По карте Элизабет выходило, что деревушка, в которой Верити предстояло остановиться и ждать шпиона с его сообщниками, находилась в часе езды от Лондона.

Наступил вечер пятницы. Вечер оказался не дождливым и совсем не холодным. Верити чувствовала себя совершенно свободно в юношеском одеянии, но ей понадобилось некоторое время, чтобы освоиться в седле: привычное для нее женское седло сильно отличалось от мужского. Тем не менее она быстро добралась до поворота на Малый Фрампингтон и, покружив по узким дорожкам меж высоких изгородей, наконец прибыла на место.

Остановив лошадь посреди узкой улицы, Верити в смятении огляделась, впервые усомнившись в мудрости своих действий. Деревушка оказалась небольшой. Здесь не было даже церкви, а немногочисленные домишки явно требовали ремонта. Гостиница, если ее можно было так назвать, была самым ветхим строением из всех. В крыше недоставало черепицы. Не осталось ни одного целого окна, а в нижней части двери зияла огромная дыра.

У Верити не было никакого четкого плана действий. Если ей удастся оказаться достаточно близко, чтобы услышать обрывки разговора между шпионом и его партнерами, это будет удача, но даже она не решалась войти в этот дом. Нет, она должна быть благоразумной, как неоднократно говорила ей Элизабет. Лучшее, что она могла сделать теперь, — подождать и посмотреть, кто прибудет на встречу.

Спешившись, Верити отвела лошадь в конюшню, которая была хоть и полуразвалившейся, но все же в лучшем состоянии, чем гостиница. Там она с удивлением обнаружила пару великолепных серых лошадей, которые были все еще впряжены в отличный двухколесный экипаж. Одна из лошадей тихонько заржала при ее приближении, и когда Верити погладила ее по лоснящейся шее, то заметила ниже шелковистой гривы черное ромбовидное пятно.

— Эй, что ты тут делаешь? — окликнул ее грубый голос. Верити круто повернулась и увидела здоровенного мужчину, который сидел на маленьком табурете в дальнем конце конюшни. Он прищурился и оглядел ее с подозрением, продолжая при этом обстругивать устрашающего вида ножом кусок деревяшки.

— Ничего, — дерзко ответила она, вовремя вспомнив, что она, как предполагалось, была юношей.

— Тогда отойди от этих лошадей! Мне платят за то, чтобы я смотрел за ними. — (Верити не нужно было повторять дважды. Под пристальным взглядом она сделала шаг в сторону.) — Что ты здесь забыл? Ты не здешний.

— Да, не здешний. Я… должен встретиться кое с кем. — Верити быстро соображала. Этот человек был явно подозрительным, но вместе с тем любопытным, и она должна была попытаться обратить это в свою пользу. То, что она продолжала поддерживать с ним разговор, позволяло ей оставаться в конюшне, откуда ей были хорошо видны вход в гостиницу и каждый входящий туда.

— С кем это ты должен тут встретиться?

— С моим дядей.

— Дядей? А кто он? Уж не старина ли Пайк Браконьер? — Человек загоготал. — Как зовут твоего дядю, парень?

— Септимус Уоттс, — ответила Верити в надежде, что суровый камердинер леди Биллингтон не будет на нее в обиде за то, что она воспользовалась его именем.

— Никогда не слышал о таком.

— Может, и нет, — ответила Верити, осмелев, — но он попросил меня встретить его здесь, в Малом Фрампингтоне, у гостиницы.

Он снова загоготал, но теперь еще громче.

— Так тебе лучше отправиться туда, болван. До Малого Фрампингтона еще около мили дальше по дороге.

— Ч-что? — Теперь наступила очередь Верити уставиться на него. — Разве это не Малый Фрампингтон? Там был указатель у дороги.

— Нет! Это просто Фрампингтон. Мне ли не знать… живу в этой Богом забытой дыре почти всю свою жизнь. Место, которое тебе нужно, дальше по дороге. Так что отправляйся-ка подобру-поздорову.

У Верити не было никаких оснований не верить ему. Да и зачем ему лгать? Надо было внимательнее изучить карту! Хотя она могла поклясться, что на карте не было двух Фрампингтонов. Очевидно, это место считалось слишком незначительным, чтобы его обозначать на карте!

Не теряя драгоценного времени, Верити вывела лошадь из двора на узкую улицу. Сейчас, должно быть, около восьми. Она пришпорила лошадь. Церковные часы уже закончили отбивать время, когда Верити только еще въезжала в деревню Малый Фрампингтон, которая, вопреки своему названию, была гораздо больше одноименного местечка, оставленного позади.

