Изабелла уставилась на капли сливок, застывшие на пальцах Мака, и во рту у нее пересохло. Она не отрывала глаз от его пальцев, чтобы не видеть его лукавой улыбки и блеска в глазах.

Мак не думал, что она сделает это. Он думал, что она попросит его уйти или сделает резкое замечание. Он не думал, что она осмелится наклониться и осторожно поднять складку его килта. Но она сделала это.

— Что ты говорил, шотландцы носят под этим? — поинтересовалась она.

— Изабелла…

У Мака расширились зрачки и стали похожи на черные мерцающие угольки.

— Если ты думал, что твой вызов заставит меня покраснеть, как школьницу, то ты ничего не знаешь о школьницах.

Мак рассмеялся, но тут же замолчал, когда Изабелла встала, подошла к двери и повернула ключ в замке. Мак сидел на софе и следил за ее действиями с остолбеневшим видом.

— Сливки текут, — сказала Изабелла.

Мак перевел взгляд на струйки сливок, стекавшие с его пальцев. Изабелла подошла к нему, взяла за руку и облизала сливки.

Мак всегда был приятным на вкус. Изабелла наслаждалась нежной сладостью сливок, смешанной с острой соленостью его кожи.

Изабелла села и опять коснулась килта:

— Покажешь?

Мак с трудом сглотнул, ему уже было не до шуток. Он взялся за подол килта, сделал глубокий вдох и резко задрал его вверх.

Под килтом ничего не было. Изабелла увидела напряженно выступающую плоть. Дыхание Мака участилось, и восставшая плоть едва заметно пульсировала ему в такт. Изабелла помнила свои ощущения, когда держала ее в руках, а еще она помнила, как касалась ее губами.

Маку всегда нравились ее ласки. Он даже шутил иногда, что в академии мисс Прингл Изабелла, должно быть, изучала науку о том, как доставить мужчине удовольствие.

— Это ты научил меня, Мак, — шептала Изабелла.

Он никогда не ходил в одном килте, ничего не надев под него. Изабелла точно знала, что Мак обычно носил подштанники, утверждая, что килт — это, конечно, традиционно шотландская одежда, но он не собирается морозить свое «хозяйство» в угоду традициям.

Сегодня ради нее он не надел ничего. Чтобы подразнить ее.

Ну что ж, настало время Изабелле поменяться с ним местами.

— Встань, — сказала она Маку.

Мак до смешного быстро вскочил на ноги, по-прежнему удерживая задранный вверх килт. Изабелла взяла кувшинчик с взбитыми сливками, обмакнула туда пальцы и намазала кончик его плоти.

— Ведьма, — выдохнул Мак.

Ему нравилось так называть ее всякий раз, когда она начинала какую-нибудь игру.

Это слово превратилось в стон, когда Изабелла наклонилась вперед и обхватила губами его плоть. Руки, удерживавшие килт, сжались в кулаки. Мак не потянулся к ней, не дотронулся до нее, он просто держал килт побелевшими от напряжения пальцами.

Изабелла слизала сливки с верхушки плоти и по бокам, куда они успели растечься. Мак немного покачнулся на пятках, но устоял на ногах.

Изабелла почувствовала, как по телу прокатилась волна предвкушения. Сердце бешено колотилось в корсете, грудь набухла, и ее собственная плоть истекала горячим желанием.

Они и раньше играли в такие игры: получали удовольствие, не снимая одежды, и выясняли, насколько далеко они могут зайти. Еще приятнее было заниматься этим в необычном месте, например в пустом холле рядом с бальным залом, в садовой беседке, в студии Мака. Изабелла помнила, как они старались сдерживать возгласы удовольствия и смех.

— Маленькая ведьма, — прошептал Мак. — Капризная кокетка. Моя прекрасная шаловливая женушка.

