Соскочив с лошади, Ричард почти бегом бросился к дому, не замечая никого вокруг. Но после того, как ему сообщили, что леди Найтли куда-то уехала, он немного успокоился и отправился в библиотеку, чтобы посидеть в тишине и пропустить глоток вина. Невероятно! Его очаровательная жена, такая искренняя и честная, оказалась обманщицей.

Ричард достал из кармана томик стихов, оставленный Мэри Смит у Хоукера, чтобы положить его в ящик стола, но, заметив связку писем, взял их в руки и в нерешительности повертел. Однако голова его была занята совсем другим. И как это он раньше не догадался? Элизабет упорно отказывалась говорить о своем пребывании в Брюсселе. И этот ненавязчивый аромат лаванды, преследующий его повсюду... Впрочем, он наивно полагал, что все женщины пользуются одинаковой парфюмерией. И у него не было повода интересоваться почерком Элизабет.

Ричард тряхнул головой: Конечно, его можно было понять. Ведь он и предположить не мог, что Мэри Смит жива и здорова. А тем более что робкая Мэри Смит и самоуверенная Элизабет Бересфорд одно и то же лицо. Неожиданно для себя Ричард расхохотался. Как же глуп он был! Он вдруг понял, что совсем не сердится на Элизабет. У нее была причина скрывать свое настоящее имя там, в Брюсселе. К тому же ей приходилось блюсти свою репутацию — незамужней женщине знатного рода не пристало ухаживать за солдатами. Разумеется, Элизабет мало волновало общественное мнение...

Ричард улыбнулся. Где же эта маленькая плутовка? Она обещала встретить его на пороге дома, а сама исчезла... Он огляделся и заметил скомканный клочок бумаги в корзине для мусора. А это еще что? Впечатление такое, будто кто-то специально оставил бумажку на видном месте. Ричард потянулся за листком, расправил его и прочел. Волосы дыбом встали на его голове.

— Финч! — крикнул он. — Финч! — Слуга появился незамедлительно. — Куда и когда уехала леди Найтли?

— Она уехала час назад, но я не знаю куда. Возможно, мисс Агата сможет ответить вам. Позвать ее?

— Да. Пусть явится сию же минуту.

Агата не заставила себя ждать. При виде хозяина она расплылась в улыбке.

— Вы хотели меня видеть, сэр?

— Да, Эгги. Войди и закрой дверь, — (Агата повиновалась.) — Куда отправилась Элизабет?

— В Милчэм, сэр, к доктору Кэррингтону. Она была очень встревожена.

Ричард молча протянул ей записку, найденную в корзине для мусора. В ней говорилось:

“Моя дорогая Элизабет, я должен увидеться с тобой. Насколько мне известно, Ричард вернется только вечером, так что у нас есть несколько часов. Встретимся на обычном месте. Умоляю, приходи! Люблю, Том”.

— Это почерк доктора Кэррингтона?

— Похоже, сэр, — дрожащим голосом ответила Агата, — но Том никогда бы не стал писать такое. Это... это ведь любовная записка!

— Вот именно! — прорычал Ричард.

— Сэр, вы ведь не думаете, что...

— Нет, Эгги, не думаю, — неожиданно спокойно ответил он, — но кто-то хочет, чтобы я так подумал. Разумеется, я знаю, что моя жена по-своему привязана к Тому, но я абсолютно уверен в том, что между ними никогда ничего не было и не будет. Нет, Эгги, сомневаюсь, что это письмо вообще попало в руки Элизабет. Кто-то подбросил его.

— Эвадна! — выкрикнула Агата, смертельно побледнев. — Взялась за старое! Она всегда пыталась унизить моего ангелочка. Она была здесь, сэр. Здесь, в этой комнате, сегодня днем!

— Была? — эхом отозвался Ричард.

— Да, сэр, и сразу после этого мисс Элизабет уехала. Ей сказали, что мистер Том упал с лошади и расшибся.

Ричард подошел к Агате, взял ее за плечи и легонько встряхнул.

— Я хочу, чтобы ты слово в слово повторила все, сказанное твоей хозяйкой перед отъездом.

