Джо оттолкнула пишущую машинку и встала. Она чувствовала себя слишком усталой, чтобы продолжать работать, а также слишком усталой, чтобы что-нибудь съесть. Сэм очень расстроил ее, и она была злой и возбужденной. Ее мысли вновь и вновь возвращались к Нику. Желание увидеть его не давало ей покоя. Так постоянно напоминает о себе незаживающая рана.

Когда зазвонил телефон, она некоторое время молча смотрела на него и только потом сняла трубку.

– Джо, дорогая, это ты? Это Сиклифф. Как поживаешь?

Джо с облегчением улыбнулась.

– Устала, потому и ворчу. Я очень рада тебя слышать. Как твои дела?

– Горю желанием услышать от тебя какие-нибудь новости о Матильде. Она все еще с тобой?

Джо рассмеялась:

– Ты говоришь о ней как о квартиросъемщице. Да, она все еще со мной.

– Отлично. Тогда ты должна мне все про нее рассказать. Дорогая, я хочу попросить тебя об одолжении. Я завтра приезжаю в город. Мне надо посетить дантиста. А также я хотела бы заскочить в «Хэрродз». Не будешь ли ты возражать против того, чтобы мое бренное тело распласталось завтра ночью на твоем диване? Я уже слишком стара, чтобы осилить дорогу туда и обратно в один день.

– Конечно, не буду. – Джо слегка воспрянула духом.

– Великолепно! И вот еще, пожалуйста, не прогоняй прочь несчастного Николоса, если он у тебя. Я бы хотела увидеть его. Только не считай меня наивной. Увидимся завтра около пяти часов, дорогая, если тебя это устроит. – И она повесила трубку, даже не дав Джо возможности возразить. Джо улыбнулась.

– Наивная. Это ты-то? – Пробурчала она. – Ну уж нет. Никогда!

Она встала и вышла на балкон, направив свой взгляд на кадку с геранью, стоявшую внизу. Ранее она полила растения, и теперь они, отвечая ей благодарностью, наполнили воздух острым сладко-кислым ароматом лондонской земли. Внезапно глаза ее наполнились слезами. Не думать о Нике. Не думать. Отчаянно она пыталась сконцентрировать свое внимание на красных лепестках цветов, которые расплывались и качались у нее перед глазами.

Перед тем как покинуть ферму Клементсов, Ник взял Джо за руки.

– Я не хочу видеть тебя, Джо, до тех пор, пока все не будет окончено, – сказал он. – Не звони мне. Не позволяй мне приближаться к тебе. Ни под каким предлогом. Ты меня понимаешь?

Она резко повернулась и вернулась в комнату. Включив проигрыватель, она рухнула на диван.

– Если бы только Ник был здесь, и Сиклифф завтра смогла бы его увидеть! Если бы только он был здесь…

Она закрыла глаза, стараясь заставить себя слушать музыку Вивальди. Десять минут для того, чтобы попытаться снять напряжение, после чего она бы пошла спать.

По мере того как они спускались во внутренний двор крепости в Каррикфергусе, Матильда поймала себя на мысли, что она смотрит вверх, на неясные очертания башни замка в вечернем свете, которая возвышалась над озером. Несмотря на то, что вечер был теплым, она вздрогнула.

В день летнего солнцестояния пришло известие о том, что король Джон отплыл из Пембрука вместе со своей армией и высадился в Круке, в северо-восточной части Ирландии. Оттуда он верхом отправился в Килкенни, где граф Маршалл оказал, ему прием со всеми почестями.

– Что случилось? Где Уильям? Почему мы ничего не знаем? Зачем король прибыл в Ирландию? – Матильда вопросительно смотрела то на Вальтера, то на его брата Хью, после того как курьер графа Маршалла сообщил им последние новости. Весной король Джон наконец согласился и позволил Уильяму вернуться в Уэльс, где он обещал дать ему еще одну аудиенцию.

– Я не понимаю. – Вальтер задумчиво потер щеку.

– У меня есть письмо, милорд. – Курьер порылся в своем кармане. – Мне велели тайно доставить его графу графства Мита и никому другому.

– Тогда дай мне его, приятель. – Вальтер вскрыл печать. По его лицу пробежала тревожная тень. Хью и Матильда молча ждали, наблюдая, как он изучает строчки письма, написанные мелким почерком. Наконец, он издал глубокий вздох и взглянул на Матильду. – У меня очень плохие новости. Лучше сядь, прежде чем я продолжу.

Матильда побледнела, но сделала, как он просил. Она села на узкий стул, а Хью положил руку ей на плечо в знак поддержки. Он нервно откашлялся.

– Мы слушаем тебя, Вальтер. Говори.

Вальтер снова посмотрел на пергамент.

– Кажется, Уильям направился в Херефорд, но в последний момент отказался встречаться с королем. Вместо этого он начал собирать людей, для того чтобы силой захватить часть королевских земель. – Он взглянул на Матильду, так как из ее груди вырвался резкий болезненный вздох. – Напуганный этим известием король немедленно выступил в Херефорд, где его гость уже собирал людей для того, чтобы совершить вторжение в Ирландию.