Изабелла опять взяла сливки. У Мака раскраснелось лицо, в глазах читалось отчаяние. Она снова касалась его плоти, любовно намазывая ее сливками.

— Я не железный, любовь моя.

Свободной рукой Мак взъерошил ей волосы.

Но Изабелла не отвечала, старательно слизывая сливки. Скоро со сливками было покончено, и теперь она получала наслаждение, касаясь языком разгоряченной бархатистой кожи его плоти.

— Остановись, любимая, — Мак коснулся ее затылка, — иначе я не выдержу.

Он привык предупреждать ее в том случае, если существовала опасность быть захваченными врасплох, или они находились слишком близко к другим людям, или в том случае, если Изабелла не хотела доводить игру до конца.

Такая вежливость воодушевила ее, и она в ответ положила одну руку на его обнаженную ягодицу и осталась на месте не двигаясь. Изабелла чувствовала, как его плоть запульсировала энергичнее, и вслед за этим наступила разрядка.

— Я люблю тебя, — судорожно выдохнул Мак. — Я люблю тебя, моя маленькая английская ведьма.

Потом Изабелла отшатнулась, и Мак, тяжело дыша, рухнул на софу, и килт снова прикрыл его. Изабелла потянулась за чашкой, но Мак вырвал у нее чашку, поставил ее на стол и обнял Изабеллу.

Они долго сидели рядом. Мак обнимал Изабеллу, а ее голова покоилась у него на плече. Изабелла слышала удары его сердца и чувствовала его теплые губы на своих волосах. Если бы так было всегда, если бы они могли сосуществовать мирно, возможно, они смогли бы спокойно жить вместе. Но они оба были слишком взрывоопасными, слишком эгоистичными, и Изабелла знала это.

— Три с половиной года, — произнес Мак. — Прошло три с половиной года с тех пор, как я чувствовал это. С тех пор, как я чувствовал тебя. Спасибо тебе, любовь моя.

Изабелла подняла голову и, минуя щетинистый подбородок, посмотрела прямо ему в глаза, отливающие медью:

— Кажется, тебе это было необходимо.

— Дорогая моя, не считай это милостыней со своей стороны. Тебе это тоже понравилось.

— Может быть, я, как жена, посчитала это своим долгом, — слабо улыбнулась Изабелла.

— Придумай что-нибудь еще. Это ты говорила уже тысячу раз.

— О Боже, — расширила глаза Изабелла, — тысячу раз?

Мак разразился хохотом. Его дыхание пахло крепким чаем и сливками.

— Господи, как я скучал по тебе. Я так сильно скучал по тебе. — Мак медленно провел рукой по ее волосам. — Если кто-то и может приручить дикого Мака, то это ты.

— Кажется, мне не хочется приручать тебя. Ты мне нравишься диким.

— Правда? Это вселяет надежду.

Изабелла отклонилась от него и взяла теперь уже остывший чай. Чай был прекрасный, но его аромат был безнадежно утерян после пьянящего запаха Мака.

— Я не хочу торопить тебя, Изабелла. И не буду, обещаю.

— Но будешь рисковать отморозить себе все и переселишься в мой дом? — улыбнулась Изабелла, и Мак улыбнулся ей в ответ.

А вот это было уже опасно для нее.

— Я никогда не обещал, что не стану мучить тебя, дразнить, досаждать, что не превращу твою жизнь в ад.

— Вот уж точно. Спасибо небесам, что мы едем в Донкастер, где с нами будет вся семья.

— О да, я предвкушаю момент совместного проживания с тремя братьями и с племянником, которые будут мешать нашему уединению и сведут меня с ума.

— А мне кажется, у тебя чудесная семья. Четыре брата, заботящиеся друг о друге.

— Братья, которые вечно суют нос в чужие дела, вместо того чтобы заниматься своими собственными. — Мак взял чашку и сделал большой глоток чая. — Я предпочитаю собственного лакея. Свое мнение он держит при себе, пока я не порчу одежду краской, и заваривает необычайно вкусный чай.