Агата подробно передала разговор, и Ричард немедленно бросился на поиски жены. Естественно, первым делом он помчался к Тому. Миссис Миддлтон рассказала ему о визите Элизабет и сообщила, что леди Найтли была чрезвычайно взволнована отсутствием доктора.

— Скажите, миссис Миддлтон, — спросил Ричард, — вы видели человека, посланного от леди Истлинч?

— Нет, сэр, не видела.

— Я видел, сэр, — раздался тоненький голосок. Он принадлежал помощнику Тома, одиннадцатилетнему парнишке, разносившему лекарства.

— Как он выглядел? Ты можешь его описать?

— Маленького роста, в черном сюртуке, смахивает на слугу. Он не из Милчема, потому что я всех здесь знаю. Я никогда не видел его прежде. Он вышел из кареты и поговорил с доктором Кэррингтоном. Я не слышал, о чем они говорили.

— Ты видел, кто еще сидел в карете?

— Нет, сэр. Но это была очень красивая карета, а лошади просто чудо. Только очень богатый человек может позволить себе иметь такую упряжку, — тоном знатока произнес мальчик.

Ричард повернулся к одному из сопровождавших его слуг.

— Отправляйся в Найтли-Холл, — велел он, — возьми карету и привези горничную леди Найтли и, скажем, Дженкинса, к постоялому двору по дороге в Истлинч.

— Господи, сэр! — испугался слуга. — Не приведи Бог, если что случится с миледи!

— Все будет в порядке, Бен, — успокоил его Ричард. — А теперь поторопись.

Он и Медуэй тотчас же поскакали к имению Истлинчей. Остановившись неподалеку от постоялого двора, чтобы не привлекать внимания шумом, Ричард принялся наскоро заряжать захваченные с собой ружья.

— Ты ведь умеешь с этим обращаться, Медуэй? — спросил он у дворецкого.

— Умею, сэр, хотя, честно признаться, я не любитель стрельбы.

— Надеюсь, ты не промахнешься, Медуэй, если тебе доведется стрелять.

Очень тихо они подкрались к дому.

— Там моя жена, Медуэй, — прошептал Ричард, — мы должны ее спасти!

Без лишних разговоров они ворвались внутрь, застав врасплох хозяйку притона и ее сыновей. Ричард схватил ее за руку и угрожающе спросил:

— Где моя жена?

Медуэй наставил ружье на мужчин, а Ричард бросился в указанную комнату. Одним ударом плеча он выбил дубовую дверь. Ярость придала ему сил. Перед его глазами предстала следующая картина: на кровати лежал Том, а рядом на полу сидела перепуганная Элизабет.

— Боже мой, милая! Ты в порядке? — Ричард подхватил ее на руки.

— Кажется, да, — ответила она, обнимая его, — я думала, это... Я думала, кто-, то из этих негодяев пришел за мной. О, Ричард! — Элизабет расплакалась. — Они чем-то напоили бедняжку Тома и хотели напоить меня, но я выплюнула эту мерзость, когда они ушли. Я поняла, что они хотят опозорить меня, хотят, чтобы ты застал нас с Томом вместе... Кто-то собирался подставить меня.

— Ты права. Не беспокойся насчет Тома. Очень скоро он очнется.

— Ричард, а где эти люди? — внезапно вспомнила Элизабет.

— Их охраняет наш новый дворецкий, впрочем, пора бы прийти ему на помощь. Медуэй плохо стреляет.

Они поспешили на помощь слуге.

— Спасибо, что пришли спасать меня, Медуэй! — поблагодарила Элизабет. — Я у вас в долгу!

— Что ж, — сказал Ричард, усаживаясь за стол, — а теперь давайте обсудим, кто организовал это чудовищное похищение. Кто приказал вам, мадам, опоить доктора Кэррингтона и мою жену?

— Ко мне приходил человек... — пробормотала женщина.

— Маленького роста, в черном сюртуке? — Ричард повторил слова помощника Тома.

— Да, сэр. Негодяй! Он пришел к нам несколько дней назад и спросил, не хотим ли мы подзаработать. Мы бедные люди, милорд...

Ричард презрительно усмехнулся.

