- Добро пожаловать, Дороти. Мой сын так много рассказывал о тебе.

Сибилла Аттенборо ласково смотрела на Дороти. Растерянно улыбнувшись ей в ответ, Дороти вопросительно взглянула на Ральфа.

- Ты удивлена, что я умею пользоваться телефоном? - с иронией спросил он.

Дороти снова повернулась к пожилой женщине, приветствовавшей их на пороге своего дома. Конечно, он сообщил ей, что приедет не один. Глупо было предполагать, что Сибилла будет не в курсе.

- Дженет отнесет ваши чемоданы в комнаты, а Мэри приготовит холодный напиток. Вы, наверное, очень хотите пить с дороги. Когда я путешествую, всегда умираю от жажды. Покойный муж говорил, что в прошлой жизни я была кем угодно, но только не верблюдом! - Она весело засмеялась, и возле уголков глаз появились лучики частых морщинок - признак добродушного, веселого нрава. - Ральф сейчас сходит за Маргарет. Она, должно быть, в бассейне. - Сибилла жестом указала Дороти на стул. - А мы с тобой посудачим. Я хочу знать о тебе все.

О нет, только не это! Дороти села на стул, и улыбка блаженства невольно осветила ее усталое лицо. Она никогда не думала, что обыкновенный стул может быть таким удобным. В одном Ральф был прав: его мать умела сделать так, чтобы гости чувствовали себя комфортно.

Дом Сибиллы Аттенборо находился на самой окраине города, в богатом престижном районе, вдали от шумных дорог, дымных заводов и больших предприятий. Здесь были только частные дома, окруженные высокими стенами, за которыми простирались огромные сады.

У Дороти подгибались колени от страха и волнения, когда Ральф вел ее через сад к небольшому особняку с розовыми стенами и маленькими балкончиками.

- Нет, мама! - вмешался Ральф. - Маргарет подождет. - Вот уж о ком надо думать в последнюю очередь, подумал он саркастически. - Как дела у Генри?

В прошлом году Генри очень много работал, что плачевно сказалось на его здоровье. С тех пор ему были противопоказаны большие нагрузки и стрессы. Ральф должен быть уверен, что у Генри достаточно сил, чтобы пережить шок от встречи со своей незаконной дочерью. Несмотря на гнев, который вызывал у него поступок Генри, он испытывал к нему привязанность и любовь.

- Он очень активен. - Сибилла улыбнулась молодой служанке, подошедшей к ним с подносом. - Ездит в офис почти каждый день. Мы с Маргарет пытались его переубедить, но куда там! Он и слушать нас не хочет. - Она грациозно встала, чтобы налить сок в бокалы.

- А Маргарет, конечно, хотела, чтобы он все дни ездил с ней по магазинам? - язвительно заметил Ральф.

- Да уж! Ей совсем не нравится сидеть тут целыми днями. - Сибилла взяла свой бокал и села на место. - Судя по моим наблюдениям, Генри начинает менять свое отношение к ней. - Она многозначительно посмотрела на Ральфа. - Мы-то с тобой давно видим ее насквозь. - Она протянула Дороти бокал и улыбнулась. - Извини меня. Тебе, наверное, неинтересно слушать о наших семейных проблемах.

Ну отчего же? - подумала про себя Дороти, взяв бокал. Ее отношение к женитьбе Генри Маккларти было, мягко выражаясь, не совсем однозначным. С одной стороны, она не имела ничего против того, чтобы люди второй раз женились. С другой стороны, ей было обидно, что после смерти жены он не разыскал ее мать и не женился на ней. Это говорило о том, что он забыл ее, что Линда Нильсон была всего лишь романтическим приключением в его жизни. Мужчины его круга женятся только на равных им женщинах.

Тяжелая деревянная дверь глухо захлопнулась за Сибиллой, и Дороти вздохнула с облегчением. Она осмотрелась по сторонам. Ей предоставили сразу несколько комнат, которые были соединены между собой. Все комнаты были обставлены красивой мебелью, являя собой сочетание роскоши и хорошего вкуса. На низком круглом столике ее гостиной стояла ваза с пышным букетом цветов, наполнявшим комнату приятным ароматом. Окна выходили во внутренний дворик. Сибилла постаралась, чтобы Дороти было хорошо в ее доме. Ральф рассказывал ей, что его мать очень заботлива, и ее отношение к гостям напоминает традиции Востока, где существовало выражение: «Гость в дом, Бог в дом».

