Переодевшись, Верити решила заглянуть в комнату тетушки. Когда незадолго до этого они с Брином вернулись в дом, ей сообщили, что леди Биллингтон отправилась в свою комнату отдохнуть до ужина.

— А! Верити, моя дорогая. Я надеялась, что у меня будет возможность переговорить с тобой до того, как мы спустимся в гостиную.

— Да? — Верити присела на край кровати. — Ты хотела обсудить со мной что-то важное?

— Совсем нет. Я просто подумала, что хорошо бы немного поговорить наедине. — Леди Клара кивком головы отпустила служанку. — Как прошел день? — спросила она после того, как за Додд закрылась дверь. — Надеюсь, ты не слишком скучала?

— Нисколько, тетя. Я чудесно провела время. А ты?

На губах леди Биллингтон мелькнула странная улыбка.

— Очень интересно… Познавательно, можно сказать.

— В самом деле?

— Да, дорогая. Чем больше я узнаю майора Картера, тем больше он мне нравится.

— Ммм. Да, этого у него не отнимешь, я бы сказала. — Верити несколько секунд внимательно рассматривала свой маникюр. — А как тебе понравились дамы? Леди Кэролайн все так же величественно диктовала, кому куда идти?

— О, моя дорогая, не надо об этом! Но я скажу тебе одну вещь… Майор Картер не из тех, кто будет терпеть подобные глупости. Она попыталась ехать и обратно в его экипаже, но он сказал без всяких церемоний, что это невозможно, потому что он уже предложил это место маленькой Клариссе Джиллингэм. И она подчинилась как миленькая.

Так, значит, Брин был сыт по горло этой леди Кэролайн и решил сменить компанию на обратном пути? Но какой здравомыслящий мужчина не предпочел бы общество Клариссы? — думала Верити, спускаясь следом за своей тетушкой по лестнице. Это в какой-то степени объясняло, конечно, недавнее нелепое поведение Хилари. Очевидно, она почувствовала себя несправедливо обойденной, когда ей, единственной, не довелось ехать с Брином.

— О, похоже, что кое-кто из гостей, приглашенных на ужин, уже прибыл, — проговорила леди Биллингтон, когда они вошли в холл.

Верити совершенно забыла, что Сара пригласила нескольких соседей-мужчин отужинать с ними сегодня вечером, дабы Брин не чувствовал себя неуютно в исключительно дамском обществе. Впрочем, за Брина Сара могла бы не беспокоиться. Он прекрасно чувствовал себя в любой компании. Чего нельзя было сказать о ней, Верити! Она вспомнила, как неловко чувствовала себя в саду, когда от одного его взгляда у нее ноги становились ватными. Что ж, присутствие других джентльменов будет удобно, если не для Брина… то, безусловно, для нее самой!

Первый, кого она заметила, войдя в гостиную, был Брин собственной персоной. Он стоял у окна и беседовал с каким-то господином, красная физиономия которого выдавала его пристрастие к портвейну. Тут появилась Сара в сопровождении невысокого изящного молодого человека, которого она представила как достопочтенного мистера Клода Каслфорда.

Как только Верити услышала это имя, она насторожилась и переключила на этого джентльмена все свое внимание, на что при других обстоятельствах он едва ли мог бы рассчитывать. Кроме пары умных, веселых голубых глаз, сын лорда Каслфорда был ничем не примечателен. Он не был красавцем, и его телосложение было далеко не внушительным. Но при всем этом не прошло и нескольких минут, как Верити решила, что он ей нравится. Он держался открыто и приветливо, но без развязности, и она была рада, когда оказалась сидящей рядом с ним за столом.

— Я имела честь познакомиться с мистером Лоренсом Каслфордом в Лондоне. Это ваш двоюродный брат, как я понимаю, — проговорила она, попробовав грибы, приготовленные в необыкновенно изысканном соусе.

— О да. Лоренс любит появляться в высшем обществе. Дьявольски красив, не правда ли?

— Да, он, безусловно, красив, — ответила Верити, по тону которой стало ясно, что упомянутый Лоренс не произвел на нее никакого впечатления. Она почувствовала на себе восхищенный взгляд.

