В которой мисс Уитфилд предотвращает отчаянное положение путём приглашений.

— Я бы с радостью позволил тебе выбирать земельного агента, но это же где-то должно заканчиваться, Лидия! Ты не будешь управлять агентом или мной.  Я не буду играть вторую скрипку в собственном доме, и не позволю моей супруге заключать сделки. Действительно, знания дамы о растениях должны ограничиваться тем, в какой вазе лучше смотрятся розы!

— Да, я понимаю…

— Не понимаешь! Твои ожидания общества изменятся в момент свадьбы, и тебе с ними тоже придётся измениться. Мне жаль говорить так, но твой отец, сколько бы я ни восхищался его хваткой, дав тебе образование, не принёс никакой пользы. Леди должна…

— Барли, ты отлично понимаешь, что я мышкой тоже не буду, так что же ты кивал, оставаясь на моей стороне?! — Лидия пристально посмотрела на лорда Алдершота. Если Барли не понял, кто она такая, но она уже вполне отыскала опору в трясине семейной жизни. Она, в конце концов, заставит Барли придерживаться её точки зрения, но перспектива начать свою жизнь с такими глупыми ожиданиями… это её утомляло. Она вдруг почувствовала себя на все двадцать пять, а не на неполные восемнадцать.

Лорд Алдершот тяжело вздохнул, словно тоже чувствовал себя старше своих лет, а потом только глупо улыбнулся.

— Конечно, я ведь тебя знаю… — он оторвал взгляд от Лидии и посмотрел на подавшегося вперёд мистера Ньютона. — когда ей было десять, она пыталась забраться на дерево в своих юбках, вот! Она просила о помощи? Нет. Настаивала, чтобы я помог заменить упавшее на землю гнездо…

— Четыре маленьких птенца отчаянно звали мать, — пояснила Лидия, — а в их смерти не было никакой необходимости просто потому, что Уитфилды не произвели на свет сына, которому уместно было бы лезть на дерево.

Барли рассмеялся — она ждала это, — но Ньютон на мгновение нахмурился.

— Не жалеете, что родились девушкой, мисс Уитфилд?

Лидия почти фыркнула в знак согласия, но увидела, что вопрос был серьёзен. Никто прежде о таком её не спрашивал, даже отец, что принимал её за сына, которого никогда не имела.

И вдруг Лидия обнаружила, что взгляд она отвести не могла. Глаза мистера Ньютона буквально сковали её. Это была самая необычная на свете тюрьма — она была счастлива оказаться в ней! Сердце начало биться быстрее, дыхание стало поверхностным, ум затопило чувство восторга и… то, что она могла назвать исключительно возбуждением, билось в её теле. Она чувствовала себя способной летать, но, тем не менее, желала навсегда остаться там, где находилось.

— О, не могу сказать, — Барли всё ещё посмеивался, не заметив ступор Лидии, чему она была искренне рада.

Заставив себя встряхнуться, Лидия понадеялась, что мистер Ньютон был столь же глуп, как и её будущий супруг. Она пожала плечами столь беззаботно — и не увидела никаких изменений в выражении его лица. К счастью, её поверенный ждал чего-то… а чего? Кем он был? Просто поверенный в ожидании, просто фигура речи. Как сказать… Её дворецкий. Её сестра… Нет-нет, он ей совершенно не принадлежал, не было никакой связи…

— Лидия?

Лидия застыла — к счастью, взгляд её был обращён к окну, а мысли плыли сами по себе, и поэтому взгляд её перехватить не удалось.

— Да? О, простите, я замечталась.

— Теперь надо решить…

— Простите, что решить?

Воцарилась пауза, хмурость, а после и странное осознание коснулось лица Барли. Лидия откинула голову назад, пытаясь вырваться из непонимания. На несколько минут в комнате воцарилась тишина, пока не раздалось громкое покашливание с другой стороны стола, и они оба не обернулись к мистеру Ньютону.

— Должным образом стоит отметить добавленные положения. Я обсужу их с мистером Линчем, но не думаю, что там будут какие-то изменения. Боюсь, мистер Линч не любит покидать Бат, так что для подписания документа вам придётся отправиться в город. Могу предложить вам две недели для подготовки. Четверг, двадцать седьмого марта, вас устроит? Например?