Верити без всяких затруднений отыскала гостиницу, которая находилась прямо напротив церкви. Если шпион и его сообщники не добирались сюда пешком, они еще не прибыли. Она успела!

Она вошла в ухоженное здание с побеленными глинобитными стенами и аккуратной соломенной крышей. В большом камине приветливо горел огонь. По серому каменному полу явно недавно прошлись шваброй. Верити бросила взгляд на посетителей. Похоже, что все это рабочий люд, отдыхающий после изнурительного трудового дня. Неужели кто-то из них был тем самым человеком, который назначил встречу шпиону? По их обветренным лицам было видно, что они привычны к работе на открытом воздухе. Но один из них, безусловно, не местный, решила она, вспомнив об огромной красивой гнедой лошади в конюшне.

— Чем могу вам помочь, милорд? — обратилась к ней молодая женщина за стойкой.

Верити чуть было не выдала себя, собравшись попросить рюмочку миндального ликера, но вовремя опомнилась и заказала кружку эля. Поспешно превратив гримасу, исказившую ее лицо после первого глотка, в улыбку, она облокотилась о стойку, надеясь, что смахивает на развязного паренька.

— А у вас симпатичная гостиница, — заметила она.

— Спасибо, сэр. Мои родители стараются, чтобы тут было чисто и аккуратно.

Значит, она хозяйская дочка, подумала Верити. Это может пригодиться.

— Тут действительно гораздо лучше, чем на многих других почтовых станциях, на которых мне доводилось бывать. Вы сдаете комнаты или только обслуживаете местных?

— У нас есть комнаты, сэр, но они не так часто требуются. Мы находимся в стороне от главных почтовых дорог, так что путники не часто заезжают сюда. Хотя, — продолжала девушка, обведя красивыми светло-карими глазами комнату, — один джентльмен снял у нас с утра комнату. Что-то не вижу его сейчас. Должно быть, он уже пообедал и снова поднялся наверх.

Верити прищурилась, решившись отхлебнуть еще один глоток эля домашнего приготовления. Как интересно. Был это обычный путешественник или бесчестный предатель, который договорился о встрече со шпионом?

— У вас есть отдельный кабинет?

— Есть, сэр. Он наверху. Я бы с удовольствием показала вам, только его сняли на вечер, и эти джентльмены скоро появятся.

С каждым глотком эль на удивление становился все вкуснее. Выходит, эти так называемые джентльмены встречались здесь и раньше? Верити обязательно расскажет об этом лорду Чарльзу. За этим местом надо установить наблюдение, однако может случиться, что шпион еще не скоро встретится здесь со своими сообщниками… и как быть с сегодняшней встречей?

Верити решила идти напролом. Дядя Чарльз не принимал ее всерьез, но она была убеждена, что он изменит свое мнение после ее смелой вылазки. Эти мужчины встречались здесь с определенной целью — возможно, чтобы разработать план или обменяться информацией. Верити хотела точно знать, что происходило между ними, а единственным способом выяснить это было спрятаться в том самом отдельном кабинете.

Верити бросила взгляд на дальнюю дверь, которая была слегка приоткрыта. Быстро оглядевшись и убедившись в том, что никто не смотрит в ее сторону, она проскользнула в дверь и очутилась в небольшой прихожей с лестницей, которая вела наверх.

Бесшумно поднявшись по ступенькам, Верити оказалась в узком, полутемном коридоре. Единственным источником света здесь было небольшое оконце в дальнем конце. С обеих сторон коридора располагались двери. Подойдя к первой из них, Верити нерешительно повернула ручку и, открыв дверь, увидела небольшую прибранную спальню. Другая дверь вела в еще одну спальню, зато третья — в тот кабинет, который она искала. Занавески на окне были задернуты, а ярко пылавшие в подсвечниках свечи заливали небольшое помещение теплым приветливым светом. На столе стояли и дожидались своего часа стаканы и бутылка, но в комнате не было даже ширмы, за которой она могла бы спрятаться.

Раздосадованная, но не потерявшая решимости, Верити тихо прикрыла дверь и стала размышлять о том, что можно сделать. Тут она обратила внимание, что следующая по коридору дверь слегка приоткрыта. Может быть, удастся подождать там и понаблюдать за происходящим? А потом, когда шпион и его сообщники прибудут, она могла бы выйти в коридор, приложить ухо к их двери и, если повезет, подслушать то, что они говорят. Да, она рискнет!