Сибилла очень понравилась Дороти. У нее было такое же доброе лицо, как у ее сына. С тонкими аристократическими чертами, в которых, однако, не было никаких признаков надменности. Наоборот, оно стразу пленяло своей открытостью. После того, как Ральфа позвали к телефону, они долго беседовали вдвоем. Милая женщина в разговоре взяла инициативу на себя, охотно рассказывая о своем покойном муже, о годах, которые она провела с ним в Англии. В перерывах между своими занимательными рассказами она каким-то образом сумела вытянуть из Дороти подробности ее жизни до знакомства с Ральфом, узнала о ее бедности, о том, что она бросила учебу, чтобы ухаживать за умирающей матерью. Они вместе попытались решить проблему, стоящую перед Дороти: вернуться в университет и жить на стипендию или продолжать работать у Кэтрин и, окончив секретарские вечерние курсы, пойти секретаршей в какой-нибудь офис.

- Я уверена, что у тебя все будет хорошо. Тебе обязательно повезет, - с жаром убеждала ее Сибилла, сжимая ее руку в ладони. - Вот увидишь.

Легко говорить, вздохнула Дороти и кисло улыбнулась. Если сидеть, сложа руки, и рассчитывать, что в один прекрасный момент судьба щедро одарит тебя, то можно остаться ни с чем. Нет! У богатых совсем другое видение мира.

Дороти могла отдохнуть в своих комнатах часа два до обеда. Она с удовольствием сняла пиджак и вдруг услышала тихий стук в дверь. Не успела она открыть рот, чтобы крикнуть «нельзя», как Ральф вошел в комнату.

Она инстинктивно прикрыла грудь руками. Его глаза блестели.

- Я вижу, ты решила одеться полегче? Правильно. - На губах играла насмешливая улыбка. - Но мне нравится видеть, как ты краснеешь. - Он подошел к ней и обнял за плечи. Лицо его приняло серьезное выражение. - Я знаю, что ты сильно нервничаешь. Я втянул тебя во все это против твоей воли.

В его теплых глазах было столько заботы, что Дороти захотелось обвить руки вокруг его шеи и сказать, что все в порядке. Он больше не сердился на нее - это было главное. Все остальное она вынесет. Все, кроме его неприязни к ней.

- Мы не будем откладывать это дело в долгий ящик, но и торопиться не стоит. Я хочу, чтобы сегодня ты отдохнула, спокойно пообедала, выспалась.

Он нагнул голову, и Дороти задрожала в предвкушении тех сказочных ощущений, которые, как она уже знала, могут подарить эти теплые, чувственные губы. Но Ральф только слегка коснулся ее щеки и быстро вышел из комнаты.

Дороти уже давно поняла, что пытаться разгадать Ральфа - пустая трата времени. Поэтому она не стала думать, почему он в самолете даже не смотрел на нее, в кафе смотрел так, что Дороти с ностальгией вспомнила самолет, а сейчас снова стал чутким и нежным. Она разделась и пошла в ванную. Эта была огромная комната с высокими зеркальными стенами и потолком. Первые несколько минут Дороти страшно смущалась, видя себя обнаженной сразу в нескольких ракурсах. Полчаса она лежала в ванной размером с маленький бассейн, любуясь удивительным отражением зеленого мраморного пола в зеркальном потолке и экзотическими растениями в горшках. Никогда она не чувствовала себя более спокойной и расслабленной.

К сожалению, отметила про себя Дороти, она не долго сможет наслаждаться этой роскошью. После того, как Генри узнает, кто она, ее тут же посадят на первый самолет и отправят домой. Что касается Ральфа, он не станет удерживать ее. Если бы она не вела себя, как влюбленный подросток, то давно бы поняла, что от нее, как и от других женщин, ему нужен только секс. Представляю, какой ужас охватил бы его, если бы он узнал, что я влюблена в него, подумала Дороти. Рванул бы от меня изо всех сил!