— Занятно встретить молодую даму, мисс Хэркорт, которую не обольстил наш домашний Адонис. Боюсь, мой отец разочарован, что я совсем не похож на своего лихого двоюродного братца. Но я предпочитаю спокойную жизнь. Меня вполне устраивает жить здесь, присматривая за поместьем.

Верити вспомнила, что ее тетушка говорила о том, что лорд предпочитает общество племянника обществу собственного сына. В приятном голосе Клода не было ни горечи, ни сожаления, но Верити почему-то была уверена, что он просто скрывает то, что у него на душе. Она прониклась сочувствием к юноше.

— В этом нет ничего плохого, мистер Каслфорд. Должен же кто-то управлять поместьем. А то, на что вы тратите свое время, я уверена, гораздо полезнее, чем блистать в свете.

— Я тоже так думаю, мисс Хэркорт. — Он неожиданно улыбнулся. — Я пытался разыгрывать из себя светского джентльмена. Даже приобрел экипаж и пару превосходных серых лошадей. Сделал чертовскую глупость! Ну где и перед кем мне красоваться в таком великолепии? Чтобы объехать все мои земли, нужно скакать верхом.

Вилка, которую Верити было поднесла ко рту, на мгновение застыла. Удача неожиданно улыбнулась ей, когда она совсем этого не ждала…

— Странно, что вы так говорите, мистер Каслфорд, — заметила она невинно, — потому что некоторое время назад я сама подумывала о приобретении экипажа. Майор Картер отговорил меня от этого. Он сказал, что мне вряд ли понадобится такой элегантный экипаж, если я не собираюсь жить в столице.

— Какое совпадение! Именно майор и купил у меня экипаж и пару серых лошадей.

— Да что вы! — Верити с ее широко распахнутыми глазами была сама невинность. — Если бы я только знала! Я бы пренебрегла здравым советом майора Картера, если бы мне представилась возможность приобрести таких красивых животных.

— Честно говоря, мисс Хэркорт, я сделал это под влиянием момента. Рэвенхерст как-то упомянул о том, что его друг заинтересован в приобретении экипажа и пары лошадей. Тогда я попросил своего отца доставить экипаж в Лондон, когда он возвращался туда в начале апреля, чтобы майор мог взглянуть на него.

— Какая досада! Мы с моей тетушкой прибыли в Лондон примерно в это же время. Я упустила такую возможность, опоздав, видимо, на какие-то несколько дней!

Мистеру Каслфорду пришлось назвать ей точную дату, когда экипаж был продан Брину. Дата эта пришлась на понедельник, следующий после той пятницы, вечером которой состоялась встреча в Фрампингтоне. Верити вздохнула с облегчением. Итак, как она и предполагала, в той таверне был не Брин.

Инстинктивно она повернула голову туда, где сидел Картер. Случайно или нет, но в это время он как раз смотрел в ее сторону, и та самая улыбка, которая произвела неизгладимое впечатление на главного конюха Рэвенхерстов, заиграла на ее губах.

Леди Джиллингэм, сидевшая по правую руку майора, тактично устремила задумчивый взгляд на содержимое своей тарелки. Как и леди Клара, она наблюдала за майором во время их поездки в Оксфорд. И к моменту возвращения в Рэвенхерст совершенно точно знала, что ни одна из молодых дам, которые посетили Оксфорд в компании с майором, не нашла места в его сердце, даже ее Кларисса. Это было печально, потому что самой леди Джиллингэм майор очень нравился, и она бы не возражала против того, чтобы назвать его своим зятем. Однако она не очень горевала. Клариссе едва минуло восемнадцать, и у нее еще было время, чтобы сделать удачную партию.

Верити Хэркорт была бы идеальной женой для майора. Чудесная девушка, которая не только обладала прекрасным чувством юмора, но была еще и достаточно умна, чтобы не наскучить ему до бракосочетания. Но любит ли Верити майора?

Не только она задавала себе этот вопрос. Леди Биллингтон тоже очень настороженно следила за молодежью, поскольку пришла к тем же выводам, что и леди Джиллингэм. Она украдкой поглядывала на свою племянницу, ведя разговор с его преподобием мистером Мартином. А позже, когда ужин закончился и все отправились в гостиную, она была страшно обрадована, увидев, что Верити без всяких колебаний откликнулась на предложение майора быть его партнершей в висте.

