Лорд Мэйбери, нахмурившись, вернулся в прихожую:

— Не видно ни одного кеба, к тому же начинает накрапывать дождь, и нам вряд ли удастся отыскать кого-либо в ближайшее время. Я не приму никаких возражений, моя дорогая Розали, мой кучер доставит вас домой.

— О нет. — Розали покачала головой, но лорд Мэйбери уже успел набросить ей на плечи накидку и, поддерживая под руку, повел к выходу.

— Я настаиваю, — твердо заявил он. Дождь превратился в настоящий ливень, и Пиккадилли была заполнена спешащими пешеходами и экипажами. — Моя карета через дорогу. Вы постойте здесь, моя дорогая, а я велю кучеру сюда подъехать?

Розали наблюдала, как он удаляется прочь. Потом моргнула. Боже, да это Бидди бежит к ней по мокрой оживленной улице, а за ней поспешает ее брат Мэтт. «Что это значит?» На руках у Бидди была малышка Кэти.

— Бидди! Мэтт! О, Кэти, дорогая!

Маленькая девочка, закутанная от дождя в плащ и прижимающая к груди тряпичную куколку, выглядела встревоженной и капризничала:

— Хочу маму, хочу маму!

Розали быстро взяла Кэти на руки и прижала к себе покрепче:

— О, мой бедный ягненочек, успокойся, успокойся. Бидди, что ты делаешь здесь в такое время, да еще и с Кэти?

Бидди выглядела испуганной и потрясенной.

— Был пожар! В доме мисс Хелен!

— Пожар!

— Да, — мрачно подтвердил Мэтт. — Вернее, преднамеренный поджог, как заявил магистратский чиновник.

«О нет».

— Расскажите мне все.

— Мисс Хелен и дети успели спастись вовремя, — дрожащим голосом начала Бидди. — Мои братья Дикон, Мэтт и маленький Джо пытались погасить огонь, но к тому времени, когда прибыла пожарная команда, все сгорело дотла! Мистер Фрэнсис, он сразу же пришел на помощь и забрал мисс Хелен с маленьким Тоби в свой дом, где они живут с сестрой. Но малышка Кэти так плакала и звала вас, мисс Розали, что мисс Хелен попросила отвезти ее к вам и велеть вам обеим идти к ним в дом мистера Фрэнсиса на площади Сент-Джеймс.

Нет. Желудок болезненно сжался. Это невозможно. Пожар определенно дело рук Алека Стюарта, продолжавшего мстить за ее обвинения в жажде наживы и эксплуатации несчастных бывших солдат.

И тут Бидди присела в почтительном реверансе, широко раскрыв глаза при виде вернувшегося лорда Мэйбери. Его взгляд немедленно остановился на Розали и малышке Кэти. Лорд вовсе не выглядел довольным.

— Что это? — резко спросил он.

— Плохие новости, — прошептала Розали. — В доме, в котором я жила, случился пожар.

Лорд Мэйбери потрясенно попятился:

— Мне очень жаль. Какой ужас!

Розали повернулась к Бидди:

— Пожалуйста, передай Хелен, что со мной все будет хорошо. Попроси ее проявить осторожность, следить за собой и Тоби. Утром я черкну ей пару слов.

Мэтт выступил вперед, расправив широкие плечи:

— Мисс Хелен велела нам доставить вас с малышкой целыми и невредимыми в дом мистера Фрэнсиса, ведь так, Бидди? Или вы можете остаться с нами.

Розали из последних сил взяла себя в руки.

— Спасибо, но я уже настроилась на иной вариант. Подышу гостиницу где-нибудь неподалеку. — В их квартале располагалось несколько маленьких респектабельных гостиниц, где они с Кэти вполне могли бы безопасно провести по крайней мере одну ночь. Но что дальше? Голова кружилась, земля уходила из-под ног.

— Тогда я пойду и передам мисс Хелен, что с вами все в порядке. — Однако Бидди беспокоилась, она покопалась в своем плате. — Мисс Хелен передала вам это. — Бидди протянула сложенный листок бумаги, который Розали, не глядя, убрала в карман. Затем, бросив застенчивый взгляд на Стефана, Бидди в сопровождении Мэтта поспешила прочь.

