“Выйти замуж за человека богатого и щедрого, не обделенного ни умом, ни внешностью, ни манерами, — мечта каждой девушки”, — думала Элизабет. Она лежала в кровати и смотрела в окно.
Свадьба состоялась ровно через неделю после того, как Ричард получил разрешение. Элизабет и сама не понимала, к чему такая спешка, но Ричард был так настойчив! Он считал, что нет причин откладывать бракосочетание. Элизабет улыбнулась собственным мыслям. Она вспомнила то незабываемое, ни с чем не сравнимое ощущение счастья, когда она дала согласие стать женой Ричарда.
Спустя несколько дней она уехала в Бристоль, где и ожидала возвращения Ричарда. Как только разрешение на брак было получено, они отправились в Хэмпшир. Элизабет остановилась у миссис Уэстбридж, а на следующее утро в приходе Найтли-Холла состоялась церемония бракосочетания мисс Элизабет Бересфорд и сэра Ричарда Найтли.
Все произошло так быстро, что Элизабет еще не успела прийти в себя и как следует обдумать происходящее. Ей казалось, что все это — волшебный сон, который закончится, как только наступит утро. Но день шел за днем, и Элизабет свыклась с мыслью, что теперь она леди Найтли, но улыбка на ее лице гасла, стоило ей подумать о первой брачной ночи.
Ричард намекнул, что не станет настаивать на выполнении супружеских обязанностей сразу после свадьбы, она, дескать, должна освоиться с новым своим положением, раз уж все происходит так скоро. Он вел себя учтиво и ласково и, конечно, сдержал данное обещание. С тех пор как они поженились, он ни на минуту не покидал ее, угадывал каждое ее желание, но это было днем. Ночи же они проводили раздельно.
Элизабет прекрасно понимала, чего стоят Ричарду эти долгие ночные часы одиночества. Порой она ловила на себе его пылкие взгляды, и от мысли о скорой близости ей становилось дурно. Ричард считал ее невинной девочкой. Что будет, когда он узнает правду?
В Бристоле, помогая Тому, Элизабет многое узнала об отношениях между мужчиной и женщиной. Она повидала немало счастливых пар и не раз становилась свидетельницей горя, постигавшего иные семьи. Ей было известно, что некоторые мужчины ищут развлечения на стороне и изменяют женам. Она понимала, что за годы холостой жизни Ричард сменил не один десяток любовниц, но это в прошлом. Теперь он был женатым человеком.
Элизабет вздохнула. Она пребывала в крайнем смятении и надеялась лишь, что время решит многие вопросы, так беспокоившие ее. Может, стоит спросить совета у леди Дартвуд? Она давно обещала написать ей, но все откладывала. Элизабет отбросила прочь покрывала, накинула шелковый пеньюар и уселась писать письмо виконтессе. Неловким движением руки она опрокинула один из пузырьков с ароматной жидкостью на ковер и вскрикнула. Духи пролились, наполнив комнату нежным ароматом. Элизабет кинулась к окну, и тут в комнату вошел ее муж.
— С тобой все в порядке, Элизабет? Я услышал, как ты вскрикнула. Надеюсь, ты себя хорошо чувствуешь?
— Пока хорошо, но если я сию минуту не открою окно, то непременно задохнусь.
Ричард вдохнул терпкий запах и рассмеялся.
— Действительно! — Он помог ей распахнуть окно, и в комнату ворвался поток свежего воздуха. — Здесь пахнет как в будуаре какой-нибудь танцовщицы, -выпалил он, не подумав, и осекся. — Прости, моя дорогая, — извинился он, изображая крайнее смущение. — Мне не следовало говорить о таких вещах в присутствии леди.
— Похоже, сэр Ричард, вы частенько захаживаете в подобные заведения... — холодно проговорила Элизабет.
И Ричард открыл было рот для оправданий, но в этот момент заметил лукавый блеск в ее глазах.
— Элизабет, ах ты плутовка! — Он легонько потряс ее за плечи. — Ты же совсем не обиделась!
Она расхохоталась вместе с Ричардом, и в следующую секунду он уже страстно целовал ее. Элизабет не сопротивлялась. Напротив, она приникла к нему, ее прекрасные руки обвивали его шею, касались его волос... Дрожащими пальцами Ричард сорвал с нее одежды. При свете свечей она казалась еще прекраснее, еще желаннее. Ричард был нежен и ласков, но ни слова любви не соскользнуло с его губ даже в порыве страсти. Элизабет закрыла глаза и погрузилась в упоительное забытье, и, только когда их тела наконец слились воедино, она заметила, как Ричард внезапно напрягся и отстранился от нее. Его лицо перекосила гримаса гнева.
— Что стряслось, Ричард? -спросила она, касаясь рукой его щеки.
