В которой, минуя кукольные драмы, мисс Уитфилд и мистер Ньютон сражаются на поле чести.

Роберт шагал по Биг-Палтни-Стрит с определённой целью. Он ловко уворачивался от своих товарищей — и пешеходов, и на каретах, что так засоряли дорогу. У него многое было на уме, и он уже сделал выводы.

Он как раз добирался до девятнадцатого номера, чтобы навестить Лидию — они могли бы говорить, обсуждать, спорить, заниматься чем-либо другим, что заключало бы в себе общение, но он не позволил бы ей обнищать из-за него, из-за его карьеры или его личности… Да неважно! Он слишком уж заботился о том, чтобы она не успела сделать из-за него какие-то пожертвования.

Разумеется, за день ничего не изменилось. И не было такого, что могло бы его изменить.

Проделывая свой путь между лошадьми и повозками, Роберт пересёк улицу. Он поднял голову, чтобы оценить дистанцию до городского дома, и вдруг узрел, как кто-то — Лидия! — вырвался из здания, размахивая какой-то бумагой. Она, казалось, бросалась от повозки к повозке, но, осознав, что это бессмысленно, сошла на обочину.

Увидев, как Лидия подобрала юбки до щиколоток, чтобы проситься в погоню, Роберт тут же ускорил свой темп. Он мог остановить карету и позволить Лидии догнать её — цель её, должно быть, весьма значительна, если уж она бросилась по переполненному тротуару. Какое счастье, что наконец-то заканчивалась Биг-Палтни-Стрит, сужалась к мосту, и движение замедлилось! Теперь галопом мчаться вперёд не пришлось бы.

Наконец-то, когда карета оказалась рядом, Роберт узнал лорда Алдершота, но не двух дам рядом с ним. Роберт вышел на проезжую часть именно тогда, когда повозка замедлилась поворота ради, и протянул руку, чтобы хватить бразды правления лошади, и, пусть его протащили шаг-другой, Роберт остался на ногах и заставил всё-таки повозку остановиться.

— Что сие значит? — закричал лорд Алдершот. Поток весьма джентльменских слов сопровождал этот вопрос столь явственно, что мужчина сделал вид, будто бы половину сказанного и вовсе не расслышал.

— Прошу прощения, — промолвил Роберт, подходя к повозке так близко, чтобы их разговор не требовал больше усиления голосов. И, сделав это, он присмотрелся и столкнулся со взглядом не лорда Алдершота, но мужчины со странным носом, что стоял на козлах, кучера лорда Алдершота.

Роберт был ошеломлён. Кучер был никем иным, как злодеем — третьим злодеем из сарая!

Последствия казались ошеломляющими.

Это был мужчина, что ни за что не шагал бы по местности без разрешения своего работодателя, тот, кто был у него на побегушках, но тот, кого он видел в последний раз в компании Леса и Морли! И можно было сделать только один вывод из всего этого — и Роберт, разумеется, не проигнорировал сии мысли.

Алдершот принимал участие в похищении Лидии.

— Ты! — крикнул он, словно вторя другому, раздающемуся в стороне голосу. Роберт содрогнулся и быстро обернулся.

Лидия наконец-то настигла карету, а после встала на подножку. Держа одной рукой бумаги, а второй обеспечивая собственное равновесие, она смотрела с огромной враждебностью, но не на Алдершота, а на младшую их двух дам, что сидели рядом с бароном.

— Я знаю, кто ты! Посещала под предлогом дружбы и распространяла собственную отвратительную ложь! Твоя наглость, тупость и жадность просто не имеют предела, но богаче они тебя не сделают! — Лидия покраснела, а голос её звучал чрезмерно громко. — Я не буду, слышишь ты…

Все в окрестностях могли её слышать.

— Ты не получишь и шиллинга! И одного-единого шиллинга за то предательство, которое было совершено! — Лидия в гневе тряхнула головой и повернулась к Роберту. — Вот, видишь, Роберт! Мавис Кодл — вот, кто стоит за всеми этими пустыми угрозами!

Имя совершенно не пояснило ему, кем именно являлась сия молодая женщина, почему она совершила такую кошмарную вещь или каким образом была связана с лордом Алдершотом, но Роберт чувствовал, что Лидия должна знать и то, что было ещё хуже.

