В которой начинается прекрасная дружба.

Дорогу едва-едва можно было различить, когда Роберт наконец-то вывел Лидию — и лошадь, именуемую Фанни, — из канавы. Они кустами пробирались прочь от фермы Бейера, потом шли по канаве, и это казалось просто отвратительным. Тем не менее, не будучи уверенными в безопасности, они терпели всё это в тишине. Расстояние от фермы всё увеличивалось, опасения быть пойманными пропадали, и всё же, убежища они не нашли. Несколько коттеджей и ферм, на которые они натолкнулись, были закрыты на ночь, и отыскать убежище на долгой дороге в Бат было невозможно.

Луна была не полной — чуть-чуть больше половины. Тем не мене, света хватало, чтобы идти достаточно быстро — куда быстрее, чем в канаве, поросшей мхом. Лидия теперь сидела на Фанни одна, чуть несвойственно для леди подобрав свои юбки.

Роберт сказал, что предпочитает ходить пешком. Лидия знала, что её самым наглым образом обманывали, а он просто боялся её скромности. Рыцарство и хорошие манеры прекрасны в зале, однако на пустынной дороге, прячась от злодеев, не стоит думать о приличиях. И когда стало понятно, что это серьёзно замедляет их темп, Роберт немного смягчился.

Если бы обстоятельства были другими, а Роберт мог сидеть спокойно и комфортно, это оказалось бы даже весёлым. Но было довольно неудобно, да и на спине Фанни сидеть было почти невозможно. Он уже два раза нагло соскользнул вниз.

— Держись, Роберт. Положи руки мне на талию.

— Тебе на талию? Но… Но…

Лидия обернулась, поймала его за руку и возложила ладонь себе на бок.

— Корректности придётся немного обождать. Мне кажется, в это момент сие неуместно.

Роберт тяжело вздохнул.

— Легче сказать, чем сделать, — голос его был немного хрипловатым.

Убеждая лошадь идти дальше, Лидия улыбнулась. Странное ощущение его близости интриговало — это было весьма приятно, к тому же, странно утешительно и захватывающе. Да, Фанни не могла идти галопом под таким весом, но зато рысью ей передвигаться было достаточно легко — и они наконец-то продвинулись достаточно значительно вперёд.

Стоило Лидии совсем немного расслабиться, как она обнаружила звук, звук, которого боялась больше всего — стук копыт. Всадники ехали быстро.

В один только миг Лидия и Роберт соскочили с Фанни. Они оттащили лошадь с дороги в кустарник, Лидия спрыгнула в канаву. Она спряталась за высокой густой травой, присела, игнорируя настойчивый запах гниющей растительности — и всякие прочие менее приятные запахи. Застыв от страха, Лидия просто ждала. Время тянулось невыносимо долго — а после на пути показались всадники.

Трое мужчин на лошадях.

Лидия признала бандита по имени Лес сразу, но они мчались с такой скоростью, что рассмотреть, кто с ним, было невозможно. Остальные две фигуры лишь размыто мелькнули перед глазами, и вскоре трио растворилось в темноте. Нахмурившись, Лидия выбралась на гребень дороги, и они проводили их взглядом.

— Это было… — Лидии хотелось сказать "странно", но она не желала казаться неблагодарной.

— Странно, — закончил за неё Роберт.

— Именно, — покачала головой девушка. — Они меня не ищут. Совершенно. Как необычно, проехать столько ради похищения, но…

— Может быть, они искали вокруг фермы, а потом бежали, подумав, что ты приведёшь законников к ним?

— Да, это имеет определённый смысл, — рассеянно согласилась она, вновь взбираясь на Фанни. — Но всё равно, — на сей раз их близость казалась естественной, и Лидия прижалась к нему. Он не протестовал. На самом деле, он сжал её ещё крепче, и Лидия не воспротивилась, но над мужчиной вновь возобладал здравый смысл, Роберт ослабил хватку, а Лидия пришпорила лошадь.

