Обратный путь на Верхнюю Брукскую улицу прошел в полном молчании. Как только они прибыли домой, капитан Петтифер поспешил удалиться, но прежде заверил Аннабеллу, что пригласит ее в театр, чтобы сегодняшняя неприятность поскорее забылась. Аннабелла лишь рассеянно улыбнулась в ответ. Она проводила леди Ордуэй в ее покои и препоручила заботам Уилсон, которая хотела тут же уложить хозяйку в постель.
— Мне необходимо поговорить с Джайлсом! — с раздражением заявила леди Ордуэй.
— Вы поговорите с ним завтра, тетя Лаура. А сегодня вам лучше отдохнуть, чтобы опять не заболеть.
— Хорошо, — согласилась леди Ордуэй. — Я завтра с ним поговорю.
— Я скажу ему об этом. — Аннабелла направилась к двери.
— Анна!
— Да, тетя Лаура?
— Вернись на минутку. — Когда Аннабелла подошла, она сжала ей руку. — Я видела, что Джайлс на тебя рассердился. Пожалуйста, не признавайся ему сегодня в том, что вы с Розой поменялись местами! Подожди, пока мы не приедем в Бат. Уже недолго.
— Но, тетя Лаура…
Леди Ордуэй сильнее сжала руку Аннабеллы.
— Пожалуйста, не говори ему. — В ее голосе звучало отчаяние. — Он разгневается на всех нас, а я этого не вынесу, Анна. Он отправит тебя домой, я уверена. Он даже может запретить приехать Розе! Я не переживу, если мне придется жить без вас.
Анна нагнулась и поцеловала ее.
— Он не сделает этого, тетя Лаура. Мы обе вас любим… и он не сможет нас с вами разлучить!
— Но скандал навредит Розе и мистеру Уинболту, а я так надеюсь, что у них все сладится! Если Роза сейчас вернется, Джайлс будет к ней придираться, и она опять заболеет… — Слезы покатились у нее по щекам. — Обещай мне, Анна, что ты ему не скажешь!
Та была в растерянности: Джайлс наверняка станет расспрашивать ее о Селдере. Что она ему ответит?
Но леди Ордуэй пребывала в панике. Она выглядела постаревшей лет на десять и продолжала цепляться за рукав ее платья.
— Обещай мне, Анна! — повторяла она.
С глубоким вздохом Аннабелла ответила:
— Я обещаю. А теперь постарайтесь успокоиться и отдохнуть.
— Спасибо, моя дорогая. Спасибо. — Леди Ордуэй в изнеможении закрыла глаза.
* * *
Джайлс ждал Аннабеллу в коридоре.
— Как тетя Лаура? — спросил он.
— Думаю, она успокоится. Но она хочет поговорить с вами завтра.
— Зайду к ней прямо утром. Я знаю, чего она хочет: чтобы я не занимался выяснением позорного прошлого ее сына. Но уже поздно. Лучше бы она сама мне все рассказала… Мне и с тобой надо кое о чем поговорить, Розабелла. Я не задержу тебя. — Джайлс провел ее по коридору, по лестнице и пропустил впереди себя в библиотеку. Когда он закрыл дверь, у Аннабеллы возникло ощущение, будто захлопнулась дверь в тюремной камере.
Джайлс прошел мимо нее и встал у другого конца огромного письменного стола. Аннабелла увидела лежащие на столе дневники Стивена и записные книжки.
— Вот, — сказал он, — доказательства деградации молодого человека: отравленное опием воображение, злоба и зависть ко всем. Но в одном он не ошибся.
— Джайлс, пожалуйста…
— Ну нет, Розабелла! Хватит лгать. Я не желаю больше слышать о твоей связи с Селдером… или с кем-либо еще! С меня достаточно и того, что узнал сегодня, — это вполне убедительно. Вы со Стивеном очень подходили друг другу.
— Вы оставляете попытки узнать правду? — тихо спросила Аннабелла.
