В которой человек мучается и страдает.

Зевнув, Роберт взглянул на каминные часы на противоположной стене. Мисс Лидия Уитфилд должна была быть примерно в десяти минутах. И он, полусонный, сидел за столом у закрытой двери мистера Линча.

Ещё один зевок заставил Роберта встать, походить и подышать свежим воздухом, чтобы думать ясно. Из всех ночей, что Кэссиди мог явиться к нему в дом, прошлая казалась самой отвратительной. Хотя не было никаких сомнений в том, в каком кошмарном состоянии оказался Кэссиди, но это было не ново — он всегда встревал в какие-то передряги и всегда ждал, что Роберт поможет. Однако, это требовало значительного вмешательства, даже если придётся на следующей неделе привязать Кэссиди к стулу.

Дуэль.

Роберт вздохнул и покачал головой. И это Винсент Кэссиди, что несколько месяцев назад соглашался, как это глупо и манипулятивно?

Для Роберта все дуэли были отвратительными. Он никогда не относился терпимо к этому незаконному, но популярному способу защитить свою честь, но смерть брата стёрла любое признание места этого в жизни их мира — он почитал это слишком опасным.

И если он желал приблизиться к дню глупости подготовленным, то следовало собрать побольше информации, а только потом отправляться к оскорблённому мужчине… мужчине, что должен был знать, что Кэссиди достаточно много выпил. Как мог господин быть оскорблён словами молодого человека, ещё и нетрезвого? Роберту было необходимо понять его мотивы, и это всё могло привести к трагедии. Разумеется, сначала предстоял долгий разговор с трезвым Винсентом Кэссиди.

Встав, Роберт потянулся и взглянул на часы — пять минут до прибытия Лидии. Этого времени хватило бы, чтобы очистить голову. Взглянув на дверь мистера Линча, Роберт направился вниз по лестнице. Он будет ждать её там, у дороги, проводит после наверх.

Свежий ветерок немного оживил его, и он теперь довольно бойко ходил вперёд и назад. Наконец-то Роберт замер, стоя прямо и гордо. Оглянувшись, он увидел, что на улице-то были лишь молочная повозка да две телеги. Мать и ребёнок шли по пути, о фонари то и дело ударялись какие-то двое мужчин. Было самым непотребным образом тихо. Может быть, эта тишина была совершенно несвойственной для Лидии — но Роберт всё склонялся к мысли, что именно Лидия должна была бы развеять эту тишину.

Нахмурившись, он вытащил карманные часы. Хм, уже целых пять минут второго… Ещё раз оглядевшись, Роберт заметил, что двое мужчин больше не шатались, а шли в его сторону, а мать и ребёнок сменились джентльменом в котелке, что как раз шёл по противоположной стороне дороги. И всё ещё не было ни намёка на карету — ничего, что указало бы на прибытие пунктуальной мисс Лидии Уитфилд.

Тяжело вздохнув, Роберт уже задумывался, почему опаздывала Лидия, когда заметил небольшую повозку, что катилась к нему справа. Было слишком далеко, чтобы понять, оказался ли кучером мистер Ходж, и всё же, Роберт был уверен, что девушка обязательно прибудет.

Он был крайне удивлён тем, как участилось его сердцебиение, как забилось сердце в груди. Не обращая на это внимания, Роберт сменил дурацкую ухмылку на кроткую улыбку и кивнул кучеру, когда тот остановился у адвокатской конторы. На самом деле, кучером был не мистер Ходж, а из окна смотрела не Лидия. Однако, трудно было не узнать мисс Шипли, поэтому Роберт тут же открыл дверь и подал ей руку.

Поприветствовав барышню, всё такую же белокурую и ласково улыбающуюся, Роберт вновь подал руку и на сей раз с удовольствием узрел Лидию. Однако, как только она сжала его пальцы, дверь кареты открылась с другой стороны, и Лидия обернулась. Кучер завозился на своей лавке, словно кто-то вошёл, Лидия ахнула и рванулась назад.

Наполовину оказавшись в карете Лидии, Роберт перегнулся через порог, чувствуя, что бежит. Ухватившись за край, он бросился внутрь, но только упал на колени на полу повозки. Намереваясь вскочить, Роберт, впрочем, был остановлен — к его шее чуть ниже челюсти прижалась холодная сталь.  В таком положении он ничего не мог поделать, а пронзительный визг мисс Шипли наполнил воздух.

Карета вновь помчалась, раздался гортанный вскрик. Кучер отъехал от тротуара, лошади набирали темп. Дверь за Робертом захлопнулась, а вопли мисс Шипли растворились в зловещей тишине.

Кое-как приспособившись к полумраку кареты, Роберт попытался повернуть голову.

— О, тут немного неудобно…

Он надеялся, что ярость не будет слышно, спланировал нападение, но нож прижался крепче.