Толкнув дверь, она вошла в комнату. Сквозь задернутые занавески пробивался быстро меркнущий вечерний свет, но ей удалось разглядеть в дальнем конце кровать, к счастью пустую. Верити с облегчением вздохнула, когда вдруг заметила неожиданное движение.

Прежде чем она поняла, что произошло, ее талия оказалась словно в железных тисках, а огромная ручища закрыла ей рот, заглушив готовый вырваться из горла испуганный крик. О Господи!.. Гость! Она совсем забыла о нем.

Кровь запульсировала у нее в висках, когда человек, захвативший ее в плен, захлопнул дверь. Она почувствовала сквозь свое мальчишеское одеяние жар его сильного тела, когда, яростно сопротивляясь, попыталась вырваться. Но все усилия были тщетными. Рука, зажимавшая ей рот, крепко прижала ее голову к твердой как камень, груди. Потом неизвестный сорвал с нее потрепанную бесформенную шляпу. Шелковые черные локоны рассыпались по плечам.

— Так я и думал, — рявкнул ей в ухо голос с акцентом, но Верити было не до того, чтобы пытаться узнать пленившего ее человека.

Почувствовав, что пальцы, закрывавшие ей рот, немного ослабли, она тут же воспользовалась этим, вонзив зубы в руку противника. Верити бросилась к двери. Послышалось приглушенное ругательство, и через мгновение мускулистая рука еще раз схватила ее и оторвала от пола.

Верити и охнуть не успела, как обнаружила себя лежащей вниз лицом на его коленях. Получив не меньше дюжины увесистых шлепков по мягкому месту, девушка оказалась отброшенной на пол, словно нашкодивший щенок.

Сквозь пелену слез она увидела низко нахлобученную на глаза треуголку, закрытое шарфом лицо и могучее тело, закутанное темно-серой накидкой. Ошибиться было невозможно.

— Вы!

— Так точно, барышня. И благодарите свою счастливую звезду за то, что это я. Будь на моем месте наш маленький французик или один из его друзей, дело бы не ограничилось избитой задницей, — с грубой прямотой сказал кучер. — И не вытирайте нос рукавом!

— У меня нет носового платка, — пробормотала Верити жалобно и была вынуждена взять предложенный ей немедленно платок. Высморкавшись и вытерев глаза, она протянула платок назад.

Он с отвращением поморщился.

— Нет уж, лучше оставьте его себе. Он будет служить вам напоминанием о том, что не стоит делать глупостей. — Скрестив руки на груди, он снова оглядел ее одеяние. — Неужели вы могли подумать, что этот наряд может кого-то обмануть?

— Что же мне было делать? Не могла же я заявиться сюда в женском платье.

— Вы вообще не должны были заявляться сюда!

— Конечно, если бы я знала, что мой дядя сделает то, о чем я его просила! А что тут делаете вы? — Она с подозрением взглянула на него. Любопытство взяло верх над чувством обиды. — Неужели вы ехали в той почтовой карете, чтобы следить за джентльменом из Швейцарии?

— Да. Но только он не швейцарец, барышня. Он француз, один из лучших агентов Наполеона.

— Вы работаете на лорда Чарльза?

— Правильнее было бы сказать, что я работаю вместе с ним в данный момент. И нам действительно поможет ваша информация, если она точная. Встреча должна состояться в девять часов, а не в восемь, как вы сказали. Хозяйка любезно сообщила мне об этом.

Верити нахмурилась. Она могла поклясться, что речь шла о восьми часах.

— Ну, я тоже кое-что узнала, — сказала она, желая показать, что ее присутствие здесь было не напрасной тратой времени. — Они и раньше здесь встречались, так что, может быть, стоит держать эту гостиницу под наблюдением. Однако поскольку здесь вы, я лучше вернусь в Лондон.

— О нет, барышня! — прорычал он, преградив ей путь к двери. — Вы останетесь со мной. Я провожу вас в город, как только наши друзья уедут. Так что, — он похлопал по кровати рядом с собой, — устраивайтесь поудобнее. Ждать придется долго.

Негодующий взгляд, который она бросила на него, мог испепелить любого смертного.

— Вам следовало бы догадаться, что мне долго еще не удастся сидеть.

— Не дольше, чем вы того заслуживаете, — спокойно ответил он. — Вы всегда были своевольной, избалованной и хотели, чтобы все делалось по-вашему. Жаль, что в основном так и было. Редмонду следовало проучить вас еще много лет назад, это бы избавило меня от проблем.

Едва Верити подавила подступившее к горлу злое желание ответить ему, как в голове у нее мелькнула другая мысль. Слабое освещение мешало ей рассмотреть говорившего. И шарф слишком хорошо скрывал его лицо.