— Отнюдь, наоборот, приложу все усилия, чтобы узнать о том, что произошло после смерти Стивена. Я обязан семье Ордуэй. Если будет необходимо, то я забуду о том, что узнал, и сделаю это по той же причине. Но ты… я не хочу иметь с тобой ничего общего! — Он помолчал и добавил: — Ты и не представляешь, Розабелла, как была близка к достижению цели.
— Цели?
— Полагаю, ты намеревалась получить долю в наследстве Ордуэев, если не через Стивена, то через меня.
— Как вы можете!
— Я начал испытывать к тебе расположение, — Джайлс не обратил внимания на ее восклицание. — Оно было вызвано не просто красотой женщины — я стал получать удовольствие от твоего общества, уважать твой острый ум, сообразительность… даже испытывать благодарность за сочувствие мне. И тут моя почтенная мачеха выбалтывает секрет…
— Поверьте мне…
— Тебе! Какая глупость! Да я скорее поверю этой шлюхе — моей мачехе. — Джайлс не на шутку разгневался, его голос звучал неприятно и резко. Он бросил на Аннабеллу ожесточенный взгляд и отвернулся, словно ему было противно на нее смотреть. — Сегодня мне было стыдно, — с горечью произнес он, — оттого, что я оказался таким доверчивым и наивным. Господи, ведь я располагал очевидными доказательствами, но достаточно улыбки, нежного взгляда голубых глаз, выражения сочувствия — и готово: я, как и другие, угодил в силок. До сегодняшнего вечера я думал о себе лучше… пока не услышал, что ты такая же, как остальные.
— Это не так! — с жаром воскликнула Аннабелла. — Леди Стантон ошибалась!
— Значит, Фолкирк и Селдер не одно и то же лицо?
— Нет! Да! Во всяком случае…
— Ну? — насмешливо произнес он.
— Я не улыбалась Селдеру в театре. Мы вовсе не друзья. — Джайлс презрительно рассмеялся, и Аннабелла поняла, что потерпела поражение и не сможет оправдаться, поскольку связана словом, данным леди Ордуэй. — Что… что вы собираетесь делать? — с несчастным видом спросила она.
— Не знаю.
— Вы не отошлете меня в Темперли?..
— Мне бы очень хотелось это сделать, поверь! Но я не стану огорчать тетю Лауру: ты ей нужна. Как бы я ни старался обелить имя Стивена, я не смогу все от нее скрыть, а это значит, что ей придется испытать горе. Ты останешься с ней.
Его властный тон возмутил Аннабеллу.
— А что помешает мне взять тетю Лауру с собой?
— Как заложницу? Если ты это сделаешь, то я тебя просто уничтожу. — Он произнес это тихо, но в его голосе прозвучала такая угроза, что Аннабелла похолодела. — То же самое произойдет, если ты опять увидишься с Фолкирком. Мне шпионы не нужны.
— Я не шпион, Джайлс, — сказала Аннабелла. — И с Фолкирком мне видеться ни к чему.
— Разве? — цинично усмехнулся Джайлс. — Вообще-то мне теперь все равно, что ты говоришь. Повторяю: попробуй только снова встретиться с Фолкирком, и в свете тотчас узнают, как все обманывались относительно прелестной миссис Ордуэй. Если тебя волнует судьба твоих родственников в Темперли, то ты поостережешься. — Джайлс подошел к двери и отворил ее. — Спокойной ночи!
Аннабелла медленно направилась к выходу. Поравнявшись с Джайлсом, она подняла на него глаза. Как это могло произойти? После того, как между ними возникло это чувство?.. Наверняка в глубине души он знает, что она честная, несмотря на улики.
— Джайлс… — прошептала она.
Он презрительно смотрел на нее… и вдруг обнял, прижал к себе и поцеловал. Это был грубый поцелуй, и Аннабелла оттолкнула Джайлса, но он ее отпустил не сразу. Со слезами на глазах она спросила:
— Почему, Джайлс?
