Крейн начал сбивчиво и путано объясняться, но Мак так и не смог разозлиться на этого коротышку. Все свое внимание он обратил на Изабеллу, стоявшую рядом. В своем дневном платье в коричневато-кремовых тонах она была также невероятно красива, как и в элегантном бальном наряде из атласа и в бриллиантах.

Если бы Маку надо было написать ее в этом костюме, он бы использовал самый светлый желтый цвет для отделки платья, кремовый и янтарный — для лифа, темно-коричневый — для теней. Для кожи — оттенки кремового и розового, темно-красный — для губ. И это был бы единственный яркий акцент у нее на лице. Красновато-оранжевый подойдет для локонов, выбивающихся из-под шляпки. Глаза — оттенки зеленого и черного в тени.

— Мак, я как раз объясняла…

Мак не слушал ее. Вернее, он не слышал слов Изабеллы, он слышал только ее голос, тихий, музыкальный, от которого его сердце было готово танцевать.

— Ваша светлость, — Крейн в своей раздражающей манере потер руки, — вы принесли мне свои картины сами.

— Картины? — удивленно поднял брови Мак. — Ты хочешь сказать, что картина была не одна?

— Ну конечно, у меня есть еще.

Крейн засеменил в заднюю комнату и вышел оттуда с большим холстом в раме. Мак положил трость и шляпу на стол и помог Крейну поднять и повесить картину на крюк в стене.

На ней была изображена Венеция. На переднем плане — два человека в гондоле, расплывающиеся в тумане очертания зданий вдоль Большого канала и отражение их силуэтов в темной воде.

— По-моему, это одна из лучших работ венецианского периода, ваша светлость, — сказал Крейн.

Мак вынужден был признать, что картина действительно хороша. Прекрасно выстроенная композиция, умелое цветовое решение, правильное распределение света и тени, ничего тусклого и невыразительного.

Мак довольно часто писал каналы, погрузившись в жалостливое отношение к себе после ухода Изабеллы.

— Но это подделка, правда? — Изабелла с беспокойством смотрела на Мака, закусив нижнюю губу.

— Я не писал эту картину, Крейн. Кто-то морочит тебе голову.

— Но здесь ваша подпись, — указал Крейн на уголок картины.

Мак наклонился, чтобы рассмотреть небрежно нацарапанные в его стиле два слова: «Мак Маккензи».

— Это действительно похоже на мою подпись. — Мак отступил назад, чтобы еще раз рассмотреть картину. — Кстати, неплохая работа.

— Неплохая? — взорвалась Изабелла. — Мак, это подделка.

— Подделка. Но очень хорошая.

— Но, милорд… — У Крейна был шокированный вид. Он оглянулся, как будто в любой момент сюда могла нагрянуть полиция и утащить его в сырую темницу. — Мой помощник клялся, что эту картину принесли вы сами.

— Мистер Крейн… — начала Изабелла.

— Не вини его, любовь моя, — перебил ее Мак. — Если бы я не знал, то сам вряд ли отличил бы, что это подделка.

— Я бы отличила.

— Ты прекрасно разбираешься в этом. Сколько у тебя таких картин, Крейн?

— Всего две, — едва слышно ответил Крейн. — Но, боюсь, я просил еще.

Мак разразился громким хохотом. Изабелла с возмущением смотрела на него, но Мак не мог остановиться. Слишком уж дурацкая ситуация. Несколько лет он не мог написать ничего стоящего, а этот выскочка не только сделал это не хуже Мака, но и подписался его именем, поставив ему это в заслугу.

— Просто любопытно, сколько тебе заплатила Ли-Уотерс? — спросил сквозь смех Мак.

— Тысячу гиней, милорд, — прошептал Крейн.

Мак присвистнул и рассмеялся еще громче.

— Это преступление, — заметила Изабелла.

— О Господи, Крейн, я уверен, ты был счастлив получить такую комиссию. А кстати, что стало с деньгами? Полагаю, что этот «Мак Маккензи» не отказался от своей доли?

— Удивительная вещь, милорд, — с встревоженным видом начал Крейн, — он так и не пришел за деньгами. И не оставил адреса или названия банка, куда мы могли бы перечислить деньги. Это произошло три месяца назад.

— Ну что ж… — Мак сделал паузу, — если он когда-нибудь появится…

— Вы должны будете немедленно связаться с его светлостью, — подсказала Изабелла.