— Розали, — обратился к ней Стефан, — что за ужасные вести о пожаре! Ради своей малышки вы просто обязаны позволить мне проводить вас в мой дом на Брук-стрит, где мои слуги обеспечат вас всем необходимым, вас обеих. — Стефан потянулся, чтобы погладить ручонку Кэти, но малышка заплакала.

Розали покачала головой:

— Нет. Я не могу принять ваше предложение. Я собираюсь найти гостиницу или пансион.

Она копалась в ридикюле в поисках кошелька. Но — Розали затошнило, она ощутила холодные тиски ужаса — он пропал. Ее кошелек со всеми деньгами пропал. И в ту же минуту мчавшийся вперед кеб попал колесом в большую лужу, окатив ее фонтаном грязи, испачкав накидку и ботинки. Кэти заливалась горьким плачем.

Стефан положил руку на плечо Розали:

— Сейчас поздно, и нет возможности искать гостиницу, тем более с ребенком. Уверен, вы прекрасно понимаете, что она может подхватить ужасную простуду, если проведет под таким дождем еще какое-то время. Взгляните, вот моя карета. — Он уже сопровождал ее к элегантному экипажу с богато украшенными геральдическими символами дверцами.

В его словах была значительная доля истины. Кэти дрожала и всхлипывала:

— Мама, мама.

У Розали все больше кружилась голова, ее тошнило.

Стефан отрывисто приказал кучеру:

— Отвези нас на Брук-стрит.

Он взобрался в экипаж вслед за ней, бросив косой взгляд на буквально упавшую на подушки экипажа девушку. Карета тронулась.

Это его шанс! Шанс узнать больше об этой девице, бывшей столь похожей на ту, другую. Девице, которая даже в этой своей скромной, промокшей до последней нитки одежде была соблазнительной маленькой штучкой! Джин, который подкупленный им официант добавил в ее лимонад, достиг цели. Его человек, Макин, вполне справился с возложенной на него миссией, разузнав у этой шлюшки Салли, что мнимая Афина имела сестру, которая умерла. Макин также сумел осуществить поджог в точно запланированное время.

Оставалась одна проблема. К сожалению, никто не упоминал, что у Розали ребенок. Стефан ненавидел детей. Но это всего лишь небольшая неприятность. Главное, она полностью в его власти, и он сумеет разузнать, что затевает дерзкая девица.

Алек Стюарт провел весь день в доме отца, собирая вещи, которые тот велел ему выбросить вон.

Сам граф вместе с молодой супругой отбыл в Карфилдз, и огромный особняк казался непривычно тихим и пустым, когда Алек раскладывал карты, дневники, толстые тетради с военными зарисовками, сделанными его талантливыми боевыми товарищами, несколько книг по искусству XVIII века, доставшихся ему от матери. Она умерла в результате несчастного случая на охоте, когда Алеку было десять, и весь дом для него по-прежнему хранил следы ее глубокой преданности и любви к семье. Многие из картин также принадлежали покойной графине.

Джарвис, верный дворецкий отца, помог Алеку упаковать несколько книг о великих полководцах, которым будущий капитан Стюарт поклонялся в юности.

— Жаль, что теперь мы так редко вас видим, сэр, — серьезно заметил Джарвис.

— У моего отца появилась новая супруга: Все меняется.

Молчание Джарвиса стало вполне красноречивым ответом.

— У тебя есть новости из Карфилдза? — поинтересовался Алек.

— О, сэр, они добрались туда без приключений. И чем дольше там останутся, тем лучше.

Еще одна загадочная реплика.

— Деревенский воздух будет точно полезен отцу. Надеюсь, его здоровье пойдет на поправку, — согласился он со старым слугой, однако понял: это не совсем то, что имел в виду верный Джарвис.

Он заполнил своими вещами три больший деревянных сундука, Джарвис пообещал следующим же утром переслать их в Вороний замок.