– Вторжение? – переспросил Хью с ужасом в голосе.

– Так здесь написано. Лорд Феррес приложил все усилия и выступил в качестве посредника. Ему кое-как удалось уговорить Уильяма вернуться в Пембрук и встретиться с королем, что тот и сделал. По его словам, он предложил выплатить сорок тысяч марок в случае, если король будет к нему милостив.

Матильда тяжело вздохнула.

– Сорок тысяч тысяч? Он не в своем уме. Где мы возьмем такую сумму?!

Вальтер облизнул губы:

– Я полагаю, то же самое ответил ему и король. Он также добавил, что в любом случае во главе семьи де Броз стоишь ты, а не Уильям. – Он сделал паузу и бросил быстрый взгляд на Матильду. – Если кто и может собрать такую сумму денег, так это ты, а не твой муж. И он считает, что вся ответственность за выплату долга лежит на тебе.

Матильда на мгновение закрыла глаза, чувствуя, как твердая рука Хью нежно сжимает ее плечо. Бросив еще один быстрый взгляд в ее сторону, Вальтер продолжил, водя пальцем по строчкам письма, которые внизу пергамента становились все мельче и неразборчивее:

– Король предоставил Уильяму возможность сопровождать его в Миту, где бы они вместе противостояли тебе. Но Уильям отказался. Он поскакал в Марч с намерением собрать свою собственную армию. И по всей видимости, король позволил ему уехать.

– Мужайтесь, матушка, мы будем там в безопасности, вот увидите. – Уилл, обернувшись, наблюдал, как его жена и дети вместе с няньками скорбно следовали за Вальтером и Маргарет к лестнице, ведущей в крепость в Каррифергусе.

Матильда попыталась улыбнуться.

– Я все время думаю о твоем отце, Уилл. Почему он сделал это с нами? Почему он не попытался заключить мир с королем? Все выглядит так, будто он намеренно настроил короля против меня.

На лице Уилльма лежала мрачная тень.

– Он не мог этого простить. Вероятно, он знал, что король собирается приложить все усилия, чтобы найти тебя, хотя Хью и предупреждал, что король сделает это в любом случае, к тому же, – он в нерешительности замялся. – В общем, ты должна признать, что отец действовал сумасбродно. Я не всегда точно уверен, что он хорошо осознает, что делает.

Они стояли и наблюдали, как последние спутники поднимались по деревянным ступенькам в крепость. Замыкали эту процессию несколько сопровождающих, которые ожидали, пока весь эскорт не войдет внутрь. Последнюю лошадь поставили в стойло. Над головами парили две чайки, их крылья в свете заходящего солнца отливали розовым цветом. Они кричали и кружились над высокими стенами крепости.

– Король проследовал за нами через всю Ирландию, Уилл. – Матильда положила свою ладонь на его руку. – Здесь для нас нет спасения.

Он нежно улыбнулся ей:

– Я знаю. Я уже обсудил это с Реджинальдом и Вальтером. Они с этим согласны. Мы должны все как можно скорее отбыть во Францию. Сейчас это единственное, что мы можем сделать. Место, в котором мы находимся, достаточно удобно для этих целей. Поэтому, когда мы немного отдохнем, Хью отправится на поиски лодок.

Она вздохнула:

– О, как я снова далека от Джайлза! Попроси Хью поторопиться. Я не могу думать об отдыхе. Давайте уедем как можно скорее. Вряд ли король подумает, что мы пренебрегаем его гостеприимством, и сочтет наш отъезд за оскорбление. – Она попыталась улыбнуться.

На самом же деле найти лодку, которая бы перевезла их на юг по спокойному голубому морю к берегам Франции, оказалось намного труднее, чем ожидалось. Первые два капитана, с которыми разговаривал Хью, пожимали плечами, жестикулировали и шумно торговались, а затем спокойно уплыли прочь при первом же попутном ветре.

С тревогой они смотрели на водную гладь в надежде заметить какое-либо судно, которое бы держало путь в закрытый маленький порт позади крепости, чтобы встать на якорь, и которое могло бы взять их на борт. Но море было настолько спокойное, что ни одна лодка не подошла близко к ним. Они могли видеть стаи чаек, парящих и ныряющих между косяками рыб, к которым рыбаки не проявляли никакого интереса. Напряжение росло за высокими стенами из песка и камня каждый раз, когда наблюдатели обращали свой взор в сторону моря; мужчины часами смотрели на противоположный берег озера, опасаясь в любой момент увидеть многочисленную армию короля, выстраивающего рядами шеренги своих солдат.

Но никого не было видно. Высоко над крепостью кружила одинокая чайка. Ее крик, похожий на смех, эхом отдавался над немыми стенами, над спинами дремлющих людей и над лошадьми, вдыхающими запах сена на жарком дворе.

Солнце стало медленно заходить, и в прозрачных водах вытянулись тени.

На расстоянии одной мили можно было заметить всадника, который скакал галопом по дороге мимо аббатства Святой Марии, мимо домов маленького городского района по направлению от Баел на Фарзат, брода в устье реки Лаган. Молча охранники на главных воротах натянули свои луки и стали ждать.