— На память, дорогая! Больше такого не повторится.
Вернувшись в свою комнату, Аннабелла вытерла слезы. Она всегда презирала слабость. Ей надо взять себя в руки и сообразить, что делать, так как положение было катастрофическим. Через неделю — другую она уедет в Темперли, а Розабелла с леди Ордуэй и Джайлсом продолжит путешествие в Бат. Джайлс очень скоро разберется в том, что произошло, — он слишком проницателен, чтобы этого не заметить, — и поймет, что был обманут сестрами, и не поверит в то, что они не желали никому плохого. Для него они одинаково красивы, но и одинаково бесстыдны.
При мысли, что она пала в глазах Джайлса, Аннабелла снова чуть не расплакалась. Она была словно в тумане. Горничная помогла ей приготовиться ко сну и ушла. Однако ее хозяйке было не до сна. Не может быть, чтобы она влюбилась в Джайлса Стантона, твердила себе Аннабелла. Это невозможно и нелепо! О какой любви можно говорить, если он ей совсем не нравится! Он грубый, надменный, властный и нетерпеливый…
Она так старалась вести хозяйство в его доме и развлекать его гостей!.. И за все это ни слова благодарности от него… А потом он против воли ее поцеловал… Она пыталась думать о том, как неприятен был ей этот поцелуй, но… другие поцелуи, в тот вечер, после театра, были, наоборот, весьма приятными и желанными. Кто она в таком случае? Развратная женщина, каковой ее и считает Джайлс? Выходит, что так. До приезда в Лондон она понятия не имела о подобных вещах. Молодые люди, посещавшие Темперли, вызывали у нее лишь дружеские чувства, быстро сменявшиеся раздражением, если ей пытались оказать чрезмерное внимание. Она никогда не испытывала потребности вести себя с ними так, как повела с Джайлсом, когда забыла обо всем на свете от его поцелуев, ожидая новых, доселе неизведанных ощущений.
Но, наверное, то же самое испытывает любая невинная девушка в объятиях опытного мужчины? Аннабелла горько улыбнулась. До поцелуев Джайлса она считала, что ей не суждено познать глубокое чувство, и начала уже смиряться с мыслью о том, что до конца своих дней будет вести в Темперли небогатую событиями жизнь и что ей отказано судьбой испытать безумство любви. Как же она ошибалась!
Аннабелла медленно опустилась на кровать. Она должна взять себя в руки, пока не поздно, и сохранить самоуважение, что бы Джайлс о ней ни думал. И выбросить из головы мысли о любви.
Почти весь следующий день Джайлс провел в поисках мачехи. Наконец он выяснил, что она, расставшись с последним любовником, живет на Кавендиш-сквер с подругой — баронессой Лейбман.
Узнав все это, Джайлс вдруг ощутил сильную усталость и нежелание говорить с женщиной, которую избегал всю жизнь. К тому же его сводили с ума мысли о Розабелле Ордуэй!
И Джайлс решил отвлечься — выследить в лондонских клубах Фолкирка. По крайней мере, проведет вечер в веселой мужской компании. Поэтому он с несколькими приятелями отправился по игорным домам, расположенным неподалеку от Сент-Джеймского дворца. В каждом из них Джайлс выигрывал большие суммы, но удовольствия это ему не доставляло: образ Розабеллы Ордуэй по-прежнему преследовал его.
— Джил, дружище, карты сами идут к тебе сегодня в руки! — воскликнул капитан Уэйнрайт. — В чем дело? Уж не влюбился ли ты?
— Почему, черт возьми, тебя это волнует? — раздраженно спросил тот.
— Ну, ведь говорят: везет в картах — не везет в любви.
Джайлс оставил замечание приятеля без ответа — в этот самый миг он увидел Фолкирка и стал внимательно его рассматривать. Черные волосы, крупные черты лица и белозубая улыбка. Играет неплохо, но явно осторожничает.
Он подошел к нему.
— Мистер Фолкирк?
