажется, твой рисунок очень хорош.
Она округлила глаза.
— Правда? — спросила девочка.
— Да, честное слово. — Джек наклонил голову вбок, чтобы получше рассмотреть рисунок. — Горгулий рисовать не так просто, но тебе удалось отлично передать их выражение. — Фантастические существа явно поразили воображение девчушки. Джек не сдержал улыбки. — Должен признаться, ты сегодня достигла больших успехов, чем я.
Она уставилась на Джека:
— Но вы же не художник!
— Нет, я всего лишь ученик — как и вы, мисс Изабелла, — ответил Джек.
Девочка захихикала.
Джек знал, что играет с огнем.
— Что здесь такого смешного? — пожал он плечами.
Ее взгляд медленно поднялся от мысков его сапог до кончика его высокой бобровой шапки.
— Вы слишком большой, чтобы ходить в школу, — сказала она. — И слишком старый.
— Учиться можно всю жизнь, — заметил Джек. — Если помнишь, лорд Хэдли изучал науку вместе с леди Шеффилд, а ведь он гораздо старше меня.
На самом деле граф был старше всего лишь на пару месяцев.
Изабелла задумчиво скривила губы.
— Так что, как видишь, даже старые псы могут обучиться новым трюкам.
Изабелла снова засмеялась.
— А вы, оказывается, не такой ужасный, каким показались мне, — заявила она. — Хотя и не такой забавный, как лорд Хэдли. — Девочка помолчала. — Когда он вернется из свадебного путешествия, будет обучать меня и Перри боксу.
— Зачем тебе это надо? — удивился Джек.
— Чтобы я могла защищать себя при необходимости. — Изабелла вздернула подбородок. — Когда в следующий раз мерзкий негодяй попытается похитить меня, я ударю его кулаком в нос.
Внезапно Джеку пришло в голову, что недавний эпизод мог сильно напугать ребенка. И он вдруг осознал, что, возможно, неправильно судил о ней. Опустив глаза, Джек заметил, какая Изабелла хрупкая и маленькая. Должно быть, он ей кажется черным и просто огромным.
А разве все дети не боятся всего темного?
Джек откашлялся.
— Вам не стоит тревожиться — в Бате вам ничто не угрожает, мисс Изабелла. — Он огляделся. — Впрочем, я не уверен, что вам стоит ходить сюда одной.
— А я вовсе не одна, — ответила Изабелла. — Мама просто отошла к фонтану, чтобы принести мне чистой воды для красок.
— А-а… — Тем больше у него причин поскорее уйти отсюда. Вместо этого Джек присел рядом с Изабеллой. — Могу я посмотреть твои остальные рисунки?
Задумавшись на мгновение, Изабелла робко протянула ему альбом.
Судя по наброскам, она очень талантлива.
— Ты учишься у какого-нибудь художника? — поинтересовался Джек, рассматривая рисунки.
— Да, он очень хороший, — вымолвила девочка. — Но очень строгий.
— Не позволяет тебе говорить плохих слов? — усмехнулся лорд Джеймс.
Изабелла скорчила гримасу.
— Почему-то в Англии так много глупых правил, особенно для девочек, — сказала она. — Это несправедливо. Перри употребляет слова похуже, а его не ругают.
Джек засмеялся:
— Поверь мне, мальчишек тоже ругают.
Изабелла заморгала.
— Уверена, никто никогда не сек вас розгами.
— Да что ты, сейчас уж и не упомнить, сколько раз это было, — улыбнулся Джек. — У меня четыре старших брата, и они всегда с удовольствием смотрели на то, как меня наказывают за их баловство.
Изабелла задумалась.
— А я была бы не против иметь братика или сестру, — промолвила она. — Даже если бы они меня дразнили.
Джек не знал, что на это ответить. Он говорил матери Изабеллы, что понятия не имел о том, как ладить с детьми. Может, ему следует…
— А теперь вы покажите мне ваш альбом, сэр.
— С удовольствием, — кивнул Джек, протягивая девочке альбом.
Изабелла вытерла испачканные красками руки о собственные юбки, открыла альбом и принялась его листать.
Молчание затянулось, и Джек, к собственному удивлению, занервничал.
— Вы очень-очень хорошо рисуете, — сказала наконец Изабелла.
— Спасибо тебе, — ответил Джек. — Но мой учитель говорит, что мне нужно еще многое усовершенствовать.
— Изабелла! — Сердитый окрик Алессандры прервал их диалог, — Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не разговаривала с незнакомцами…
Джек поднял голову.
— О! — Маркиза замедлила шаг. — Я не поняла, что это вы, сэр.