– Быстрее. Быстрее. – Всадник поставил свою лошадь на дыбы, пыль клубилась вокруг ее копыт. – Передайте графу, что король находится на расстоянии одного дня пути отсюда. – Он махнул в направлении воды, темнеющей в сумерках. – Он расположился в Священном лесу. Остальные прибудут из форта морем.

– Пресвятая Дева Мария, спаси нас! – Уилл пылко перекрестился, услышав сообщение всадника, который до сих пор не мог отдышаться. – Что нам теперь делать? – Он взглянул на Хью, затем на Вальтера, потом на свою мать. Они стояли на восточной стене, легкий ветерок в теплой ночи касался их волос. Высоко над ними упала звезда, оставив в бархатном небе зеленоватый след. Матильда устремила свой взгляд в том направлении, которое указывал Хью. В озере отражались последние лучи солнца. Но она не увидела никаких огней, указывающих на присутствие армии короля. Противоположный берег утопал в темноте так же, как и плещущиеся воды озера. Внезапно Реджинальд схватил ее за руку.

– Смотрите, лодка. Она направляется сюда.

Они устремили свой взор в темноту и увидели маленькое рыболовное судно, которое, словно призрак, плыло по волнам. В середине судна можно было различить светящуюся горящую жаровню. Хью прождал довольно продолжительное время, пока не увидел, как лодка сменила курс и направилась в маленький порт внизу у крепости. Он повернулся и осторожно побежал по ступенькам.

Его спутники увидели, как лодка бесшумно пришвартовалась к пристани, как черные фигуры моряков на палубе размахивали корзинами с рыбой над головами людей, протягивающих свои руки. И каждый раз, когда поднималась очередная корзина, Матильда замечала тусклый блеск серебряных монет. Внезапно она увидела на пристани людей Хью с обнаженными мечами, которые растворились в толпе. Она увидела, как полетела вниз корзина с рыбой и часть ее содержимого уплыла обратно в темные воды. Как ударился о черные камни выбитый серебряный поднос. Рыбаки практически не оказывали никакого сопротивления, по мере того как вооруженные люди поднимались на борт судна. С высоты наблюдатели могли различить, как высокая фигура Хью указывала в направлении от пристани, как была расставлена охрана, как моряков держали на расстоянии вытянутого меча на палубе их собственного судна. Затем Хью повернулся и растворился среди теней. Все произошло без малейшего звука.

– Нам надо ждать его у задних ворот, – пробормотал Вальтер. – Быстрее. Нельзя терять ни минуты. Ветер может перемениться. Если он не стихнет, для нас это будет самый подходящий момент, чтобы отплыть.

Судно было довольно старое, с открытым верхом, и неустойчиво держалось на воде. Половые доски неплотно прилегали друг к другу. Не считая рыбаков, которые должны были управлять судном, на нем едва хватило места для пассажиров. На борту находились Мэтти и Уилл со своими двумя детьми, Маргарет, которая держала на руках Эгидию, в сопровождении кормилицы, Реджинальд, Матильда и Вальтер. Последним был Хью, который долго и печально смотрел позади себя на огромную крепость, которую ему удалось построить. Четверо охранников стояли посередине судна с обнаженными мечами в то время, как отдавали швартовы. Судно тихо развернулось и ушло в море.

Когда Вальтер наклонил жаровню на бок, раздался плеск, шипение, затем наступила полная темнота, и сквозь бесцветную парусину можно было увидеть лишь мерцание звезд над их головами.

Матильда наблюдала за всем происходящим, затаив дыхание. И в первые мгновения ей казалось, что судно совсем не движется. Черный силуэт крепости, казалось, висел над ними целую вечность. В конце концов, незаметно парус начал надуваться и трепетать, а за бортом можно было различить легкое движение волны.

Медленно темный берег Ирландии растворился в ночи, и они остались наедине со сверкающими звездами и фосфоресцирующей гладью теплого моря.

Джо открыла глаза и была озадачена внезапной переменой освещения. Что-то темное находилось между ней и лампой. Прогоняя тяжелый осадок сна, она сделала над собой усилие и села. Музыки уже не было слышно, и в квартире царила полная тишина.

– Итак, ты думала, что море спасет тебя. – Знакомый мягкий голос заставил ее резко принять вертикальное положение.

– Ник? – Ею овладел ужас. – Как ты попал сюда? Что ты делаешь здесь? – Она отчаянно пыталась вспомнить, что произошло.

– Ты разговаривала во сне. Надо было закрывать дверь на замок, Джо. – Он сидел на подлокотнике кресла рядом с ней перед лампой. Она могла видеть тень, которую отбрасывал тусклый позолоченный свет лампы от его фигуры. За открытой балконной дверью была темнота.

– Зачем ты пришел? – Она посмотрела мимо него. Будучи все еще напуганной, она была не в состоянии взглянуть ему в лицо.