— Благодарю тебя, Джарвис. Я еще вернусь сюда через день или около того. — Он уже направлялся к двери, как в глаза бросилось некое несоответствие в окружающей обстановке. Капитан остановился. — Видишь эту картину, Джарвис?

— Какую, сэр?

— С изображением победы британских войск при Бленхейме. — Алек приблизился. — Она выглядит как-то по-другому. Более яркой. Или она всегда была такой?

— Лорд Стефан сказал вашему отцу, что неплохо бы обновить некоторые старые полотна, сэр. На самом деле, сэр, последние несколько месяцев лорд Стефан сам взялся за это дело, беря картины на реставрацию. Эта только что вернулась.

Алек нахмурился. На реставрацию? Но отец всегда заявлял, что ему нравится патина на старых холстах.

— Вы понимаете, мастер Алек, мне не оставалось ничего другого, как согласиться, — встревоженно сказал Джарвис.

В тот же вечер, когда Алек убирал рапиры и щитки после очередного урока фехтования, в комнату вошел Гаррет.

— Один парнишка принес новости о поэтических чтениях на Пиккадилли, капитан.

Алек чуть не расхохотался:

— Поэтические чтения?! Зуб Господень, да с какой стати меня это может заинтересовать? К черту поэтов, Гаррет, разве я не велел тебе избавиться от этой собаки еще несколько недель назад? — Большая золотистая дворняга радостно подскакивала, пытаясь поставить передние лапы на пояс Алеку, бешено виляя хвостом.

— Его зовут Аякс, капитан. Я говорю, чтобы он уходил, но он не хочет.

— Он съест все наши запасы и тебя в придачу!

— Я сам плачу за его еду, капитан.

Вздохнув, Алек продолжил раскладывать рапиры.

— Тот поэтический вечер, о котором ты говорил. Полагаю, у тебя была какая-то цель, раз ты упомянул столь несвойственный предмет?

— Да, капитан. Там была та девчонка, понимаете, та самая, что на прошлой неделе была здесь и написала весь этот вымысел о вас и об этом доме!

Алек замер:

— Миссис Роуленд?

— Ага, миссис Роуленд. Вы же приказали нам с нее глаз не сводить, после того как мы рассказали вам о том, как разломали печатный станок ее подруги.

— И в самом деле, — пробормотал Алек. — «Разломали», как ты выразился, какие-то недруги миссис Роуленд, которых она, несомненно, приобрела из-за своей вздорной писанины.

Господь свидетель, она так и напрашивалась на неприятности! Участвовала в вульгарном представлении в Храме красоты, где вышагивала полуголой по сцене, потом понаписала всякой ерунды о нем и лживо обвинила во всевозможных грехах в его собственном доме! И все-таки миссис Роуленд такая молодая, уязвимая, несмотря на свою показную отвагу и решительность.

— Так, значит, ты разузнал, что она присутствует на поэтическом вечере. В этом суть твоей информации, Гаррет?

— Не совсем, капитан. У нас там есть соглядатай, кузен Макграта, его наняли официантом. Понимаете, на вечере подают напитки и угощение. И этот кузен успел шепнуть нам, что на вечеринке присутствует еще кое-кто вам хорошо знакомый. Ваш брат. Он с девчонкой, судя по всему, на короткой ноге.

Держащая рапиру рука Алека конвульсивно сжалась. Вопреки дерзким отрицаниям, маленькая вдовушка знала Стефана!

— И что, по-твоему, я должен сделать, Гаррет? Мое мнение о ней и так ниже среднего. И вряд ли изменится от того, что я узнал о ее дружбе со Стефаном.

В комнате появился рыжеволосый сержант Макграт.

— Даже если они и друзья, капитан, есть в этом кое-что странное, — заметил он. — Мой кузен рассказал, что ваш брат велел добавить джину в лимонад девчонки. И ей сильно поплохело.

Проклятье! Все надежды спокойно скоротать вечерок улетучились.

— Седлай мою лошадь, Гаррет. Это местечко где-то на Пиккадилли, говоришь?

— Вы же знаете, капитан, она отнеслась к вам далеко не дружелюбно, а? — предупредил Гаррет. — Вспомните те оскорбительные глупости, которые она о вас написала.