— Я хотел сказать, пусть человек получит деньги. Очевидно, они ему очень нужны.

— Мак…

— В конце концов, он же выполнил работу.

Мак даже не знал, когда Изабелла прекраснее: когда улыбается или когда сердится. У нее раскраснелись щеки, глаза сверкали зеленым огнем, а в узком корсаже обольстительно вздымалась грудь.

— А как же миссис Ли-Уотерс? — с мертвенно-бледным лицом пробормотал Крейн. — Я должен сказать ей о том, что произошло.

— Зачем? — пожал плечами Мак. — Ей нравится картина. Моя жена говорит, она превозносит ее до небес. Если миссис Ли-Уотерс счастлива, зачем портить ей настроение? — Мак взял трость и шляпу. — Но если вдруг появятся другие «Маки Маккензи», чтобы продать тебе картины, будь осторожен. Я свои картины никогда не продаю. Не вижу причин, чтобы брать с людей деньги за свою не имеющую никакой ценности мазню.

— Мазню? — Крейн бросил на Мака возмущенный взгляд. — Милорд, вас называют английским Мане.

— Правда? Ну, ты знаешь мое отношение к тем, кто так меня называет.

— Да, милорд, вы говорили.

— Полные идиоты, вот как я предпочитаю называть их. До свидания, Крейн. Дорогая, — Мак протянул руку Изабелле, — пойдем.

К его удивлению, Изабелла безропотно приняла его руку и позволила проводить из магазина на улицу, где к тому времени начался дождь.

Изабелла попыталась сохранить сердитый вид, когда Мак помог ей сесть в ландо, но тут же забыла обо всем, почувствовав силу его рук. Она села, поправила юбки, ожидая услышать, как захлопнется дверца и Мак простится с ней. Но вместо этого экипаж накренился, и Мак оказался в ландо рядом с ней.

— Разве у тебя нет собственного экипажа?

Изабелла постаралась не двигаться с места.

— Сейчас мне подойдет твой.

Изабелла уже приготовилась ответить ему с раздражением, как вдруг с полей ее шляпки закапала вода.

— Тьфу ты, дождь. Моя новая шляпка будет испорчена.

— Так сними ее.

Мак бросил свою шляпу на противоположное сиденье, и ландо рывком тронулось с места. Дождь барабанил по брезентовой крыше, и этот торопливый стук перекликался с учащенным стуком сердца Изабеллы.

Она вынула булавки, сняла шляпку и промокнула носовым платком соломку. Страусовые перья уже намокли, но, может быть, Эванс спасет их. Она наклонилась вперед, чтобы положить шляпку на соседнее сиденье рядом со шляпой Мака, а когда выпрямилась, Мак положил свою руку на спинку ее сиденья.

Изабелла замерла. Мак, будучи крупным мужчиной, любил развалиться, обычно при этом тесня Изабеллу. Она обожала устроиться рядом, когда они ехали в экипаже, как будто он был большим ковром из медвежьей шкуры. Ей было тепло и уютно.

Мак посмотрел на нее с ленивой улыбкой, прекрасно понимая, почему она застыла на месте, выпрямив спину.

— Но как же твой кучер? — холодно поинтересовалась Изабелла.

— Он знает дорогу домой, живет там много лет.

— Очень забавно. А зачем, скажи на милость, ты нес мистеру Крейну всякую ерунду насчет того, чтобы отдать деньги человеку, который пишет под твоим именем? — попыталась изменить тему Изабелла. — Он пишет подделки и продает их. Почему он должен наживаться на этом?

— Но он ведь не вернулся за деньгами, правда? — пожал плечами Мак, и его рука невзначай коснулась Изабеллы. — Возможно, здесь дело в другом. Может быть, он знает, что не сможет продать свои картины под собственным именем, поэтому использует мое.

— Твое имя, твой стиль и твои цвета. Откуда, ты думаешь, у него формула твоего желтого цвета? Ведь ты держишь ее в секрете.

— Возможно, он пришел к этому методом проб и ошибок, — пожал плечами Мак. — Я смотрю, ты достаточно уверенно говоришь о том, что подделывает картины мужчина. Но это могла быть и женщина.

— Крейн сказал, что картины оставил мужчина, назвавшийся Маком.