Тон его последнего слова, кажется, предполагал смех. Было ли это шуткой? Должно быть, только для неё, ведь недоумевающее выражение Барли ни на миг не изменилось. Лучше всего просто это проигнорировать.

— Да, мне это подойдёт. Мне всё равно придётся сделать кое-что ради моего бала в честь дня рождения… — она открыла рот, чтобы объяснить, что надо бы разобраться с наймом музыкантов, с цветами, которые ещё предстояло выбрать, но когда увидела, что мужчины совершенно не казались заинтересованными её словами, она просто прикусила язык.

— Ну что же, я тоже. Думаю, мне вполне подойдёт такое время, — Барли заёрзал на стуле, словно собирался встать. — Если только… Это ведь не страстная неделя, нет?

Лидия моргнула, недоумевая, как Барли мог не знать дату Пасхи.

— Нет, это на следующей неделе.

— О, замечательно, — кивнул он. — Я обещал настоятелю поучаствовать в четверговой службе…

— Да? Это крайне удивительно, — Лидия подумала, что Барли мог быть и откровеннее, но решила реагировать на это серьёзно.

— В самом деле? Почему?

— Не полагала тебя религиозным человеком.

— Признаться, у меня появилась определённая склонность, но преподобный Клод вдохновляет меня, и меня это радует.

Преподобный Кодл и его семья прибыли в Спилдинг всего несколько месяцев назад. Лидия полагала его проповеди слишком долгими, к тому же, он имел склонность к бормотанию, а беседу тусклой и неинтересной.

— Да? В таком случае, я что-то пропустила и должна в следующее воскресение быть внимательнее.

— Да. Да, должна, — в его словах не было неодобрения, он проговорил их с каким-то облегчением и улыбкой. — Ты пригласишь его на свой бал?

— Разумеется, его и миссис Кодл. Я так же позову их сына и дочь, полагаю, она будет не против, — Лидия мало говорила с Мавис Кодл, так как та обычно таскалась за своей матушкой.

— Да, думаю… Преподобный ведь говорил, что мисс Кодл прошлым летом уже выходила в свет…

— Замечательно, тогда я приглашу всю семью.

— Это будет в скором времени?

— Приглашение? Да, я надеялась отправиться к ним на следующей неделе, но мне решила помочь матушка. Потому, теперь, вижу, недели через две…

— Могу ли я упомянуть это? Разумеется, миссис Кодл может услышать разговор…

— А, нет, не стоит. Я скажу в следующее воскресенье, так что, ты должен преуспеть…

— Нет-нет, ведь я отправляюсь нынче к пастору!

— Ты? — Лидия откинулась на спинку стула, чтобы под другим углом смотреть на Барли. Это никакого реального значения не имело, но она, тем не менее, сделала вывод, что он не шутил, а был совершенно серьёзен.

— Да, преподобный проявил интерес к моему альманаху рыболовных рек Сомерсета. Особенно он любит форель…

— Да что ты говоришь? — Лидия встретила мягкий взгляд мистера Ньютона, а после перевела его на своего суженного… будущего суженного. — В таком случае, непременно.

— Отлично. Этим я и займусь!

Лидия слабо улыбнулась и подумала о том, сможет ли она посетить одну из рек. Разумеется, на это не следовало и надеяться.

***

— Должно быть, ты что-то там изобретала, Лидия, потому что для расспросов этого слишком много, — в тоне тёти было негодование и враждебность, и говорила она так же, как и мама.

— Нет, тётушка Фрея, вопросов было не так и много. Тем не менее, вы не упомянули своё желание постоянного присутствия мистера Ньютона, а он уже час как отбыл. Я не могу помчаться вниз по дороге вслед за ним.

Тётя Фрея поморщилась.

— Элейн будет так разочарована! Можно ли вызвать его обратно? Придумай какую-то потребность в юридической консультации, например, пограничный спор, беспокойный жилец… что-то в этом роде!

— Я не могу пользоваться столь очевидными уловками. Может быть, когда я отправлюсь в город к мистеру Линчу.