— Лидия, посмотри… — он указал на козлы.

Но кучера и след простыл.

В тот же миг Роберт отпустил поводья и обогнул фаэтон. Кучер не убежал бы, он просто, вероятно, присел сзади, чтобы больше его нельзя было увидеть — пытался скрыться от проницательного взгляда Роберта. Но даже его поиски стоили всех усилий, на которые мужчина только был способен.

Роберт схватил кучера за воротник и вытянул его в повозку — он потащил его туда, где соучастника преступления могли увидеть все заинтересованные стороны.

Лидия всё ещё цеплялась за повозку — она бросила быстрый взгляд на кучера и мотнула вновь головой, чтобы противостоять Алдершоту.

— Как ты мог поступить так, Барли?!

Лорд Алдершот открыл рот, но после поспешно закрыл его с противным щелчком, не проронив ни единого слова. Он повернулся к молодой женщине, что сидела рядом с ним, и вновь остался немым.

Мавис Кодл же только покачала головой и гордо вздёрнула подбородок. Взглянув на Лидию, она наконец-то заговорила:

— Никогда в моей жизни меня никто так не обижал! Вы оскорбили мою честь! — повернувшись в сторону, она быстро посмотрела на Алдершота. — Ты должен защитить меня, Барли! Ты должен бросить вызов мистеру Ньютону!

— Что?! — воскликнула Лидия, и её голос превратился в полувизг-полувскрик.

— Но ведь это Лидия оскорбила тебя, а не мистер Ньютон, Мавис, дорогая… Я не ссорился с…

— Моя честь была оскорблена при всей этой толпе людей! — дорогая Мавис схватила за руку молчаливую женщину, что сидела рядом с нею, и махнула рукой в сторону тех немногих пешеходов, что пытались обойти остановленную повозку. — Немедленно брось вызов мистеру Ньютону!

К огромному удивлению Роберта, Манфред-Барли, лорд Алдершот, сделал именно это!

— Вы не имеете права оскорблять честь мисс Кодл, мистер Ньютон, не ответив за это передо мною! — сурово поджав губы, Алдершот кивнул, не почувствовав нелепости произнесённой им фразы, а после посмотрел на свою драгоценную Мавис для того, чтобы получить её одобрение.

Не глядя на дорогу, дорогая Мавис подалась вперёд и сжала руку лорда Алдершота. Это было сделано до того небрежно, что ярко проливало свет на их близость.

Роберт обменялся было вопросительными взглядами с Лидией, но дорогая Мавис вновь посмела заговорить.

— Завтра на рассвете!

— Завтра? — голос лорда Алдершота звучал высоко и тонко.

— Да! А теперь сейчас же уезжаем! Барли, скорее!

— Но Лидия ещё не…

Прежде чем Лидия смогла спрыгнуть с подножки, дорогая Мавис перегнулась, дотянулась до поводьев — благо, повозка была открытой, — и щёлкнула ими. Лошади рванулись вперёд, и Лидия тут же потеряла равновесие. Отбросив в сторону кучера, Роберт рванулся вперёд и поймал Лидию прежде, чем она рухнула на камни тротуара.

Они свалились на землю, в безопасности, но довольно сильно ударившись. Встав так быстро, как позволил клубок, состоящий из рук, ног и пышных юбок, они молча наблюдали за тем, как освобождённый кучер помчался вперёд, а после поймал фаэтон, заскочил в него, когда тот сворачивал за угол, и тоже растворился вдалеке.

— Проклятье! — прохрипел Роберт. — Лорд Алдершот и…

— Мавис Кодл, дочь Препободного Кодла.

— О Боже!

 — Да, именно, — она вздохнула, так тяжело, словно уже ничто не могло снять тяжелейшую ношу с её плеч. — Я никогда не задумывалась об этом. Барли. Человек, за которого я собиралась выйти замуж. Как я могла быть так слепа? Папа будет очень разочарован.

Роберт посчитал, что этот господин куда более вероятно пришёл бы в истинную ярость, но решил от этого воздержаться.

— Мисс Кодл… Мы с нею незнакомы, конечно, но мне кажется, что пасторское воспитание включало правила, которые свидетельствовали, что срывать человека с улицы нельзя…

— Да, мне хотелось бы в это верить.

