В которой дядя Леонард пытается помочь своей племяннице в определённых вопросах
Джулиана заёрзала в своём кресле и подняла штору, чтобы впустить немного солнечного света в комнату. Отец писал как курица лапой, и читать это было трудно, не напрягая глаза. Она вздохнула и вновь перечитала последние несколько слов.
Да, и вправду, так он и писал. Несмотря на стоические попытки сделать всё хорошо без неё и заверения, что всё прекрасно, он дважды — дважды! — упоминал, что мисс Гилсон предложила викарию отобедать в Хартвелле. Джулиана чувствовала беспокойство в строках. Привязанность её старой гувернантки и фикария чувствовалась в них. Они могут сбежать в любой день.
— Бедный отец, — прошептала она пустой комнате. — Он так боится изменений. И делает вид ради меня, — она сложила лист бумаги, но продолжала держать его в руках, уставившись в пустоту. Она почти видела его покрытый морщинами лоб, когда он писал письмо — её нежный отец с милой улыбкой, что так сильно отличала его от всех.
Что же, если всё пойдёт по плану, если их исследование примут в печать, жизнь не станет другой, кроме тех моментов, которые должны будут измениться. Но это не будет огромным изменением — просто сдвиг в нужном направлении: в развитии увлекательного учения о божьих коровках. Это изменение он бы поприветствовал… если бы знал о нём.
Джулиана чувствовала, что у неё нет выбора — либо публикация, либо потеря всякого признания. Её отец выступал за задержки, он хотел что-то добавить, уточнить и пояснить. Джулиана могла бы ждать ещё пару лет, если бы не было мистера Редмонда, Тирстана Редмонда. Она обсуждала с ним серьёзные вопросы — обманы в исследованиях, намерение украсть чужие открытия в собственной книге. А люди столь коварны!
Нет, исследование Телфордов будет опубликовано под именем Телфордов! И ничто этому не помешает!
Шаги человека, приближающегося к её полуоткрытой двери, вытащили Джулиану из транса. Она быстро убрала ноги с кресла, опуская их на пол. Сидеть так было удобно, но неприлично, и продемонстрировать эту позу при домашних — невозможно, они скорее что-то ей отрубят!
Шаги приближались, и Джулиана слушала их больше с равнодушием, чем с интересом — несправедливый интерес. Это был странный день, и она понятия не имела, почему другие так себя вели. Она не хотела покидать свою комнату. Она сделала бы исключение только ради одного — ради господина Нортама.
Кэрри открыла её дверь с сияющими глазами. И, естественно, она не постучала.
— Джулиана, у нас гости! Нэнси пришла сказать!
— Мы не можем их принять без твоей матери или леди Пайболд, глупенькая. А она ещё нездорова, — это было очень вежливым словом, несоотносимым с истерикой леди Пайболд, что увидела лицо сына…
Максвелл Пайболд пришёл утром весьма прерывистым и шатким шагом, обмотав руку, и его страдания были написаны на разукрашенном лице. Весьма драматично.
Актёры должны были бы поучиться у него.
Но Джулиана думала, что хлопот у него оказалось куда больше ожидаемых.
Конечно, это был самый больший синяк под глазом, что она когда-либо видела, но это заживёт, как и разбитая губа, сустав и растянутый локоть.
Но леди Пайболд воспользовалась извинением Максвелла как предлогом наброситься на семью в исступлении, накричать на врача и проклинать злых людей, что так себя повели. То, что они могли убить молодого мужчину в самом расцвете сил, было так трагично! Мир — подлое, мерзкое место! Казалось, Максвелл умер, а не пришёл немного побитым.
Естественно, Максвелла послали в постель. Бедный, он даже вынужден был ждать свой завтрак, но так и не получил его. Он был объявлен при смерти. Джулиана улыбнулась. Она видела чашку шоколада и большую миску с бульоном, что отправили в его комнату. И последняя была куда полнее первой.
— Насколько я знаю, леди Пайболд сейчас с господином Пайболдом, как и Вивиан, а твоя мать лежит с головной болью.
— Но папа внизу!
Джулиана рассмеялась.
— Когда твой отец развлекал гостей? Лучше сказать Нэнси…
— Там лорд Боббингтон и господин Нортам!
Этот аргумент заставил Джулиану умолкнуть.
— Кажется, они в библиотеке.