— Ты собираешься в Бат? О, замечательно. Да-да, мы с Элейн будем тебя сопровождать. Ты можешь поговорить с мистером Линчем, пока Элейн… Да, это будет просто замечательно.

Тётушка Лидии продолжала поздравлять себя за быстрое мышление ещё несколько минут, прежде чем отвернулась от перил у большого зала, всё ещё бормоча что-то себе под нос. Забыв, к слову, что ни она, ни её дочь не были приглашены, а самое главное, тётушка понятия не имела, когда запланировали выезд. Тем не менее, Лидия вряд ли поехала бы в Бат сама, по крайней мере, тётушка Фрея не будет ныть всю дорогу, в отличие от матери.

Вздохнув, Лидия отправилась в утреннюю комнату, чтобы поработать над приглашениями на бал по случаю дня рождения. Она слышала восторженные визги, доносившиеся из гостиной. У тёти Фреи не было совершенно никаких сомнений, пока она посвящала Элейн в блестящую стратегию по завоеванию мистера Ньютона.

По какой-то причине эта мысль заставила её заёрзать на стуле, и Лидия с трудом сосредоточилась на деле. Она несколько секунд смотрела на список приглашённых, прежде чем осознала, что внизу приписала имя мистера Ньютона… Трижды. Вычеркнув лишние записи, Лидия приступила к задаче и писала пригласительные, но её ум был ещё совсем-совсем далеко. Она не была уверена о том, куда подались её мысли, просто не закончила ни единого пригласительного к тому моменту, когда по коридорам эхом разлетелся звон колокола, напоминающий о неизбежности ужина.

Вскочив, Лидия покачала головой.

— Папу бы это не впечатлило, — ругалась она в пустоту. — Не впечатлило.

Заспешив к себе в комнату, она поспешно переоделась в бледно-лиловое вечернее платье, что весьма подчёркивало её фигуру. Она старалась не думать и не задаваться вопросом, заметит ли мистер Ньютон жемчуг в её волосах, который вплела горничная… Это всё — отвлекающие мысли, которым не было места в её голове, и Лидия с твёрдой решимостью отбрасывала их в сторону.

Неудивительно, что гостиная опустела, когда Лидия заглянула туда — она опоздала на целых пять минут. Она заспешила вниз по лестнице и незаметно проскользнула в столовую. Странным казалось, что сие могло пройти без большого удивления, но Лидия вскоре осознала, что тема разговора была весьма важной и отвлекающей.

— Разумеется, новое платье! — тётя Фрея обращалась к кузене Элейн.

— А мне тоже можно? — поинтересовалась Тэсса, подпрыгивая на своём месте.

Две девочки часто за ужином присоединялись к семье, когда не было гостей. Мама полагала, что это оживляло вечер, а девочки могли наблюдать за столовым этикетом, но сегодня, увы, было не до придворных манер.

 — Тэсса, не подскакивай. Дамы не подскакивают.

— Но, кузина, я просто не могу сидеть! Я так взволнована…

Лидия улыбнулась этой эйфории.

— В самом деле? И что ты имеешь в виду?

— Мы все отправляемся в Бат! Там будет так прекрасно, я ведь прежде там никогда не бывала!

— Боже, как любопытно, — Лидия потянулась за стаканом. — И когда же случится эта чудная экскурсия?

Молчание, встретившее её слова, заставило Лидию отвести взгляд от тарелки. Она нахмурилась, осматривая лица, и наконец-то встретилась взглядом с матерью.

— Мама? Что-то не так?

— Нет, просто… Мы не можем сказать, когда случится наша поездка, ведь ты должна сказать нам…

— Я смущена.

— Ты отправишься в Бат, чтобы повидаться с мистером Ньютоном… Я имею виду, с мистером Линчем. Разве ты не пригласишь нас к сопровождению?

Лидия ощутила прилив разочарования и с содроганием проглотила гнев, прежде чем ответить.

— В самом деле, нет. У меня есть дела, так что никакое легкомыслие я не планировала. Да, ко мне должна была присоединиться тётушка Фрея… с кузиной Элейн.