— Думая об этом, Роберт, я полагаю, что всё достаточно своеобразно. Я ничего не знаю о похищениях или похитителях, но, мне кажется, когда закрывают похищенного, его достаточно часто проверяют… И всё же, меня совсем не проверяли. Ну, не совсем, но ты понимаешь, о чём я.

— Да, в самом деле. Если бы я имел привычку поступать с барышнями подобным образом — не то чтобы меня это радовало, но если бы я был злодеем, надеющимся на выкуп, я бы не оставил длинную верёвку с заключённым.

— Это кажется некомпетентным.

— В самом деле.

— Не думаю, что мы имеем дело с опытными похитителями, — Лидия не была уверена, было ли ей лучше или хуже от этого осознания.

— А с кем же тогда?

— Понятия не имею. С особами, нуждающимися в средствах, полагаю.

— Это может быть всё население Англии, — беспомощно отметил Роберт.

— За исключением десяти тысяч самых богатых.

— Даже некоторых из них, если они безнадёжно глупы.

— И вправду. Но королевскую семью, полагаю, можно исключить из списка.

— Это довольно безопасная ставка… Хотя я слышал, что Брайтон оказался тяжёлым бременем.

— Полагаешь, принц-регент организовал моё похищение, чтобы рассчитаться за свою глупость?

Роберт рассмеялся, и его дыхание коснулось её затылка, заставив содрогнуться.

— Нет. С уверенностью могу сказать, что принц-регент в этом не участвует, — тон его вдруг стал серьёзным. — Но обещаю, что я узнаю. Не совсем уверен, как именно, но определю, даже если мне придётся отправиться к боустритским ловцам.

— Возможно, — предположила Лидия, — начать с Леса?

— Леса?

— Да, это тот бандит с кареты, что вышвырнул тебя на дорогу.

— Я и не знал, что у него было имя. Знаешь, это имя не очень злодейское. Брут или Аттила подошли бы получше.

Лидия нерешительно рассмеялась.

— Ну, Морли назвал его Лесом, когда мы прибыли на ферму.

— А. Лес и Морли. Фамилии у них есть?

— Хотелось бы мне знать.

Роберт вздохнул и неопределённо махнул рукой.

— Думаю, одного я узнал, парень в чёрном, с каким-то странным носом, вёл себя скованно. Что-то в нём показалось знакомым. Это твой кучер?

— Кучер? А, ты имеешь в виду нанятого… Нет, это не мистер Бургсталлер. Если бы я знала, что случилось с беднягой… Надеюсь, с ним всё в порядке.

— Думаю, да, ведь Лес и мне не перерезал горло, просто вышвырнул на дорогу. А большинство головорезов убивает, лишь бы только понаблюдать.

— А ты встречал много головорезов, Роберт?

— Прости? А. Ну ведь я работаю в адвокатской конторе…

— Да, — улыбнулась Лидия, — специализирующейся на поместьях и завещаниях, а не на уголовном праве.

— Вижу, ты знаешь разницу.

Лидия рассмеялась, подтолкнула его плечом, а потом поняла, что сделала.

— О, прости за вольность… — в ужасе прошептала она. — Правда, прости, не знаю, о чём я думала… Я… В школе мисс Мелвин совершенно ничего не говорилось о соответствующем поведении во время побега от похитителей…

— Я не удивлён.

— Тем не менее, я уверена, что она бы нахмурилась, узнав о моём сегодняшнем поведении… Я дважды назвала тебя по имени…

— Пять раз, но кто считает?

— Верно. Пять раз! И обращалась на "ты" с такой фамильярностью…

— С фамильярностью друга.

Лидия вскинула голову.

— Друга?

— Ну, в конце концов, после того, что мы прошли, стоит согласиться, что отношения между нами потерпели изменения.

— Мне кажется, я знаю тебя куда дольше пары недель.

— Вынужден согласиться. Так что, пожалуй, мы можем общаться, как хорошие друзья, позабыв о правилах приличия.