— Вы устроили здесь притон вместо постоялого двора, а это, как известно, дело прибыльное. Ответьте: вам не показалось, что человек, который приходил к вам, действовал по чьему-то приказу?

Женщина кивнула.

— Когда вчера я пробовала накинуть цену, он ответил, что тот, на кого он работает, больше раскошеливаться не намерен.

— Ричард, — вмешалась Элизабет, — по-моему, ясно, кто стоит за всем этим. Судя по описанию, к этой женщине приходил небезызвестный нам с тобой дворецкий, с которым мы имели несчастье встретиться в Девоншире. Меня интересует лишь один вопрос: кого вы ждали? Кто должен был приехать сюда и застать меня и Тома в одной постели?

— Мы не знаем, — призналась женщина, — нам только сообщили, что приедет важная особа, которую надо отвести в комнату. А мне ведено сказать, что вы и тот молодой человек постоянно у меня встречаетесь.

Как раз в этот момент к дому подъехала карета. Медуэй вскинул ружье. Через несколько секунд в дом вошла леди Пентекост.

— Какой приятный сюрприз! — воскликнул Ричард. — Что вы здесь делаете?

— Могу задать вам тот же вопрос, сэр Ричард, — ответила она, несколько обескураженная встречей.

— Нам с Элизабет пришлось остановиться здесь, пока за нами не приедет карета из Найтли-Холла. Но что вы делаете в таком отвратительном месте?

Леди Пентекост побледнела.

— Я заметила лошадей на дороге. Надеюсь, никто не пострадал?

— Нет, мэм.

— Здесь больше никого нет?

— Только мой новый дворецкий, мэм. Но почему вы спрашиваете?

Леди Пентекост задумалась на мгновение, а затем протянула Ричарду записку.

— Кто-то подшутил над вами, мэм, -сказал Ричард, прочтя ее. — Когда вы получили сие послание?

— Мой дворецкий нашел его под дверью час назад. Мне пришлось прервать обед, чтобы приехать сюда.

— Какие же злостные шутники обитают в здешних местах! — воскликнул Ричард и добавил, заслышав скрип колес: -А вот и моя карета! Наконец!

— Могу я чем-нибудь вам помочь, сэр Ричард?

— Спасибо, мадам, помощь уже прибыла. Доброго вам вечера.

Как только экипаж леди Пентекост скрылся за деревьями, Ричард велел Агате и Дженкинсу позаботиться о Томе.

— Узнаешь почерк? — спросил он, протягивая Элизабет записку, адресованную леди Пентекост.

Записка гласила:

“Если хотите узнать кое-что любопытное, поезжайте на постоялый двор, что по дороге в Истлинч. Будьте там в шесть часов”.

Элизабет покачала головой.

— Посмотри на это, — Ричард отдал ей письмо, найденное в библиотеке.

— Это же почерк Тома! — удивилась Элизабет. — Очень похож. Но я не получала этого письма. Где ты его взял?

— В корзине для бумаг в библиотеке.

— Эвадна подбросила! Она отлично умеет подделывать любой почерк. Не сомневаюсь, это ее рук дело. Должно быть, она где-нибудь достала образец почерка Тома и, зная о моей привязанности к нему, придумала всю эту затею с тайным свиданием. Господи, а если бы ты не успел, Ричард? Страшно даже подумать, что бы случилось, если бы леди Пентекост...

— Элизабет, — мягко проговорил он, — даже если бы опоздал, я бы никогда не поверил в твою измену. И дело даже не в Томе, которого я хорошо узнал и который стал мне близким другом. Дело в тебе и во мне. Эвадна недооценила меня. Я гордый человек, Элизабет, но любовь значит для меня больше, чем чувство собственного достоинства.

— Моя сестра ответит за содеянное, Ричард. Но что нам делать с этой троицей?

— Скажи только слово, и я отправлю их в тюрьму.

— Нет, они всего лишь исполнители. К тому же они не причинили никакого вреда ни мне, ни Тому. Я думаю, ты сможешь убедить их в том, что впредь им следует быть осторожнее в выборе знакомств.

— Как пожелаешь. Но твоя сестра так просто не отделается.

— О, Ричард, — сказала Элизабет, целуя его, — предоставь это мне.