Керни Холдсток жил в квартире при клинике, но много времени проводил со своей сестрой в ее большом доме в Ларквилле. Лето оставалось летом даже в Шерингфильде, но высокие офисные здания, предприятия и фабрики с частоколом труб затеняли больницу Сент-Мэри, заставляли здание съежиться.

А Керни помнил еще времена, когда именно больница доминировала над городом своими размерами и высоким местоположением. Но те дни ушли, и Шерингфильд окончательно утратил черты пригорода и сделался очередным промышленным городом — таким же безликим, как всякий другой.

Дом Арабеллы находился в городке, закутанном в сельскую атмосферу, как в благодатный покров. Ларквилл решительно отказывался развиваться по примеру соседей. Это был типичный английский провинциальный городок, вполне приятный для проживания. Его главная площадь, до сих пор вымощенная булыжником, фигурировала в иллюстрациях Арабеллы к историческим книгам.

Она увидела из фасадного окна, как ее брат въехал на площадь, и пошла к двери встретить его, размышляя, как сильно любит Ларквилл, особенно в такой вот погожий денек. Арабелла была красива — высокая, как Керни, с такими же густыми волосами, как у него. Но этим сходство исчерпывалось. У Арабеллы был гладкий безмятежный лоб и веселые глаза, а брови всегда приподняты, словно она не переставала удивляться. У нее был вид человека полностью довольного жизнью. Керни нравилось бывать у сестры, потому что с ней он забывал о больнице.

— Керни, братик, что привело тебя ко мне именно сегодня? — спросила она. — Ты вроде говорил, что у вас заседание совета?

— Я сбежал, — коротко объяснил он. — Белла, сделай мне чаю и посади в каком-нибудь спокойном уголке, где я мог бы выговориться.

— О господи, — проговорила она, закрывая за братом дверь и увлекая его в гостиную с белыми пушистыми ковриками и темно-зелеными шторами. — Садись вот в любимое кресло Марвуда и постарайся расслабиться.

— А где сейчас, кстати, Марвуд? — спросил Керни.

— Он вернулся вчера и собирается пробыть дома месяца два. Правда, здорово? Я иногда спрашиваю себя — что хорошего в муже, который вечно где-то скитается, но, когда он вдруг неожиданно является домой, это так чудесно, словно мы снова новобрачные. Он уже придумывает, чем мы сейчас займемся. Как я благодарна судьбе за моего Марвуда.

— Я так и подумал, что ты светишься неспроста. Значит, он вернулся. Ну, а почему ты никогда не путешествуешь с ним вместе?

— Сам знаешь, что путешественник из меня неважный. И не всегда это так уж приятно. Он иногда мне рассказывает о всяких опасностях, когда они уже благополучно остались позади, или просто о неудобствах. Я бы тряслась от страха в полете, во время грозы или в тумане, в перерывах между приступами тошноты. Он — крепкий, ему нипочем трудности кругосветного путешествия, и он легко обходится одним саквояжем. А я бы точно не обошлась. И моя работа — ее же надо сдавать вовремя, хотя вы с Марвудом и не принимаете ее всерьез!

— Ну, я-то принимаю ее всерьез, — поспешно сказал Керни. — И считаю, что без нее ты будешь несчастна… но иногда мне кажется, что тебе следует воспитывать детей, а не посвящать себя всего лишь работе.

— Всего лишь работе! Так-то ты отзываешься о деле моей жизни. Что касается детей, то для них еще будет время. И между прочим, сам-то ты как насчет детей?

Он досадливо отмахнулся.

— Бог с этим со всем, Белла, так как насчет обещанного чая? И мне страшно надо поговорить об очередной проблеме. На сей раз это сиделка.

— Вот как? — спросила она с особенным выражением, заставившим его покраснеть.

— Да нет тут ничего такого. Я, наоборот, зол на нее, но все не так просто. Сиделка она хорошая, работает, похоже, по призванию. Более того — больные от нее в восторге. Но!