— Я скорее тебе горло перережу, мальчишка. Не давай мне повода.

Вид Лидии успокоил его ярость. Внезапно он испытал холодный страх — страх за безопасность и здравомыслие Лидии Уитфилд. Он должен защитить её любой ценой. С трудом сглотнув, он глубоко вдохнул через нос и попытался обрести спокойствие и равновесие.

Упадёт ли она в обморок, став совершенно уязвимой? Как успокоить? Будет ли она плакать?

— Вот, забирайте мою сумку и убирайтесь, — тон Лидии был столь же остёр, что нож у горла Роберта.

— Мне не нужна твоя сумка, глупа корова!

Внезапно повозка дёрнулась, загремела, и Роберт сжался, ожидая гром, и удивился тому, насколько малой была боль.

— Поберегитесь! — воскликнула Лидия. — Да вы ведь его ранили…

— О! — хохотнул злодей. — Только посмотрите! Красное! А кровь не голубая. Ну, мальчик, не бойся, я пока не уложу тебя в ящик…

И всё же, давление ослабилось, и повреждение горла стало не таким вероятным.

— Всё в порядке, мистер Ньютон? — в её голосе чувствовалась дрожь, но Роберт не мог ни ответить, ни пошевелиться.

— А, не волнуйся. Просто капелька крови, не больше, чем на крохотный напёрсток.

— Как вы можете так говорить? Вы подвергаете жизнь опасности — и ради чего? — прорычала она. — Что вам нужно?

— Ах, мисс. Не стоит задавать вопросы. Я предупреждал.

— Предупреждаете? Вы знаете, кто я? Вы давно следите за мной?

— О, ну это опять не ответ. Я сообщаю только, а нынче мне не хочу. А теперь давай, подайся вперёд, задёрни шторки. Эта дорога… Так, так, осторожнее. Вот. А теперь сиди и наслаждайся поездкой, лучше не шевелись.

В повозке стало ещё темнее, и Роберт попытался ясно оценить ситуацию. Это было трудно сделать, так как находиться в таком положении становилось всё болезненнее, а с каждым толчком кареты он всё больше переживал за сохранность своего горла.

— Может быть, вы позволите мистеру Ньютону встать с колен? На ваши ботинки капает пол, а довольно долго так горбиться будет неудобно. Нам ведь долго?

Роберт рассмеялся бы, если бы это не стоило ему жизни.

— Думаешь о моём комфорте, да, моя девочка? Как добро… Нееет. Мальчик будет стоять так до поры, до времени. Нам недолго.

Несколько мгновений в повозке царило молчание, и Роберт с Лидией оценивали это "нам недолго". Тем не менее, для злодея время текло, очевидно, как-то иначе, для Роберта же оно тянулось невыносимо — к тому же, спина ныла, он стоял на коленях, опасаясь ножа.

— Я сделаю всё, что скажете, только уберите нож от горла мистера Ньютона.

— Ой, хватит, девочка. Нож будет там, пока я того хочу, — в голосе злодея звучало раздражение.

— Прижимая нож к горлу мистера Ньютона, вы сами себе вредите. Если вы его прире… убьёте, я определённо не буду склонна к сотрудничеству.

Смех оказался неприятным и резким.

— Ой, девочка, ты до сих пор не такой уж и ягнёнок была. А потом станешь тихой, не станешь суетиться и никого не будешь беспокоить. Хорошо, что не надо тебя связывать и вставлять кляп. Такая тихая и спокойная, не нервируй — мужчину с ножом лучше не раздражать, разве нет?

— Нет, в самом деле. Это будет совершенно невыгодным.

Более вероятно, смертельно невыгодным, но Роберт не намеревался спорить.

— Ой, знать бы это всем на моём пути.

Прошло около десяти минут, стих шум города, и Роберт был уверен, что они покинули Бат. Дребезжание брусчатки обратилось бессистемными подпрыгиваниями на кочках, и он теперь не мог определить, что было намного хуже.

Наконец-то злодей приказал Лидии поднять занавес, позволяя и себе, и Роберту видеть получше. Безмерное количество зелени подтверждало все самые страшные опасения Роберта — они действительно оказались в сельской местности, вдали от посторонних глаз, что могли бы позвать на помощь.

Он покосился в сторону окна, и боль, затуманившая разум, медленно утихла — он неожиданно ощутил прилив воздуха. Роберт тяжело рухнул на землю, и его дыхание, смешавшееся с грязью, казалось таким сбивчивым… но лишь на миг.

Крик привёл его в чувство, и он вскочил прежде, чем успел собраться с мыслями. Но нога его, определённо, была повреждена, и он рухнул на колени, бесполезно и разочарованно вскрикнув, когда повозка помчалась прочь.

— Лидия!

