Элизабет уставилась на ларец, привезенный слугой. Она провела рукой по резной крышке и вздохнула. В этом ларце хранились воспоминания, которые ей не хотелось тревожить.

— Простите, что задержался, — извинился Дженкинс. — Я сразу же нашел контору мистера Айнсворта, но его самого там не застал, а помощник не захотел отдать мне ларец. Мне пришлось ждать, пока мистер Айнсворт вернется из Бата и прочитает ваше письмо.

— Вы правильно поступили, Дженкинс, — успокоила слугу Элизабет. — Очень хорошо, что вы дождались мистера Айнсворта, иначе, если бы вернулись ни с чем, вас бы тотчас же послали обратно. Скажите, вам хватило денег?

— Да, мэм, но, к сожалению, у меня почти ничего не осталось. Но я клянусь, что тратил деньги только по нужде! — Он протянул Элизабет опустевший кошелек.

— Оставьте себе, Дженкинс. И попросите Финча выдать вам приготовленную мной награду. Вы молодец. Потом пойдите на кухню и как следует подкрепитесь. Вы свободны до конца дня.

Когда довольный слуга ушел, Элизабет отперла ларец маленьким ключиком и достала оттуда несколько писем, перевязанных красной ленточкой. Это были доказательства греха ее матери, которые бабушка бережно хранила в течение долгих лет. Возможно, она просто не могла избавиться от этих писем, поэтому доставала их время от времени и читала. А может, они были для старой женщины чем-то вроде вечного укора, наказания за совершенные ошибки.

— Это мой позор, — сказала она Элизабет за несколько дней до смерти. — Храни их, девочка моя. Но лучше, если ты узнаешь, что в них написано, от меня.

Элизабет провела у постели миссис Смитсон около часа, слушая рассказ умирающей женщины. То, что она узнала тогда, было ужасно. Она понимала, чего так стыдилась бабушка, и думала о том, что, окажись она в такой ситуации, сама поступила бы так же. В конце концов, миссис Смитсон пыталась всего лишь спасти свою дочь. Она не искала прощения за то, что совершила тогда, и на слова поддержки из уст внучки ответила:

— Ничто не может облегчить мою совесть, Элизабет. Я сама виновата в том, что случилось. После смерти твоего деда я целиком посвятила себя дочери. Я избаловала ее, я пыталась дать ей все, о чем она просила. И лишь в одном я ей отказала. Это была непростительная ошибка с моей стороны. Я исковеркала жизнь собственного ребенка. Я заставила ее выйти замуж за человека, которого она не любила, и тем самым обрекла на муки. Она так и не простила меня, и я не вправе винить ее за это.

— А Эвадна знает правду? — спросила Элизабет.

— Твой отец ни за что бы не сказал ей, я уверена в этом. Однако твоя мама не склонна была считаться с чьими-либо чувствами. Да, она рассказала Эвадне всю правду. Возможно, надеялась, что правда сблизит их, но... это была ошибка.

Элизабет тряхнула головой. Воспоминания были так ясны, как будто все это произошло несколько часов назад. Элизабет повертела письма в руках и спрятала их в ящик стола своего мужа. Она знала, что может рассказать Ричарду о позоре своей семьи. Он человек чести, он любит ее, и эта горькая правда никогда не встанет между ними.

Внезапно дверь в библиотеку отворилась, и вошла Эгги, принесшая письмо от леди Дартвуд.

— Спрячь ларец, пожалуйста, — попросила Элизабет.

— Да, мисс Элизабет, — ответила преданная служанка. — Но я пришла не за этим. Мисс Джулиет все еще кашляет. Микстура, которую я дала ей, не помогает, и я подумала, уж не послать ли нам за мистером Томом?

Элизабет взглянула на часы. У нее было достаточно времени, чтобы съездить к Тому и вернуться домой до приезда Ричарда.

— Я сама съезжу за ним, Эгги. Глоток свежего воздуха мне не повредит.

Но стоило Элизабет встать из-за стола, как леди Чилтэм собственной персоной, не дожидаясь приглашения и игнорируя протесты Финча, влетела в библиотеку. К счастью, Агата успела спрятать ларец за кресло, чтобы гостья не заметила его.

— Что-то не так, Агата? — сварливо спросила Эвадна, от которой не ускользнула презрительная усмешка на лице горничной.