— Знаешь, — Изабелла сделала глоток, — еще девчонкой я читала роман о четырех сестрах в Америке. Они разделились на пары, совсем как вы: старшая сестра присматривала за младшей, как Харт за Йеном, а две средние присматривали одна за другой, как вы с Кэмероном.

— О Боже, — с поддельным ужасом произнес Мак, — ты сравниваешь диких Маккензи с четырьмя добродетельными девушками из Америки? Умоляю, никогда не говори такого на людях.

— Глупости. Это необыкновенная история. — Изабелла сжала чашку в руках. — Только подумай, одну из сестер звали Бет, и она умерла.

— Даже не думай об этом, любовь моя, — крепко обнял ее Мак, и улыбка исчезла с его лица. — Бет сделана из крепкого материала, да и Йен не допустит, чтобы с ней что-то случилось. Точно так же и я не позволю, чтобы что-то случилось с тобой.

— Как ты можешь это знать?

— Даю тебе слово. А Маккензи никогда не нарушают своего слова.

— Пока им это выгодно.

— Я раздавлен твоей логикой, — усмехнулся Мак. — Хотя в этом есть свои преимущества. Кстати, любовь моя, мое напряжение не снизилось даже на десятую долю дюйма, и мне очень неудобно пить чай сидя.

Изабелла лукаво улыбнулась ему, радуясь, что он отвлек ее от тревог, положила руку ему на колено, а потом тихонько передвинула ее под килт.

— Ой-ей-ей, — резко выдохнул Мак, — у тебя это хорошо получается. Леди, этому вы учились в пансионе благородных девиц?

— Вовсе нет. — Рука Изабеллы мягко обхватила его плоть, и над верхней губой Мака выступила испарина. — Там я училась умению держать себя и носить шляпку.

— Чепуха. У вас точно были уроки по этому делу. Мисс Прингл наверняка раздавала вам в качестве учебного пособия образцы мужского достоинства, сделанные из гипса. Делайте вот так, девочки. — Мак перешел на фальцет. — Раз-два, раз-два. Давайте, леди, не сбавляйте темп.

— А вот за это…

Изабелла разразилась смехом и увеличила темп движения своей руки, пока Мак не выгнулся ей навстречу на маленькой, неудобной для него софе и не стал двигаться вместе с ее рукой, выкрикнув ее имя.

Когда опять наступила разрядка, он заключил Изабеллу в свои объятия и целовал до тех пор, пока ей не стало трудно дышать и думать о чем-то, кроме страстного желания раствориться в его тепле.

У Мака стало тепло на душе, когда, выйдя из поезда в Донкастере, он увидел, как Изабелла бросилась в объятия Бет. Они так громко радовались встрече, как будто не виделись много лет, хотя на самом деле с момента их последней встречи прошло всего несколько недель.

Поездка для Мака оказалась не из легких. Он уступил просьбе Изабеллы, и она ехала в отдельном купе. Но соблазн покинуть купе, в котором он ехал вместе с Кэмом и Дэниелом, и пойти к Изабелле преследовал его всю дорогу. Игра с Изабеллой в гостиной, когда она мастерски довела его до вершины блаженства, только сильнее распалила его желание обладать ею.

Его не устраивали игры или случайные встречи в гостиной. Ему нужна была вся Изабелла: ее любовь, дружба, доверие. Страсть без любви и доверия легкомысленна, размышлял Мак, наблюдая, как Изабелла и Бет крепко обнимают друг друга. Только он слишком поздно выучил этот горький урок.

Харт снял дом недалеко от Донкастера. Это был большой деревенский дом, который хозяину с его резко сократившимися доходами было трудно содержать самому. Этот джентльмен решил сдавать жилище другим аристократам, а не продавать его, чтобы оно потом превратилось в отель или в больницу. При доме осталась прислуга из местных жителей, которой должны были платить гости.