Они оказались грозной парой и блестяще обыграли своих противников, графиню и местного сквайра, прежде чем уступили место за игровым столом Саре и мистеру Мартину. Верити подошла к софе, на которой сидели Кларисса и мистер Каслфорд.

— О, Верити, мистер Каслфорд любезно предложил мне посмотреть его животных. Он только что приобрел уэссекскую бабируссу. Я очень хочу взглянуть на нее, но… но не думаю, что мама позволит мне ехать одной верхом. — Кларисса жалобно посмотрела на Верити. — Если бы вы тоже поехали, я уверена, что мама не стала бы возражать.

— Почему бы нам не организовать маленькую компанию? — предложил голос за спиной у Верити, которая еще и рта не успела раскрыть.

— Мы могли бы заехать по пути в церковь в Хактоне, — предложил Брин. — Мистер Мартин уверяет меня, что резьба на скамьях стоит того, чтобы ее посмотреть.

— Отличная идея, — мистер Каслфорд нежно и тепло улыбнулся Клариссе. — Я могу верхом добраться до церкви и подождать вас там.

— Кажется, они очень подходят друг другу, — заметил Брин вполголоса, отводя Верити в сторону.

Она быстро взглянула на него оценивающим взглядом, но не заметила даже отдаленных признаков ревности.

— Думаю, что у них много общего. Мистеру Каслфорду, как я понимаю, нравится жить в отцовском поместье. И Кларисса тоже чувствует себя лучше в сельской местности. А что такое, кстати, эта уэссекская бабирусса?

Губы Брина подозрительно дрогнули.

— Это знаменитая порода свиней.

— Господи помилуй! — воскликнула Верити, не стараясь скрыть своего разочарования. — Свиньи и церковные скамьи… Ну и веселенькое же развлечение ждет нас завтра!

Хотя Верити не особенно радовали предстоящие «радости», ей вовсе № хотелось лишать Клариссу удовольствия и утром она поднялась вовремя, чтобы не заставлять себя ждать.

И леди Кэролайн, и Хилари были приглашены принять участие в маленькой экспедиции, но обе отказались: леди Кэролайн потому, что не любила ездить верхом, а Хилари потому, что хотела провести утро со своей матерью (хотя Верити подозревала, что истинной причиной было то, что она все еще стыдилась своего вчерашнего поведения). Так оказалось, что только они втроем прямо после завтрака отправились на конный двор, где их уже ждал Саттон с оседланными лошадьми.

— Я получил указание оседлать для вас, мисс Хэркорт, лошадь госпожи. Только не позволяйте ей прыгать через живую изгородь, — предупредил он, помогая Верити взобраться в седло. — Она спокойно берет любые препятствия, но не любит кусты. Она сбросила госпожу, когда миссис Рэвенхерст попыталась преодолеть кустарник.

— Не беспокойтесь, Саттон, — сказал Брин, подводя гнедую красавицу к серой в яблоках лошади Сары. — Я прослежу за тем, чтобы с мисс Хэркорт ничего не случилось.

— Мисс Хэркорт не нуждается в вашей опеке, — язвительно возразила Верити.

— Мне кажется, майор Картер получает изрядное удовольствие, провоцируя вас, — проговорила Кларисса, когда они тронулись в путь.

— Он всегда так делает, — согласилась Верити, бросив на своего мучителя взгляд из-под синей шляпы, точно такого же оттенка, как и одолженный ею костюм для верховой езды.

— И ему это всегда очень хорошо удается. Вот увидите, мисс Джиллингэм. — Белоснежные ровные зубы Брина блеснули в озорной улыбке. — Верити, если вы еще не заметили этого, обладает очень острым язычком и колючим характером.

Верити заметила встревоженный взгляд Клариссы.

— Не волнуйтесь. Я не собираюсь драться с мистером Картером… Во всяком случае, при свидетелях.

До самого Хактона они больше не пикировались. Это было небольшое селение, всего с одной улицей, но здесь имелось несколько милых маленьких магазинчиков, в которых шла довольно бойкая торговля. Церквушка занимала центральное место в этом небольшом процветающем селении. А прямо напротив нее располагалась та самая гостиница «Три лебедя», в которую она должна была приехать, если бы ей понадобилось увидеть кучера.