*** 

Лидия обернулась. Не так уж и много она могла сделать в этот момент, скрученная, будто бы рождественский гусь… По крайней мере, она полагала, что походила на рождественского гуся. Она ведь, в конце концов, совершенно не являлась поваром. Её шляпка, истерзанная, валялась на полу кареты, перчатки превратились в тряпки вокруг верёвок на её запястье, и осталось лишь несколько деликатных кусочков на пальцах.

И, что оскорбляло её больше всего, во рту находился кляп.

И её единственное оружие в этот раз тоже оказалось весьма неэффективным. Казалось, злодея буквально трогало её разочарование от безобразия, и она оценивала его характер. Дыша настолько глубоко, насколько это было возможно при условии тряпки во рту, Лидия подумала, что угрюмость могла бы пронзить спокойствие этого человека ещё сильнее, а яркий свет совершенно никак на него не повлиял.

Он был весьма худым на вид, практически безволосым, да ещё и с рваным ухом, лицо его оказалось смуглым и обветренным. Вёл он себя не как фермер — может быть, рыбак? Нет, нет, он похититель! Вот какое занятие для подобного человека, вот что ему к лицу!

Похитить невинную девушку, требовать деньги — наверное, это именно он от неё и хотел, — а потом сбежать от закона! Вот почему он на солнце. Убегает, трус!

Лидия попыталась прокричать это слово, но получилось скорее хрюканье, чем обвинение, и гнилозубый рот растянулся в улыбке.

— Почти на месте, мисс.

Лидия покачала головой с отвращением и перевела взгляд на окно. Совсем недавно Роберта вышвырнули из повозки, и всё становилось только хуже, вопреки её доблестной борьбе.

Лидия сглотнула раздражение. Бедный мистер Ньютон! Как страшно он приземлился… Она знала, что он выжил, слышала, как он звал её, когда они мчались прочь. Лидия всё ещё слышала эхо его голоса в голове. Роберт Ньютон, обезумев, звал её по имени. Она не была уверена, стоило ли так обращаться, но когда увидела его… Всякий раз… Может быть, следовало проигнорировать слишком знакомый призыв, но в мучительной ситуации сделать это было так трудно!

Вопреки искреннему убеждению в том, что она не должна была думать о Роберте, Лидия осознала, что её мысли постепенно возвращались к одной и той же проблемой. Стало понятно, что они приближались к нужному месту, и… ей стало тревожно.

Ох, а Роберт! В худшем случае, Роберт сломал что-то — руку, ногу, а его голова… Нет-нет, он не мог её повредить. В лучшем случае, он будет как огурчик, погонится за повозкой… или в магистрат. Вероятно, что-то посередине — и она должна была думать о себе, а не продолжать воображать немыслимые глупости!

Не успела мысль угнездиться в её голове, как Лидия почувствовала резкий поворот вправо. Они ехали дальше, но теперь уже спокойнее и не дольше минуты, может быть, двух. Ещё один крутой поворот, уже влево, а после карета наконец-то остановилась.

Сердце Лидии забилось ещё быстрее, чем во время этой слишком долгой прогулки. Она внезапно почувствовала, что в этой повозке было как-то более безопасно, чем там, снаружи, и пожалела о том, что вынуждена была шагнуть в неизвестность.

Впервые в жизни она не знала, что её ждало. Это было очень странное обстоятельство — и она не могла порекомендовать ничего никому, даже себе самой.

Дверь распахнулась снаружи, и себя изобличил ещё один бандит — он просунул голову внутрь, долго смотрел на Лидию, а потом перевёл взгляд на своего товарища.

— Поздно, — рявкнул новый злодей, брызжа слюной. — Я уж думал, старина, всё.

— Эй, Морли, расслабься и помоги поместить багаж в сарай.

Багаж? Сарай?

— Ты бы ей ноги развязал для начала, а, Лес? Я не собираюсь тащить её на себе!

— Ленивый алкоголик! Помоги, дальше я сам! — и Леес толкнул ноги Лидии в сторону Морли, сдёргивая её с сидения.

В пределах повозки расстояние было не слишком большим, однако, так как всё оказалось неожиданным, у Лидии не было времени подготовиться. Хотя, а как? Она ведь была связана! И едва боль стихла, Лес схватил её за плечи и толкнул в дверь, ударив по локтям, а потом задев плечом острый косяк. Явно они не слишком тренировались.

Стиснув зубы, Лидия не помогала, но и не мешала, только наблюдала и планировала побег. Её решительность переждать и увидеть дорогу рассыпалась, когда непристойные замечания по поводу её юбок слишком уж перепрыгнули через пределы. Вывернувшись, как змея, Лидия ударила Морли в подбородок, но это оказалось необдуманным шагом. Отвратительный похититель потерял хватку, и она скользнула на землю. Лес, не удержав её в руках, уронил, и девушка ударилась головой о ступеньки.

Не выдержав, она потеряла попытки оставаться в сознании.