Дороти сидела на кровати, низко опустив плечи. Сегодня был ее день рождения, и она никогда еще не чувствовала себя более одинокой. Дело было даже не в том, что она провела весь день за мытьем полов, почти не вставая с колен. Ведь она и нанималась сюда служанкой. Дороти не нужны были пышные речи, яркие фейерверки в ее честь и груды подарков. Ничего этого она и не ждала. Просто она боялась этого длинного, одинокого вечера.

Когда была жива мама, дни рождения Дороти были веселыми и запоминающимися. В семье не было денег на дорогие подарки, но в этот день всегда готовилось что-нибудь необычное на ужин, зажигались свечи, на стол ставилось недорогое вино, которое стало неотъемлемой частью праздничного меню с тех пор, как Дороти исполнилось шестнадцать.

Больше всего ей не хватало мамы. В праздники она всегда преображалась. В усталых глазах появлялся блеск, и весь вечер она беззаботно смеялась и шутила, как когда-то в молодости, когда была юной и влюбленной, уверенной, что счастье будет длиться вечно.

Новый приступ гнева охватил Дороти. Так не должно было быть. Ее мама не должна была браться за любую работу, чтобы прокормить их двоих, не должна была целыми днями чистить и убирать у кого-то в доме, чтобы дать своей дочери самое необходимое, в то время как отец жил в роскоши и в абсолютном неведении о том, как складывалась судьба его бывшей возлюбленной и их дочери.

Казалось, сердце Дороти вот-вот разорвется от злости. Чтобы успокоиться, она встала с кровати и стала расхаживать по комнате.

Еще в детстве она научилась не спрашивать у матери, кто был ее отцом. Все равно она всегда получала один и тот же ответ.

- Мы безумно любили друг друга, но не могли быть вместе.

Это ни о чем не говорило Дороти. Поэтому она перестала спрашивать. В первую очередь из-за того, что ее вопросы сильно расстраивали маму. Однако за несколько дней до смерти, предчувствуя, что жить ей осталось недолго, Линда призналась:

- Твой отец не знал о твоем существовании. Я тогда жила со своими родителями и ушла из дома, как только узнала, что беременна. Он был женат, и если бы я сказала ему о ребенке, то поставила бы перед очень тяжелым выбором. Поэтому я предпочла исчезнуть. - Ее глаза наполнились слезами. - Я не хочу, чтобы ты плохо думала о нем. Я не смогу этого вынести. Поверь, твой отец - хороший человек.

Дороти не могла поверить. Она и сейчас не верила. Она бы очень хотела, но не могла. Она считала, что мама просто старалась выставить отца в лучшем свете, чтобы Дороти не держала зла на любимого ею человека.

Случайно рука Дороти коснулась груди. Под полинявшей тканью футболки она почувствовала кулон - доказательство того, что она действительно дочь Генри Маккларти. Придется ли ей когда-нибудь воспользоваться им?

Дороти горестно вздохнула, вспомнив, как мама, умирая, попросила ее достать из ящика стола небольшую коробочку. Открыв ее, Дороти не могла поверить своим глазам: в ней лежал алмазный кулон на золотой цепочке.

- Много лет назад его подарил мне твой отец в знак любви. Я хочу, чтобы теперь он был у тебя.

- Он настоящий? - Дороти едва могла выдавить из себя эти слова, настолько она была ошеломлена. Но сияющая улыбка матери развеяла все ее сомнения по поводу подлинности кулона, который, боялась Дороти, был такой же подделкой, как и любовь ее отца к Линде.

- Это очень ценная вещь, дочка, реликвия семьи Маккларти, которая передавалась из поколения в поколение. Береги ее.

Если бы ты продала ее, твоя жизнь была бы легче, чуть было не сорвалось с губ Дороти, но она вовремя сдержала себя. Нельзя быть такой жестокой, ведь этот несчастный «знак любви» (или плата за любовь, с горькой иронией подумала она) слишком много значил для ее бедной матери.

Она поклялась, что, когда встретится со своим отцом, вернет ему кулон. Может отдать его своей новой жене, если пожелает, а ей не нужна эта ненавистная вещь!

Закрыв глаза, Дороти сделала глубокий вдох и медленно выдохнула. Ситуация становилась все более невыносимой. Она не была мстительной. Наоборот, Кэтрин всегда говорила, что она слишком доверчива и добра. Надо заставить себя не думать плохо о человеке, которого она даже не знает, иначе у нее разовьется мания.