Джулиана встала и быстро подошла к зеркалу. Она должна была убедиться, что её платье не помялось. Это ничего общего не имело с осматриванием волос, но они были в порядке, и это льстило. Нет-нет, она не прихорашивалась… вообще. Она схватилась за дверную ручку.
— Лучше не заставлять их ждать! Вероятно, в библиотеке очень скучно!
— Бедный папа, он не разговорчив, — глаза Кэрри были яркими, да ещё и потемнели за последние несколько минут. — Лучше спасти его… их, — она обогнала Джулиану и бросилась вниз по лестнице.
Но, прибыв в библиотеку, они внезапно услышали голоса и громкий смех.
— У нас гости, Честер? — спросила Джулиана, прежде чем он открыл дверь.
— Да, мисс. Лорд Боббингтон и господин Нортам.
— Нет, ещё… — Джулиана умолкла, ибо дверь широко открылась и продемонстрировала им всего лишь троих мужчин. Они говорили, смеялись и шутили над кем-то с именем Том Крибб, и не зразу поняли, что их мужской бастион кем-то захвачен. Слова о торцах и верёвках замерли у них на губах.
Честер дважды кашлянул, прежде чем на них обратил внимание. Все трое выглядели виноватыми, словно маленькие мальчишки, пойманные на том, что пальцами тычут в мёд.
— Ах да! — дядя Леонард вышел вперёд, чтобы поприветствовать их, словно они не виделись пару часов назад. — Тут лорд Боббингтон и господин Нортам, — совершенно напрасно добавил он.
Кэрри сделала шаг вперёд, и Джулиана заметила застенчивый взгляд, что она подарила господину Боббингтону, прежде чем села. Возможно, судя по румянцу на щёках, он тоже его заметил.
Библиотека была небольшой комнатой, весьма скромной, и не называлась бы такой, если бы не тётя. Тем не менее, размер не имел значения — комната была комфортной. Высокие, тёмные дубовые полки тянулись вдоль стен, заполненные разнообразными томами. Сладкий запах чернил и бумаги чувствовался в воздухе, атмосфера была спокойной. Большой, интересно украшенный стол находился у окна, рядом с камином, вокруг стояли стулья. Слишком уютно. Места хватало всем, но дядя Леонард остался стоять. Он наклонился над камином, поправляя в нём что-то.
Они были близки по духу, в разговоре чувствовалась лёгкость, весьма неожиданная.
Они сочувствовали бедному господину Пайболду — хотя Джулиана в глазах своих гостей никакого удивления не увидела — и обсуждали привычные темы: погоду, вечерние развлечения, здоровье госпожи Ривз и всё прочее.
Вялость Джулианы быстро пропала и сменилась острым осознанием неистраченной энергии. Она поймала взгляд Спенсера — и едва смогла посмотреть в сторону.
Спенсер был слишком красив — она с удивлением отметила, что он становился всё лучше с каждым днём. Не успела она решить, что красивее быть нельзя, он разбивал её убеждение. А ещё его запах. Тёплый, мускусный, такой мечтательный. Её колени подгибались. Слава богу, она сидела!
Джулиана улыбнулась на дразнящие слова Кэрри относительно ничего не понимающего в искусстве Боббингтона, а после посмотрела на Спенсера и поняла, что он смотрел на неё.
Разговор на мгновение умолк, и Спенсер дважды открыл рот, прежде чем заговорить. Наконец-то он выдавил из себя вопрос.
— Вы пробудете в Лондоне дольше, мисс Телфорд?
Это было поразительное отклонение.
— Я на самом деле провела тут не так уж и много времени.
— Помнится мне, в своё время вы сказали, что не будете в Лондоне слишком долго.
Упоминали что-то о необходимости вернуться к своему отцу, если меня не подводит память.
— Да, совершенно верно.
— Нет, Джулиана, это несерьёзно! — надулась Кэрри, но сделала это очень мило. — Как ты можешь возвратиться в душный Хартвелл, ведь ты не видела столько всего!
— Хартвелл не душный, Кэрри, — дипломатично возразил дядя Леонард.
— На самом деле нет, потому что окна распахнуты в солнечные дни, а комнаты регулярно убираются, — ответила Джулиана, защищая любимое поместье.
— Нет-нет, душно — не в прямом смысле. Там нечего делать. И там слишком много… думаешь, не резвишься, как в Лондоне! Ты должна остаться на сезон!