— Я бы хотела, Роберт… Я бы очень хотела. Хотя, впрочем, мы можем быть столь расслаблены только друг с другом, когда рядом нет посторонних. Моя мама упадёт в обморок, если увидит, что я так общаюсь.

— Думаю, мистер Линч тоже будет возражать. Итак, нам надо заключить договор — вечная дружба, но не на глазах других людей.

— О да, — кивнула Лидия, желая опуститься в вежливом реверансе, чтобы это выглядело правильно. — Добро пожаловать в круг общения Лидии Уитфилд, Роберт. Однако, предупреждаю, что в этих рядах вы единственный джентльмен.

— Спасибо, я ценю это, Лидия. Всё в порядке?

Лидия вдруг замерла — на лошади оказалось внезапно трудно сидеть. Глубоко дыша, она ждала, когда всё остановится — и наконец-то сей миг настал, но тогда она уже стояла на земле, а Фанни оказалась у неё за спиной. Роберт всё ещё был верхом, но неловко накренился, держа её за руку. Его хватка на её локте была сильной, но дорога вновь вертелась перед глазами.

— Всё в порядке? — вновь обеспокоенно спросил Роберт.

— Да, конечно, — заверила его Лидия, хотя это было не совсем правдой. Её мир рухнул. Будущее, ожидания, планы, надежды, мечты… всё стало пылью. — Меня немного поразила чудовищность произошедшего, — она надеялась, что голос звучал сильно и уверенно, вопреки тому, что чувствовала себя совсем иначе.

— Я не думаю, что столь судьбоносным стало обретение мужчины друга, — он ослабил хватку, спрыгнул с лошади и оказался прямо перед нею, сжимая её руки.

Лидия рассмеялась, но даже это прозвучало как-то глухо.

— О, я имею в виду не нашу дружбу! Я просто вдруг осознала последствие моего похищения… И я счастлива, что ещё не было никаких приглашений на бал к моему дню рождения. Это было бы так постыдно…

— Постыдно? Почему?

— На мои приглашения в лучшем случае бы не ответили, в худшем посыпались бы язвительные комментарии. Быть в моей компании, ассоциироваться со мной! Для этого пришлось бы закрыть глаза на то, что я сделала.

Роберт выпрямился и опустил руки.

— Ты ничего не сделала.

— Провела ночь без семьи или компаньонки. Катастрофа в приличном обществе.

— Это отнюдь не твоя вина.

— Это не интересует никого, кроме моей семьей. Нет, кошмар… Приглашение будет проигнорировано или отвергнуто на долгие годы! Мне только стоит надеяться, что они будут просто молчать… Может, если я уеду за границу… Но я не хочу оставлять Роузберри. Ещё один дом… Да, это может помочь. Я куплю усадьбу для семьи, подальше от меня…

— Я думаю, ты преувеличиваешь.

— Нет, нет, — Лидия глубоко вздохнула и посмотрела на дорогу в направлении Бата, а после сглотнула комок в горле. — Это конец.

— Я ничего не скажу о похищении. Это останется между нами, никто не узнает…

— Кора кричала у повозки. Она отправится к мистеру Линчу, тот пошлёт за констеблем. А потом прибудет дорогая мама, устроит ужасную сцену, и скандал разгорится лесным пожаром, с каждой историей всё сильнее. Это как ящик Пандоры! — Лидия взглянула на звёздное небо и продолжила. — Итак, никакого бала в честь дня рождения, никакого брака с Барли… Лордом Алдершотом, — удивительно, что первое расстроило её больше, чем второе.

— Ты можешь поговорить с лордом Алдершотом и убедить его, что ничего не случилось.

— Ничего не случилось?

— Ничего такого, что помешало бы вашему браку.

— О, упоминания много значат для Барли! И поскольку ужасные слухи будут следовать за мною до конца моих дней, он просто умоет руки, вне зависимости от случившегося, я уверена в том!

— Он вряд ли оттолкнёт прочь своё счастье лишь для подчинения ожиданиям общества!

— Не оттолкнул бы, будь бы влюблены, но этого не было. Я, конечно, немного люблю Барли…

— А он?