– А для чего, ты думаешь, я пришел? – Он внезапно повернулся боком, и она увидела, что он улыбается. Кровь застыла у нее в жилах. Это был не Ник. Этот человек со стальным взглядом голубых глаз был расчетлив, холоден и полон ненависти. Она попыталась встать, плохо соображая, что делает, но он опередил ее. Не дав ей пошевельнуться, он схватил ее и бросил снова на подушки. – Нет, милая леди, – сказал он спокойно. – Нет. Давай дослушаем историю до конца. Не правда ли? Дослушаем ее вместе.

– Нет! – Она отчаянно оттолкнула его. – Ник, я не предполагала, что ты будешь здесь. Ты должен уйти. Я не хочу продолжать. Я не могу. Конец уже очень близок. Пожалуйста, Ник. Ты знаешь, я не должна. – Еще более напуганная, она уставилась на него. – Ник! – Она кричала. – Прекрати! Неужели ты не видишь, что происходит? Это все Сэм! Сэм заставляет тебя делать это. Пожалуйста, не допусти, чтобы это случилось. Не допусти, чтобы Сэм победил.

Он нахмурился и взглянул на нее.

– Сэм? – Переспросил он медленно.

– Существует кое-что, о чем мне пришлось рассказать ему. – Джо тяжело перевела дух. – Он у твоей матери, – сказала она. – Он уже звонил и хотел, чтобы ты перезвонил ему. – Ник слегка ослабил руки, которые сжимали ее запястья. – Ник, пожалуйста, иди и позвони ему. Это очень важно. – Она старалась, чтобы ее голос звучал как можно тверже, и смотрела ему в лицо.

На мгновение можно было увидеть, как в его глазах промелькнула тень сомнения. Но она в тот же миг пропала, и улыбка снова появилась на его лице.

– Ты очень обеспокоена тем, чтобы я срочно позвонил ему. Интересно, почему? – Он снова сжал ее запястья и наклонился над ней так, что расстояние между их лицами составляло всего несколько сантиметров. – Ты думаешь, что он сможет отвлечь меня от того, зачем я пришел?

У нее пересохло во рту:

– А зачем ты пришел? – прошептала она.

Через открытую балконную дверь с улицы в комнату ворвался звук автомобиля, с грохотом проносящегося в темноте. Ник слегка приподнял голову, но его взгляд оставался прикованным к ее лицу.

– Я пришел, чтобы увидеть тебя, – ровно произнес он. – Увидеть женщину, которую я люблю.

Джо тяжело дышала, пытаясь контролировать переполнявший ее ужас.

– Если ты любишь меня, Ник, ты не станешь обижать меня, – умоляюще произнесла она. – Джо предприняла еще одну безуспешную попытку, чтобы оттолкнуть его. – Пожалуйста, отпусти меня. Мне больно.

Он улыбнулся:

– Ну, это ведь не большая боль по сравнению с той, которую ты причинила мне.

– Я не собиралась причинять тебе боль, – безутешно прокричала она. – Ты должен мне верить. Я не собиралась делать этого. Я люблю тебя, – продолжала она сквозь рыдания.

Ник не пошевельнулся. Его глаза цинично сузились.

– Любишь? – прошептал он. – А что такое любовь? – Он взял одной рукой оба ее запястья, а другой нежно дотронулся до ее щеки. Под его указательным пальцем на мгновение застыла слеза. Медленно он наклонился вперед и прильнул губами к ее губам.

– Кого ты любила на самом деле? – пробормотал он. – Почему все время ты упоминаешь какого-то де Клэра?

Джо пристально взглянула ему в глаза, которые были так близко.

– Это был ты, – прошептала она. – В конце это все время бываешь ты.

Наконец ей удалось расслабиться, и в тот же момент она почувствовала, как ослабла железная хватка его руки, крепко сжимавшая ее запястья. И он снова прильнул к ней губами. Закрыв глаза, она ощутила, как ею начало овладевать хорошо знакомое страстное желание принадлежать ему. Почти не осознавая, что делает, она тоже стала целовать его, чувствуя, как затрепетало ее тело под расстегнутой блузкой. Довольно продолжительное время она лежала без движения, а затем предприняла еще одну отчаянную попытку освободиться от его железной хватки. Но он лишь сильнее сжал ее руки. Слегка отклонившись назад, он улыбнулся:

– Расслабься, Джо, – мягко сказал он. – Не сопротивляйся. – Он смотрел на нее сверху вниз, и она заметила какую-то новую загадочную, непонятную пустоту в его глазах. Затем он подал корпус вперед и снова дотронулся до ее лица.

– А теперь, – сказал он, – я думаю, пора услышать конец истории.

– Нет! – Она поежилась от его прикосновения, но не смогла пошевельнуться, так как он настойчиво продолжал ласкать ее, нежно поглаживая свободной рукой по лбу и вниз по вискам.

Отчаянно она попыталась вырваться, но он схватил ее за щеку и заставил взглянуть на него. Его ласки становились все более интенсивными и, несмотря на состояние страха, овладевшего ею, она снова почувствовала прилив желания. Он улыбнулся:

– Так-то лучше. Перестань сопротивляться, Джо. Я не собираюсь обижать тебя, – мягко сказал он. – Ты ведь знаешь, мы оба хотим этого. Узнать, что произошло дальше.