Джек встал.
— Ваша дочь очень талантлива к живописи, леди Джаматти, — сказал он.
— Похвала из ваших уст? — Алессандра насмешливо улыбнулась. — Да я сейчас лишусь чувств от изумления.
— Вы не похожи на женщину, которая часто падает в обморок, — сказал он. — Но вчера вечером вы были близки к этому.
Алессандра на мгновение побледнела, но ей удалось быстро взять себя в руки.
— Я очень устала в дороге, — проговорила она.
Джек подозревал, что дело тут не только в усталости, однако кивнул:
— Надеюсь, сегодня вы чувствуете себя лучше после отдыха.
— Да, лучше, благодарю вас.
Опустив глаза, Алессандра села на расстеленное на земле одеяло рядом с дочерью.
Джек тоже сел и был тут же вознагражден недовольным взглядом Алессандры.
— Мама, ты только посмотри на эти рисунки. — Изабелла протянула матери альбом, прежде чем та успела сказать еще что-то, — Мне кажется, лорд Джеймс просто потрясающий художник, не так ли?
— Я бы не стала на твоем месте называть его потрясающим, это грубоватое слово, tesoro, — сказала маркиза. — Истинные леди таких слов не произносят.
— Мне не нравится быть леди, — со вздохом произнесла Изабелла. — Слишком многое им запрещено.
Джек улыбнулся.
— А кем бы ты предпочла быть? — спросил он.
Девочка на мгновение задумалась.
— Пиратом! Я плавала бы на корабле по морям и искала спрятанные сокровища!
— Тебе нравятся корабли?
— Я… Я не знаю, — призналась Изабелла. — Я плавала на корабле лишь однажды — из Кале в Дувр.
— У моего старшего брата есть яхта, она стоит на якоре в Бристоле. Я был бы счастлив устроить вам круиз на целый день. Кстати, на побережье полно интересных видов, которые можно нарисовать.
— Ох, это же… потрясающее… то есть чудесное предложение, сэр! — Изабелла умоляюще посмотрела на мать: — Мама, можно мы поедем?
— Весьма великодушное предложение, сэр, — проговорила Алессандра.
Джек заметил, что она с любопытством посмотрела в его альбом, но лишь потому, что Изабелла принялась перелистывать страницы прямо у нее перед носом.
— Но я не могу тебе ничего обещать, Иза, — продолжила она. — Из-за раскопок я буду очень занята следующие несколько недель. Да и лорд Джеймс тоже. Так что не уверена, что у нас будет достаточно времени на экскурсии.
Девочка расстроилась. Она ничего не сказала, лишь аккуратно закрыла альбом Джека и положила его ему на колени. Алессандра прикусила губу.
— Скоро пора пить чай, tesoro, — сказала она. — Хочешь, купим клубничного мороженого по пути домой?
— Не хочу, — тихо ответила Изабелла.
Джек вовсе не хотел, чтобы дело обернулось таким образом. Впрочем, эта леди наверняка уверена, что он нарочно поставил ее в дурацкое положение.
Но когда Алессандра подняла голову, в ее красивых глазах не было упрека. Лишь боль. В это мгновение Алессандра делла Джаматти не была похожа на самоуверенного ученого. Маска с ее лица упала, позволив ему увидеть ее истинные чувства. Сожаление, к которому примешивалась досада.
Внезапно Джек почувствовал к ней симпатию. Наверняка у нее нелегкая жизнь. Вдова, вдали от друзей, пытается в одиночку поднять ребенка. Интересно, подумал он, почему вдруг она решила оставить родные места и привычную жизнь…
— Тогда мы отправимся прямо домой, и кухарка приготовит тебе чашку горячего шоколада, — сказала Алессандра, убирая прядь волос со лба дочери. — Смотри, земля стала влажной и ты, кажется, немного замерзла. — Она быстро собрала принадлежности Изабеллы для рисования. — Всего вам доброго, лорд Джеймс.
Ее послание было понятным, как звон корабельного колокола: Алессандра намерена пережить этот шторм в одиночку.
Любой моряк, вкусивший морской соли, сразу понял бы, что ему следует поскорее отвести свое судно подальше от матери и дочери. К чему плавать в столь опасных водах?
Джек тихо вздохнул и поднялся со своего места.
— Позвольте мне взять это, леди Джаматти.
И не успела Алессандра возразить, как он взял у нее из рук ящичек Изабеллы для красок.
— Прошу вас, сэр, у вас и без того руки заняты собственными…
Маркиза не договорила: свободная рука Джека уже прикоснулась к ее руке и помогла ей подняться.