Теперь молчание стало напряжённым.

— Ты имеешь в виду, что мы не можем поехать? — у Тэссы задрожал подбородок.

Да, это могло сорвать сватовской замысел матери, но зато разочаровать прелестного девятилетнего ребёнка.

— Через неделю, в следующий четверг, — смилостивилась Лидия. — Надо будет взять и повозку, и ландо, если мы хотим, чтобы ехать было комфортно. Не хочу, чтобы кто-то вынужден был сидеть на крыше или с кучером.

Она слабо рассмеялась, а затем вздохнула. Она задалась вопросом, не было бы ли ей лучше попросить Шилли Данбар-Росс помочь с балом. Её подруга жила у какого-то великолепного города и могла бы подарить несколько важных идей.

— Ландо взять нельзя.

Лидия опять вынуждена была проглотить собственное раздражение. Она перевела взгляд на дядю, что сидел во главе стола — на месте её отца.

— Прошу прощения? — она так скривилась, что только пьяница мог назвать бы это улыбкой.

— Следующие два четверга я намереваюсь посетить майора, — руки дяди Артура тряслись, он расплескал вино, и на красивой белой ткани теперь красовались два знаменательных пятна.

— А выбрать другой день вы не можете? — Лидия сжала зубы, не упоминая о том, что ландо на самом деле принадлежало ей, а он использовал его только по её благосклонности.

— Конечно, нет. Я сказал ему, что буду, и сделаю это.

— Может быть, поехать можно, оставив дамам карету?

Тётя Фрея задохнулась от возмущения, прежде чем наконец-то заговорила.

— Нет, Лидия! Так нельзя. Ведь ночью опасно ехать.

Лидия отлично знала, что это опасно с дядей Артуром в любом положении, ведь он всё равно вернётся пьян.

— Замечательно. В таком случае, я на день найму дополнительную карету.

— Милая, это отличное решение. Разумеется, ты поставишь семью на первое место!

Лидия одёрнула скатерть с силой куда большей, чем оно того требовало, и задалась вопросом, как избавиться от этой женской орды до прибытия в офис адвоката.

*** 

Перед тем, как отправиться в Бат, Лидия нашла время посетить мистера Пибсберри. Ей хотелось не только увидеть, как там поживает старый джентльмен, но и получить от него всякие знания о земледелии, что могли бы поколебать сомнения мистера Линча о её мнении. Она была совершенно уверена в том, что первую скрипку в этот день будет править именно здравый смысл, но не было никаких причин не усилить свои ставки — так порой говорил папа.

Мистер Пибсберри арендовал один из больших домов с восточной стороны усадьбы, и оттуда достаточно легко было прогуляться пешком. Понедельник оказался поразительно солнечным, что было редкостью для этой части весеннего Сомерсета, и Лидия отправилась к нему после обеда, пешком. Она с удовлетворением отмечала, что все тени соответствовали размером и формами тем источникам, которые их отбрасывали, а странное чувство, будто за нею наблюдают, рассеялось.

Она отыскала мистера Пибсберри в саду, и он был грязнее земли. Они, впрочем, разговаривали более получаса, вспоминали старые времена. Чай и ананасы так быстро растворились в разговоре, что Лидия, в самом деле, не получила никакой новой информации о них, но зато с невероятной уверенностью в том, что мистера Друри буквально вышвырнут из дома.

Она уже направлялась в Роузберри-холл, когда услышала звук приближающейся кареты. Щурясь от солнца, девушка осознала, что это было что-то куда более значительное, чем просто повозка, а совсем скоро узнала транспортное средство преподобного Кодла — у него были весьма узнаваемые шляпы с мелкими оборками, — и какого-то его пассажира. Повозка замедлилась и съехала немного в сторону.

— Мисс Уитфилд, какая встреча, какая встреча! Надеюсь, вас обрадовал этот прекрасный день! О, и вы, разумеется, должны были помнить мою возлюбленную дочь, Мавис…

Лидия улыбнулась и склонила голову. Она уже готовилась к обыкновенному банальному разговору с расспросами о здоровье семьи и с обсуждением погоды, а после зашагала бы дальше, но такой возможности ей не предоставили.