Он не переставал гладить ее виски, и она наконец перестала сопротивляться и лежала, тихо глядя в его лицо, с одним только желанием узнать, что скрывается за взглядом этих синих глаз. Ник улыбнулся, наклонился вперед и снова припал губами к ее губам. Одной только силой воли он заставлял ее вернуться в прошлое. Она была загнана в ловушку, но даже несмотря на животный страх, смогла почувствовать, как земля уплывает у нее из-под ног.

Ник ласкал ее рукой еще несколько минут. Затем он пристально взглянул на нее. Она лежала с закрытыми глазами, утопая в подушках, и чувствовала, как страх, державший ее в напряжении, рассеивается. Наконец он нежно отпустил ее запястья, наклонился и снова поцеловал.

– Так вот, дорогая леди. – Сказал он. – Я хочу, чтобы ты рассказала мне, что случилось потом. Ты плыла на корабле, оставляя Ирландию… Оставляя меня. Ты думала, что тебе удалось убежать от меня. Не так ли? – Он рассмеялся. Выпрямившись, он подошел к открытой двери и выглянул на балкон. – Ну, давай, расскажи мне, что случилось потом. Расскажи мне, чем ты заплатила за свою свободу.

За пару часов до рассвета Матильда, закутавшись в меховой плед и держа на руках своего маленького внука Джона, наконец, уснула, укачиваемая мягким скольжением лодки по волнам. Когда она проснулась, занимался рассвет, впереди над ними плыли нежно-розовые облака, уходящие в туманную даль. Это была Шотландия. Ребенок пошевелился у нее на руках и устроился поудобнее, согретый теплом пледа. Она прижала его крепче, не обращая внимания на затекшее плечо и на сырую изморось, которая покрывала все вокруг сетью мелких капель. На веслах сидел человек со старым рюкзаком за плечами, он спокойно и твердо смотрел в направлении горизонта. Матильда видела его загорелое лицо, покрытое мелкой сетью морщин, острый взгляд голубых глаз бывалого моряка. Казалось, он был в курсе того, что люди Хью стоят за его спиной с обнаженными мечами.

Рядом с лодкой выпрыгнула рыба и описала в воздухе серебряную дугу. Непроизвольно гребец направил свой взгляд в сторону брызг. Матильда увидела, как пальцы его руки, державшей гладкое весло, на мгновение разжались.

– Где будет земля? – спросила она потихоньку, стараясь не потревожить маленького Джона.

Мужчина на секунду посмотрел на нее, как бы размышляя, а затем резко указал головой вперед в направлении движения лодки.

– Голуэй остался позади. Если ветер продержится и мы успеем до отлива, я доставлю вас в порт Благословенного Патрика. – Он прищурился и взглянул на верхушку мачты, где развевался голубой сигнальный флажок. – Но я думаю, ветер стихнет, когда солнце поднимется выше. – Он говорил приятным мелодичным голосом, неспешно и расслабленно.

Матильда посмотрела назад на белую рябь попутной волны. Волнение моря было незначительным, и оно мягко катило свои волны по направлению к горизонту, где они становились все темнее и темнее. День медленно сменял ночь.

– Не волнуйтесь, леди, ветер, который дует для короля, ничем не лучше, чем наш. – Пожилой человек легко прочитал ее мысли. – Я слышал, что между вами расстояние длиною в целые сутки. До того как он успеет отплыть с озера, вы уже будете далеко за холмами.

– А также, я полагаю, мой комендант в Каррикфергусе будет держать его некоторое время в неведении.

Из тени внезапно раздался голос Хью.

– Возможно, пройдут недели, пока король поймет, что нас там нет. К тому времени мы, возможно, будем во Франции, если удача не оставит нас.

– Король Шотландии Уильям стал подчиняться английскому королю. Вам это известно? – Голос рыбака звучал спокойно. – Я не думаю, что вы можете рассчитывать на поддержку с его стороны. Шотландский лев уже стар и очень устал, он уже не сможет как прежде диктовать Англии свою волю.

– Ты много знаешь, старина, – хмыкнул Хью. – И все же я не сомневаюсь, что мы сможем найти в Шотландии достаточное количество влиятельных людей, которые смогут оказать нам поддержку. Они не считают себя друзьями Джона. Нам нужно лишь время, чтобы найти возможность добраться до Франции. Больше мы ни в чем не нуждаемся.

Предположение старика сбылось – становилось светлее, и ветер стих. Они наблюдали, как занимался огненный рассвет, и солнце всходило из-за холмов Голуэя. Их парус колыхался все меньше и меньше, наконец, повис и обмяк. Где-то на мачте бесцельно заколыхался канат. Кто-то из детей начал беспокойно плакать. Море перестало пениться, морская гладь выглядела недвижимой, и лишь стаи моллюсков журчали и кружили, словно в водовороте, тут и там вдоль корпуса судна.

Судно долго находилось в тишине почти без движения. Когда Вальтер предложил принести длинные весла, старый шкипер резко отказался:

– У нас достаточно времени, мы будем ждать прилива, милорд, – спокойно, но твердо сказал он. – На все воля Божья. Он не оставит нас в беде.