Несмотря на то что ее рука пряталась под несколькими слоями шерсти и муслина, Алессандра ощутила уверенную силу, исходящую от Джека. Господи, этот человек поднял ее с такой легкостью, будто она весит не больше перышка! Впрочем, она уже довольно хорошо представляла себе, какие развитые мышцы прячутся под его одеждой. Когда плечо маркизы коснулось плеча Джека, она набрала в грудь воздуха, чтобы что-то сказать. Однако все слова вылетели из головы, когда она ощутила аромат сандалового дерева, табака и накрахмаленного льна.
Алессандра промолчала. У нее голова пошла кругом от этого истинно мужского запаха, к которому примешивался мускусный аромат его тела.
Она отпрянула назад и едва не споткнулась о собственные юбки.
— Все в порядке, — заверил ее Джек. — Мы идем в одну сторону.
— Я… я… — Осознав, что ее, как напроказившую школьницу, внезапно охватила робость, Алессандра стала поправлять воротничок Изабеллы. — Мы остановились на Трим-стрит, — объявила Изабелла. — А вы где поселились, сэр?
— На Куин-стрит, — ответил Джек. Подняв с земли клеенку, на которой они сидели, он сложил ее и добавил к остальным вещам. — Выходит, мы с вами соседи.
Услышав это, Изабелла заулыбалась:
— Надеюсь, вы как-нибудь к нам зайдете, и я покажу вам портреты Перри и лорда Хэдли. Я…
— Изабелла! — прервала дочку маркиза, стараясь говорить не слишком рассерженным тоном. — Ты не должна докучать лорду Джеймсу. У него полно дел в городе:
— На искусство у меня всегда хватает времени, — возразил Джек. — И я был бы счастлив принять твое предложение, если твоя мама не возражает. — Понизив голос, он добавил: — Даю вам слово, что не привяжу вашу дочь к дереву или любому другому предмету.
— Вам следует дважды подумать, прежде чем давать такие обещания, сэр, — предупредила его маркиза делла Джаматти. — Полагаю, у вас мало опыта общения с детьми, иначе вы бы знали, что им нельзя давать подобные обещания.
Джек усмехнулся. Это был низкий чувственный звук, от которого по спине у Алессандры поползли мурашки.
— Неужели вы хотите сказать, леди Джаматти, что и сами пользуетесь временами веревкой?
— Бывали случаи, когда мне хотелось сделать что-нибудь недопустимое, — ответила она.
Вроде нынешнего эпизода.
И тут ей безумно захотелось оказаться еще ближе к нему, чтобы получше рассмотреть скульптурный изгиб его рта. Было что-то греховно-чувственное в его верхней губе, и воспоминание о том, как его губы касались ее губ…
Грех… Алессандра быстро опустила глаза. Да, этот человек дьявольски привлекателен. Но разве она недостаточно нагрешила?
Он снова усмехнулся.
— Похоже, в воспитании ребенка и муштре солдат гораздо больше общего, чем можно подумать, — проговорил Джек.
— А вы научите меня стрелять из пистолета? — спросила Изабелла. — И пользоваться саблей?
Слава Богу, что Изабелла вмешалась в разговор! Веселый смех девочки напомнил Алессандре, что будущее дочери целиком зависит от нее. Она не может совершить еще одну ошибку, это недопустимо.
— Если я стану пираткой, то мне надо будет еще научиться захватывать корабли с сокровищами, — сказала малышка.
— Нет, этого не будет, иначе твоя мама выбросит меня за борт, — ответил Джек. — Но я могу объяснить тебе, какие краски надо смешать, чтобы получить лучший оттенок голубого, которым ты сможешь написать небо.
Изабелла задумалась над его предложением.
— Что ж, хорошо, — наконец кивнула она. — Думаю, у пиратов полно времени на рисование, когда они плавают по морям.
— Видимо, сын леди Шеффилд давал моей дочери почитать свою книжку о пиратах. До сих пор я не понимала, какими кровожадными могут быть мальчишки.
— Как один из пяти братьев, могу вас заверить, что вы использовали самое мягкое определение, леди Джаматти, — сказал Джек. — Думаю, моя мать не возражала бы против слова, которое вы использовали ранее, — дьяволами. Пусть и не черными. Потому что все остальные мои братья светловолосые.
— У вас четыре брата? — удивилась Алессандра.
— Четыре старших брата, — кивнул Джек, сделав ударение на слове «старших». Его брови чуть дрогнули, смягчая суровое выражение его точеного лица. — И их героями были рыцари, покоряющие драконов, а не пираты-хулиганы. Учитывая то, что я был самым маленьким из всего выводка, можете себе представить, кому доставались все толчки и уколы самодельными саблями. Я порой даже удивляюсь, как мне удалось пережить детство.