Джулиана рассмеялась.
— Я немного отличаюсь от тебя, Кэрри. Мне кажется, что люди в Комптон Грин так же… резвятся, как и в Лондоне. Но я всегда говорила, что приехала в Лондон не только для наслаждения сезоном, — её рука невольно скользнула по тому месту, где обычно находился медальон.
— Я думаю, что понимаю о чем ты, — кивнул дядя Леонард, и она в этом не сомневалась. — Тебе нужна помощь?
— Отличная идея, сэр! — закивал Спенсер.
Джулиана с недоумением посмотрела на них, хмурясь. Но Спенсер даже не встретился с нею взглядом, а всё ещё глядел на дядю.
— Спасибо, дядя, я была бы очень благодарна.
— Столица! Мне интересно, как бы я мог помочь! Мы можем начать на следующей неделе?
— Может быть, даже раньше.
Слова были не её, а Спенсера. Джулиана снова посмотрела на него, и на этот раз он встретился с нею глазами и долго и пристально смотрел. Он пытался передать какое-то сообщение, но она не могла его понять. Вокруг затаилась атмосфера срочности.
Джулиана проглотила комок в горле.
— Вторник не будет слишком ранней датой? — спросил дядя Леонард, и его взгляд перебегал со Спенсера на Джулиану, а после обратно.
— Нет, — ответил Спенсер.
«Да», — кричало подсознание Джулианы.
— Да! — громко сказала Кэрри. — Мы должны были посетить во вторник во второй половине дня Фаределлов.
— Хорошо. Следующий день?
— Нет, мы идём в Олмак!
— Кэрри, дорогая, я не думаю, что Джулиане нужен будет целый день, чтобы подготовиться. Я уверен, что она сможет найти несколько свободных часов во второй половине дня.
— Да, — согласился за неё Спенсер.
Глаза Джулианы расширились от его самонадеянности, и она попыталась строго взглянуть на него — но он не посмотрел на неё. Наконец-то она вздохнула и сама согласилась.
— Спасибо, дядя. На следующий день мы обязательно сделаем это.
— Да, мисс Ривз. Может быть, вам тоже стоит посетить Комптон Грин? — вставил вдруг свои пять копеек лорд Боббингтон. — Я слышал, что эта часть страны прелестна в это время года. Уверен, мисс Телфорд будет в восторге от вашей компании!
Кэрри рассмеялась.
— Лорд Боббингтон, у меня нет никакого намерения покидать город, пока я и вправду не увижу здесь абсолютно всё! — её глаза заблестели, и она склонила голову набок.
Джулиана улыбнулась. Казалось, лорда Боббингтона больше не интересовала Вивиан. Она посмотрела на Спенсера, надеясь на то, что он тоже что-то заметил. Но пока его задумчивый взгляд был обращен к паре, выглядел он явно болезненно.
Джулиана почувствовала себя неловко. Что-то происходило. Его потаённость была очевидной, но причины — затуманены, как и взгляд. Она могла бы спросить у него, когда они останутся наедине. Они достаточно хорошо друг друга знали для этого.
Может быть, в среду в Олмаке. Она просто наберётся терпения — а оно никогда не было её сильной стороной.
* * *
Спенсер был истощён. Он за всю ночь не сомкнул глаз. Ворочаясь, он слышал, как били часы, пока солнце не начало проникать сквозь тяжёлые шторы. И всё же, он не уснул.
Теперь он стоял на пороге дома своего кузена, ударяя молоточком в дверь в безбожные десять часов. Вероятно, семья даже не проснулась. Но Джейсон — да, а это всё, что ему нужно.
— Доброе утро, мистер Нортам! — так формально промолвил дворецкий Джейсона, словно они виделись впервые. Он шире распахнул дверь и пригласил его.
— Доброе утро, Кларенс. Господин Графтон наверху?
— Да, думаю, он уже в столовой, сэр.
— Отлично. Огласи обо мне.
— Да, сэр.
Когда Спенсер вошёл в столовую, он обнаружил, что там двое мужчин, а не один.
Невысокий, коренастый блондин был его двоюродным братом — Джейсоном, а лысеющий дородный джентльмен — дядей Джеймсом.
— Когда ты прибыл в город? — спросил Спенсер, когда наконец-то утихли приветствия. — И ни слова не сказал!
Дядя Джеймс похлопал его по плепрочу и вручил тарелку.