Тот обернулся. Джайлс пристально наблюдал за его реакцией. Фолкирк, должно быть, догадался, что перед ним кузен Стивена, но ничем себя не выдал.
— Да, я. Но боюсь, мы с вами незнакомы.
— Меня зовут Джайлс Стантон. Полагаю, вы знали моего кузена.
— А кто это, Стантон?
— Стивен Ордуэй. Мы можем побеседовать? Вон там в углу есть свободный столик. Я попрошу принести вина.
Фолкирк продолжал сохранять внешнее спокойствие.
— Конечно, вы меня заинтриговали, сэр.
Они отошли в дальний конец комнаты. Лакей принес им бутылку красного бургундского, разлил по бокалам и удалился. Фолкирк сделал глоток и произнес:
— Превосходное вино! Но боюсь, что Стивена Ордуэя я не знаю. Вы ведь так сказали?
— Фолкирк, к чему это? Я вас видел.
— Видели? — удивился он.
— Да, видел на балу у Марчантов. Вы разговаривали с миссис Ордуэй, кажется, о каких-то документах.
— Ах, очаровательная Розабелла… — Фолкирк улыбнулся. — Не знаю, стоит ли мне обсуждать наш с ней разговор. Это… личные дела. Мои и ее. Могу ли я спросить, какое вы имеете к ней отношение?
— Я защищаю интересы семьи и стараюсь предотвратить сплетни.
— Сплетни? Но вдова, по-моему, вольна разговаривать с кем угодно?
— Если вы не знали моего кузена, Фолкирк, то откуда вам известно, что он умер?
Фолкирк мгновенно нашелся:
— Я вспомнил его, как только вы упомянули миссис Ордуэй. Вы должны меня простить, Стантон. Когда человек пленен женой, то о существовании мужа он забывает, не правда ли? Вообще-то я его хорошо не знал.
— А документы? Кажется, миссис Ордуэй сказала, чтобы вы обращались ко мне?
— Понятно. Значит, Розабелла доверяет вам?
— Не настолько, чтобы меня это устраивало, — спокойно продолжал Джайлс. — Но я с каждым днем узнаю все больше и больше. Я получаю сведения из разных источников, включая дневники кузена.
— Дневники? — отрывисто спросил Фолкирк. — Стивен Ордуэй вел дневник?
— Да. Я не все еще разобрал. Это печальные записи. В конце жизни мой кузен находился в тяжелом душевном состоянии. Особенно мучительно для него было то, что его жена проявляет интерес к некоему мистеру Селдеру. Я бы хотел с ним поговорить. Вы его знаете?
И к этому Фолкирк был готов.
— Селдер? — безразлично переспросил он. — Нет, такого я не знаю.
— Его трудно найти. Я склонен думать, что его вообще не существует, но…
— Но?..
— Простите, я утомил вас своими семейными делами, вместо того чтобы предложить помощь в розыске нужных вам документов. Миссис Ордуэй, видно, полагает, что они могут быть среди вещей кузена, хотя должен сказать, что пока мне ничего похожего не попадалось. Это чисто личные бумаги?
— Забудем о них, — оборвал Фолкирк. — Возможно, я смогу вам помочь найти Селдера! Как он выглядит?
— Пока не знаю.
— Но ведь миссис Ордуэй…
— Она очень неохотно о нем говорит. Но я надеюсь вскоре узнать это от человека, который видел его недавно в театре. Я тогда сообщу вам, если вы действительно хотите мне помочь.
— Да, сообщите. — Фолкирк встал.
Джайлс тоже поднялся.
— Я еще кое-что хотел вам сказать. Миссис Ордуэй просила передать, что она больше не желает поддерживать с вами знакомство.
— Да? — насмешливо произнес Фолкирк. — Вы ведете себя как опекун, Стантон!
— Приходится. Так вот, если вы считаете, что среди вещей моего кузена могут быть ваши бумаги, то обращайтесь только ко мне. А кстати, что это за бумаги?