— А потом ещё и шантажировать оказавшегося в такой ситуации человека! Я не могу придумать ничего отвратительнее и подлее!

— Пожалуй, и я тоже…

Лидия вновь тяжело вздохнула и осмотрела Палтни-мост.

— Они не могут уйти, не так просто!

— Разумеется, ни за что.

А после Лидия подняла взгляд на Роберта и посмотрела ему в глаза. Она нахмурилась и склонила голову немножечко набок, словно пытаясь расшифровать выражение его лица.

Роберт улыбался.

— О чём ты думаешь? — спросила она, и её хмурость вновь вернулась, а взгляд окончательно потерял яркое сияние.

Роберт подошёл к Лидии немного ближе и предложил ей свой локоть.

— Если мы правильно разложим все карты, то сможем отыграться и позволить справедливости восторжествовать, — шагая медленно, но достаточно ровно, они направились обратно к арендованному городскому дому.

— Но Барли — барон! Его арестовать не получится даже тогда, когда у нас будут доказательства, — она посмотрела на письмо в своих руках. — Всё, что мы имеем против Мавис — это, по крайней мере, её шантаж! Но что касается похищения и участия Барли, то доказательств у нас и вовсе нет!

— Ну, нет на данный момент в руках. А если достать его кучера, то можно было бы склепать дело, и весьма неплохое. К тому же, любой джентльмен из пэров может призвать лорда Алдершота к ответу — или какое-нибудь другое лицо, что действует от имени людей высокого чина, таких, как…

— Ловцы из Боу-Стрит! Роберт, да ведь это просто блестяще! Разумеется, нет ни малейшей необходимости в этой отвратной дуэли, ведь мы можем призвать мистера Уорнера! Он может отыскать доказательства…

— Если мы не поспешим, то они, скорее всего, исчезнут.

— Не должны они исчезнуть! Барли попросту вернётся в Спилдинг, ну, разумеется, без его невесты. Мавис, впрочем, могла бы и ускользнуть… Но нет, ты прав, он домой без неё попросту не отправится! Мавис давно уже окрутила бедного Барли. И всё, что они творят, они творят исключительно вместе! В самом деле, для того, чтобы остановить их от исчезновения — что же могло бы заставить их остаться?

— Прости?

— Если бы меня поймали так, как их, я бы тут же направила карету в сторону Лондона… Нет, Бристоля, и на корабле уплыла бы в Америку.

— Не думаю, что у них есть на это средства.

— Они вполне могли заработать на пересечение океана…

Роберт многозначительно посмотрел на Лидию.

— Ты прав, — кивнула она, пусть он не произнёс ни единого слова. — Они ни за что в жизни не рассматривали бы возможности совершить что-то до такой степени унизительное. И всё же… — она нахмурилась. — Что же будет целью этой дуэли? Не могут же они просто очень дорого продать билеты. В чём их прибыль?!

— Существует лишь один способ узнать.

— Но что за человек будет вызывать ученика адвоката на дуэль?! — это был риторический вопрос, ведь каждый прекрасно знал ответ: человек очень, очень глупый. — Роберт, ведь ты же не собираешься участвовать в этом, нет, правда? Ведь это же просто противозаконно!

— В самом деле. Это более чем противозаконно.

— Роберт, — теперь голос Лидии звучал уже совсем-совсем жалобно. — Ты не можешь… Ведь тебя могут убить!

— Не беспокойся. Я обязательно что-то придумаю, что можно было бы с этим всем сделать, — Роберт сжал её руку и повёл мимо двери, которую открыл невидимый Шодстер.

*** 

Не в природе Лидии было сидеть или стоять, в любом случае, прохлаждаться и быть незанятой, пока Роберт будет разрабатывать хитроумный план. Нет, она не позволит ни провидению, ни Барли положить конец жизни мужчины, которого она любила. Одно только принятие участия в подобного рода поединке могло бы стоить Роберту его карьеры. Пусть он будет умным, пусть он всё устроит, пусть именно это он и имел в виду… Она собиралась разобраться с источником проблемы, с человеком, который возьмёт другой пистолет. Она намеревалась поговорить с Манфредом Барли.