Ее внимание отвлек прискакавший верхом на чалой лошади мистер Каслфорд. Они обменялись приветствиями и вошли в церквушку, чтобы посмотреть резьбу на скамьях с изображением сцен охоты. К своему удивлению, Верити обнаружила, что ей очень интересно. Однако вскоре ее мысли переключились на крытое соломой здание, стоявшее на противоположной стороне. Вдруг Томас Стоун сейчас там? А самое главное, может быть, этот самый Томас Стоун был не кем иным, как ее неуловимым кучером?

Эта мысль не давала ей покоя. У нее имелся очень благовидный повод разыскать его: она должна сообщить, что в ту злополучную пятницу в Фрампингтоне был не Брин.

Бросив быстрый взгляд на своих спутников, Верити начала потихоньку пятиться к выходу. Убедившись, что никто не смотрит в ее сторону, она выскользнула за дверь, сбежала по ступенькам и направилась через дорогу к гостинице.

Прошла минута или две, пока ее глаза привыкли к полумраку. Она увидела стоявшего за стойкой хозяина и спросила, не остановился ли здесь некий джентльмен по имени Томас Стоун?

— Мистер Стоун! — окликнул хозяин человека, который сидел за столиком в углу и которого Верити не заметила. — Вас спрашивает молодая дама.

Верити поняла, что ее предположения не оправдались. Это был не кучер. Этот человек был по крайней мере на полфута ниже того, кого она надеялась увидеть. Тем не менее, когда он протянул ей руку, она спрятала разочарование за одной из своих ослепительных улыбок.

— Добрый день, сэр. Мое имя Хэркорт.

— Да. Я так и подумал, — проговорил он, жестом указывая ей на стул. — У нас с вами общий друг, мисс Хэркорт. Как я полагаю, вы пришли сюда, чтобы я ему что-то передал.

Верити, кивнув, села.

— Да. Но, боюсь, это не слишком много. — Она сообщила то, что узнала от мистера Каслфорда накануне вечером.

Он не ответил, и Верити смущенно почувствовала, что ее очень внимательно рассматривают. Неприятное подозрение закралось ей в душу.

— Зачем вы прибыли сюда, мистер Стоун?

— Я не волен разглашать это, мисс, — заявил он ей довольно резко.

Она встала.

— Я думаю, что серьезно поговорю со своим дядей, когда вернусь в Лондон. А вы можете передать нашему общему другу, что мне есть что сказать ему при следующей встрече.

— Это, мисс Хэркорт, я, безусловно, передам, — сказал он с чуть заметной улыбкой, и Верити, бросив на него, еще один подозрительный взгляд, ушла, не проронив больше ни слова.

В глубине души она всегда знала, что Брин не мог быть шпионом. И с того времени, как несколько недель назад она сообщила своему дяде о неожиданном отъезде Брина из города, она была уверена, что лорд Чарльз тоже прекрасно знал об этом. И если он решил, что Брин не имеет никакого отношения к шпионским делам, вполне можно было предположить, что и люди, работающие с ним, должны были придерживаться того же мнения.

Тогда почему же кучер благословил ее на то, чтобы она поехала в Рэвенхерст и продолжала вести осторожные расследования? Это было непонятно. Больше того, она могла поклясться в том, что мистер Стоун уже владел той информацией, которую она только что передала ему: он тоже знал, что Брин невиновен.

Так по какой же причине Стоун находился здесь? За кем он вел наблюдение? Может быть, за семьей Каслфордов? Но почему? Неужели Клода Каслфорда могли подозревать в том, что он предатель? Нет, какая чепуха! Скорее, это был лорд Каслфорд. Он работал на правительство и, безусловно, был посвящен во многие секреты. К тому же именно лорд Каслфорд доставил тот экипаж и пару лошадей в Лондон. И этот экипаж был в его распоряжении в тот злосчастный вечер в пятницу, когда должна была состояться та самая встреча в Фрампинггоне. Разве не разумнее было Стоуну находиться в Лондоне и наблюдать за человеком, который мог оказаться предателем? Как все странно!

Но не только это приводило ее в недоумение… Было нечто, нечто странное, среди ее спутанных мыслей, что крутилось у нее в голове. Что-то такое вопиюще очевидное, что она должна была сразу заметить. Но, к сожалению, она никак не могла нащупать это неуловимое… нечто.