— Ешь, мой мальчик, ты ужасно выглядишь! Я только-только прибыл. Собирался сегодня утром отправить тебе записку. Дела привели меня в город, так что я ненадолго…
Спенсер смотрел на полный стол со странным ощущением. Он положил пару ломтиков хлеба на тарелку, а после присоединился к остальным за столом.
Джейсон и дядя Джеймс перевели взгляды на свои тарелки, а после опять на него.
— Ты болен, мой мальчик?
— Либо болен, либо влюблён! Ты словно не спал, Спенсер!
— Я не болен, увольте. И хотя я и не выспался, нет ничего…
— О, он влюблён! Только послушай, папа, я прежде его такого не видел! — Джейсон расхохотался.
— Это не любовь, а затруднительное положение.
Джейсон ударил раскрытой ладонью по столу и вновь захохотал.
Спенсер понял, что его голова пульсирует, как и всё остальное, и уже пожалел, что пришёл поговорить с кузеном.
Может быть, следует просто вернуться к себе. Пусть Джулиана вернётся в Комптон Грин и забудет о том, что они встречались когда-либо. Ему было неудобно признавать свои эмоции при ближних — так как он скажет это ей? К тому же, это несправедливо — он всегда признавал Джейсона своим наследником. Как он мог выдернуть почву из-под ног своего двоюродного брата?
Спенсер встал.
— Думаю, я не в лучшем настроении для разговора. Я…
— Сядь обратно! — с улыбкой приказал дядя. Несмотря на то, что его усмешка была почти столь же широка, как и у его сына, она казалась совсем другой. — Не выйдешь из этого дома, пока всё не расскажешь!
— Да! — с энтузиазмом закивал Джейсон. — Кто она? Вы встречались? Когда свадьба?
Ты назовёшь своего первого сына в мою честь?
Спенсер покачал головой и сел на стул, улыбаясь.
— Ну, если уж зашла речь об ответе на вопрос…
— Который?
— Это причинит тебе горе — моя свадьба. Ты мой наследник сейчас, и… — Спенсер получил в лицо мятой салфеткой.
Джейсон потянулся за другим снарядом в виде тоста с маслом, но его отец быстро положил этому конец.
— Я должен был спросить, — объяснил Спенсер.
Джейсон изогнул бровь и поинтересовался:
— Ещё вопросы? Надеюсь, не такие ослиные…
— Я не сошёл с ума?
Это вызвало назамедлительную реакцию. Мужчины рассмеялись, и, в хохоте и фырканье, попытались кивнуть. Это было слишком для Спенсера — надо было либо присоединяться к веселью, либо уходить. Он решил остаться.
Несколько минут он рассказывал им о мисс Джулиане Телфорд, от банальных фактов её семьи и где она жила, до того, как солнечный свет ореолом сияет вокруг её головы и как её глаза глубоки. Он обошёл стороной её отвращение к браку и интерес к естественным наукам, как и не упомянул о том, насколько хороши её губы. И рассказал не всё.
— Мой мальчик, что я могу сказать — это так, ты болен. Но не хмурься. Это не страшный недуг, у него есть море приятных моментов! — старик медленно вздохнул. — Твоя мать будет рада. Сделай из неё счастливую бабушку!
Спенсер улыбнулся — его мысли задержались на заманчивых аспектах, особенно связанных с… произведением потомства.
И получил в лицо другой салфеткой — или той же самой?
* * *
— Что это? — спросил дядя Леонард, глядя на огромную, громоздкую повозку, остановившуюся перед ними.
Джулиана не была впечатлена, как и дядя, старым, изношенным и тусклым транспортным средством. Четыре лошади и ужасный внешний вид — слишком много для экскурсии по городу.
— Повозка, которую я заказал, мистер Ривз! — слишком ярко и громко заявил Максвелл Пайболд.
— Скажи на милость, что не так с ландо?
— Мама и миссис Ривз отправились за покупками во второй половине дня, и я взял на себя смелость заказать вторую повозку.
— Ты мог бы поискать что-то поудобнее, Максвелл. Эта повозка видала лучшие дни.
Но лошади хороши. Как думаешь, моя дорогая, рискнём?
Джулиана знала, что речь шла об обыкновенной вежливости. Если бы дядя Леонард увидел что-то подозрительное, за исключением грязи, он просто отправил бы повозку обратно. То, что он и вправду спрашивал, означало, желает ли она продолжать гулять в компании манипулятора господина Пайболда. Так или иначе, этот человек пристал к ним.