И избежать разговора с собственной матушкой.

Хью понадобился весь остаток дня для того, чтобы отыскать отель, в котором свою жалкую душонку прятал Барли, и он тут же доложил об этом Лидии. То, что злодей отказался от Йорк-Хауса, было совершенно ожидаемым, так как это — один из самых дорогих отелей Бата, но он так же отвёрг и Кристофера, и Пеликана, избрав куда менее благородный Беляк. Ничто более очевидно не могло продемонстрировать его затруднительное в плане денег положение.

Лидия подошла к Стэлл-стрит — на самом деле это больше походило на марш, а бедная Джейн едва-едва не отставала от неё. Горничная должна была просто бежать рядом с нею. Кора была бы для этого поручения куда более логичной компаньонкой, но Лидия в свою очередь была совершенно уверена в том, что Кора попыталась бы её успокоить.

Лидия не хотела быть спокойной, нет, она желала быть злой и красноречивой!  Она хотела опустошить Барли, клещами выдрать из него этот отвратительный вызов. Ненавидя любое насилие, Лидия вдруг осознала, что её ладони просто чесались, чтобы дать ему пощёчину, и не одну!

Толстый, в грязном фартуке трактирщик из Беляка с вкрадчивой улыбкой открыл личный кабинет, предложил Лидии присесть и выпить, но она сказала, что просто подождёт. Она отказалась от всего предложенного и шагала по комнате, когда он вышел, чтобы позвать мистера Алдершота. Джейн осталась в коридоре у открытой двери.

Удивительно, но это не заняло много времени. Причина совсем скоро стала ясна.

— Мавис… — промолвил он с огромным волнением, пока не переступил через порог и не узрел девушку, стоявшую в центре комнаты. — О, Лидия… Я не ожидал тебя увидеть, — он повернулся, как будто намереваясь уйти.

Лидия тут же встала на его пути у выхода.

— Нам надо поговорить.

Шагнув сначала в одну сторону, потом в другую, Барли попытался обойти её, но Лидия его не пропустила.

— Нам надо поговорить, — повторила она.

Раздражённо и гневно вздохнув, Барли вытянулся в полный рост.

— Нет, нам не нужно! Я на тебе не женюсь, вот и всё!

— Вероятно, это будет для тебя шоком, мистер Алдершот, но я за тебя замуж вот уж давно не желаю! — не так уж и давно, но это казалось вечностью.

— Действительно? — выражение его лица стало немного более расслабленным. — О, это отлично… Мы подумали, что у твоей записки другая причина, что ты хочешь установить дату… Ты столь властна, мисс Уитфилд, приказываешь мне… О… Я могу называть тебя опять мисс Уитфилд? Замечательно. Мавис будет очень приятно. Она не… — он нахмурился. — Милая, милая, она так не любит быть неправой! Я думаю, что просто скажу… я ошибся. Она не будет против, если я ошибусь, — его улыбка вернулась. — Да, это сработает.

— Если уж контроль был нашей общей проблемой, лорд Алдершот, полагаю, со сковородки ты перебрался на огонь.

— Нет, — слишком быстро ответил он. — Мавис просто знает, что желает, но она не велит мне! — он покачал головой, словно пытаясь очтистить сознание. — Если бы ты понятнее очертила цель своего призыва, мы бы не посылали ту последнюю угрозу… Ну, не то чтобы мы в ней не нуждались, ведь я катастрофически нуждаюсь в деньгах…

— Их не хватает на то, чтобы содержать твою прелестницу в пышных юбках? Она жаждет получить не только твой титул, но и мои деньги!

— Мисс Уитфилд, в самом деле! Ты не можешь использовать такое выражение — и, разумеется, не по отношению к мисс Кодл!

— Правда есть правда.

— Как страшно упоминать так о дочери джентльмена. Наши чувства взаимны — это глубокая любовь, если ты не заметила до сих пор! А то, что ты говоришь, звучит противно! Стыд и срам, мисс Уитфилд, стыд и срам! Ты слишком смешиваешь любовь с грязью. Мы проведём вместе вечность и в бедности, и в роскоши!

Лидия смотрела на Манфреда Барли в неверии — это были не его слова. За каждым словом стояла Мавис Кодл.