В огромном строении было достаточно комнат, чтобы разместить четырех братьев, двух жен, племянника, их личную прислугу и собак. Харт и Йен всегда привозили с собой собак, пять особей самых разных пород, от огромной гончей до маленького терьера. Собаки носились здесь же, радостно виляя хвостами. Изабелла погладила их и к каждой обратилась по имени: Макнаб и Фергус, Руби и Бен и Ахилл, у которого одна лапа была белая.

Маку нравилось, что Изабелла приняла его семью. Когда она встретилась с ними вскоре после того, как вышла замуж за Мака, она мгновенно очаровала его скептически настроенных братьев. Кэмерону она понравилась сразу, при знакомстве он громко рассмеялся и сказал Маку, что теперь у него настанет веселая жизнь. Йен некоторое время посматривал на Изабеллу искоса, а потом предложил показать свою коллекцию ваз из китайского фарфора. Для Йена это было равносильно заявлению о вечной преданности.

Харту, чтобы принять Изабеллу, потребовалось немного больше времени, потому что в политических баталиях он сталкивался с отцом Изабеллы. Харт являлся защитником Шотландии, граф Скрэнтон по-прежнему был недоволен тем, что сто сорок лет назад эта самая Шотландия появилась на карте. Изабелла покорила Харта тем, что не позволила ему притеснять себя. Харт уважал сильных женщин и спустя несколько дней стал относиться к ней мягче. Мак слышан, что точно так же Харт повел себя и с Бет, и до сих пор сожалел, что пропустил то столкновение.

Как только они вошли в дом, Изабелла и Бет, обняв друг друга за талии, сразу направились в сторону террасы. Их непрекращающаяся болтовня то и дело прерывалась взрывами веселого смеха. Мак с какой-то грустью смотрел им вслед, потом повернулся к Йену и похлопал его по плечу. Йен никак не отреагировал. Это говорило о том, насколько он расслабился, потому что Йен не любил, когда до него дотрагивались, только Бет могла это делать. И он четко дал понять это всем.

Взгляды братьев встретились, и Йен сразу же отвел глаза. Он обычно не мог смотреть в глаза другому человеку, но сейчас относился к этому спокойнее. Шесть месяцев назад он не смог бы подарить Маку даже этот мимолетный взгляд.

— Ты добился этого?

— О чем ты? — поднял брови Мак.

— Изабелла снова твоя жена? — нетерпеливо спросил Йен.

— Дела идут, — пожал плечами Мак.

— Что это означает: да или нет?

Йен, как всегда, был в своем репертуаре, требуя точности во всем.

— Это означает, что мы в процессе примирения.

— Значит, нет.

— Ну хорошо, черт с тобой. Нет, мы не стали снова мужем и женой. Изабелле нужно время.

— У вас было в запасе три года и семь месяцев. Скажи ей, что вы снова вместе, и покончи с этим раз и навсегда.

— Ага, чтобы все было так же просто, как у тебя. Ты помчался за Бет в Париж и настиг ее в пансионе. Быстрая свадьба, и она посвятила себя тебе, счастливчик. У нас с Изабеллой все намного сложнее.

Йен ничего не сказал в ответ, только вытянул шею, стараясь через окна разглядеть на террасе Бет. Мак понял, что брат плохо понимал то, о чем он говорил, и, самое главное, ему было все равно.

Мак замолчал, вокруг него крутились собаки, пытаясь решить, то ли им остаться с этими самцами в холле, то ли рвануть на солнце, где гуляли леди. Бросив самцов, собаки помчались через открытую дверь следом за Бет и Изабеллой.

— Просто? — Йен на мгновение оторвался от Бет и перевел взгляд на Мака. — Конечно, просто. Просто двигайся вперед.

Йен направился к выходу на террасу, невидимые магниты притягивали его к женщине, которую он любил.