— Хорошо, дядя. Я не против, если она нас довезёт. Это не имеет особого значения.
— Хорошо сказано, особенно если речь идёт об индустриальной части города. Может быть, выносливость будет самым главным качеством. Хорошо, садись. Позволь помочь… Нет, спасибо, Максвелл, как видишь, Джулиане помогаю я.
Джулиана с удовлетворением отметила, что хотя бы внутри повозка была презентабельной. Кроме того, большие размеры означали, что нет шанса соприкоснуться с господином Пайболдом коленями… чисто случайно, естественно.
— Итак, куда мы направляемся? — спросил Максвелл Пайболд, как только устроился напротив Джулианы и её дяди.
Дядя Леонард странно посмотрел на них.
— Вы уверены, что хотите присоединиться к нам, Пайболд? Не желаете отдохнуть?
Это не самое приятное место, и выход деловой.
— Любая прогулка в компании Джулианы… и вас, конечно, сэр, это приятная экскурсия, — он поднял руку, словно показывая, что не сдвинется с места. — Кроме того, может пойти дождь.
— В самом деле. Ну что же, мы отправимся на Лиденхолл-стрит в первую очередь. Не скажешь ли вознице?
Господин Пайболд кивнул и бросился выполнять запрос — и они тронулись.
Поездка в офис господина Дагмара запомнилась Джулиане. Тем не менее, лестница была такой же крутой, длинной, а господин Дагмар таким же неприветливым, хотя выглядел примирительнее, чем прежде, стоило только завидеть её дядю.
— Вы были здесь не вчера? — кислотно уточнил издатель.
— Нет, на самом деле, больше недели назад. Верните мне мои исследования.
Удивительно, насколько уверенно она себя чувствовала при молчаливой поддержке дяди! Даже Максвелл Пайболд с его цветастым лицом немного пугал.
— Но, моя дорогая, я не смог его найти!
— И, сэр, вы вполне можете исправить это упущение.
— Но… Но… — пробормотал он, оглядывая комнату, в которой покоились груды бумаг.
— Я не знаю с чего начать.
Бедный человек и вправду выглядел разбитым.
— Нас четверо, мистер Дагмар. Мы поможем.
— Что?! — господин Дагмар бросился защищать первую огромную груду. — Не считаю это мудрым, девочка. Вы можете… можете… запутаться в вещах…
— Они и так запутаны, господин Дагмар. Мы ничего не поменяем. Теперь, господин Пайболд, если вы будете искали, документы мои отца связаны красной…
— Нет, вы не можете! — господин Дагмар почти взвыл.
— Сядьте, сэр, сядьте, — дядя Леонард будто говорил с непослушным ребёнком и повернулся к ней. — Джулиана… Можно? У меня есть мысль.
— Конечно, дядя, как пожелаешь.
— Мистер Дагмар, можете позвать секретаря?
— Что? Ну, да… — господин Дагмар крикнул в открытую дверь. — Мистер Потти! — его скрипучая речь соответствовала мышиному виду.
Молодой человек, подошедший к двери, имел дружественное, веснущатое лицо и умные глаза.
— Да, сэр.
— Мистер Потти, — обратился дядя к секретарю. — Можете поискать исследование Телфордов? О божьих коровках.
— Да, сэр, в красной папке. Я помню, красные, как божьи коровки, потому и запомнил… Знаете, ай, они такие пятнистые, ай, и с такими маленькими лапками, ай… — молодой человек подошёл к одной из куч, осмотрелся и вытащил её из самого низа. — Ай, сэр, оно?
Джулиана вскрикнула от восторга.
— Да, да! Спасибо, большое спасибо!
— Без проблем, мисс, — он улыбнулся и слегка покраснел, когда протянул ей папку. — Оно было таким интересным, я в восторге…
— Потти, хватит. Иди, — прервал его мистер Дагмар.
Джулиана прижала стопку бумаг к груди и улыбнулась. Она внезапно почувствовала себя куда более милосердной к мистеру Дагмару, чем прежде.
— Большое спасибо за помощь, — она повернулась спиной, не обращая внимания на то, что человек проворчал что-то о том, что мусору скатертью дорожка, и последовала за мистером Потти к выходу. Она почти вылетела из помещения, опередив всех.