Главной целью приезда Дороти в «Маккларти Эстейт» было узнать как можно больше о своем отце, и единственное, что она могла сделать для этого в его отсутствие, - это изучить дом. Может быть, он поведает ей что-нибудь о своем хозяине.

На самом верхнем этаже было четыре спальни и ванная. Сьюзен, еще одна новая служанка, не переставала ворчать по поводу того, что их запихнули в самый отдаленный участок дома, тогда как на первом этаже было несколько свободных комнат. Она мечтала когда-нибудь жить в роскошном дворце.

- Я согласилась на эту жуткую работу только для того, чтобы скопить немного наличных денег, а потом я перееду к своему парню в город. Не собираюсь всю жизнь торчать в этой богом забытой деревне, - говорила она.

Но Дороти жилье вполне устраивало. Эти комнаты были пронизаны каким-то особым духом. И скрипучие полы, и не совсем ровные стены, и желтые занавески, сшитые вручную, - все это было каким-то неповторимым, домашним, так разительно отличающимся от однообразных квартир блочных домов в городе. Дороти уже успела немного ознакомиться с деревней, и она ей тоже понравилась. Она не могла дождаться воскресенья, чтобы отправиться на поиски того самого коттеджа, где провели всю свою жизнь ее бабушка и дедушка, где выросла ее мама.

Но она держала свое мнение при себе. За столь короткое время их знакомства она успела понять, что когда Сьюзен сердится, с ней лучше не связываться.

Спускаясь по ступенькам на первый этаж, Дороти остановилась и прислушалась. Дом погрузился в тишину. Теперь было самое время познакомиться с ним. Дневной гам улегся, и все стихло.

Во время ужина миссис Миллер напомнила молодым служанкам, что все двери запираются в одиннадцать часов.

- Даже не проси ключи, - категорично заявила она Сьюзен. - Если не вернешься домой вовремя, останешься на улице.

Что касается Дороти, которая вела уединенный образ жизни, то ей такие замечания были ни к чему. Она все равно никуда не выходила по вечерам, поэтому миссис Миллер мягко добавила, повернувшись к ней:

- Не стесняйся включить телевизор или сделать себе чашечку кофе, если захочешь.

Все эти дни Дороти больше не видела Ральфа Аттенборо, хотя он должен был следить за тем, как дом приводится в порядок. От Сьюзен, любительницы посплетничать, она узнала, что его вызвали по срочному делу в Оттаву, в главный офис.

И хорошо, думала Дороти. После встречи с ним она стала часто ловить себя на том, что слишком много думает об этом мужчине. Впасть в такую зависимость от человека, которого она едва знает, было опасно. Она представляла, как она будет краснеть и заикаться в его присутствии, а ей вовсе не хотелось выглядеть забитой серой мышкой.

Итак, сегодня вечером ей представилась хорошая возможность разглядеть поближе все, что было в этом огромном, фешенебельном доме. Такие дома она видела прежде на картинках модных журналов, которые пролистывала в приемных каких-нибудь медицинских клиник. Дороти ощущала противную мелкую дрожь оттого, что ей предстоит тайком проникнуть в помещения, в которых служанкам нечего было делать поздно вечером. Как вор, подумала она. Но страх не остановил ее, и Дороти стала спускаться по крепкой дубовой лестнице, убеждая себя, что ей нечего бояться, раз она не собирается делать ничего плохого. В конце концов, у нее есть право вести себя более смело в этом доме, разве нет? Она всего лишь собирается почувствовать атмосферу дома, посмотреть, какие книги читает Генри Маккларти, пролистать пару семейных альбомов и, таким образом, что-то узнать об этом человеке.

Главный холл освещался единственной лампой, стоявшей на столе посередине, и отблесками гаснущего огня в камине. Как раз в тот момент, когда девушка спустилась с лестницы, старинные настенные часы громко пробили восемь, заявив о себе из темного угла холла. Перепуганная Дороти метнулась к противоположной стене и на несколько минут замерла там.

Ее первым желанием было вернуться в свою комнату. Рука, прижатая к груди, подрагивала в такт бешено колотившемуся сердцу. Но кулон, который она нащупала под футболкой, не позволял отступать. Успокоившись, она подошла к двери, за которой были комнаты нижнего этажа, и решительно открыла ее. Дороти очутилась в маленьком коридоре, где было еще несколько дверей. Пройдя мимо первых двух и спустившись на две ступеньки ниже, она остановилась перед широкой отполированной дубовой дверью, которая вела в кабинет Маккларти. Она вошла и неслышно прикрыла за собой дверь.