Она переживет это! Она сможет вернуться в нормальную жизнь! А если окажется, что она беременна, у нее хватит мужества родить ребенка и вырастить его без посторонней помощи. Смогла же Линда!

Стараясь не думать о неприятном, Дороти вылезла из ванны и обернула вокруг себя огромное банное полотенце. Расчесав мокрые волосы и намазав лицо кремом, она вышла. Прикрыв за собой дверь, она направилась к стулу, на котором лежал ее халат, но вдруг замерла и медленно повернула голову к окну.

Там, спиной к ней, стояла незнакомая молодая женщина. Услышав шаги, она повернулась к Дороти и улыбнулась.

- Я стучала, но ты, наверное, не слышала, поэтому я вошла без разрешения. Ничего?

- Все в порядке, - пробормотала Дороти.

- Меня зовут Маргарет Стоун. - Она подошла к Дороти и протянула руку. - Я невеста Генри. Мне только что сообщили, что ты приехала, и я поспешила прийти познакомиться. Ральф заинтриговал нас с Сибиллой, когда сказал, что привезет гостью. - Она с интересом разглядывала Дороти.

Завязав покрепче полотенце, Дороти пожала протянутую руку и улыбнулась. Так вот та женщина, на которой собирается жениться ее отец. Красивая, ухоженная, она выглядела, как модель. Русые волосы волнами спускались по плечам до пояса. Романтичное синее платье до колен гармонировало с цветом ее больших голубых глаз.

- Так ты девушка Ральфа. - Красавица широко улыбнулась, показывая ряд белоснежных зубов. - Одобряю его выбор. Ему давно уже пора угомониться.

Если бы! Дороти стало совсем грустно. Разве могла она идти в сравнение с этой ослепительной красавицей. Вот какие девушки были созданы для таких мужчин, как Ральф Аттенборо. Нет! Маргарет ошибалась. Ей никогда не стать его девушкой.

К счастью, Маргарет не ждала ответа. Расположившись на диванчике, она снова обратилась к Дороти:

- Вы решили нанести Сибилле визит вежливости, я полагаю, не так ли?

- Ну… - Дороти неуверенно пожала плечами.

- Ну и правильно. Немного погостите и уедете. Здесь все рано делать нечего. Если бы ты знала, как мне скучно. Я уже две недели торчу здесь. - Она вальяжно облокотилась на спинку дивана. - Скрашиваю одиночество Сибиллы. Уже который день упрашиваю Генри вывезти меня в центр, пройтись по магазинам.

- Это, наверное, очень интересно.

Дороти посчитала, что невежливо все время молчать, надо было как-то поддержать разговор. Стоя перед Маргарет в мокром полотенце, она чувствовала себя очень глупо. Глядя на женщину, которую Генри избрал себе в жены, Дороти не могла не думать о матери.

Если ее отцу нравились такие утонченные особы, как Маргарет, то зачем ему понадобилась Линда Нильсон, простая, ничем не примечательная девушка, которая больше всего в жизни любила копаться в земле и ухаживать за растениями.

- Мне надо переодеться к обеду. - Дороти решила, что не стоит продолжать стоять здесь, как пустое место. - Сибилла сказала, что мой чемодан принесли сюда, но я его не вижу.

- Дженет должна его распаковать. - Маргарет встала и грациозно подошла к шкафу. - Уже распаковала, - сказала она, открыв одну дверцу. - Здесь куча нарядов. - Она стала быстро перебирать одно платье за другим и вдруг воскликнула:

- Отлично! У тебя хороший вкус. Надень вот это. - Она достала дымчатое шифоновое платье без рукавов с треугольным вырезом. - Тебе пойдет. Лично я предпочитаю более насыщенные тона. Мне надо будет с особой тщательностью продумать свой гардероб, когда я стану женой магната.

- Вам нечего беспокоиться. Вы и так потрясающе выглядите. Вам ничего не надо менять.

Ральф пытался изменить ее, придумал ей образ светской львицы, и к чему это привело. К разочарованию!

- Правда? - Голубые глаза Маргарет округлились.

- Да! - уверенно сказала Дороти, взяв серое платье из ее рук. - Мне теперь надо переодеться, иначе я опоздаю. Увидимся за обедом?