Фолкирк заколебался, затем с наигранным равнодушием сказал:
— Они не настолько важны. Но был бы вам признателен, если бы вы отдали их мне. Я квартирую на Кларджес-стрит. Передайте, в свою очередь, миссис Ордуэй, что я, разумеется, поступлю согласно ее желанию. Однако, — он улыбнулся, — позвольте и мне вас предупредить: обычно я не столь обходителен. С вашей стороны будет неразумно вмешиваться в мои дела и срывать мои планы. Я уверен, что вы меня понимаете, Стантон.
— А можно поинтересоваться, каковы ваши планы?
— Наслаждаться жизнью, разумеется! Здесь я весьма незатейлив. — Поклонившись, Фолкирк ушел.
Джайлс смотрел ему вслед. Он еще не знал, насколько сильно был потрясен мистер Фолкирк их встречей и насколько он безжалостен и опасен.
На следующий день Джайлс появился в доме баронессы Лейбман на Кавендиш — сквер. Он был уверен, что баронесса примет его, так как они были давно знакомы. Но в доме царила суматоха: слуги сновали взад-вперед с одеждой, столовым серебром и прочими ценными вещами; двое слуг с трудом тащили по лестнице огромный комод.
— Простите, сэр, баронесса никого не принимает, — сказал дворецкий. — Она плохо себя чувствует.
— Весьма сожалею. — Джайлс с любопытством взирал на суету вокруг. — Может, вы передадите ей мою визитную карточку? Вообще-то мне нужна леди Стантон…
Дворецкий оцепенел.
— Это совершенно невозможно.
— Невозможно? Почему? Послушайте, отнесите мою карточку одной из дам, лучше — леди Стантон.
— Ее светлость умерла прошлой ночью.
— Что?!
— Ее светлость умерла, а баронесса никого не принимает.
— Господи! Вот моя визитная карточка. Меня она должна принять.
Дворецкий взглянул на карточку Джайлса, и на его лице отразилось удивление.
— Полковник Стантон!
— Леди Стантон — моя мачеха. Вот почему мне необходимо увидеть баронессу.
— Подождите, пожалуйста, сэр, пока я отнесу вашу карточку.
— Лучше я сам это сделаю!
Джайлс быстро прошел мимо дворецкого. Комнату баронессы он нашел сразу, так как из-за двери доносился ее хриплый повелительный голос.
— Что вам нужно? — грубовато осведомилась она, увидев Джайлса.
Баронесса была занята тем, что засовывала в шкатулку украшения, а кругом на креслах и диванах валялись платья, веера, туфли, раскрытые коробки и чемоданы.
— Я пришел, чтобы встретиться с Венецией.
— Не встретитесь: она умерла.
— Это мне уже сказали. Смерть наступила внезапно? Позапрошлым вечером в Воксхолле она выглядела совершенно здоровой.
— Вы ее видели? И говорили с ней?
— Не удалось. С ней был некий господин Фрейзер, и он не позволил ей этого. В чем дело, Нелли? — Джайлс указал на разбросанные вещи.
— Я срочно уезжаю из Лондона. Меня ждут в Германии. — Она снова стала пихать в шкатулку драгоценности.
Джайлс увидел нитку жемчуга, украшавшую прическу леди Стантон в театре, подошел и забрал ее.
— Это жемчуг моей матери, Нелли. — Он повернул ее лицо к себе. — Скажи мне, что произошло. Каким образом Венеция умерла?
— Ой, уходите! У меня нет времени на разговоры! — Она оттолкнула его. — Я занята.
Джайлс мрачно смотрел на нее, пораженный тем, что несгибаемая и многоопытная Нелли Марсден пребывает в панике.
— Сердечный приступ?
— У кого? У Венеции? Нет.
— Плохо с сердцем барону Лейбману?
— Ему? Ничего подобного. Он просто хочет, чтобы я приехала.
— Но почему ты так испугана? Нелли, oт чего умерла Венеция? Я не уйду, пока не узнаю.