— Вот сейчас начнется самое интересное, — широко улыбнулась Арабелла. — Что же она такого сделала, чтобы ты так разволновался? Но мне казалось, что сиделки у вас под надзором главной медсестры больницы.

— Это так, до тех пор пока они не начинают вмешиваться в мою работу с пациентами. Эта сиделка работает в отделении травм спинного мозга, а туда только что поступил новый больной — может быть, ты даже читала в газетах о том, что с ним случилось. Это Дадли Марчмонт, художник. Ты наверняка про него слышала.

— Слышала, конечно, и читала про этот случай. Я даже думала, не к тебе ли он попал. Но сама с ним ни разу не встречалась. Он работает в другой области. Какой он?

— Худой, нервный, лет двадцати пяти, уверен, что руками больше пользоваться не сможет.

— Ох! — Арабелла умела вкладывать в это восклицание разный смысл, но теперь в нем прозвучало искреннее сострадание. Она быстро представила, как сама бы чувствовала себя на его месте. — И что… он и правда не сможет?

— Пока рано об этом судить, но я не хочу, чтобы эта сиделка вмешивалась.

— Каким образом она вмешивается, Керни? — спросила его сестра, придвигаясь к нему поближе.

— Честно говоря, я даже не понимаю, как она это делает, но вижу результаты — и мне они не нравятся! Она делает так, что больные попадают в зависимость от нее.

— А это плохо, братик?

— Да. Плохо. Она проделывает это не со всеми подряд, только с теми, кто и правда… в отчаянии. Как, например, Джефри Филби. Ну ты знаешь, альпинист. У него травмирован позвоночник, — пояснил Керни, не вдаваясь в детали.

Брови Арабеллы взмыли еще выше.

— Какой ужас, — пробормотала она.

— Но видишь ли, для этих больных еще ужаснее покидать потом больницу, потому что сиделка не может последовать за ними. Ей следует быть… бесстрастной.

— Но хорошо ли это для больного, которому необходима поддержка? А как насчет их родственников, кстати?

— В этих случаях всегда близких родственников нет или нет таких, на кого больные могут опереться. И они опираются на нее.

— Расскажи о ней побольше, Керни. Какая она? Молодая, конечно?

Он нахмурился.

— В общем, да, работает у нас второй год. Наверное, ей нет еще двадцати.

— О, совсем молоденькая. И конечно, хорошенькая?

— Хорошенькая? Ну, я бы не применил к ней это слово. — Он невидящими глазами смотрел в окно. — У нее интересное лицо. Очень подвижное. Я хочу сказать, что больным нравится смотреть на нее.

— Я так и поняла, — торопливо заверила брата Арабелла и улыбнулась в его неуступчивый затылок.

— У нее красивые светло-карие глаза, и она умеет пользоваться ими, когда хочет получить разрешение посидеть с больным или отлучиться по разным его надобностям. А ее голос я назвал бы весьма неподходящим для мужского отделения. Я сам видел, как при ее появлении мужчины оживляются, машут руками, кричат. Словно к ним являлась какая-нибудь кинозвезда!

— О господи! И как на это реагирует ваша старшая медсестра? Наверное, лопается от злости.

— Нет, старшая медсестра как раз ей симпатизирует, — пожал плечами Керни. — Но хватит уже о ее внешности. Как раз сегодня я попросил ее перестать чрезмерно опекать моих больных. А она посмотрела на меня так, словно я ее поколотил! И что мне делать с этой девицей, Белла?

Он обернулся, и Арабелла быстро приняла безмятежный вид.

— Ну, не знаю. Тут и правда все непросто. Может быть, ты хочешь, чтобы с ней поговорила я?

— Не знаю, правильно ли это будет, — проговорил он неуверенно. — И как ты сумеешь с ней встретиться?

— Дай подумать… Может быть, ты пригласишь ее сюда на чай?

Он потрясенно взглянул на нее.

— Это невозможно!

— Да, наверное. Я-то приглашаю на чай любого, кто меня заинтересовал, но ты такой чопорный. Может быть, тогда я приду в больницу?