— Не бойся, не забуду, — сквозь стиснутые зубы пробормотал Алек, направляясь к двери. — Именно потому и отправляюсь посмотреть, что они задумали. Ах да, не забудь оседлать коня и для себя.

— Зачем это, капитан?

— Ты поедешь со мной.

Алек удалился, натягивая на ходу видавший виды сюртук. Гаррет пробормотал Макграту:

— Надеюсь, искренне надеюсь, что наш капитан не попадется вновь в капкан еще одной красивой шлюшки.

— Парень, ты, так же как и я, знаешь, наш капитан вовсе не охотник за юбками. А ты, значит, намекаешь на ту дамочку с толстым кошельком, давшую капитану отставку как раз перед Ватерлоо?

Гаррет фыркнул:

— Она? Малышка Эмилия с куриными мозгами? Да ему повезло, что удалось от нее избавиться, и капитан прекрасно это знает. Нет. Я думаю совсем о другой дамочке, которая уже напакостила с три кучи и, если я не ошибаюсь, может еще наломать дров.

— Кто?

Однако Гаррет уже выбежал вслед за капитаном, оставив Макграта недоверчиво качать головой.

— Подождите. — Розали поспешно обратилась к Стефану, когда карета повернула в Холборн. Она крепче обняла Кэти. — Мы можем остановиться? Пожалуйста? Я… Мне нехорошо. — Ее сильно укачало в его тяжелом экипаже.

— У вас просто небольшая простуда, моя дорогая, — успокаивающе заметил Стефан. Он заботливо накрыл ее колени пледом. — Очень скоро мы будем у меня дома, вы и ваша маленькая дочурка.

Кэти спрятала от него личико, уткнувшись в плечо Розали. Та попыталась возразить: «Она вовсе не моя дочь», но горло пересохло, и ей не удалось вымолвить ни звука. Головокружение усилилось.

— Мне необходим свежий воздух. Прямо сейчас! Я должна выйти.

Внезапно Розали поняла, что карета действительно сделала резкую остановку, хотя вовсе не по велению Стефана. И когда недовольный лорд Мэйбери воскликнул: «Бога ради, что здесь проис…» — Розали была уже на ногах и, покачиваясь, с Кэти на руках, направилась к двери. Но та неожиданно отворилась прежде, чем Розали успела дотянуться до ручки. Вернее, ее открыл высокий, промокший до нитки мужчина, пылавший от гнева.

Алек Стюарт. Алек Стюарт, капитан Вороньего замка, остановил экипаж. И тут она заметила, что его лошадь держит под уздцы не кто иной, как печально знакомый ей одноглазый, злобно уставившийся на нее единственным оком. Сидящий на козлах кучер Стефана принялся сыпать проклятиями, но Алек резко выкрикнул пару слов, напрочь прервавших его словоизвержение.

Желудок Розали скрутило узлом. Она, пошатываясь, вылезла из кареты, все еще держа Кэти на руках. Алек выхватил у нее ребенка и крепко прижал к себе. Розали уцепилась рукой за облучок, и ее стошнило в канаву.

«Джин», — подумал Алек и выругался сквозь зубы. Гаррет сообщил ему, что Стефан напоил ее джином. Но никто не предупреждал капитана Стюарта о том, что с ней будет ребенок. Поэтические чтения? Что, черт возьми, здесь происходит? Он покрепче обнял девочку, защищая ее от ужасного вида матери в приступе тошноты.

Кэти отреагировала на редкость дружелюбно, немедленно прижав к его щеке свой круглый кулачок и широко улыбнувшись сквозь слезы.

— Дядя Тик-Так, — радостно произнесла малышка.

Проклятый братец выбрался из кареты с перекошенным от гнева и страха лицом. Он злобно выпалил:

— Алек, какого черта ты здесь делаешь?

— Да вот, решил узнать, что собираешься сделать ты, Стефан! Ты обычно не возишь в своей карете явно нездоровых, если не сказать более, женщин с младенцами.