Линия горизонта позади них утопала в жемчужной дымке, и не было заметно ни единого судна, которое бы их преследовало.

День уже был в полном разгаре, когда они, наконец, пришвартовались к пристани в местечке Порт Патрик. Там их ожидали два человека, босые, одетые в пеструю поношенную одежду. Они быстро схватили канаты и намотали их на временные швартовые тумбы. При этом они смотрели широко раскрытыми глазами на обнаженные мечи, женщин и детей. Стараясь держаться вместе, путешественники ступили на берег и, стоя на залитой солнцем деревянной пристани, смотрели вокруг. Маленькие хижины тесно прижимались друг к другу, а хорошо протоптанная по сухой траве дорога уходила в глубь острова прочь от моря.

– Нам понадобятся лошади. – Хью повернулся к шкиперу, который облокотился о борт судна и внимательно наблюдал за происходящим. Казалось, он совсем не торопился отдавать швартовы и плыть в обратном направлении, даже несмотря на то, что охрана покинула судно и вместе со всеми находилась на пристани. Остальные рыбаки сидели на палубе, и со стороны казалось, были совершенно равнодушны к тому, что происходит вокруг.

Шкипер пожал плечами:

– Сомневаюсь, что вы сможете найти здесь лошадей. – Он добродушно обратился к мальчишке, который сматывал канаты на пристани, и заговорил с ним на ирландском языке бегло и многословно. Мальчишка покачал головой и пожал плечами. Затем кивком головы он показал в глубь острова.

– Он говорит, что вам лучше отправиться в замок, – перевел шкипер, моргая глазами. – Но только в том случае, если у вас есть достаточно золота. Местные помещики не считают чужестранцев своими друзьями.

Хью и Вальтер обменялись быстрыми взглядами.

– Скажи, чтобы он проводил нас! – приказал Хью. – У нас есть деньги.

– О, Хью, неужели нам придется идти пешком? У нас на руках дети, а солнце такое палящее. – Маргарет положила свою ладонь на руку шурину.

Он колебался. Затем повернулся к мальчишке.

– А далеко отсюда этот замок?

Моряк перевел. Мальчишка медленно качнул головой.

– Не дальше, чем он находится, – загадочно ответил тот.

Хью в изнеможении вздохнул.

– Вероятнее всего, женщинам придется подождать здесь в одной из хижин или где-нибудь еще. Уилл, ты останешься с ними. Возьми себе двух моих людей. Остальные поедут со мной, для того чтобы раздобыть лошадей.

Он не стал терять время и ожидать возражений. Матильда стояла с Мэтти и Маргарет и смотрела, как мужчины широким шагом уходят вслед за босоногим мальчишкой. Она стояла до тех пор, пока они не скрылись из виду, и затем повернулась к Уиллу.

– Расстели наши плащи под деревом, Уилл. Мы будем ждать там в тени. Узнай, можно ли в одной из хижин купить эль и хлеба.

Внезапно она почувствовала, как на душе у нее стало легко. Впервые с тех пор, как король Джон пришел на землю Ирландии, она чувствовала себя счастливой. В конце концов, все выглядело так, как будто они имели достаточное преимущество для того, чтобы скрыться от него.

Солнце, поднявшись высоко в голубом небе, обжигало все вокруг, и даже камни на пыльной дороге нагрелись так, что до них нельзя было дотронуться. Оно ярко освещало склон холма, над которым кружился рой пчел, влекомый дурманящим запахом набухших почек вереска, качающихся на ветру диких роз и вьющегося тимьяна. Дети спали, вместе с ними спала кормилица. Ее голова была запрокинута и лежала на выступающем корне одного из деревьев. Из приоткрытого рта доносился храп, корсаж платья был ослаблен, обнажая могучую загорелую грудь и большие красноватые соски. На борту рыболовной лодки спали моряки, лежа в тени паруса, который они сложили вдоль палубы, чтобы уберечь деревянный настил от неослабевающей жары. Они не выказали ни малейшего желания плыть обратно с наступлением отлива.

Спустя довольно продолжительное время, когда все были голодны и очень хотелось пить, издалека вдруг послышался стук копыт и звон упряжи, и отдыхающие путники увидели приближающихся к ним людей. Уилл вскочил на ноги и в свете вечернего солнца прищурил глаза. Затем он помог подняться своей матери.

– Кажется, там очень много людей, но я совершенно не вижу запасных лошадей, – озадаченно произнес он. Они стояли внизу, в зарослях деревьев, наблюдая приближение всадников. Среди них не было ни Вальтера, ни его брата, ни Реджинальда. Во главе всадников скакал рыжеволосый человек с огненной нашивкой на плаще. Он остановил свою лошадь рядом с путниками и сверху вниз взглянул на них. Можно было увидеть, как одна бровь дугой изогнулась на его загорелом лице.

– Люди добрые, вы совершаете паломничество? – лениво спросил он. Его глаза скользили от одного к другому, тщательно изучая каждого, чтобы не упустить ни малейшей детали. Затем он снова взглянул на Матильду. Незаметно для всех взор его напрягся.