— Если это так, то почему же ты просто не сказал мне, что передумал? Откуда появилась идея относительно похищения и шантажа?

— Ну, разумеется, Мавис. Она отметила, что богатство Роузберри-холла затмевает Уайлдер-хилл уже много поколений. Из нас двоих она куда умнее, но я вполне согласен. А твоё богатство должно было стать моим наследием!

— В самом деле. А мне вот казалось, что фортуна Уитфилдов родилась из сахара, отличного управления и сдержанности в средствах!

— Именно. Но никто столь плебейского происхождения не имеет права иметь денег куда больше, чем у нас — древних аристократов!

— Тобою манипулировали.

— Нет…

— Замечательно. Ибо я в восторге от рассказов о ерунде, но я тут не для того, чтобы обсудить безрассудство объединения поместий, я пришла, чтобы поговорить о вызове, который ты бросил несколько часов назад. Если, как ты говоришь, ты не прогибаешься под мнение своей девицы, у тебя относительно отмены дуэли не будет ни единой проблемы!

— Ну, этого я сделать не могу.

— О, и почему нет?

— Ну, ты должна предложить мне довольно щедрую сумму, и тогда я отменю вызов.

— Ах, вот она, цель! Всё ещё деньги. Мисс Кодл вполне соответствует этому.

— Ну, Мэвис подумала, что нам стоит удвоить требование…

— Две тысячи фунтов. Замечательно. Отзывай дуэль.

— Сначала она хочет деньги.

— Барли, ты прекрасно знаешь, что я не смогу собрать две тысячи фунтов за… — Лидия обернулась в поисках часов, — четырнадцать часов! Банки нынче закрыты, и мне придётся ещё обсудить это с мистером Линчем и дядей Артуром. У меня нет доступа к столь значительной сумме денег.

Он поморщился.

— Да, думаю, это может оказаться трудным… Может быть, письмо? Вексель? Вексель бы убедил Мавис…

— Убедил?! Барли, ты что, не понимаешь, что Мавис просто дёргает за ниточки? Ты стал её марионеткой! Она свела тебя с праведного пути и банально толкнула по жуткому склону порока. А ведь ты ещё не понял до этого мига, чем всё это на самом деле может для тебя закончиться. За то, что ты сделал, тебя могут арестовать!

— Никто не станет говорить о дуэли. Это неписанное правило.

— Речь не о дуэли, Барли. Речь об организации людей для моего похищения и попытки вымогать деньги. Называй это шантажом или мошенничеством, оно всё в равной степени незаконно!

— Но я барон.

— От этого законным оно не стало.

— Что происходит? — новый голос эхом раздался в комнате.

Лидия повернулась, столкнувшись нос к носу с Мавис Кодл.

— Ах, помяни дьявола к ночи! — она попыталась улыбнуться.

Красивая, юная дочь преподобного вспыхнула и враждебно воззрилась на неё, сжимая зубы.

— Я пришла сюда для того, чтобы ответить на ваши требования, мисс Кодл. Грубые, вульгарные и плебейские, хотя, впрочем, как ты предсказывала, я готова тебя купить.

Мавис Кодл улыбнулась — и это было куда уродливее, чем просто её поджатые губы.

— Замечательно. У нас всё получится. Умница, Манфред.

— Она должна будет дать нам вексель, Мавис-дорогая… Банки…

— Не умница.

— Ты ведь сама установила просто невероятный график.

— Как бы то ни было, банкноты — единственная валюта, которую я… мы примем.

— Я не смогу получить их вовремя.

— Попытайся.

— Но…

— До свидания, мисс Уитфилд. На рассвете мы с мистером Ньютоном увидимся на Дэйзи-Хилл. Если вы снабдите его должным количеством средств, Манфред не станет целиться в его сердце. Это от вас зависит, разойдутся ли они на двадцать шагов или просто мирно пожмут друг другу руки.

В горле Лидии застыл комок, она открыла рот, чтобы возразить, но Мавис Кодл покачала головой. Она ухмыльнулась и схватила лорда Алдершота за руку, а после прошла мимо Лидии с идеальной осанкой, так высоко задрав подбородок, что возникали сомнения, могла ли она видеть хоть что-то перед собой.