— Невозможно, Белла. Ты же раньше никогда не приходила, и весь сестринский персонал сразу что-то заподозрит. Тебя же все знают, особенно медсестры. Тут же поймут, что это как-то связано со мной.

Она еще немного поразмыслила.

— Но ведь я вполне могу навестить этого художника. Ведь мы с ним, как-никак, коллеги. Даже не знаю, почему мы не встречались раньше. Где он живет? Я забыла.

— Он из Мидланда, но жил он в своей квартире в Инглвике, — нахмурился ее брат. — Это и впрямь неплохая идея — навестить его. И ее ты почти наверняка увидишь… нет, подожди, ничего не получится. Ее не будет в моем отделении, она просто подменяла сегодня другую сиделку.

— Так о чем ты тогда беспокоишься? — пожала плечами Арабелла. — Значит, все твои тревоги позади?

— Не совсем. Она вернется в отделение, где лежат больные с травмами позвоночника. И снова займется альпинистом, — произнес он с досадой.

Арабелла встала, чтобы убрать чашки, но на самом деле ей просто хотелось избежать его взгляда. Его видно насквозь, бедняжку! Подумать только — непробиваемый Керни так разволновался из-за юной сиделки.

— Ничего, — успокаивающе проговорила она, — вот появится у нее личная жизнь, она и перестанет носиться с больными.

Но Керни окончательно расстроился.

— Господи, с ней и так тяжело, но если у нее появится личная жизнь, то не представляю, во что это выльется, — буркнул он.

Тут она прямо посмотрела ему в глаза.

— Но это уже будет не твоя проблема. С ее личной жизнью твердой рукой разберется ваша главная медсестра.

В этот момент к дому подъехал муж Арабеллы, и разговор прервался. Керни встал.

— Я только поздороваюсь с Марвудом и пойду. Ты ведь предпочтешь остаться с ним наедине?

— Вообще-то да, если не возражаешь. Почему бы и тебе не найти кого-то… о ком ты сможешь заботиться, и тогда тебе не будет дела до неугомонных сиделок, которые тебя так допекают? Можешь мне поверить, это просто волшебно — жить с кем-то, для тебя совершенно особенным…

— Дорогая старушка, сватовство явно не твой конек, — с нежностью ответил ей Керни, легко обнимая ее за плечи.

Внизу хлопнула дверь, и Молли — старая собака Арабеллы — вскочила с ковра и залаяла. В комнату вошел Марвуд, высокий, привлекательный светловолосый молодой человек с веселыми голубыми глазами.

— Эй, там! — воскликнул он в притворном гневе. — Это кто обнимает мою жену, едва я отлучился? А, это всего лишь ты, Керни! Почему ты не заведешь собственную девушку? — Марвуд подошел к жене и заключил ее в объятия. — Но сестра у тебя прелесть, разве нет? — Обняв Арабеллу за плечи, он дружески улыбался Керни. — А мы отправляемся в путешествие! — торжественно объявил он.

— Как, Марвуд, ты уже все организовал? — забеспокоилась Арабелла. — Но куда? Когда? Ты просто высказывал предложение, но я не приняла его всерьез. Я думала, тебе надоели до смерти поезда и самолеты!

— Нисколько. Мы направимся в малонаселенную часть Испании. Горы, маленькие деревушки, простой, здоровый образ жизни. Никаких пляжей и серфинга. Только мы вдвоем, местные жители и солнце. Как на твой вкус, бельчонок?

— На мой вкус божественно, — проговорила Белла и, на мгновение прижавшись лбом к его груди, вскинула голову: — И надолго, Марвуд?

— Недель на шесть или пока нам не надоест.

— Мне это никогда не надоест! — воскликнула Арабелла. — Я прямо сейчас побегу собираться.

— А как твоя работа?

— Ничего, Марвуд, работа подождет. В самом деле подождет.

— Нет никакой спешки, бельчонок. Мы вылетаем только через три дня. Мне самому нужно еще кое-что тут сделать.

— Что еще сделать? — удивилась она.