— Нет, ты прав… Да, всё слишком сильно. Я ведь собиралась выйти замуж за Барли, — Роберт вдруг замер, нахмурился. Раздавался какой-то странный гул. Осмотревшись, Лидия указала на какой-то валун. — Ты не возражаешь, если мы немного отдохнём? — она подошла к скале прежде, чем он мог ответить. К счастью, та была большой, места хватило для двоих, а Фанни принялась за траву. — Я никогда не была романтичной, Роберт. Мне всегда казалось, что это непозволительная роскошь.

— Прости, но твоя привязанность к семье просто очевидна.

— Я не о своей способности любить, это во мне есть. Но, в отличие от большинства представительниц нашего общества, я не воображала себе часами идеального мужа. На то не было оснований — мой отец договорился с лордом Алдершотом, а я не встретила никого, кто мог бы меня в этом поколебать.

— Мистера Чилтона, например? — в голосе Роберта слышался смех.

— Именно. В мире хватает Чилтонов, но… воплощение добродетели, Адонис или Ланселот? Впрочем, Ланселот — это не почётно, а Адонис не годился в мужья.

— Так ты говоришь, в мужья не годились местные джентльмены?

— Ты прекрасно понял проблему.

— На самом деле, тебе нужно больше. Всё слишком туманно.

Лидия рассмеялась. Её мир рушился — а она смеялась! Лишь на минуту, впрочем, а потом погрузилась в молчание — и случайно сглотнула несколько слезинок. Нельзя плакать — ведь тогда она очень долго не сможет остановиться.

***

 Роберт отыскал в нагрудном кармане носовой платок. Он выглядел чистым… ну, достаточно чистым, как на тот слабый лунный свет. Вероятно, это могло считаться знаком качества. Отдавая ткань Лидии, он подавлял непреодолимое желание сжать её ладонь. Он пришёл к уверенностью, что Лидия была права — не относительно мужей, а относительно того, что лорд Алдершот был не лучшей парой. Нет, на самом деле Роберт представлял себе для Лидии иное будущее — и не обязательно безрадостное.

— Я совершенно уверен, что проблемы мистера Друри у тебя больше не будет.

Она вновь рассмеялась, хотя Роберт и назвал бы это смехом сквозь слёзы.

— Да, он сбежит из-под моей крыши прежде, чем можно будет оправдаться…

— А дядя?

— Ну, ему платят в поместье до двадцати одного года, так что он, вероятно, останется, и тем хуже, — она глубоко вздохнула. — Если бы я только была сыном, на которого так надеялся мой отец, он не был бы должен…

— Лидия, я очень рад, что ты не мужчина. Я не смог бы настолько наслаждаться твоей компанией.

— Спасибо, Роберт.

Он чувствовал в её голосе улыбку.

— Ты ведь будешь приходить ко мне в гости, правда? Даже если от меня откажется весь мир.

— Разумеется! Правда, я отказываюсь говорить о лентах и кружевах в качестве компенсации женского общества.

Идея предложить Лидии свою руку и сердце в качестве возмещения всех бед так и крутилась на языке у Роберта. Это предложение было бы тем, чего можно ожидать от любого джентльмена в подобных обстоятельствах… разумеется, имелись в виду все беды дня, а не прыжки из сарая. Но Роберт не был уверен в том, как Лидия примет подобное предложение. И, будучи честным с самим собой, он понимал, что и сам не уверен в подобной идеи. Впрочем, его мысль быть связанным с Лидией ну ни с какой стороны не казалась отвратительной, скорее уж совсем даже наоборот.

Это было довольно странно — представлять себе, что он однажды пожелает жениться, и он был слишком занят, пытаясь оказаться замечательным клерком, так что совершенно не думал ни о чём, кроме собственного ученичества. Ведь первым делом была именно карьера, а брак отступал на второй план. Он и не появлялся у него в голове, даже сама идея об этом, до встречи с мисс Лидией Уитфилд, и только тогда, когда он повидал её, Роберт стал предполагать, что связь с кем-либо могла бы иметь место в его жизни.