Включив свет, Дороти несколько секунд стояла, не шевелясь. Она обводила взглядом комнату, заставленную шкафами с книгами, папками и журналами. Старинный дизайн кабинета был модернизирован с помощью нового письменного стола, типичного для современных офисов, на котором лежали калькуляторы, груды папок с документами, стояли телефон и подставка для ручек и карандашей.

Книжные полки манили Дороти. На них можно было найти как классическую, так и современную литературу. Книги, посвященные истории и культуре древних восточных цивилизаций, соседствовали со стихами Байрона и Шелли. Несколько томов о жизни известных людей стояли рядом с непонятными для Дороти книгами на иностранных языках. На обложке одной из них была великолепная картина заката на экзотическом острове. Отдельная полка была уставлена книгами по садоводству. Внизу Дороти нашла то, что искала: толстый альбом с фотографиями.

Девушка осторожно вынула его и понесла к столу. Руки ее задрожали, когда, открыв альбом, она увидела свадебные фотографии. Отец? Красивый темноволосый мужчина стоял рядом с блондинкой в роскошном свадебном платье возле церкви. Свадебных фотографий было много, и Дороти быстро пролистала несколько страниц. Блондинка со счастливой улыбкой на лице держит поводья пони, на котором сидит маленький сияющий мальчуган. Эта же самая девушка в инвалидной коляске дает указания пожилому мужчине, сажающему дерево. Он стоял спиной к камере, и лица его не было видно. Может быть, это дедушка? - подумала Дороти.

Фотографии Генри Маккларти ей больше не попадались. Возможно, потому что он снимал. Наконец в самом конце альбома она увидела фотографию, на которой было три человека. Лицо ее дедушки, которого она хорошо помнила, было расслаблено и радостно. Мама, совсем еще девочка, в клетчатой рубашке и брюках. И Генри Маккларти. Он держал за руку свою счастливо улыбающуюся возлюбленную и нежно смотрел на нее.

Дороти стало больно.

Ее мама выглядела на фотографии такой счастливой. Она и не догадывалась в тот далекий солнечный день, какая безрадостная жизнь, полная лишений и унижений, ждала ее впереди.

Дрожащими руками Дороти закрыла альбом и понесла его туда, откуда взяла. Но поставить его на место было не так легко.

Кусая нижнюю губу, она села на корточки и вынула соседнюю книгу. Последняя фотография сильно расстроила Дороти. Альбом обжигал руки. Хотелось быстрее избавиться от него.

- Ах! - Второпях она сделала неверное движение, и альбом упал на пол. Несколько фотографий выпали из него и разлетелись по комнате. Зачем я только трогала этот альбом? - с досадой подумала Дороти.

Ральф вошел в холл. Огонь в камине почти потух, и он подбросил туда несколько щепок. Он очень устал и был голоден. Никого не было. Грейс, должно быть, ушла в свою комнату, прислуга спала. Все, что он хотел сейчас, - это съесть омлет и посидеть с бокалом вина у камина.

Напряжение потихоньку спадало. Дорога порядочно вымотала его: перегруженное шоссе и местами медленное, раздражающее движение на тех участках дороги, где велись ремонтные работы. Слава богу, этот кошмар был позади! Вообще-то, он мог бы не возвращаться и переночевать в городе, и Ральф спрашивал себя, почему он не поступил именно так.

Однако теперь он хотя бы был спокоен за работу главного офиса, в котором до его приезда царила абсолютная паника и неразбериха. Все из-за того, что запланированная компанией постройка нового гостиничного комплекса в Оттаве была под угрозой срыва. Вместо того чтобы кричать и паниковать, лучше бы посмотрели на проблему спокойно и включили логическое мышление, устало подумал он.

Осталось только поискать в папке Генри один документ, касающийся этого проекта, который он не нашел в главном офисе.

Направляясь к кабинету своего партнера, Ральф думал о том, как устроились здесь новые служанки.