– Без сомнения, это леди де Броз. – Он произнес это таким таинственным голосом, что Матильде показалось, будто он разговаривает сам с собой. Затем он качнулся в седле, и в его серых глазах заиграли веселые искорки.

– Разрешите представиться, моя леди. Сэр Данкан оф Керик. Он продолжал смотреть ей прямо в глаза, и она почувствовала, как начала покрываться мурашками. Его следующие слова, к ужасу, оправдали ее самые худшие опасения. – Я только совсем недавно вернулся в Шотландию, и мне известно все о вашем сопротивлении воле короля Джона, моего любимого кузена.

Краем глаза Матильда увидела, как рука Уилла потянулась к рукоятке меча. Она прикусила губу.

– Я думаю, что вы ошибаетесь, сэр Данкан. – Она приложила все усилия, чтобы ее голос прозвучал как можно ровнее, и попыталась улыбнуться.

– О, нет, дорогая леди. Я так не думаю, – перебил он ее, лишив малейшей возможности что-либо возразить. – И, я полагаю, их светлость будут очень довольны, если я сообщу им о вашем местонахождении.

Он резко перестал улыбаться и, повернув голову, сделал знак своим людям. Его воины, стоявшие в шеренге, тотчас же окружили несчастных путешественников. Уилл с жутким проклятием обнажил свой меч, и два рыцаря из Каррикфергуса, последовав его примеру, встали между женщинами и людьми Керика. Но как только Уилл попытался поднять руку, три вооруженных всадника сбили его с ног. Он упал под копыта лошадей, в беспомощности размахивая мечом. Мэтти вскрикнула и рванулась к нему. Но один из всадников, смеясь, наклонился и схватил ее хрупкое тело, посадив в седло позади себя с такой легкостью, как будто она была ребенком. Он продолжал удерживать ее железной хваткой, и она не в силах была даже пошевелить руками.

Сэр Данкан, сидя, наблюдал, как Уилл, пошатываясь, поднимался на ноги, его лицо было покрыто синяками и кровоточило.

– Свяжите ему руки! – приказал он властно. Два всадника, спрыгнув с седла, силой заставили Уилла вытянуть руки и крепко связали их кожаным ремнем. Рыцари из Каррикфергуса виновато взглянули на Матильду и просто отбросили свои мечи в сторону. Она беспомощно наблюдала, как их тоже связывали.

– Я думаю, вы согласитесь со мной, милая леди, – обратился к ней сэр Данкан, – что было бы глупо сопротивляться аресту.

Он поманил к себе молодого всадника, который стоял за ним.

– Вы поедете на лошади вместе с моим эсквайром. Прихватите остальных! – приказал он своим людям. – Сегодня вечером мы возвращаемся в Турнберри. Он круто развернул лошадь и, пришпорив ее, поскакал к пристани.

Последние события потревожили мирный сон моряков, и теперь они, облокотившись о борт судна, с нескрываемым интересом наблюдали за происходящим. Сэр Данкан достал из кошелька монету и небрежно бросил ее на покрытый парусиной дощатый пол лодки. Наблюдавший это старый моряк не пошевельнулся.

– Передайте королю, что я схватил женщину, которую он ищет! – скомандовал он. – Сообщите также, что я ожидаю его дальнейших указаний в Турнберри, в замке моего отца.

Старик безразлично чмокнул губами.

– Я уплыву, как только начнется отлив, сэр. Я постараюсь передать все, что вы просите.

Матильда находилась в седле позади молодого Джеймса Стюарта и думала про себя, было ли хоть малейшее сочувствие в глазах старого моряка, пока он наблюдал, как воины Керика разворачивали своих лошадей и уносились прочь.

Они скакали по острову, поднимая столбы пыли, четко придерживаясь нужной дороги, которая проходила через открытые равнины и густые леса. В Крегкафи всадники зажгли фонари, чтобы осветить себе дальнейший путь, который проходил вокруг озера Руан и дальше следовал на север. Они скакали быстро. Матильда была вынуждена крепко держаться за талию молодого человека, сидевшего впереди нее. Она была наполовину ослеплена горящим фонарем, который держал справа скачущий галопом всадник, и почти не видела, как слева от них сверкает звездная гладь озера. Она прислонила голову к широкой спине Джеймса Стюарта и закрыла глаза. В кромешной мгле ничего не было ни видно, ни слышно, кроме света фонарей и грохота копыт. Темнота и отчаяние полностью поглотили ее. Где-то недалеко среди всадников она смогла услышать горький плач ребенка. Это был маленький Джон. Боль пронзила ее сердце. Матильде захотелось взять его на руки и успокоить. Она огляделась вокруг в надежде увидеть Мэтти, но фигуры людей, сидящих на мчащихся лошадях, расплывались в густом дыму и тумане.

Они сделали одну короткую остановку, чтобы напоить лошадей, и дальше скакали без передышки, пока не достигли Турнберри. Пот струился по дрожащим телам животных, когда они рысью проскакали разводной мост и наконец остановились. Лошади тяжело дышали, стоя перед высокой крепостью замка, клубы пара поднимались из их рта. Спрыгнув с лошади, сэр Данкан подошел к Матильде и, протянув ей руку, помог спуститься с седла. Он казался невозмутимым, проделав такой долгий и утомительный путь, и подчеркнуто вежливо обратился к ней:

– Добро пожаловать, леди Матильда! – Он низко наклонил голову. – Почту за честь считать вас своей гостьей до тех пор, пока не получу дальнейших указаний от его светлости касательно вашей судьбы.