В то время, впрочем, Лидия всё равно оставалась богатой молодой женщиной с приемлемой линией и отличной репутацией, а перспектива её брака могла ступить куда выше Роберта Ньютона, третьего сына графа Виссета. Не было даже надежду на связь между ними. Огромный разрыв в их положении был бы причиной в лучшем случае обозвать его охотником за приданым, а в худшим, если он ничего не станет делать, ещё и содержанцем. И даже их новообразовавшаяся дружба была бы осуждена, не родись она в столь необыкновенный день.

Впрочем, мысли о браке вызвало совершенно не желание до последнего быть джентльменом. Совсем нет, правда.

Роберт слишком остро ощущал её близость — её ноги были так близко к его собственным… И с каждым вздохом она слегка содрогалась, и он чувствовал её быстрое, нежное, случайное прикосновение… Встряхнув себя хотя бы мысленно, Роберт попытался сосредоточиться на твёрдой холодной поверхности, на которой они сидели. Да, это было так неудобно, так колюче, совершенно не гибко…

— Воможно, взамен кружев мы могли бы поболтать о муслине или шелке…

— Только в случае крайней необходимости. Я в этом не слишком разбираюсь… — Роберт слегка отодвинулся, чтобы между ними появилось расстояние достаточное, чтобы обеспечить ясность его мыслей, а потом передумал и придвинулся назад. Что же, иногда следует тренироваться думать в подобных отвлекающих условиях…

— Роберт?

— Да, Лидия?

— А на чём мы сидим?

— Камень?

— Думаю, нет. Мне кажется, это стена. А за нами нет никаких надгробий? Вдруг это памятник?

Роберт повернулся и спрыгнул с того, что теперь они принимали за стену. Сделав несколько неуверенных шагов, он и вправду нащупал надгробие. И слева… И справа… Да они были повсюду!

— Да, кажется, мы и вправду среди мёртвых. Но не стоит беспокоиться…

— О, это просто замечательно! Мне надо проверить, перейти дорогу, — Лидия выполнила то, о чём только что говорила. — Роберт, пойдём глянем!

Озадачившись, Роберт перепрыгнул через стену и встретил её по ту сторону. Она как раз указывала на что-то — то, что можно было посчитать указателем. Бат был в шести милях — это казалось впечатляющим для его уставших ног.

— Разве это не прелестно, сыскать указатель? — голос Лидии звучал почти что легкомысленно.

— На самом деле, нет, и мне кажется, что совсем наоборот. Я полагал, что мы куда ближе к Бату.

— Не Бат, Роберт! Посмотри только на имя на надгробии, а вот дорога, что идёт вдоль кладбища. Я знаю, где мы находимся, и Пипни всего в двух милях в этом направлении!

Покачав головой, Роберт списал путаницу в словах Лидии на её страдания.

— Но мы отправляемся не в Пипни, а в Бат…

— Шилли живёт в Пипни, в Вилле-Мэноре. Моя хорошая подруга Шилли Данбар-Росс со своим молодым супругом Эдвардом. Они примут нас… И, Роберт, она поможет мне спастись! Я знаю, она позволит придумать историю…

— Историю?

— Да, о том, где я была весь этот день.

— И всю ночь.

— Именно! Верно, Роберт… — взяв его за руку, Лидия зашагала по дороге, а после остановилась, чтобы удивлённо посмотреть на сжатые ладони. Посмотрев ему в глаза, она нахмурилась, и смесь эмоций на её лице казалась Роберту попросту невообразимой. Он надеялся, что его собственные чувства оставались загадкой — потому что не хотел позволить Лидии узнать о внезапном непобедимом желании прильнуть к её губам. Он с трудом сглотнул, стараясь не подаваться вперёд.

Спустя секунду она улыбнулась. И так и не отпустила его, а потянула прочь с главной дороги в Бат к какому-то месту под названием Пипни. Он схватил вожжи Фанни, когда они проходили мимо, и кобыла плелась позади.