О Сьюзен, которую он еще не видел, но о которой уже ходили слухи в поместье, он составил вполне определенное представление. Ленива, глупа. Валяется сейчас на кровати, рассматривая журнал мод, или думает, с каким из своих бойфрендов провести сегодняшний вечер, подумал Ральф. Такой тип девушек был известен ему и не представлял для него никакого интереса. Вот Дороти, с которой он уже успел познакомиться, его действительно занимала. Грейс сказала ему по телефону, что у девушки сегодня день рождения. Интересно, как она его отмечает? В компании друзей? С молодым человеком? Наверняка, у такой симпатичной девушки есть молодой человек. Такая красивая и нежная, она нуждается в защитнике.

Представив, что Дороти сейчас милуется с каким-нибудь юнцом, Ральф нахмурился. Он сделал два шага вниз по ступенькам и открыл дверь кабинета. Выражение недоумения, появившееся на лице Ральфа, быстро сменилось игривой усмешкой.

- Входит в привычку?

Дороти, стоявшая на четвереньках, замерла. Она узнала голос, и не смела повернуться. В то же время она почувствовала тихую радость, которая заставила ее признаться себе, как сильно ей хотелось снова увидеть Ральфа Аттенборо. Однако что же она ему скажет? Как объяснит свое присутствие здесь?

- Извините. - Она плотно сжала губы и встала, сжимая в руке несколько фотографий, которые успела подобрать. Ее щеки горели, и она чувствовала, что выглядит глупо.

- Не извиняйся. - Ральф улыбнулся, подумав, что он скоро привыкнет, открывая дверь, видеть сексуальную попку Дороти, стоящей на полу на четвереньках. Что она могла здесь делать? - Ты все еще работаешь?

На мгновение у него мелькнула мысль, что это Грейс заставила бедную девушку прибираться в комнатах, на ночь глядя. Но это было совсем не похоже на добрую, чуткую экономку. Тогда что? Ральф терялся в догадках.

Между тем, Дороти смотрела на него, не отрывая глаз, и испытывала легкую истому в теле оттого, что он стоял так близко. Стильный костюм на нем не мог скрыть сексуальности молодого, стройного тела, и Дороти ощущала ее с каждой секундой все сильней. Она уже начала думать о том, что произойдет, если он поцелует ее.

Но пристальный взгляд черных глаз вернул ее к реальности, и она наконец придумала ответ, который он ждал от нее.

- Нет. Я уже давно закончила. Я просто ищу какую-нибудь книжку почитать. - Врать ему было ужасно, но у нее не было другого выхода.

Однако это не объясняло, почему она держит фотографии в руках, и надо было срочно придумать что-нибудь правдоподобное. Но под прицелом черных горящих глаз она терялась. Ком подкатил к горлу, и Дороти с трудом выдавила из себя:

- Я случайно задела альбом, и он упал. - Она жестом указала ему на раскрытый альбом на полу. - А эти фотографии вылетели из него.

- Ничего страшного.

Ральф помрачнел. Почему она так нервничает? Она точно щенок, который боится, что его будут бить за шалость. Неужели она привыкла, что ее наказывают за каждую оплошность? Ярость вскипела у него внутри, когда он представил того мерзавца, который мог с ней так обращаться.

Господи! У нее дрожат губы. Ральф заставил себя успокоиться, чтобы Дороти не подумала, что он сердится на нее. Он медленно приблизился к ней.

- Можно? - Ральф взял фотографии из ее рук, почувствовав, как расслабляются ее пальцы.

Теплый, дружелюбный тон его бархатистого голоса успокоил ее. Дыхание стало свободней. Она начинала привыкать к тому эффекту, который он производил на нее. Это совершенно новое ощущение, подумала Дороти. Ее грудь высоко вздымалась при каждом вздохе, и она прикрыла ее рукой, чтобы скрыть это.

Ральф смотрел на фотографию, где был изображен радостный мальчик верхом на пони.

- Она навевает на меня приятные воспоминания, - произнес он, тихо улыбаясь. - Тетя Джейн учит меня кататься на лошадке. - Черные глаза посмотрели на нее, призывая разделить радость.

Дороти послушно взглянула на фотографию красивой блондинки с маленьким мальчиком.

Ему должно быть было лет шесть или семь в то время. Дороти заставила себя вернуться к настоящему моменту и постаралась поддержать разговор:

- Ваша тетя была женой мистера Маккларти?

- Да. - По его лицу пробежала тень печали. Он нагнулся и подобрал оставшиеся фотографии. - Джейн была настоящей красавицей. Из тех людей, у которых красивы и душа, и тело. Но, к сожалению, она была очень несчастна. Вскоре после того, как эта фотография была сделана, врачи поставили ей диагноз - обширный склероз. Болезнь быстро прогрессировала. Эта чудовищная несправедливость приводила меня в ярость. И до сих пор приводит, когда я думаю о том, что стало с ее жизнью.