— Мне, пожалуй, пора, миледи, — обратилась к Элизабет Агата.

— Эгги, у моей сестры тоже есть титул, — со сладкой улыбкой заметила Элизабет.

— В этой комнате присутствует только одна леди, госпожа, — отчеканила Агата и вышла прочь.

— Что за несносное создание! — возмутилась Эвадна. — Не знаю, как ты ее терпишь, Элизабет!

— Похоже, дорогая сестра, ты забыла о неоспоримых достоинствах, которыми она обладает. Но, думаю, мы не будем тратить время на разговоры о пустяках. Ты ведь не за этим сюда пришла, не так ли?

“Кто бы мог подумать! — мысленно воскликнула Эвадна. — Моя сестренка сильно изменилась. Куда подевалась серая мышка, не способная даже слово сказать?”

— Я не задержусь здесь, дорогая, — проворковала она вслух и, воспользовавшись тем, что Элизабет на секунду отвлеклась, бросила в корзину для бумаг скомканное письмо. — Завтра утром я возвращаюсь в Девоншир и пришла попрощаться.

— Чем же я заслужила такую честь? — усмехнулась Элизабет. — Кстати, Эвадна, я собираюсь к тебе в гости сегодня вечером. Мне нужно поговорить с тобой.

Эвадна потупилась, дабы скрыть ехидную улыбку.

— Да, дорогая. Кстати, когда я возвращалась от леди Пентекост, я случайно увидела того молодого доктора, который приходил к миссис Уэстбридж. Кажется, он упал с лошади. Крестьяне несли его в таверну...

— Том? — переполошилась Элизабет. — Ты уверена, что это был Том?

— Не уверена, но мне показалось, что это был именно он. Что ж, мне пора, — Эвадна заторопилась.

Элизабет осталась сидеть за столом, перепуганная и ошеломленная. Неужели человек, упавший с лошади, — это все-таки Том?

— Эта крыса уже ушла? — поинтересовалась Агата, проскользнувшая в дверь.

Но Элизабет была так поглощена мыслями о Томе, что даже не стала журить бесцеремонную служанку.

— Эвадна ушла, — ответила она, — но успела сообщить дурную новость.

— Что стряслось, мой ангелочек? — насторожилась Агата.

— Она видела, как крестьяне несли человека, который упал с лошади, и думает, что это молодой доктор. Если это Том, его наверняка отнесли к нему домой. Я собираюсь поехать туда немедленно и все выяснить.

Элизабет бросилась вон из библиотеки и через несколько минут уже скакала по направлению к Милчему. Она, конечно, не заметила карету леди Чилтэм, укрытую придорожными кустами.

— Замечательно, Квимпер! — промолвила пассажирка кареты.

— Она попалась на удочку, госпожа?

— Да! Из достоверных источников я узнала, что моя дорогая сестричка обожает молодого доктора Кэррингтона, значит, она не успокоится, пока не убедится, что с ним все в порядке. И если ты не подведешь меня, то в шесть часов ловушка захлопнется.

— А вдруг сэр Ричард отправится на поиски своей жены?

— От миссис Уэстбридж я узнала, что он приезжает только вечером. Сомневаюсь, что он хватится Элизабет раньше, чем мы ожидаем. К тому же леди Пентекост своего не упустит. Зная ее, можно предположить, что скандальные слухи разлетятся по округе в мгновение ока.

Однако Квимпер не разделял уверенности своей хозяйки.

— А что, если сэр Ричард приедет раньше намеченного и обнаружит ваше письмо? Думаете, он поверит вам?

— Увидим, — ухмыльнулась Эвадна. — Элизабет наверняка рассказала своей служанке о “несчастье”, постигшем дорогого доктора. А Ричард знает, что Агата Стигвелл предана Элизабет, как никому другому. Следовательно, она вполне способна солгать, чтобы выгородить хозяйку. К тому же я не верю, будто Ричард и вправду любит Элизабет. Разве влюбленный новобрачный бросит молодую жену и уедет в Лондон, дабы завести интрижку с дамой сомнительной репутации? О нет, Квимпер. Но даже если он и не поверит в адюльтер своей жены, леди Пентекост уж постарается, чтобы об этом узнала вся Англия. Сэр Ричард будет опозорен. А он гордец, каких свет не видывал. Вряд ли он вынесет подобное унижение. Поверь мне, этому браку конец.