— Так, кое-какие дела, — неопределенно ответил он и повернулся, чтобы приласкать Молли, которая, покрутившись возле его ног, села и трогала его лапой, добиваясь внимания.

Керни вышел от них, унося в памяти картину — Марвуд склонился к маленькой собачке, и Арабелла с нежностью наблюдает за ними, и в глазах ее пылает пламя, которое она не в силах скрыть. Внезапно Керни остро ощутил свое одиночество. Каково это — иметь рядом близкого, родного человека?

Прежде чем вернуться в Шерингфильд, он немного поездил по округе. Обычно быстрая езда притупляла чувство одиночества. Но сегодня оно явно не собиралось его покидать. Он думал о сиделке — о выражении, которое появлялось в ее глазах. Этот особенный взгляд она предназначала Дадли Марчмонту… Теперь Арабелла не сможет повидать Марчмонта — она уезжает в отпуск. Но это и не обязательно, ведь няня Ричмонд через день вернется в свое отделение.

А до отъезда Арабеллы остается три дня. Он с улыбкой представил, как она проведет эти дни — в суете, хлопотах. Надо устроить в свободной спальне миссис Пилмер, проинструктировать ее, как ухаживать за собакой и следить за домом. Удачно, что Альф Пилмер дежурит по ночам. Его жена будет рада пожить в компании собачки. А Альф согласится поработать в саду ради отдыха после трудов праведных на новенькой нарядной садовой мебели Арабеллы. Как в прошлом году.

Этот отдых с мужем — как манна небесная для Арабеллы. Она все притворяется, что не возражает против долгих отлучек мужа.

Проезжая через город, он увидел сиделку Ричмонд, она стояла на ступеньках городской библиотеки и просматривала книги, которые держала в руках. Она очень удивилась, когда увидела его.

— Я хотел подвезти вас до больницы, если вы не против, — проговорил он официальным тоном. — Мне в любом случае надо поговорить с вами.

Ее изменившееся лицо ясно выразило, что она думает по поводу его приглашения: как это нечестно и низко — заманивать ее туда, откуда она не сможет вырваться, пока он станет ее пропесочивать. Он снисходительно улыбнулся.

— Я просто хотел сказать, что вовсе не ругал вас утром. Я только хотел убедить вас, что для больных лучше, если вы будете сохранять дистанцию.

Она молчала, и он начал сердиться. Его слова в очередной раз били мимо цели.

— Хорошо, я попробую объяснить иначе. У вас есть брат?

— Даже два.

— Взрослые?

— Да, им двадцать шесть и двадцать четыре.

— И как бы вам понравилось, няня Ричмонд, если бы один из них попал в больницу, и там какая-нибудь сиделка стала о нем заботиться, и он оказался во всем от нее зависимым… решил бы, что не может обходиться без ее поддержки?

— Если вы имеете в виду то, сэр, как от меня зависит мистер Филби, то я была бы рада, — ответила она серьезно.

— Я имел в виду другое, — с досадой произнес он. — Что вы будете делать, когда мистер Филби выпишется из больницы? И — а это более важно — что будет делать он?

— А скоро он собирается выписываться? — спокойно спросила она.

— Вы прекрасно понимаете, что я не могу ответить вот так сразу.

— В любом случае, сэр… может быть, вы не знаете, что у него вообще не было желания жить, по крайней мере сначала. Он ведь потерял жену в горах, они были в экспедиции вместе. Он получил травму, когда пытался ее спасти.

— Это мне, разумеется, известно, — напомнил он.

— А вам известно, сэр, что он обвиняет себя в ее гибели? И не представляет себе дальнейшей жизни без нее?

— И вы вообразили, что именно вы вернули ему желание жить? — спросил он. И если вопрос прозвучал насмешливо, то только потому, что он убежден был, что так необходимо. Для сиделки это опасный путь.

— Вовсе нет. Но я должна была попытаться помочь ему. Так ужасно было смотреть, как он лежит и терзается. Он словно заледенел, было видно, что его мучает не только физическая боль… Он опытный альпинист, а она нет. Он рассказал мне, как уговаривал ее пойти с ним. Она боялась, но не хотела, чтобы он счел ее трусихой.