— Знаешь что, это не твое дело. Знаю, тогда в Храме красоты тебе понравилась эта потаскушка, — он быстро взглянул на Розали, которая, все еще склонившись рядом с каретой, ничего не видела и не слышала, — однако, если ты попытаешься очернить меня в ее глазах, не думаю, что она поверит и слову!

На этот раз Алек даже не сомневался в речах брата, особенно если учесть, что в последнюю их с Розали встречу он запер строптивую девицу в подвале Вороньего замка.

Розали повернулась к нему, смертельно бледная, но настроенная решительно.

— Отдайте мне ребенка. Капитан Стюарт! — отчаянно заявила она.

Под глазами у нее залегли темные круги. Господи, да она едва стоит на ногах и все равно отказывается смириться.

— Нет, — отрывисто возразил Алек. — До тех пор пока вы не докажете мне, что способны о ней позаботиться.

А она была не способна. И сознавала этот прискорбный факт, равно как и капитан. Алек Стюарт, ее враг. Он выглядел пугающе мужественно в распахнутой шинели и высоких сапогах. Длинные, почти черные от дождя волосы спутанной массой обрамляли суровое лицо. Упрямый подбородок зарос щетиной, глаза, похоже, метали молнии.

«Тот самый человек, имя которого Линетт сообщила на смертном одре», — вздрогнув, подумала Розали. Человек, вероятно, ответственный за разрушение дома Хелен. Что он здесь делает с этим одноглазым? Каким-то образом она собрала последние силы и дерзко вздернула подбородок, готовая противостоять всему миру:

— Да как вы смеете вмешиваться! Отдайте мне ребенка!

Стефан самодовольно ухмыльнулся:

— Да-да, Алек. На сей раз ты перешел черту!

Игнорируя брата, Алек отрывисто спросил Розали:

— Вы позволили этому человеку угощать вас напитками?

— Да! Но только лимонадом.

— Ах да, лимонадом. И вы определенно не собираетесь, принимая во внимание ваше состояние, позволить ему забрать вас с девочкой к себе в дом? — Алек прекрасно знал приятелей Стефана. По сравнению с их ночными развлечениями Храм красоты доктора Барнарда покажется чертогом респектабельности.

Розали по-прежнему готова была прожечь его взглядом, однако лицо ее казалось белым как простыня.

— Я… у меня не было выбора.

— Вы могли велеть ему отвезти вас к вашему дому!

— Не могла! — Она судорожно сжала руки. — Дом, где я остановилась, сгорел дотла!

Капитан Стюарт был потрясен.

— Сгорел дотла… Это был поджог?

Ее снова тошнило. Алек крепче прижал к себе Кэти.

— Мама? — неуверенно произнесла малышка.

Боже мой, дом этой женщины только что сгорел. И она направляется в дом Стефана, с ребенком, тогда как Стефан попросту отравил ее!

Алек не мог видеть ее в таком состоянии, столь униженной. Так безрассудно доверившейся его брату. Не отпуская Кэти, он повернулся к брату, одарив его жестким презрительным взглядом:

— Игра окончена, Стефан! Забирай свой щегольской экипаж и убирайся отсюда немедленно!!!

Стефан сердито посмотрел на Розали:

— Ты кое о чем забываешь. Розали и ее ребенок находятся под моей защитой. Отдай мне девочку. — Он потянулся к Кэти, но та заплакала и крепче вцепилась в Алека.

— Твоя защита! Вот так шутка, — выдохнул Алек. — Тебе дороги твои наследственные права, Стефан? А как насчет жизни? Если так, тебе лучше как можно быстрее отправляться отсюда ко всем чертям!

Стефан побледнел. Потом выпрямился и, повернувшись к дрожащей Розали, пробормотал:

— Моя дорогая, вы видите, я здесь не властен. Но я настоятельно советую вам хорошенько подумать, прежде чем верить словам этого человека, особенно если они касаются меня. До скорой встречи, надеюсь. Что же до тебя, Алек, проваливай к черту, там твое место!

Стефан резко выкрикнул приказ кучеру и забрался в экипаж, который с грохотом покатил вниз по улице.