— У женщины мог быть мужчина-сообщник, кто-то, кто похож на меня.

Мак так уютно развалился на сиденье, как будто между ними вообще не было никакого напряжения.

— Это тебя раздражает больше всего, — заметила Изабелла.

— Я сказал тебе, мне все равно.

— Но почему?

— Неужели мы опять должны говорить об этом? — вздохнул Мак и потер глаза тыльной стороной ладони. — Эта часть моей жизни — в прошлом.

— Но это полная чушь.

— Давай сменим тему, — с каменным лицом произнес Мак. — Как у тебя прошло утро, дорогая? Какие-нибудь интересные письма?

В его взгляде сквозило знакомое упрямство, и это свидетельствовало о том, что если он не хочет говорить о чем-то, то даже железный прут не сможет открыть ему рот. Ну что ж, Изабелла тоже могла притворяться.

— Между прочим, я получила письмо от Бет. Они с Йеном хорошо устроились. Я скучаю без нее, — не смогла сдержать вздоха Изабелла.

Бет — очаровательная молодая женщина, и Изабелла радовалась, что у нее появилась новая сестра. С тех пор как она вышла замуж за Мака, она не видела свою собственную младшую сестру Луизу. Семья Изабеллы отказалась от нее, строгий граф Скрэнтон был потрясен бегством собственной дочери с Маккензи. Род Маккензи, конечно, богатый и влиятельный, но при этом он еще и испорченный, бесстыдный, распутный, неразборчивый и, что хуже всего, шотландский. Луизе теперь было семнадцать, она сама готовилась к выходу в свет. От этой мысли у Изабеллы ныло сердце.

— Увидишь Бет в Донкастере, — сказал Мак. — То есть если ты, конечно, сможешь вырваться из Лондона.

— Я обязательно буду на скачках в Сент-Леджере. Я уже много лет ни разу не пропускала это событие. Думаешь, Бет приедет? В ее положении, я имею в виду.

— Поскольку к этому времени ребенок еще не родится, думаю, он будет сопровождать ее в этой поездке.

— Очень смешно. Я хотела спросить, как ты думаешь, захочет Бет путешествовать? Даже поездом? Знаешь, ей сейчас надо проявлять осторожность.

— Йен будет зорко присматривать за ней, любовь моя. Я полностью ему доверяю.

Это правда. Йен все это время ни на минуту не спускал глаз с Бет. С тех пор как стало известно, что Бет должна родить весной, Йен стал заботиться о ней с удвоенной энергией. Иногда это даже вызывало удивление у Бет, но при этом она была полна радости. Ее любили, и она это знала.

— Это очень ответственный период для женщины, даже для такой крепкой, как Бет, — торопливо говорила Изабелла. — Даже если она находится под постоянным присмотром Йена. Ей необходимо отдыхать и беречься, не пытаться переусердствовать в делах.

На последнем слове она всхлипнула и прикрыла рот подушечками пальцев. Она совершенно выбилась из сил в результате бессонной ночи и раннего подъема утром. Если бы не это, она бы спокойно сидела рядом с Маком, не опасаясь потерять самообладание. Она не станет плакать перед Маком, она обещала себе, что не заплачет.

— Любовь моя, пожалуйста, не надо.

— Я рада за Бет, — сердито заморгала ресницами Изабелла, чтобы не расплакаться. — И хочу, чтобы она была счастлива.

— Тихо, успокойся.

Мак обнял ее, защитив своим телом от всего, что могло причинить ей боль.

— Перестань, я не могу ссориться сейчас с тобой.

— Я знаю. — Мак прижался щекой к ее волосам. — Я знаю.

Изабелла услышала, как надломился его голос, повернула голову и увидела, что его глаза блестят от сдерживаемых слез. Она знала, что он тоже переживал эту трагедию. Это было их общим горем.

— Мак, не надо. — Изабелла приложила платочек к его глазам. — Это было так давно. Не знаю, почему я сейчас плачу.

— Я знаю.

— Давай не будем говорить об этом. Пожалуйста. Я не могу.

— Успокойся, дорогая. Мы не станем говорить об этом.