Эффект, впрочем, был испорчен, когда Лидия услышала в коридоре шипение Мавис:

— Дурак, векселя можно отследить!

*** 

Четырнадцать часов для Лидии были одновременно и вечностью, и коротким мгновением. Обратившись к доброй воле своих ближайших друзей и семьи, не отвечая открыто на вопросы, которые ей предназначались, Лидия сумела собрать пятьсот девяносто три фунта. Это было далеко от тех двух тысяч, что требовали от неё, но она надеялась, она молилась, чтобы этого хватило для того, чтобы поколебать блудницу, чтобы уйти с Дэйзи-Хилл, не пустив ничью кровь. Лидию не беспокоило мнение её доверчивого, такого податливого соседа. Он пойдёт туда, куда ткнёт пальцем режиссёр Мавис-дорогая.

Где-то посреди ночи она написала записку Роберту, давая ему понять, что она планировала совершить. Записка вернулась ей с загадочным и бесполезным сообщением.

"Отличная схема, хотя я собираюсь в первую очередь испытать свою. Так как мне бросили вызов, а мною выбор оружия. Дай мне знать, если тебе что-то понадобится".

Слова его совершенно не казались обнадёживающими.

***

Встать на рассвете оказалось не так трудно, как полагала прежде Лидия. Чрезмерное беспокойство совершенно уверенно и легко разрушило спокойствие её ночи. Даже Кора, что настояла на том, чтобы сопроводить Лидию на Дэйзи-Хилл, выглядела бодрой, когда они столкнулись на лестнице, по которой совсем тихо, на цыпочках, спустились в гостиную.

Шодстер наблюдал на тем, как они тихонько спускались вниз с печальными взглядами, нерешительно замер перед тем, как открыть дверь.

— Джереми и Хью сопроводят вас, мисс Уитфилд, — прошептал он.

— Но…

— Мистер Ходж вынужден будет оставаться у кареты, мисс Уитфилд. А я не позволю вам бродить в темноте без надлежащей защиты. Не знаю, чем там думает мистер Ньютон…

— Он не ожидает, что я там окажусь.

— О, его оказалось очень легко обмануть, — Кора протиснулась мимо Лидии к двери.

— Спасибо, Шодстер, — кивнула Лидия, надеясь, что этим может выразить свою глубокую признательность дворецкому за его усилия и заботу. — Я вернусь так быстро, как смогу, — дверь закрылась за ними, и она услышала, как что-то громко треснуло в доме. Она вздрогнула от этого звука, а после присоединилась к Коре, уже сидевшей в карете.

Дэйзи-Хилл был не так уж и далеко от города, но всё же, тут присутствовало ощущение абсолютной изоляции. Ухал изредка филин, гремели буквально от ветра листья, но ни звука не издавали люди. Воздух был свеж, но куда холоднее, чем можно было ждать в начале мая. Но Лидия, впрочем, никогда не выходила на улицу столь рано на рассвете. Может быть, в такое время это считалось нормальным.

Небо стало уже чуточку светлее и ярче, когда мистер Ходж остановился рядом с другой каретой. Второй кучер завернулся в одеяло, устроившись на козлах. Его бесстрастный взгляд игнорировал все вопросы, и Лидия могла лишь гадать, прибыл ли это Роберт, или её опередили эти два ужасных существа.

Они безмолвно смотрели на холм. Его название было ужасно логичным, поэтому им пришлось подобрать юбки на несколько дюймов и зашагать вверх. Ридикюль Лидии бил её по бедру, когда она шагала, и она радовалась своей коричневой накидке, ведь та не только укрывала её от ветра, но и скрывала лицо в темноте. Кора тоже завернулась — вся в сером, — а Хью и Джереми следовали за их спиной, но их зелёные ливреи и кремовые штаны казались более заметными.

Холм был не слишком высоким, потому восхождение на него заняло не так и много времени.

Шагая вперёд, Лидия понятия не имела, будет ли она освобождена или разочарована — пока не увидела группу, состоявшую из трёх человек — мисс Кодл, лорд Алдершот, незнакомец с чёрной сумкой…

Сделав глубокий вдох, Лидия шагнула ближе.