Тем не менее, господин Пайболд вскочил перед нею, когда они приближались к повозке. Он оттеснил её, повернулся и протянул руку. Уникальный способ помочь даме, если не сказать больше.
Джулиана только расправила юбки и положила красную папку на колени, когда дядя поставил ногу на ступеньку повозки.
— О, простите! — резко выдохнул господин Пайболд. — Мистер Ривз, я оставил там трость… Я могу вас побеспокоить?
Джулиана задохнулась от возмущения. Человек может быть столь низок, чтобы просить старика бегать за его вещами?!
— Да, мистер Пайболд, — дядя Леонард снял ногу со ступеньки и отошёл в сторону. — Мы подождём.
— Это не то, что я имел в виду…
— То, — ответил дядя Леонард. — Уверен! — он указал мистеру Пайболду на дверь, а после присоединился к Джулиане в повозке.
Они могли слышать, как мужчина шагал по лестнице.
— Полагаю, молодой человек пытается ухватить минутку с тобой наедине. Ты хочешь, чтобы я ему в этом помог, моя дорогая, или нет?
— Прошу, дядя, я не хочу оставаться наедине с господином Пайболдом!
— Я так и думал, — он похлопал её по руке. — У тебя хороший вкус.
Джулиана повернулась и посмотрела на дядю. Нежная улыбка задела уголки его губ, а в глазах сверкало озорство — а после он подмигнул. Улыбка Джулианы стала ещё шире.
— Ну, это всё капитал. Теперь, когда мы вернули учёные работы Телфордов, у меня есть хорошая новость!
— Хорошая новость?
— Да, я сделал определённые запросы вчера, когда вы посещали Фаределлов. У меня есть знакомый в издательстве. Он не работает с естественными науками сам, но знает нужного человека. Господин Хенли собирается встретиться с нами в Кранк-хаус и познакомить тебя с господином Кранком.
— О, дядя! — Джулиана обвила руками его шею. — Это так прекрасно! Почему ты раньше не говорил?
— Не хотел дарить тебе надежду, моя дорогая, если господин Дагмар не отыскал бы документы…
Когда господин Пайболд вернулся с тростью, они вновь отправились вперёд. Он был странно угрюм и молчалив, постукивал шляпой по руке без всякого ритма. Он не отводил взгляда от окна и молчал, прежде чем повозка остановилась у Кранк-хаус.
— Это наша следующая остановка? — уточнил он.
— Да, но мы появились чуть раньше, — дядя Леонард вытащил карманные часы из жилета и проигнорировал господина Пайболда. — Я думал, Дагмар займёт больше времени. Но господин Хенли может быть уже там. Или…
Джулиана поднялась с сидения, когда дядя вышел на дорогу. Она собиралась принять его помощь, когда ощутила руку на своём плече.
— Может быть, для нас с мисс Телфорд было бы лучше подождать тут во время вашей встречи, сэр? Не хотелось бы помешать или нарушить работу без необходимости.
Джулиана многозначительно посмотрел на руку на своём плече. Та не сдвинулась с места.
— Отпустите, господин Пайболд, — тихо, но твёрдо сказала она. Освободившись, Джулиана подобрала юбки и присоединилась к своему дяде.
Господин Пайболд вновь попытался запротестовать.
— Но, сэр, разве нам не стоит остаться? Я не против! С мисс Телфорд…
— Правда, господин Пайболд, не считал вас столь трусливым. Казалось, ваше столкновение сделало вас робким.
— Нет, сэр.
— Мы идём, — дядя Леонард предложил Джулиане руку.
Джулиана приняла её так же гордо, и они направились в Кранк-Хаус. Здание было куда больше, чем у Дагмара. Офис находился на первом этаже, и чувствовалось тут что-то такое, чего не хватало Лиденхолл-стрит.
Секретарь, что поприветствовал их при появлении, был того же возраста, что и господин Потти, но говорил красноречиво. И был весьма умел — они едва переступили порог, а господин Кранк уже знал об их прибытии.
Высокий, худой человек с вялым выражением лица и большими тёмными усами вышел из внутреннего офиса, чтобы поприветствовать их. Оказалось, что господин Хенли ещё не прибыл, но это не значит, что им стоит ждать. Он широко улыбался каждому.