— Надеюсь, вы не будете против, если мы воспользуемся вашей дорогой, мисс Уитфилд. Уайлдер-мэнор утопает в грязи, и там столько этих провалов да холмов, что нам казалось, что можно будет заехать с вашей стороны.

Лидия вновь готовилась щедро пообещать паре, что они могли ехать тем путём, которым пожелают, но преподобный продолжал.

— О, мы отправляемся к мистеру Алдершоту. Нам многое стоит обсужить — птица, рыба, рыба, птица…

— Спасибо, что решили пригласить нас на праздник по случаю дня рождения, мисс Уитфилд, — Мавис Кодл прервала отца коротким прикосновением своей руки. Голос её был успокаивающим и, кажется, значительно успокоил бормотание преподобного.

Жест этот также привлёк к себе внимание Лидии, что прежде отводила взгляд. Лидия с удивлением отметила, что мисс Кодл была весьма привлекательной девушкой, и не такой, как эти безвкусные празднующие леди, а такой, что могла бы привлечь джентльмена чувствующимся в её движениях и лице характером и умом в глазах. Это оказалось приятным открытием для Лидии, ведь она много лет миновала Спилдинг без единого разумного разговора, пока наконец-то не прибыла Кора. И теперь, казалось, в их среду наконец-то входил кто-то с живым, бодрым умом.

— Это было лишь предварительное приглашение. Пригласительные должны быть разосланы через две недели… или около того. Но я очень рада, что мистер Алдершот осведомил вас о нём.

— Да, полагаю, он осознал, насколько сильно волнение драгоценной матушки… а ведь мы не были на балах с Рождества!

— С Рождества… Ну что же, это не так уж и долго.

— Верно, ведь наша танцевальная обувь едва успела остыть, — мисс Кодл улыбнулась. Они обе знали, как "драгоценная матушка" пыталась восстановить своё социальное положение и продемонстрировать значение в обществе. А дружба с лордом Алдершотом, а теперь и с Уитфилдами могла поднять её на несколько ступеней вверх.

— Надеюсь, это будет для вас приятно и не слишком шумно.

Мисс Кодл кивнула, уже было приоткрыла рот, чтобы что-то сказать, но не проронила ни слова.

— Да? — поощрила её Лидия.

Разумно было сделать вид, что она ничего не знала, но мисс Кодл так широко улыбнулась, словно творила какую-то шалость.

— Я понимаю, что это неприемлемо… но…

— Да?

— Я надеялась, что… ну… библиотека в пасторском доме довольно мала… и я прочла уже всё, что могла…

— Больше, чем кто-либо другой, — вставил преподобный Кодл.

— Действительно, — мисс Кодл кротко улыбнулась своему отцу. — И я слышала о библиотеке Роузберри-холла, о том, что она является прекрасным примером для всей общины…

— Ну, это немного преувеличение, но у нас действительно хорошая библиотека. И вы вполне можете посетить нас с намерением взять книгу-другую.

— О, благодарю вас, мисс Уитфилд! Вы так щедры!

— Не за что… Я бы порекомендовала вам конец недели, может быть, двадцать второго, в субботу?

— Было бы просто замечательно!

Преподобный Кодл прервал её следующие слова, поднимая вожжи.

— Чудно, чудно! Теперь, решено, нам пора отправляться… До встречи, мисс Уитфилд, я привезу Мавис к вам в субботу!

— Я могла бы дойти сама, — добавила мисс Кодл.

Лидия улыбнулась и быстро согласилась на второй вариант. Не следовало уж и добавлять, что она планировала попить чая и поболтать во время визита мисс Кодл в библиотеку Роузберри. Приятной казалась идея узнать её получше, а может, даже подружиться. А вдруг Кора присоединится к ним и немного забудет о своей меланхолии?

И вправду, день получился удивительно продуктивным!

*** 

— Тэсса, где твоя сестра? — Лидия стояла в большом зале, сжимая свои перчатки в руках. Близилось к одиннадцати, и она начинала закипать.