В сердце Дороти бушевали новые чувства, когда она смотрела, как Ральф ставит альбом на место. Что будет испытывать он, если когда-нибудь узнает, что его крестный отец и партнер изменил своей жене, ею родной тете, которую он так боготворил. И как он будет относиться к ней, если узнает, что она - результат этой измены.

Дороти опустила глаза. Она подумала, что ей придется отказаться от идеи открыть отцу свое происхождение. В то же время упрямство, присущее ей с детства, продолжало говорить в ней, подталкивая ее к тому, чтобы она узнала правду о его отношении к матери. Была ли это настоящая любовь или легкое увлечение? Ответ на этот вопрос помог бы ей выяснить, чего достоин Генри Маккларти - доверия или презрения.

- С тобой все в порядке? - Ральф пристально смотрел на нее. Он протянул ей книгу, которую, как он понял, она выбрала. Ту самую, которую Дороти вытащила, чтобы поставить альбом на место. «История военно-морских сил Канады». Не совсем обычный выбор для девушки. - Ты так бледна.

- Все хорошо, - пролепетала она и обмерла, когда взгляд ее упал на заглавие книги.

Дороти попыталась повернуть ее обложкой к себе в тщетной надежде, что он не заметил, что она «выбрала», и не будет задавать ей вопросов на тему «как давно ты этим увлекаешься».

Судя по ее лицу, хорошо ей не было. Так думал Ральф, внимательно рассматривая девушку. Сегодня ей исполнилось двадцать два года, вспомнил он и произнес мягко:

- С Днем рождения, Дороти!

Поздравление вызвало привычную реакцию Дороти, которая возникала у нее всякий раз, когда она слышала эти теплые слова. Посмотрев в его черные жгучие глаза, она улыбнулась своей лучистой улыбкой так, что у Ральфа перехватило дыхание.

- Как вы узнали?

Это было второе поздравление за весь день. Первой ее поздравила добродушная Грейс, которая испекла девушке на завтрак вкусные булочки. Теперь Дороти было даже не так обидно, что Кэтрин не прислала ей поздравительной открытки, хотя та с давних пор, еще когда Дороти была совсем маленькой, разрешала ей в этот день выбрать себе в магазинчике любые конфеты.

- Грейс сказала, - произнес Ральф точно во сне.

Только сейчас он рассмотрел, какие у нее необыкновенно красивые глаза. Она всегда опускала их в его присутствии, а сейчас смотрела на него своими широко распахнутыми глазищами, и он чувствовал, что тонет в них. Эти фантастические зеленые глаза достойны были сравнения с изумрудами. Но больше всего Ральфа поразила та радость и благодарность, которая светилась в них. У женщин его круга подобные чувства можно было вызвать, только подарив им алмазное ожерелье или дорогую машину.

- Выпьем вина в честь такого события? - неожиданно спросил он.

Откуда этот прилив энергии? - удивился Ральф сам себе. Еще несколько минут назад он хотел только съесть что-нибудь и отдохнуть в тишине.

В свою очередь, Дороти, услышав такое предложение, от изумления раскрыла рот. Ей даже пришлось откашляться перед тем, как она смогла что-то произнести.

- Нет, спасибо. Не стоит беспокоиться, - выдохнула она.

Меньше всего она ожидала такого приглашения. Она, конечно, поняла, что он сделал это из жалости: именинница, у которой нет никого, с кем можно было бы отметить день рождения.

Наверное, он часто подает нищим.

Дороти знала, что ей нельзя соглашаться, иначе, выпив немного вина и расслабившись, она выдаст себя, и он поймет, что она без ума от него.

Но Ральф не собирался сдаваться. От усталости уже не осталось и следа. Видимо, никто так и не вспомнил о ее празднике, подумал он с раздражением. Он посчитал, что это будем самым лучшим, что он сделал и сделает за последние двадцать четыре часа, и эта идея ему понравилась.

- На самом деле, ты окажешь мне большую услугу, если согласишься, Дороти. У меня сегодня был очень напряженный день. Я бы хотел посидеть вечерком за бокалом вина, но пить одному не очень-то хорошо, да?