Матильда покачала головой, отчасти от усталости и страха, отчасти от гнева.

– Вы мне не друг, сэр Данкан. Войти в ваш дом равносильно тому, чтобы быть вашей пленницей, а не гостьей! – с достоинством ответила она ему и выдернула свою руку из его руки.

Он улыбнулся.

– Как пожелаете. – И резко повернувшись на каблуках, отдал команду своим людям и направился в замок.

Конвой заставил пленников пойти в крепость и подняться наверх в одну из комнат, располагавшуюся под самой крышей. В комнате не было никакой мебели, деревянный пол был чисто выметен. Все три младенца начали рыдать, и Матильда при свете свечи, горевшей в подсвечнике, прикрепленном к стене около двери, увидела, что Мэтти сама была близка к тому, чтобы разрыдаться. Кормилица побледнела, ее глаза расширились от ужаса. Уилла увели от них во внутренний двор замка, и Матильда с болью в сердце думала о том, что его ожидает. Через какое-то время она почувствовала, как Маргарет, пытаясь утешить, взяла ее за руку.

– Матушка, помоги мне с младенцами. Мы должны их успокоить. Может, кормилица даст всем немного молока, включая Джона. В конце концов, у нас есть крыша над головой и здесь тепло.

– Он бы разместил нас со всеми удобствами, если бы ты позволила ему сделать это, – упрекнула ее Мэтти. – Мы бы чувствовали себя его гостями. У нас было бы все: и огонь, и одеяла, и пища. Почему ты такая упрямая и гордая? Почему мы должны все время страдать? – Она с обидой отвернулась от Матильды, которая, наклонившись, взяла на руки маленького Джона и крепко прижала его к своей груди.

– Замолчи, Мэтти! – резко ответила ей Маргарет. – Матушка правильно сделала, что отказала. Нам не нужен никакой камин, ночи сейчас теплые.

Матильда чувствовала, что ей тяжело держать ребенка. Ее руки начали болеть, но она продолжала сжимать его, ощущая тепло и уют, исходящие от этого маленького существа, крепко обнимавшего ее за шею. Маргарет передала Эгидию кормилице, а сама взяла на руки маленького Ричарда, который беспокойно и истошно плакал. Слегка ослабив тугие пеленки, она пыталась успокоить его.

– Но в одном мы должны быть благодарны Всевышнему, матушка. Вальтер и остальные на свободе. Деревенские жители, которые все видели, расскажут им, что случилось, и они будут искать нас. Они найдут способ, чтобы вытащить нас отсюда. Они наверняка, что-нибудь придумают.

Мэтти подняла голову, и внезапно луч надежды заиграл в ее глазах, красных от слез.

– Ты уверена в этом? Ну, конечно же, они придумают что-нибудь. Они спасут нас. Вальтер бы никогда не позволил, чтобы тебя держали в плену. Они спасут нас и найдут Уилла.

Матильда заставила себя улыбнуться, хотя губы ее потрескались от солнца, соли и ужаса.

– Ну, конечно же, все будет хорошо. Не беспокойся. Я уверена, что они что-нибудь придумают до того, как король пошлет за нами.

Спустя некоторое время, когда лучи солнца начали проникать в комнату через незапертые окна, снаружи на каменной лестнице послышались шаги. Дверной засов открылся, и в комнату вошли люди, которые несли матрасы и одеяла. Они внесли кувшины с вином и тарелки с мясом и овсяными лепешками, а также миску с размоченным в молоке хлебом для детей. Все это они поставили на пол около пустого очага. Затем один из них повернулся к Матильде и поприветствовал ее.

– Сэр Данкан посылает вам свои наилучшие пожелания, мадам. Если вы и остальные леди откликнетесь на его гостеприимство, он сочтет за честь пообедать с вами сегодня вечером за одним столом.

Матильда почувствовала, как кровь прихлынула к ее щекам.

– Мне казалось, что я уже сказала сэру Данкану все, что я думаю о его гостеприимстве. Пожалуйста, передайте ему, что я не изменила своего мнения. Я никогда по доброй воле не стану гостьей в его доме.

Ничего не ответив, мужчина кивнул головой. Его лицо абсолютно ничего не выражало, и он покинул комнату вместе с остальными, заперев снаружи на засов тяжелую дверь. Как только они ушли, Мэтти разрыдалась во весь голос.

– Почему? Почему ты ему отказала? Мы могли хотя бы попытаться изменить его мнение. Возможно, нам удалось бы бежать, если бы нас выпустили из этой жуткой комнаты. Может быть, мы могли бы спастись. – Она ринулась к двери и в гневе начала стучать кулаками по толстой неподдающейся древесине.

Матильда взглянула на нее:

– И оставили бы в заложниках твоих детей, – только и произнесла она.