Краем глаза Верити заметила неожиданное движение в церковном дворе. Из-под тенистых ветвей огромного кедра возникла высокая фигура, и она увидела Брина.

— Куда это вы подевались, мисс?

Вопрос был совершенно лишним, потому что с того места, где он стоял, он должен был прекрасно видеть противоположную сторону дороги и то, как она выходила из гостиницы.

— Это не ваше дело, Брин Картер! Я не ваша собственность. Хожу, куда хочу.

— Да, что очень жаль! — почти прорычал он, подойдя к ней, и пристально взглянул в непокорные глаза с явным неодобрением. — Пора уже подрезать вам крылья, барышня.

От этого грозного заявления ее раздражение пропало, и невольная улыбка тронула уголки губ, когда она вспомнила, как почти то же самое незадолго до этого произнес кто-то, кто был очень дорог ее сердцу. Это было так странно! Может быть, все высокие широкоплечие йоркширцы имели от природы диктаторские замашки?

— Не будьте таким букой, Брин, — примирительно сказала она. — Не хотите же вы опять пугать Клариссу. Такое чувствительное создание! А где она, кстати?

— Обходит церковный двор с Клодом, рассматривает памятники. — Шутливое настроение снова вернулось к Брину. — Меня удивляет, к чему иногда проявляют интерес некоторые люди. А вот и они!

По безмятежно-счастливому лицу Клариссы, которая шла к ним по дорожке рядом с Клодом, Верити поняла, что у них было немало общих интересов. Маленькая мисс Джиллингэм чувствовала себя совершенно свободно в обществе мистера Каслфорда. А к тому времени, как все они, завершив обход домашней фермы Каслфорда, возвращались к лошадям, Верити была твердо уверена, что Кларисса Джиллингэм была на пути к тому, чтобы потерять голову.

— Как жаль, что вас ждут к обеду в Рэвенхерсте. Я бы с удовольствием показал вам дом, — произнес мистер Каслфорд, когда они пришли на конный двор. — Ну, может быть, в другой раз. Только, к сожалению, не завтра. Потому что завтра я должен поехать на местный рынок, чтобы присмотреть парочку лошадей для пахотных работ, и вернусь только в конце дня. Жаль, правда. Это такой очаровательный старинный дом — тайные ходы, местное привидение… много чего! Уверен, что вы нашли бы это очень интересным.

— Не сомневаюсь, — согласилась Верити, оглянувшись через плечо на серое здание эпохи Тюдоров. — К сожалению, мы возвращаемся в субботу в Лондон, так что, боюсь, нам придется отказаться от этого удовольствия. Но я надеюсь увидеть вас на приеме у Сары в пятницу вечером.

— Ни за что не пропущу этого, мисс Хэркорт! Мисс Джиллингэм обещала оставить мне танец. Надеюсь, что и вы мне не откажете?

— Разумеется, мистер Каслфорд, — ответила Верити, легко вспрыгнув в седло.

— Надеюсь, вам было не слишком скучно, — произнесла Кларисса, с тревогой взглянув на своих спутников, когда они рысью тронулись с конного двора.

— Совершенно не скучно, — успокоила ее Верити. — Честно говоря, свиньи не вызывают у меня восторга. Однако, должна заметить, поместье содержится в безукоризненном порядке. Насколько я понимаю, отец полностью доверил управление своими землями сыну. Это так, Брин?

Он только кивнул в ответ. Не может же быть, что его задело то, что Верити очень понравилось поместье Клода? Нет, она была уверена, что дело не в этом. Он был необычно тихим и в то же время настороженным. Она заметила, как он несколько раз оглядывался через плечо на дом Каслфордов, словно ожидал увидеть кого-то или что-то.

— Как хорошо вы знаете эту семью? — спросила Верити в надежде услышать его обычные шутки. — Вы встречались когда-нибудь с леди Каслфорд?

— Да. Очаровательная женщина. Жаль, что ее нет сейчас дома. Она уехала навестить кого-то из родственников.

— Кажется, отец мистера Каслфорда вернется к выходным дням, — сообщила им Кларисса. — Может быть, он даже успеет к приему в пятницу.

— Правда? С этим джентльменом я бы с удовольствием встретилась, — проговорила Верити, пристально смотря перед собой. Она не заметила, что во взгляде Брина мелькнули тревога и странная озабоченность.