В его глазах все еще стояли слезы. Изабелла обняла его за шею, пальцы поглаживающими движениями скользнули сквозь гущу волос. Она заметила слезинку на его верхней губе и инстинктивно поцеловала это место. Их губы встретились, его неумолимый обольстительный рот заставил Изабеллу раскрыть ему навстречу свои губы и почувствовать, как его влажный язык окунулся в их сладкую глубину. Он не обольщал ее, он целовал ее ради утешения. И хотя прошло более трех лет, все в Маке было ей по-прежнему знакомо. Всклокоченные и шелковистые на ощупь волосы, упругий язык, ощущение покалывания на губах от его бороды — все было как раньше.

Но кое-что изменилось. От него больше не пахло виски.

Мак немного отодвинулся, но его губы задержались на губах Изабеллы, подобно туману на стекле. Еще одно легкое прикосновение губ, и Мак откинулся на спинку сиденья, проведя пальцем по ее щеке.

— Изабелла, — с грустью прошептал он.

— Пожалуйста, не надо.

— Это не станет оружием в нашей игре, — ответил Мак, сразу сообразив, что она имела в виду. — Я обещаю.

— Спасибо.

Оба дыхания слились в одно, когда Изабелла благодарно выдохнула. Мак улыбнулся и снова прильнул к ее губам.

— С другой стороны, моя куртка…

— Мортон почистил ее, — торопливо ответила Изабелла. — Ты скоро получишь ее назад.

— Я имел в виду, — Мак оперся на подлокотник, — что моя куртка провела всю ночь в твоей постели рядом с тобой. Ты забыла, как быстро распространяются слухи между нашими домами. У нашей прислуги такая система оповещения, что ей позавидовали бы прусские генералы.

— Чепуха. — У Изабеллы заколотилось сердце. — Вчера вечером я положила сюртук на кровать, только и всего, а потом забыла о нем и заснула.

— Понятно, — хитро улыбнулся Мак и многозначительно посмотрел на Изабеллу.

— Ты же знаешь, — Изабелла бросила в ответ надменный взгляд, — как может вести себя прислуга, когда ей в голову попадет какая-нибудь идея. При каждом новом пересказе история обрастает новыми подробностями как снежный ком.

— Прислуга может отличаться необычайной наблюдательностью, моя дорогая. И быть гораздо умнее своих хозяев.

— Я только хотела сказать, что тебе не следует воспринимать за чистую монету все, что они говорят.

— Ну конечно, нет. Можно мне попросить твою перчатку, чтобы положить ее сегодня вечером себе на подушку? Ты, естественно, можешь отказать в моей просьбе.

— Я на самом деле отказываю тебе. Категорически.

— Я только хочу развлечь прислугу.

— Тогда отправь их в мюзик-холл.

— А мне нравится эта идея, — во весь рот улыбнулся Мак. — Целый вечер дом будет в моем распоряжении. — Он пробежал пальцем по руке Изабеллы. — Возможно, я даже приглашу кого-нибудь в гости.

Изабелла едва не подпрыгнула на месте.

— Уверена, что твои приятели прекрасно проведут вечер за бильярдом и насладятся щедрым количеством фирменного виски.

— Бильярд… — задумчиво произнес Мак. — Ну что ж, игра в бильярд в хорошей компании могла бы доставить мне удовольствие. — Он взял руку Изабеллы в тонкой лайковой перчатке и стал чертить узор на ладони. — Я мог бы придумать для игры несколько интересных ставок. Не говоря о том, что кии, шары и лузы могли бы обрести двойной смысл в этой игре.

— Я вижу, тебе нравится слушать себя, Мак, — выдернула руку Изабелла. — А теперь я настаиваю, чтобы ты сказал мне, почему тебя не интересуют поддельные картины.

— Оставь это, Изабелла, — уже без улыбки на лице попросил Мак. — Я вычеркиваю это из нашей игры.

— Это не игра. Это наши жизни. Твоя жизнь. Твое искусство. Я была бы последней дурой, чтобы играть в игру, которую ты придумал.

Экипаж замедлил ход, и Мак наклонился к Изабелле. Она не знала, где они сейчас находятся, а поднять занавеску и выглянуть в окно у нее не было сил.

— Это игра, любовь моя. — Мак смотрел ей в глаза. — Это самая серьезная игра, в которой я когда-либо участвовал. И я намерен выиграть. Я верну тебя, Изабелла, в мою жизнь, в мой дом, в мою постель.

Изабелла не дышала. Дышать означало вдыхать его запах, его тепло.