— Так вы знаете моего дядю Люция? И мы встречались раньше… Кто вы?

— Да, я знаю его. И я видел вас в Йоркшире. А насчет того, кто я… Этого вам лучше не знать, я просто… кучер.

Прежде чем она успела сказать что-нибудь, снаружи донеслись шум и веселые голоса. Она бросила вопросительный взгляд на кучера, который, встав с кровати, предостерегающе приложил палец к губам.

Для человека такого огромного роста и крепкого сложения он двигался с удивительной легкостью. Почти бесшумно, с молниеносной скоростью пересек комнату. Внимательно прислушавшись, выждал минуту-другую и прильнул глазом к щели. Верити тоже услышала голоса, но, к ее удивлению, ни один из них не имел иностранного акцента. Потом дверь кабинета закрылась, и кучер снова посмотрел на нее с явным подозрительным блеском в глазах.

— Если я проделал весь этот путь сюда из-за чьей-то идиотской ошибки, барышня, то…

— Что? В чем дело? — перебила она. — Разве француза там нет?

— Нет. Я пойду выясню, что происходит. А чтобы вы не удрали, — добавил он, доставая ключ, — я запру вас здесь.

Верити была вне себя от ярости. Она стремительно шагнула к двери, собираясь забарабанить и закричать во все горло, но тут верх взял разум. Так она привлечет к себе внимание мужчин, находящихся в комнате напротив, и они насторожатся. И не только это. Кучер может вернуться и повторить ту зверскую взбучку.

Отодвинув занавески, Верити увидела маленькое окно. Было уже довольно темно, но, распахнув его без всякого труда, она отчетливо увидела прямо под собой одноэтажное строение с покатой крышей. Задержавшись лишь настолько, чтобы спрятать свои длинные черные волосы под шляпой, Верити забралась на подоконник и оказалась на крыше, где ее встретил прохладой ночной воздух. Осторожно ступая по черепице, она добралась до края крыши и без всякого труда спустилась на землю.

Не успела она сделать и двух шагов в сторону конюшен, как дверь позади нее отворилась. Она круто повернулась и с облегчением вздохнула, увидев дочку хозяина.

— А, это вы, милорд! А я думала, что вы давно уехали. — Девушка улыбнулась Верити милой приветливой улыбкой. — Я иду к дороге, — объяснила она, стараясь идти в ногу, — хочу отнести корзину с едой одной старушке.

— А я уже уезжаю, — ответила Верити, вспомнив о том, что должна говорить низким голосом. — Я… просто решил прогуляться.

— У нас спокойное место, сэр. Жаль, что я не смогла показать вам отдельный кабинет, но старый полковник Хэнбери такой чудак. Ему бы не понравилось, если бы он увидел кого-то в комнате, которую он снял для себя.

— Полковник Хэнбери? — переспросила Верити.

Девушка залилась смехом.

— Это секрет, но всем вокруг известно об этом, — заговорщическим шепотом поведала она. — Всем, кроме их жен. Полковник, приходской священник и старый доктор встречаются здесь дважды в месяц. Понимаете, жены не одобряют их пристрастия к картам, поэтому они встречаются здесь.

О, Господи! — простонала про себя Верити. Когда кучер выяснит, кто они, он будет в ярости. Чем скорее она уедет, тем лучше!

Поспешно попрощавшись, Верити вывела лошадь из конюшни и, слегка поморщившись, села в седло.

Каждый раз, заслышав цокот копыт, она бросала быстрый взгляд через плечо, ожидая увидеть нагоняющего ее кучера в развевающемся плаще, хмурого как грозовая туча. И только добравшись до Лондона, она немного успокоилась.

Верити прибыла к дому, который снимала бабушка Элизабет, чувствуя себя несчастной и подавленной. Все так тщательно продуманные планы оказались напрасными. Но что же было не так?

Верити не могла этого понять. В полном замешательстве она покачала головой. Она могла неправильно понять время встречи, но уж никак не место. Она была уверена в этом. Малый Фрампингтон, сказал тот француз… Нет, он не так сказал, поправила она себя молча, сведя брови в глубоком раздумье. Его точными словами были «маленький-маленький Фрампингтон».

О нет! Фрампинтон был меньше своего ближайшего соседа, и именно это и имел в виду француз. О эти дурацкие французские шутки! Эта встреча произошла в той самой, заброшенной маленькой гостинице! Она чуть не вскрикнула от досады. Столько времени и усилий! И что в итоге?.. Ничего, кроме отшлепанного зада!