*** 

Энтузиазма Лидии хватило аж на целую минуту, прежде чем она вспомнила о предназначении Фанни. Со смехом, что граничил с хихиканьем, Лидия позволила Роберту усадить её обратно на спину лошади, а после он сам присоединился к ней. Их близость стала уже вполне естественной — и она посмела с каким-то подстрекательством заявить в том, что это было твёрдым установлением их… дружбы. Да, именно дружбы.

По какой-то причине, думая об изменении в отношениях, Лидия задумалась о внешности. Покрытая царапинами и грязью, волосы разметались по плечам, перчаток нет, шляпы нет, и она казалась такой грязной… И всё же, это не смущало Лидию, потому что она знала, что для Роберта всё не имело ни малейшего значения.

Дружба с мужчиной казалась великолепной и странно успокаивающей, и она сама не ожидала от себя подобного открытия. Можно подумать, кто-то мог упомянуть о подобном… Нет, скорее уж избегать, отступать. Да, как же дорого защищать свою репутацию!

Поездка в Виллер-Мэнор оказалась больше прогулкой — бедная Фанни тоже испытала тяготы дня и не могла перейти на рысь. В сочетании с тем, что Луна старалась спрятаться где-то за облака, у них было в изобилии причин не спешить, да и всё оказалось столь утомительным. Темп всё замедлялся, и Лидия клевала носом — а ей совершенно не нравилась идея и возможность свалиться с седла.

— Я пришла к выводу… — Лидия попыталась подавить зевок.

— В самом деле?

— Да. Решила, что сюрпризы и приключения мне не нравятся, и их очень сильно переоценивают.

Мягкий смешок Роберта растворился в темноте.

— Это скорее о неправильных приключениях, моя милая Лидия, и неудивительно, что под ними обычно подразумевают что-то приятное. Но сюрпризы — это и то, что было сегодня.

— Мой отец тоже полагал, что всё это слишком переоценивают.

— Что? Сюрпризы? Нет! Сюрпризы — это неожиданные гости, красивый цветок на скале… Или прекрасная местность с удивительными видами.

-Прекрасно, если это так, но есть сюрпризы, что мне совершенно не нравятся! — Лидия упрямо возвращалась к отцу. — Потому не хочу о них думать.

— А что же это?

— Слишком рано потерять дорогого человека…

Её слова были встречены молчанием, и Лидия пожалела о том, что разговор так далеко зашёл. Они слишком устали, слишком возбудились, и всё пугало.

— Это неосторожно с моей стороны… — прошептала она, обращаясь скорее к себе, чем к Роберту.

Когда он заговорил, то стало понятно, как принял её слова, в каких воспоминаниях утонул.

— Я так ужасно скучаю по нему, по своему брату… И всё же, я очень злюсь. Я не понимаю, почему, ведь он умер… Почему злюсь? Это кажется неразумным…

— И нормальным. Мой отец никак не послужил своей смерти, и всё же, я много лет винила его за то, что он меня оставил. А труднее, зная, что это брат сам сделал такой выбор, что мог быть жив…

— И вправду. Ллойду не стоило даже принимать вызов. Я даже полагаю дуэли упражнением в глупости — и мой брат должен был осознавать, насколько это опасно и безрассудно.

— Гордость часто приводит к заблуждениям. Словно оранжевые жилеты.

Как и следовало ожидать, Роберт усмехнулся, но улыбка была половинчатой и не отвлекла его от темы смерти и дуэлей.

— А теперь ещё и Кэссиди умудрился влезть в подобное! Не могу в это поверить.

Лидия не знала никакого Кэссиди и не была уверена в том, кого Роберт имел в виду. Но запросы на объяснения не потребовались, ведь, как она и полагала, Роберт продолжил рассказ.