***

Элизабет подъехала к дому Тома, когда часы на церковной башне пробили четыре. Она соскочила с лошади и постучала в дверь. Ей открыла миссис Миддлтон, которая сообщила, что доктор Кэррингтон уехал в неизвестном направлении.

— Он говорил, миледи, но я не запомнила. Его нет уже довольно давно...

— Во сколько он уехал? — спросила Элизабет.

— Часа два назад, мисс.

Элизабет побледнела. То, что сказала Эвадна, было похоже на правду.

— Доктор Кэррингтон сам открыл дверь, — продолжала миссис Миддлтон, — я как раз хлопотала на кухне. Прежде чем уехать, он сказал, что одна леди заболела. Я почти уверена, что он назвал адрес по соседству.

— Может, Истлинч? — Элизабет прищурилась.

— Да, Истлинч, именно так.

Не прощаясь, Элизабет бросилась к лошади. Владение Истлинчей располагалось всего в трех милях от Милчема, но дорога шла по крошечным, извилистым тропкам. К несчастью, Элизабет не встретила ни одного местного жителя, у которого она могла бы спросить о несчастном случае. К тому же она знала, как плохо Том управлялся с лошадьми. В том, что он упал и разбился, не было никаких сомнений.

Вскоре она наткнулась на небольшой постоялый двор неподалеку от имения Истлинчей. Элизабет слезла с лошади и постучала в дверь. Ей открыла сомнительного вида пожилая особа.

— Чем я могу вам помочь, мисс? — спросила она.

Элизабет нахмурилась. Ей почему-то показалось, что эта зловещая женщина все время стояла возле двери, ожидая ее, Элизабет, появления.

— Мне сказали, один джентльмен упал с лошади неподалеку. Он здесь?

— Здесь, — протянула женщина и улыбнулась беззубой улыбкой. — Я уложила его в спальне. Он спит. — Могу я увидеть его? Возможно, это мой знакомый...

— Проходите, миледи.

Элизабет последовала за странной женщиной. В спальне действительно лежал Том. Он был раздет и бледен. Но Элизабет не заметила никаких видимых следов падения с лошади. К тому же Том крепко спал.

— Что с ним произошло?

— Головой ударился.

— Он приходил в сознание? — Элизабет принюхалась. — Вы что, чем-то его напоили?

— Да. Это чтобы он дождался вашего появления, дорогуша.

Элизабет повернулась и увидела за спиной женщины двух мужчин. Судя по внешнему сходству, они доводились ей сыновьями. Элизабет запаниковала, хотя внешне сохраняла абсолютное спокойствие.

— И вы собираетесь напоить меня тем же самым? — спросила она у женщины, отстраняя протянутый ей стакан с темно-янтарной жидкостью.

— Дорогуша, будь паинькой, — посоветовала женщина, — иначе мне придется применить силу. Мои мальчики с удовольствием с тобой позабавятся.

— Может, сначала разденем ее, а уж потом попотчуем? — оживился один из парней.

— Небось и сама разденется! — расхохоталась женщина.

Элизабет понимала, что выбора у нее нет.

— Хорошо, — согласилась она.

— Умница! А теперь поживее раздевайся — и ложись в постель!

Элизабет повиновалась.

— Пей! — велела женщина и снова протянула стакан.

Элизабет сделала один глоток, и женщина тут же отобрала стакан.

— Хватит с тебя! — рявкнула она и исчезла за дверью. Щелкнул замок.

Элизабет подождала несколько секунд и сплюнула жидкость на пол. К счастью, злодейка даже не удосужилась удостовериться в том, что предложенное пойло выпито. Девушка быстро оделась и села на пол.

— Что же происходит, черт побери? — прошептала она и вдруг поняла...

Конечно, Ричард должен застать ее в постели с Томом. Как изобретательно! И придумала все это Эвадна! Элизабет бросилась к Тому и внимательно осмотрела его. К ее ужасу, он был связан. Элизабет огляделась и увидела его саквояж. Она достала оттуда нож, чтобы перерезать веревки, и вдруг замерла.

Ричард должен вернуться только вечером, значит, не он найдет ее здесь, а кто-то другой. Но кто? Элизабет наморщила лоб и... Несколько секунд спустя за дверью раздались знакомые шаги.