Перед тем, как она умудрилась окончательно сократить расстояние, Роберт выбрался из кустов, вероятно, одолев холм с другой стороны. Маршрут там был куда более извилист, и, если Лидия правильно понимала, подниматься было в разы труднее.

— Замечательно, мы все здесь, — голос его, разорвавший тишину, звучал агрессивно и довольно громко. Он немного нахмурился от удивления при виде Лидии, но совсем чуть-чуть, лишь пожал плечами, улыбнулся и вновь повернулся к двум злым героям их сказки. В его движениях не было ни капли нервозности.

Его добродушие всё больше и больше усиливало беспокойство Лидии. Разве он не воспринимал всё происходящее серьёзно? Она ускорялась и шагала всё быстрее, пока не оказалась всего в двадцати футах от основных героев сегодняшнего утра.

— Потише, Ньютон, мы не хотим привлекать лишнее внимание, — грубо оборвал его Алдершот.

— Не понимаю, почему нет! — ответ Роберта звучал в разы громче, чем когда-либо во время его разговоров. Он стоял в полуобороте к мужчине, что пришёл вместе с ним.

— Ну что же, Кэссиди, давай отмерим двадцать шагов, ведь солнце поднимается!

— Мистер Ньютон, вы говорите слишком громко…

— А что в этом плохого?

— И мы не хотим, чтобы кто-нибудь узнал о наших делах, — едко отметила мисс Кодл.

— А почему? Разве здесь происходит что-то, что вы не должны делать? — Роберт вскинул руки и жестикулировал ну очень нехарактерно для них.

Лидия опасалась уже не только причин его действий, но и за его личность.

Робетрт наблюдал за тем, как мистер Кэссиди упрямо считал шаги.

— Ну как? — спросил он Роберта, полностью игнорируя собственных противников.

— Чудно, чудно! Ну что же, пора. Простор для всех. Что скажете, Алдершот? — Роберт обернулся, осмотрел всё вокруг холма. — Пора наконец-то обсудить условия этой прелестной проблемы.

— И вы наконец-то узрели причину.

— В самом деле! Вы обвинили меня в оскорблении мисс Кодл! — он неопределённо махнул рукой, даже не посмотрев на молодую леди. — Хотя нет, в самом деле, не так — вы бросили мне вызов!

— О, пусть вся эта вода течёт под мостами, Ньютон. Мы уже смирились с предложенными деньгами, давайте поскорее с этим покончим!

— Ну, ведь я не присутствовал при любом обсуждении денежного вознаграждения, к тому же, сия любопытнейшая задача была предложена именно мне, а я заметил, что моё отсутствие при этой упомянутой дискуссии, является истинной дискриминацией. Нет, это просто отвратительно с вашей стороны — проигнорировать меня с такой лёгкостью! Таким образом, сей договор является юридически недействительным.

— Что?! Этого попросту не может быть! Ведь в этом была сама цель всего этого глупого разговора! И если вы не согласитесь на оплату, то я буду вынужден стрелять в вас!

— Это больше напоминает убийство, чем дуэль.

— Называйте это так, как хотите! Либо вы заплатите мне, либо всё это закончится для вас смертельными, смертельнейшими последствиями!

— Не верю, что вы сможете убить меня при моём выборе оружия.

— О, Ньютон, вы полагаете, что вы лучше меня в фехтовании? И вправду, в то время, как вы упорно копались в своих жалких книжонках, я учился у истинных мастеров владению шпагой! Нет, единственный способ для вас остаться невредимым — это предоставить требуемую сумму, ту, что мы обсудили с мисс Уитфилд! — и Алдершот фыркнул с таким отвратительным оттенком насмешки, что от гнева можно было просто задохнуться.

Лидия почувствовала, как в животе всё сжалось.

— Тем не менее, выбор оружия всё равно за мной.

— Хорошо, Ньютон. Я вижу, с головой у вас не всё в порядке. Кажется, вы совершенно не осознаёте столь важного значения смертельных дуэлей. Давайте, выбирайте!

Спасибо.

Лидия ахнула.

— Нет, Роберт! — она опустила руку в ридикюль и шагнула вперёд, но прежде, чем успела вытащить банкноты, кусты вокруг них задрожали, и несколько фигур вышли из-за деревьев.