Подействовало, подумал Ральф довольно, увидев, как ее изумрудные глаза выразили сочувствие, и тонкие брови слегка приподнялись. Это было золотым правилом бизнеса - найти слабое место человека и постараться подействовать на него. Он еще мало знал Дороти Нильсон, но интуиция, которая редко его подводила, подсказывала ему, что она обладает мягким, отзывчивым характером и всегда готова прийти на помощь.

- Пожалуйста, - произнес он сердечно.

Этот голос творил чудеса. Дороти почувствовала, что она тает. То, что он пригласил ее не из жалости, а как бы прося об одолжении, обрадовало ее и придало ей уверенности в себе.

- Хорошо, если вы действительно этого хотите.

- Спасибо.

Когда он по-дружески положил ей руку на плечо, она напряглась и стояла, не шевелясь, боясь сделать движение. Через тонкую ткань футболки она почувствовала тепло его кожи, и ее тело ответило волной удовольствия.

Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не прижаться к его груди, не раствориться в его жарких объятиях.

Конечно, Ральф Аттенборо был чрезвычайно привлекательным мужчиной. Не прикладывая ни малейшего усилия, он заставлял ее испытывать ощущения, которых она не знала раньше. Но Дороти старалась не терять головы. Мужчины подобного склада редко надолго увлекаются такими ничем не примечательными девушками, как она, рассуждала Дороти, и поэтому не стоит обольщаться по поводу сегодняшнего романтического вечера вдвоем. Завтра придет новый день, и все пойдет по-прежнему, каждый займет свое место. Так убеждала себя Дороти, пока Ральф, посадив ее на удобный диван в холле, ходил за вином.

Она устроилась в уголке, так, чтобы он не видел злополучной книги по истории военно-морских сил Канады. Почитать на ночь! Какой же странной она должна ему казаться. Завтра отнесу книгу обратно в кабинет, подумала она.

Отогнав от себя грустные мысли, Дороти стала выстраивать линию поведения. Ну что ж, она выпьет бокал вина, обменяется с ним парой незначительных реплик. Главное, не смотреть на него. Выбрать какой-нибудь предмет и сосредоточить на нем свое внимание. Иначе она выдаст себя. Какое унижение, если он догадается, что она безнадежно влюблена в него!

Однако Ральф долго не возвращался. Он не мог ходить столько времени за вином. С каждой минутой Дороти становилась все более и более напряженной. Неужели он забыл о ней? В отличие от него, меня легко забыть, горько подумала она, сгорая со стыда. Сидя в холле одна, с книгой о военно-морских силах Канады, она чувствовала себя полной идиоткой. Еще минута, и она убежит к себе в комнату, опозоренная в своих глазах навсегда.

Наконец Ральф появился. От радости сердце Дороти подпрыгнуло в груди. Он поставил на стол два бокала и открыл бутылку вина, затем повернулся к ней. Не отрываясь от его черных бездонных глаз, она взяла бокал. О решении не смотреть на него было забыто, и Дороти тонула в глазах этого сногсшибательного мужчины, словно загипнотизированная им.

Вся проблема была в том, что в присутствии Ральфа Аттенборо она теряла контроль над собой.

Он взял что-то с подноса и протянул ей грациозным жестом, который заставил ее сжаться от сознания собственной неуклюжести.

- Это тебе. - Наклонясь к ней, Ральф одной рукой раскрыл ее ладонь, а другой вложил в нее удивительную белую камелию.

Он слегка улыбнулся.

- Я украл ее из оранжереи Маккларти, но я уверен, он не рассердится. Это, конечно, не самый шикарный подарок, но я надеялся, что хотя бы эта нежная камелия заставит тебя улыбнуться.

Вдруг Ральф выпрямился. Он выглядел смущенным. Боже! Она подумает, что я пытаюсь завлечь ее в свои сети. То, зачем он срезал этот цветок, теперь казалось ему смешным. Но через секунду он понял, что ошибся. Эта улыбка! Нет, он не зря бегал за камелией. Его чистое намерение достигло своей цели.

Сначала Дороти долго смотрела на цветок, лежащий на ее ладони. Длинные густые ресницы скрывали выражение ее глаз, прядь каштановых волос опустилась на лицо, лаская шелковую кожу щеки. Потом она медленно, словно не веря, что все это происходит на самом деле, подняла голову, пухлые губки слегка задрожали, и улыбка заиграла на ее лице, осветив его выражением счастья.

- Она прекрасна, - выдохнула Дороти, и Ральф, движимый чем-то, что было в данный момент сильнее разума, нагнулся и поцеловал ее.