Его взгляд был жестким, радужки глаз неподвижны и холодны. Когда он смотрел на нее так, Изабелла верила, что его предки правили Шотландией и пронеслись почти по всей Англии, чтобы вернуть ее Стюартам. Мак был испорченным человеком, который посещал самые изысканные приемы, но джентльмены, выступающие в роли хозяев, мгновенно отступят перед таким взглядом. Мак был настроен решительно, а когда он полон решимости сделать что-то, берегитесь те, кто стоит у него на пути.

— Ну что ж, а я намерена отыскать того, кто подделывает твои картины. Если уж я играю в твою игру, то мне нужно установить свои правила.

Маку это не нравилось, но Изабелла достаточно хорошо знала его и понимала, что нельзя позволять ему абсолютно все делать по-своему. В противном случае она будет в проигрыше.

— Нужно — значит нужно, — согласился Мак, чем несказанно удивил Изабеллу. — Делай что хочешь.

— То же самое я сказала тебе, когда ты бросил меня на балу.

По внезапно яркой улыбке Мака Изабелла поняла, что просчиталась. Она не собиралась говорить эти слова, они сорвались с языка раньше, чем она успела подумать. Но, оставшись одна на холодной террасе, кутаясь в куртку Мака, она злилась, нервничала, чувствовала себя одинокой и напуганной.

— Делай, что ты хочешь, Мак Маккензи, — бессильно выдохнула она. — Абсолютно все, что хочешь.

— Отличное приглашение.

Мак обхватил руками ее лицо. Он сильный; Изабелла никогда не забудет, какой силой он обладает.

Мак поцеловал ее, но на этот раз никакой нежности в поцелуе не было. Это был грубый, жадный поцелуй, который подчинил ее, и у нее заболели губы. Изабелла с тревогой поняла, что так же жадно ответила на его поцелуй.

— Обещаю тебе, — Мак откинулся назад, — что это не идет ни в какое сравнение с тем, что я хочу сделать.

Изабелла хотела ответить язвительно, но у нее вдруг пропал голос. Мак мрачно улыбнулся ей, сгреб свою трость и шляпу и распахнул дверцу теперь уже остановившегося ландо.

Изабелла заметила, что они остановились в заторе уличного движения на Пиккадилли и ландо оказалось в опасной близости к столбам, отделявшим дорогу от зданий и людей. Мак спрыгнул на землю, не обращая внимания на ступеньку.

— До встречи, — нахлобучил он шляпу. — С нетерпением жду следующей встречи на любом поле боя по твоему выбору.

С этими словами он, насвистывая, пошел прочь. Изабелла смотрела вслед его широкой спине, пока он благополучно пробирался сквозь толпу. Потом кучер захлопнул дверцу, и она больше не видела Мака. Она вглядывалась в залитое дождем окошко, но знакомая фигура ее мужа затерялась в пелене дождя.

Чувствуя себя обделенной, она откинулась на спинку сиденья, и ландо тронулось с места и покатилось по Пиккадилли.

Мак совершенно не переносил официальные музыкальные вечера, но спустя два дня после их с Изабеллой встречи сделал исключение и оделся, чтобы посетить один такой вечер в ее доме. Позади были две ночи беспокойного сна и воспоминаний о поцелуях в ландо. В своих лихорадочных видениях он продолжал фантазировать, расстегивая лиф ее платья, целуя мягкую грудь, выступавшую из корсета.

Маку пришла в голову мысль о том, что влечение к собственной жене имеет гораздо более разрушительную силу, чем влечение к незнакомке. Он отлично знал, как выглядит Изабелла без одежды, как раз по такой Изабелле он и скучал. Он вспомнил, как много раз раздевал ее, когда они поженились, с удовольствием отпуская Эванс и возлагая на себя обязанности прислуги по приготовлению Изабеллы ко сну. Проснувшись в одиночестве в поту и с ощущением тяжести в паху, он продолжал вспоминать, как слой за слоем снимал с нее одежду: лиф платья, юбки, нижние юбки, турнюр, корсет, чулки, рубашку.

Свет от камина будет ласкать ее кожу и танцевать в рыжих волосах. Потом Мак покроет поцелуями все ее тело. Он будет наслаждаться прикосновениями губ Изабеллы, каждым движением ее языка и запахом кожи. Он будет ласкать ее грудь, потом рука скользнет вниз, где истекает горячей влагой ее разгоряченная плоть.