- Конечно. - Подойдя к двери, Маргарет вдруг остановилась. - Да, еще… Совсем забыла, зачем пришла. - Она нервно вертела серебряное колечко на пальце. - Я хочу быть с тобой откровенной. Уговори, пожалуйста, Ральфа уехать как можно быстрее. Скажи, что тоскуешь по дому или еще что-нибудь. Он хороший, но он не любит меня. Я уверена, он постарается разлучить нас с Генри.

- Зачем ему это надо? - изумилась Дороти.

Маргарет явно что-то не договаривала, но ее волнение было искренним. Дороти вспомнила, что говорил о ней Ральф. Что-то вроде того, что Маргарет не достойна даже прикасаться к ее обуви. Глядя на нее, в это трудно было поверить.

- Как он может не любить вас? - добавила она.

- Дело с том… - Маргарет прикусила нижнюю губу и потом тяжело выдохнула, посмотрев Дороти прямо в глаза. - Тебе будет неприятно это услышать, но это так. На сегодняшний день Ральф единственный наследник Генри. Все - пятьдесят процентов акций, имущество, деньги - достанется Ральфу. Если Генри женится, он потеряет все. Как жена, я унаследую его состояние.

От изумления Дороти раскрыла рот.

- Вот поэтому-то Ральф и постарается разлучить нас, - добавила она жестко. - Подумай об этом. - С этими словами Маргарет вышла из комнаты, оставив после себя шлейф изысканных французских духов.

Ральф никогда бы не сделал такого! Он и сам был далеко не беден. Он так любил своего крестного. Его теплое, уважительное отношение к нему столько раз проскальзывало в его словах. Он не стал бы мешать счастью своего лучшего друга из корыстных побуждений.

Хотя… Сердце защемило в груди Дороти. Когда она открылась ему, он первым делом обвинил ее в том, что она собирается завладеть наследством Генри - его наследством. Он говорил только о деньгах. Ни одним словом не обмолвился о том, что его любимая тетя была предана и унижена. Мучительные сомнения теперь терзали ее. Сделав усилие, она выкинула горькие мысли из головы.

Маргарет, несмотря на всю свою доброжелательность, видимо, не очень умна, раз могла подумать, что Ральф способен на такую низость, заключила Дороти.

- Ты замечательно выглядишь, дорогая. - Ральф взял ее под локоток и повел по коридору на первый этаж. - Мы соберемся в маленьком зале, посидим, выпьем вина, немножко поболтаем, а потом пойдем обедать. Таков порядок в этом доме.

Его голос был нежен, улыбка добрая, искренний комплимент придал ей храбрости. И все же она чувствовала, что он напряжен. Ее чувствительное сердце улавливало тяжелые флюиды, исходившие от него.

Она предпочла скрыть от него разговор, который произошел между ней и Маргарет. Зачем участвовать в чужих интригах? У нее своих проблем хватало. Через несколько минут ее представят отцу!

Когда они шли по коридору, Дороти чувствовала, как нога Ральфа касается ее бедра, и приятное тепло разливалось по всему ее телу. Однако на этот раз оно не окрасило ее щеки румянцем. Возле входной двери Ральф помедлил.

- Постарайся расслабиться, дорогая. Сегодня не будет никаких драматических признаний. Веди себя естественно, а тревоги и волнения оставь на завтра. Не забывай, я рядом.

Разве можно было это забыть? Когда он был рядом, у нее кружилась голова, и сердце стучало в два раза чаще. Несмотря на старания Ральфа, Дороти не могла справиться с волнением. Тем не менее, она выжала слабую улыбку.

- Спасибо тебе за поддержку.

Кровь бешено пульсировала в висках. Дороти взяла себя в руки и вошла в зал с улыбкой на лице.

Она очутилась в очень красивой комнате с высокими окнами, уставленной старинной дубовой мебелью.

Сибилла, Маргарет и мужчина, ради которого она совершила это путешествие.

Генри Маккларти начал медленно приподниматься, но, словно вдруг обессилев, снова упал в кресло, вцепившись в ручки так, что пальцы стали мертвенно-бледными.

- Линда! - огласил комнату отчаянный крик.