Алессандра едва сдержала улыбку, представляя себе, как компания из четырех светловолосых дикарей колотит младшего брата. Впрочем, было довольно трудно представить себе высокого широкоплечего лорда Джеймса маленьким мальчиком.
А еще сложнее было представить себе, что его кто-то мог напугать.
— Драконы! — воскликнула Изабелла, закружившись на месте. — Вот кого я нарисую в следующий раз! С огромными, острыми зубами, как у льва, которого я видела в Лондоне.
Алессандра заметила, что в глазах Джека вспыхнуло удивление.
— Льва… — рассеянно повторил он. — Мисс Изабелла говорила о том, что занимается в Лондоне с учителем рисования. Это, случайно, не Герхард Лутц?
— Да-а… — кивнула Алессандра. — А как вы догадались?
— Во время последнего урока я видел в его альбоме рисунки вашей дочери, — объяснил Джек.
Алессандра смущенно нахмурилась. Короткое знакомство с лондонским высшим обществом свидетельствовало о том, что великосветские дамы и кавалеры предпочитают нетратить времени на уроки живописи.
— Так вы ученик герра Лутца? — спросила она. — Или вы, как обычно, подшучиваете надо мной, сэр? Я хорошо знаю, что британские пэры не считают изучение искусства… мужским занятием.
— Мужским… — Его губы тронула улыбка. — Вот что я вам скажу, леди Джаматти, я считаю, что не должен ничего никому объяснять. В том числе и вам.
— Почему? — спросила Алессандра, пытаясь спрятать за этим вопросом смущение.
Его губы дернулись.
— Я бы не сказал, что кто-то пытался выяснить, какой я мужчина, — шепнул он.
Этот тихий звук внезапно заставил ее представить себе Джека без одежды. Порочные мысли… Но вопреки всем рациональным законам физики Алессандра ощутила, как внутри у нее что-то зашевелилось, заскользило, заискрилось.
Быстро отведя взгляд от его завораживающих губ, Алессандра постаралась взять себя в руки.
— Знаете, мне тоже не особенно интересно, что обо мне думают другие, — сказала она.
— Что ж, хоть в чем-то мы с вами похожи друг на друга, — улыбнулся Джек.
— Полагаю, мы одинаково оцениваем таланты Герхарда Лутца. А может, у нас вообще много общего с вами?
Алессандру бросило в жар.
Джек заметил, в каком она состоянии, но виду не подал.
— Лутц — прекрасный художник и великолепный учитель, — продолжал он. — На его услуги всегда есть спрос. И нам с Изабеллой очень повезло, что он согласился принять нас в число своих учеников.
Алессандре наконец удалось совладать со своими чувствами.
— А как получилось, что вы стали брать у него уроки? — поинтересовалась она.
— Мы е Лутцем познакомились в Италии и провели вместе несколько дней — путешествовали и писали альпийские пейзажи. Узнав, что он собирается в Лондон, я попросил его взять меня в ученики.
— Вы посещали его занятия в академии?
— Нет, я беру у него индивидуальные уроки.
Нуда, без сомнения, самодовольный лорд Джеймс Джекхарт Пирсон — воплощение напыщенности и высоких привилегий — не захотел находиться с менее знатными учениками в одной мастерской. Из этого сам собой напрашивался вопрос о том, что он, собственно, делает на раскопках.
Алессандра даже не пыталась притвориться, что понимает смысл его поступков, однако ей не хотелось слишком уж глубоко проникать в его мысли. Ее подруга Кьяра как-то намекала, что Джек умеет хорошо скрывать тайные черты собственного характера, однако для нее лучше, чтобы они так и оставались необнаруженными.
К чему провоцировать новую беду?
— А-а… — протянула она. — Полагаю, вам не хотелось находиться рядом с другими учениками.
Несмотря на то что поля шляпы затеняли лицо Джека, Алессандра заметила, что его взор потемнел. Это гнев? В этом она не была уверена. Он отлично скрывает свои чувства.
— Знаете, я предпочитаю исправлять свои слабые места, а это лучше делать под индивидуальным присмотром, — объяснил Джек. — Мне еще нужно многое узнать о нюансах изображения перспективы…
Он продолжал объяснять какие-то технические аспекты, а маркиза невольно вспомнила его рисунки, на которые ей удалось бросить беглый взгляд. Судя по тому, что она мельком увидела, лорд Джеймс — очень неплохой художник. В этом было непросто признаться себе.