Мак положит ее на пол или на кровать, а еще лучше — посадит в кресло и будет ласкать языком грудь, плоский живот и самое горячее местечко, которое ждет его прикосновений.

Ночь, которая последовала после их встречи в магазине Крейна и очаровательной поездки в ландо, Мак провел в мансарде, рисуя Изабеллу.

На этот раз он изобразил ее лежащей в постели на боку и спящей. Он рисовал по памяти, изобразив ее тело в расслабленном состоянии. Одна грудь своей мягкой округлостью касалась простыни, нога согнута, руки свободно лежали на подушке. Лицо было повернуто вниз, рассыпавшиеся волосы наполовину скрывали его, а между ног застенчиво выступал холмик волос коньячного цвета.

Как и на картине, где Изабелла была изображена в бальном платье, задний фон Мак оставил приглушенным, лишь намекнув мазками на расплывчатые тени. Постельное белье в кремовых тонах, волосы Изабеллы, губы и соски — единственные яркие цветовые пятна. А еще — бутон желтой розы в тонкой вазе. Мак рисовал желтые розы на всех картинах с Изабеллой.

Пока Беллами помогал ему надевать килт и застегивал черную куртку, Мак размышлял, сможет ли он сохранять самообладание, находясь в одной комнате с Изабеллой. Он не получил приглашения к ней на музыкальный вечер, но его это не остановило.

— Позволь мне войти, Мортон, — обратился Мак к дворецкому Изабеллы, приехав на Норт-Одли-стрит.

Мортон когда-то работал у Мака, но его поразила Изабелла и та ловкость, с которой она управляла домашним хозяйством. Ей было восемнадцать, но она прекрасно поняла, что Мак представления не имеет, как управлять полным домом прислуги, и в то самое утро, как только появилась в его доме, начала потихоньку все менять. Мак с радостью передан ей бразды правления и велел продолжать в том же духе. Когда Изабелла ушла от Мака, Мортон последовал за ней.

Мортон с надменным видом посмотрел на Мака. Поскольку он примерно на фут был ниже Мака, ему пришлось откинуть голову назад, но он справился.

— Ее светлость сказала, что сегодня вход только по приглашениям, милорд.

— Да я знаю это, Мортон. Тем не менее помни, что я плачу тебе за работу.

Мортону не понравилось грубое упоминание о деньгах, и он задрал нос еще выше.

— Только по приглашениям, милорд.

Мак пристально посмотрел на него, но у Мортона был решительный характер. Он не собирался отступать в сторону, хотя прекрасно понимал, что Мак, если бы захотел, мог просто взять его за шиворот и убрать с дороги.

— Ладно, не обращай внимания. Передай ее светлости, что у нее хороший сторожевой пес.

Мак коснулся пальцами шляпы, приветствуя крупную женщину с огромными страусовыми перьями на шляпе, которая поднималась по ступенькам. Он почувствовал, что ей доставило удовольствие наблюдать, как Мортон только что дал от ворот поворот необузданному мужу Изабеллы.

Насвистывая какую-то веселую мелодию, Мак спустился по лестнице и через черный ход зашел на кухню. Те, кто там был, оторвались от своей работы и застыли от удивления. Кухарка, покрывавшая глазурью ряды булочек к чаю, замерла, и немного глазури с ложки упало на каменный пол. Посудомойка ойкнула и уронила грязную тряпку на пол.

— Присмотри за моими вещами, Мэтью, ты ведь хороший парень, — обратился Мак к лакею, подавая ему шляпу и перчатки. — Не возражаете, если я стащу печенье с тмином, миссис Харпер? Я сегодня не пил чай. Спасибо, вы добрая женщина.

С этими словами Мак схватил кусок печенья и бросил себе в рот. Он подмигнул миссис Харпер, которая когда-то была помощницей повара в Килморгане.

— Милорд, — вспыхнула она, как школьница, — не может быть!

Мак съел печенье, пока поднимался по лестнице, вытер платком пальцы и толкнул дверь, обитую зеленым сукном. Он вышел в холл и едва опять не столкнулся с женщиной с огромными страусовыми перьями на шляпе. Мак поклонился ей, а она уставилась на него своими светлыми глазами, пока он жестом не пригласил ее следовать за ним в гостиную.