Внутри Кранк-хаус оказался большой, аккуратной комнатой с хорошим освещением и большим письменным столом из красного дерева, покрытого лаком и тщательно убранного. Он оказался полым в центре. Одно кресло предназначалось для хозяина, ещё два стула принесли для гостей.
Они кратко обменялись любезностями, а после господин Кранк принял работу Джулианы. Он сразу же положил бумаги на стол и принялся перелистывать страницы, водя пальцами там, где читал.
В комнате было тихо. Джулиана слышала тиканье часов и приглушенные звуки с улицы. Она хотела знать, стоит ли предположить, что им надо оставить документы и вернуться за решением позже.
— Кранк, друг мой, что ты делаешь? — послышался громкий хохот из дверного проёме. — Не верю, что эти бедные люди сидят, пока ты читаешь! — он был весельчаком с широкой улыбкой и постоянным смехом на губах.
Господин Кранк выглянул из-за стола. Джулиана узнала размытый, отсутствующий взгляд в его глазах. Она видела это, когда отец был слишком поглощён работой.
— Ну… нет, я… — мистер Кранк улыбнулся, словно только сейчас вспомнил, что у него полная комната гостей. Он посмотрел на Джулиану и улыбнулся. — Захватывающе… нет, завораживающе! Я должен дочитать, конечно, но наблюдения весьма примечательны.
Очень… — он опустил взгляд, запнувшись на полуслове, и вновь потерялся…
Потребовалось ещё два упоминания от мистера Хенли, прежде чем мистер Кранк вновь оторвался от дел. Издатель обещал дать Джулиане знать, что он думает, в течении недели, и кивал с таким энтузиазмом, что Джулиана не могла унять надежду на успех.
Господин Хенли был душой их компании, и Джулиана поняла, почему у этого джентльмена столько друзей — он был просто счастливым парнем. Его улыбки — заразительны, и он мог говорить со столькими одновременно! Господин Хенли вспоминал даже забавный анекдот о том, как столкнулся с хулиганами пару лет назад.
Очевидно, он попытался заставить господина Пайболда чувствовать себя комфортно, вопреки нездоровому виду, но тот его порывов не оценил.
В конце концов, они отправились к двери, оставив мистера Кранка за письменным столом, и господин Хенли с дядей Леонардом рассмеялись, как и Джулиана.
Двое пожилых мужчин остановились на пороге, чтобы закончить разговор, и господин Пайболд помог Джулиане сесть в карету. Он залез за нею, захлопнул дверь и ударил тростью по потолку повозки.
Джулиана выбила трость с серебряным наконечником из руки Пайболда, с грохотом роняя её на пол.
— Что вы творите, мистер Пайболд? Вы можете подать сигнал кучеру, а господин Ривз ещё не сел…
Вопрос был риторический — очевидно, в планах пройдохи было оставить дядю там.
Джулиана распахнула дверь и вышла из повозки куда поспешнее, чем стоило — у неё не было ни малейшего желания находиться с Пайболдом в закрытой повозке. Независимо от цели, это явно не пойдёт ей на пользу.
— Джулиана? — тон дяди казался удивлённым, и он хмурился, глядя на неё из дверного проёма. Он кивнул господину Хенли на прощание, а после подошёл ближе. — Что-то не так?
Оглянувшись, Джулиана смотрела, как Пайболд сделал шаг на землю, и вздрогнула, глядя на его синяк.
Дядя усмехнулся.
— Паук? Ловушки старой повозки, ещё и такие грубые. Боюсь, это было неизбежно.
Хотя я удивлён. Казалось, ты пожелаешь изучить паука, а не бежать от него, моя дорогая.
— Да, дядя, но не двуногий его вид. Я предпочитаю держаться от этих жутких видов.
Дядя нахмурился и повернулся к Пайболду.
— В чём дело, господин Пайболд?
— У мисс Телфорд очень активное воображение, мистер Ривз. Она видела больше, чем оправдано. И эта прогулка — воплощение скуки. Я сам вернусь обратно, — бросив на Джулиану острый взгляд, Пайболд расправил плечи и зашагал прочь.
Джулиана с дядей смотрели ему вслед.
— Он пытался заполучить тебя весь день, моя дорогая. Не уверен, что он честный юноша.
— Я тоже.
— Жалею, что был гостеприимен к Пайболдам в этом сезоне, но я не могу бросить эту семью. Ты должна быть бдительна, Джулиана. Запомни мои слова, этот парень не принесёт добра.