— Вам следовало оставить его в покое, — непреклонно отчеканил Керни.

— Но я должна была хоть чем-то его заинтересовать. Ведь ему придется как-то зарабатывать на жизнь. Он не богат, жил только на заработки. И еще есть ребенок.

— Какой ребенок? — спросил он, припарковывая машину в тени у задней стены больницы и поворачиваясь к ней лицом.

— Он рассказал мне об этом как-то, когда ему было особенно плохо. Это ребенок его сестры. Родители умерли, и о девочке заботился он. Она сейчас в интернате, и нужны деньги, чтобы за нее платить. А заниматься альпинизмом он больше не сможет, ведь правда?

— Не думаю, хотя категорически утверждать еще рано. Во всяком случае, это уже не наша забота. Мы можем только подштопать его, — произнес он сухо.

Упомянув о ребенке, она задела его за живое. А если бы ребенок остался от Арабеллы и он взялся бы вырастить его и вдруг покалечился — а ему в его профессии тоже нужны здоровые руки и ноги! И если бы кто-то пытался помочь ему, как эта девушка, вернуться каким-то образом к активной жизни?

— Я не хотела вмешиваться в его жизнь, сэр. Я знаю, что нам это не полагается. Это первое, чему нас учили в колледже. Я не собиралась навязываться, просто я волнуюсь за больных, и, если кому-то нужна моя помощь, я пытаюсь помочь, насколько в моих силах. Я и не делаю ничего особенного, но что-то сделать я просто должна…

Он понял, что бесполезно дальше убеждать ее. А когда она вышла из машины и, пройдя вдоль стены, исчезла в дверях, он также с горечью понял, что все равно станет и дальше бранить ее. Он не мог позволить своим подчиненным своевольничать. В таком заведении, как больница, это неправильно, неразумно и даже небезопасно. Он обязан пресекать подобное поведение. И все же он не мог сказать, что делал это с удовольствием.

Назавтра над городом свирепствовали грозы. В палатах горел свет. Дождь барабанил с такой силой, что было видно, как капли отскакивают на несколько дюймов от асфальта. Ходячие больные наблюдали за разбушевавшейся стихией из окон и, мрачно смакуя, описывали виденное своим прикованным к кроватям собратьям по несчастью.

Сиделкам же было не до капризов погоды, они были слишком заняты. В отделении Терезы Треси больные пребывали в особенно угнетенном настроении, потому что им не хватало их любимой няни Ричмонд. Она вернулась назад в свое спинномозговое отделение. Во время обхода Керни видел, как она склоняется над Джефри Филби, и у него вдруг что-то защемило в груди. По лицу больного было ясно, что он полностью зависит от нее. Она была единственная, кого он ждал и хотел видеть.

Может быть, тактично посоветовать главной медсестре, чтобы девушку перевели в женское отделение? Там от нее точно не будет вреда. А еще лучше — в детское! Но он отлично знал, что главная предпочитала сама разбираться со своим персоналом и воспримет подобный совет от хирурга как вмешательство в ее хозяйство.

Напряженно подняв плечи и сердито нахмурившись, Керни как раз выходил из отделения, когда его позвали к телефону. Едва взяв трубку, он услышал непривычно резкий голос Арабеллы:

— Керни!

— Арабелла? Что-то случилось? — отрывисто спросил он.

— Случилось! Ужасная вещь! Марвуд!.. — пронзительным голосом ответила она.

Арабелла никогда не была истеричной и ни за что не стала бы звонить брату на работу по пустякам.

— Что такое с Марвудом? Он заболел? — спросил он терпеливо, но настойчиво. — Успокойся, девочка, и объясни, в чем дело?

— Успокойся? Ты что, не понял? Ведь он побывал во всех странах, во всяких переделках, и тут такое! Здесь!

— Да что случилось, Белла?

— Его сбила машина, у самых дверей дома!