Накануне вечером было решено, что они все отправятся в Бат к десяти утрам. Разумеется, это был самый ранний час, на который согласились дамы. И это при том, что пришлось бы поспешить с едой, потому что она отказывалась переносить время прихода к юристу. И с каждой минутой вероятность опоздания становилась всё более и более очевидной, даже если они не остановятся, чтобы перекусить.

Это было безответственно, нетерпимо, невнимательно и попросту грубо!

— Я не знаю, где она, — Тэсса присоединилась к Лидии четверть часа назад, но без всей семьи. — Я пойду посмотрю.

— Нет, Тэсса, просто… — протест Лидии остался без внимания, и её кузина, приподняв юбки, помчалась вверх по лестнице.

Несколько мгновений спустя в зале раздался громкий голос Тэссы.

— Элли, а почему ты меняешь своё платье?

Лидия шумно выдохнула воздух и посмотрела на лестницу, мысленно представляя себе, к каким последствиям всё это приведёт. Она повернулась к Коре, что как раз сидела в узком кресле подле балкона, что  вёл из зала, и ждала с терпением, с таким терпением, на которое Лидия не могла бы даже и рассчитывать в эту минуту.

— Хью, — сказала она столь обманчиво спокойным голосом. — Не мог ли бы ты попросить Бетти, чтобы она проверила, насколько готовы моя матушка и моя сестра?

Хью, что молча стоял у двери, дожидаясь их, кивнул и отправился вглубь дома. Казалось, что время растянулось до невыносимости — и Лидия подумала, что прошёл целый час, но Хью вернулся довольно быстро и с крайне неприятной новостью.

— Ещё полчаса! — Лидия даже не пыталась выразить весь масштаб собственного протеста в голосе. — Это же просто неприемлемо! Он не будет ждать меня целый день… Вперёд, Кора. Ты знаешь, я невероятно разочарована, и ты знаешь то состояние, в котором я…

— Ты просто отвратительна. Да, я знаю, — она встала и подошла к Лидии в центр зала. — Но ведь тебе совершенно необязательно ждать. Это твоя встреча, твоё расписание, его следует соблюдать. Не переживай, я всё объясню.

Медленно обернувшись, Лидия посмотрела в окно на две ожидающие повозки и мысленно просчитала варианты. Нанятая повозка была поменьше — там можно было разместить не больше четырёх людей. Повозка Роузберри-холла, однако, вмещала четверых, правда, без особого удобства. Даже пятерым было бы неудобно… Но, пусть, у столь бесцеремонного поведения должны были быть определённые последствия!

— Ты не должна ждать, Кора. В этом нет никакой потребности.

— Я всё же подожду, потому что моя забота — это малышки, Лидия. Я не могу уйти, не исполнив свой долг.

— Что за вздор! Мы уже готовы, а они — всё ещё нет. Я не позволю тебе вжиматься в карету из-за их медлительности! Они не поблагодарят тебя за то, что ты осталась! Нет, мы отправимся вместе и, к тому же, мне обязательно нужна компаньонка.

Кора слабо рассмеялась — и это был первый раз за долгие дни, когда Лидия узрела её улыбку.

— Я вряд ли могу быть твоей компаньонкой, ведь мы с тобой одного возраста!

— И вправду, — Лидия вновь улыбнулась. — Это могло бы вызвать удивление человека или двух. Тем не менее, мы с тобой компаньонки друг друга, и это может сработать. Пойми, чем дольше мы с тобой будем спорить, тем больше задержимся! И, в конце концов, ты знаешь, к чему это может привести! А я всегда поступаю так, как должна.

— Ты обычно так поступала, а это не одно и то же.

Улыбка Лидии стала ещё шире. Она чувствовала, как вновь возвращалось обратно её хорошее настроение, когда поняла, что всё ещё оставался шанс прибыть вовремя.

Обратившись к своему лакею, Лидия в очередной раз одёрнула идеально сидевший капот:

— Хью, а ты не мог бы сказать дамам, что мы отправились вперёд? Время диктует свои условия, так что мы отправимся прямо к мистеру Линчу, но мы будем ждать их там прежде, чем отправиться дальше, — это должно было бы прервать всякие жалобы и страхи.