Ну почему он не хочет вписаться в ту простую схему общения, которую она ему предложила?
Резко остановившись, Алессандра протянула руку к ящику с красками и клеенке, на которой сидела Изабелла.
— Ох, знаете, я только что вспомнила, что мне еще надо завернуть на Милсом-стрит. Благодарю вас за помощь, но сейчас нам действительно нужно расстаться с вами, — сказала она.
Он бросил на нее этот свой мрачный взгляд, который теперь показался ей полным неодобрения.
— Леди не должна сама таскать по улицам такие тяжелые вещи, — заметил Джек.
Разумеется, так оно и есть. И то, что она предлагает, — это полный абсурд. Поэтому Алессандра проговорила еще более резким тоном:
— Я археолог, сэр. И привыкла таскать тяжести — камни и корзины с грязью.
.— Ну а я как ученый предлагаю вам наиболее практичный выход из положения, — промолвил Джек. — Я занесу эти вещи к вам домой, а вы пойдете по своим делам.
Спорить с таким предложением просто бессмысленно, иначе она покажется ему полной дурочкой.
— Если вы уверены, что это вас не затруднит…
— Ничуть, — заверил ее Джек.
— Спасибо вам, это очень мило с вашей стороны, — проговорила маркиза.
Насмешливое выражение его глаз сказало Алессандре о том, что, несмотря на светские любезности, он не поверил ни единому ее слову.
— Всего вам доброго, леди Джаматти. — Джек кивнул. — И вам, мисс Изабелла. Хороших вам покупок.
Глядя вслед медленно уходящим от него матери и дочери, Джек вдруг понял, что улыбается. Трудно объяснить, почему он так долго был недружелюбен с ними — самыми темпераментными женщинами из всех, кого он знал. Но, как ни странно, эта последняя встреча с ними не оставила у него неприятного осадка. Более того, ему даже понравилось общаться с Изабеллой. Джек уже успел забыть, каким непредсказуемым может быть детское воображение — мысли Изабеллы то и дело перескакивали с одного на другое, и это не поддавалось логике воспитанного взрослого человека.
Свобода духа!
Возможно, нет ничего плохого в том, чтобы время от времени пренебрегать сложившимися правилами. Живость непоседливой Изабеллы чем-то напоминала ему акварели, которые он видел в мастерской мистера Тернера, — смелые, расплывающиеся мазки, сделанные с детской непосредственностью.
Важно чувство, а не сам предмет.
Подняв глаза, Джек увидел взмах темных юбок, мелькнувших у ворот. Можно не сомневаться: маркиза с легкостью нарушает общепринятые правила. Одаренная выдающимся интеллектом, Алессандра решила развивать свои таланты, несмотря на то что высший свет неодобрительно относится к женщинам, обладающим интеллектом.
Это требовало смелости и убежденности.
Перехватив вещи в руках, Джек продолжил путь. Он не был уверен в том, стоит ли ему и дальше мыслить в этом же направлении. Куда проще считать Алессандру делла Джаматти гарпией или ведьмой, чем думать о ней как о… друге. Она недвусмысленно дала ему понять, что ей не нравятся его заигрывания.
Джек не считал себя самодовольным хлыщом, но какому мужчине понравится, если его галантность отшвырнут ему же в лицо?!
Взять хотя бы леди Мэри Стайлз. Отец намекал, что она составит отличную пару для его сына-герцога. Она следовала каждому правилу этикета, мило улыбалась и соглашалась с каждым словом, которое слетало с его уст. О столь безупречном поведении хотелось что-нибудь сказать.
«Например, то, что она ужасно скучна», — прошептал ему внутренний голос.
Джек покачал головой, чтобы назойливый бесенок затих.
Как раз наоборот, сказал он себе. Безупречность приятна. Любая женщина, а тем более жена, должна быть как фон на картине. Полотно просто покрывается каким-то цветом, и это необходимая составляющая часть для того, чтобы за нее могли зацепиться другие, более интересные детали живописной композиции. Сама по себе она внимания не привлекает.
И разве картина не хороша?
Джек заставил себя улыбнуться. Разумеется, хороша. Рассматривая такую в семейной картинной галерее, никто не почувствует, что у него хотя бы один волосок встал дыбом. Закрыв глаза, он вдруг обнаружил, что может без особого труда представить себе длинный ряд собственных предков. Проблема была лишь в том, что одно лицо нельзя отличить от другого. Казалось, все они смешались в скучную размытую кляксу.
Поэтому покорность — возможно, не самое лучшее.