— Мой лучший друг, Винсент Кэссиди. И своим наплевательским отношением ко всему он поставил себя в опасность, — его голос содрогнулся, и Лидия могла поклясться, что Роберт покачал головой. — Он так часто тонет в последнее время в кружках… Полагаю, это неизбежно, в один момент получить какую-то проблему, а обиды… Но ведь они не всегда приводят к вызову!

— О Боже! Его вызвали на поединок?

— Да, в самом деле. И вот что прелестно — он не знает, кто и почему.

— В самом деле?

— Увы, но да.

— Но, Роберт, ведь это отвратительная случайность! В этом нет ничего обязательного, можно простить…

— Очевидно, нет. Я так же полагал, но Кэссиди считает, что должен действовать благородно и явиться в назначенный час. И он сделает это, если я не узнаю, в чём именно его вина и не смогу её загладить.

А может, он уверен в том, что победит?

— Сомневаюсь. Он стреляет не лучше, чем я — а в этом нет ни капли точности. Что касается пистолетов, да, мы пользовались ими вместе, но смогли лишь попасть в широкую стену сарая. Шпаги же… Да нет, это просто смешное чувство долга!

— О, Роберт, это так страшно звучит…

— Более чем согласен!

Они несколько минут брели в тишине, погружённые в свои мысли и беспокойные воспоминания. Наконец-то, вырвавшись из рощи, они вдохнули свежий воздух, и Лидия рассчитывала, что после следующего поворота они окажутся перед воротами Виллер-Мэнора. И вправду, огромный дом теперь виднелся за полями, пусть наполовину был скрыт аллеей деревьев. И всё же, вот что нельзя было предусмотреть — поместье пылало от света.

— Ну… — вздохнула Лидия, — хорошая новость — Данбар-Россы не спят. Нам не следует ломиться в дом. А вот плохо то, что они развлекаются, а мне бы так хотелось, чтобы нас никто не видел. Как думаешь, мы можем пробраться сквозь служебную дверь?

— Если ты не знаешь слуг, то нас могут просто принять за бродяг и прогнать прочь.

— Ах, да! Но я знаю Трентона, дворецкого Шилли. Она привела его с собой, когда веселилась, но остальные… Вероятно, они понятия не имеют, кто я такая.

— Что же, думаю, дворецкий Данбар-Россов сейчас помогает с гостями.

Лидия кивнула и повернулась к Фанни.

— Не могу поверить в то, что предлагаю это, но я укроюсь в кустах, пока ты поговоришь с Трентоном… ведь если воспользоваться моим именем, можно сообщить Шилли, что я здесь, ну, или хотя бы пропустить нас в служебную дверь. Как думаешь?

— Увидим.

— Прекрасно! Можно воспользоваться лицом адвоката…

— Не уверен, что сейчас во мне есть хотя бы капля чего-то официального.

Лидия вздохнула в знак согласия. Когда они приблизились к усадьбе, свет наконец-то открыл все их бедствия. Она прежде не могла видеть Роберта, да и сейчас не оборачивалась, но прекрасно понимала, что он не походил ни на респектабельного клерка, ни на джентльмена, а скорее походил на разбойника. И она не была солидной мисс Лидией Уитфилд из Роузберри, потому что её разорённые юбки уже едва держались кучи. И даже бедная Фанни была вся в грязи.

Усталая и голодная, она теперь думала об этом тёплом, светлом огне, о безопасности и комфорте… Она не желала сидеть за этим самшитовым кустом! Ей хотелось пробраться сквозь парадную дверь и рухнуть в гостиной.

Но у неё не было выбора. Если она надеялась защитить свою репутацию, то должна была укрыться, пока Роберт убедит совершенно незнакомого ему человека доверять. А потом Лидия едва заметно улыбнулась.

Всё будет хорошо. Ведь Роберт мог очаровать кого угодно… И в том числе и Шилли Данбар-Росс, одну из самых откровенных барышень со школы мисс Мелвин. Да, в любую минуту…

Лидия нахмурилась. Что за шум? Это походило на визг со стороны входной двери. Она тут же вскочила, подобрала юбки и помчалась вперёд.

Роберт нуждался в ней.