Он грубо оттолкнул ее и вскочил с кровати, всем своим видом давая понять, как она омерзительна ему. Его лицо побагровело, руки тряслись.
— В вас нет ни капли порядочности, мадам! — воскликнул он. — Вы падшая женщина!
Элизабет вздрогнула, как от пощечины. Завернувшись в простыню, она съежилась от ужаса. Ричард оскорбил ее!
— Не слишком ли поздно изображать скромность и добродетель?! Тебе следовало притворяться до того, как это случилось! Но ты... ты вела себя как последняя дрянь! — Его губы скривились в презрительной усмешке. — Вынужден признать, ты чертовски хороша! Этого у тебя не отнимешь! И как долго ты собиралась хранить свой маленький секрет?
Элизабет все еще не могла поверить, что это происходит наяву. Ричард смотрел на нее с ненавистью и отвращением, он словно потерял рассудок. Нежный и любящий мужчина за одну секунду превратился в чудовище.
— Что случилось, Ричард? — Элизабет в отчаянии заломила руки. — Что я сделала? Я не понимаю!
— Зато я понимаю. У тебя уже был мужчина! Я не первый коснулся тебя, не первый тобой овладел! Сколько любовников у тебя было? Дюжина? Две? Сотня?
Элизабет застыла. Прозрение волной нахлынуло на нее. Так вот что так разъярило его... Он считал ее целомудренной, а она подвела его. Надо немедленно открыть ему правду, но она не находила слов.
— Ричард, прости меня. Я должна была рассказать тебе до свадьбы...
— Нет, ты слишком умна, ты понимала, что после таких откровений я не женюсь на тебе!
— Это не так! Если бы ты только позволил мне объяснить! — взмолилась Элизабет. — Это случилось только однажды, Ричард!
Но он остался глух к ее словам. Вместо того чтобы спокойно выслушать ее, он разразился каким-то животным смехом.
— Моя дорогая, да ты держишь меня за дурака! Не говори мне, что приобрела такой богатый опыт всего за один раз. Нет! — внезапно закричал он. — Хватит лжи!
Подобно раненому зверю в клетке, Ричард стал метаться по комнате.
— Теперь мне все понятно. Я был глупцом, а ты непревзойденно сыграла роль невинной девушки, надо отдать тебе должное. Ты легко обвела меня вокруг пальца. Тем вечером, когда ты якобы заблудилась в доме Дартвудов и налетела на меня, одетая в одну ночную рубашку. Какой мужчина мог устоять?
Ричард пронзил ее злобным взглядом. Элизабет была мертвенно-бледна, ее губы дрожали, в глазах стояли слезы, но он был слишком зол и поглощен собственными чувствами, чтобы заметить все это. Он отвел глаза.
— Святые небеса! Мне только сейчас пришло в голову, что тот вечер в доме твоей сестры был также тщательно спланирован вами обеими.
В глазах Элизабет мелькнул неподдельный страх. Она походила на несчастного зверька, загнанного в ловушку безжалостным охотником, но Ричард, видимо, не собирался прекращать эту пытку. Смятение молодой жены лишь подогревало в нем злобу.
— Должно быть, ты горько пожалела о том, что когда-то отклонила мое предложение, с годами осознав, что тебе не удастся заполучить в свои сети другого титулованного осла.
Элизабет молчала. Что за человек стоял сейчас перед ней? Неужели это в него она влюбилась много лет назад? Неужели о нем были все ее мысли и мечты? И разве это тот самый человек, который сделал ей предложение в саду Дартвудов? Теперь он сыпал несправедливыми обвинениями, набрасывался на нее с оскорблениями...
— Зачем ты сделал мне предложение, Ричард? — неожиданно спросила она. Казалось, он был удивлен вопросу.
— А зачем вообще женятся мужчины вроде меня? Затем, чтобы обзавестись наследником. Ты показалась мне достаточно порядочной, чтобы стать матерью баронета. Это была ошибка, которую я не собираюсь повторять.
Он подошел к кровати, и Элизабет едва не потеряла сознание от ужаса.
— Мы не можем быть счастливы, однако я не стану разводиться с тобой. Наоборот, постараюсь простить, и, когда смогу снова прикоснуться к тебе, ты вернешься к исполнению своих супружеских обязанностей. Но сначала мне потребуются доказательства того, что ты не состоишь в порочной связи с другим мужчиной, дабы быть уверенным, что ребенок, которого мы, возможно, зачали сегодня, — моя плоть и кровь.
Он замолчал. Элизабет не отвечала. Она уставилась в стену, ее глаза ничего не выражали, и Ричард внезапно ощутил прилив нежности и жалости к этой хрупкой женщине. Но он мгновенно взял себя в руки.
— А пока, моя дражайшая половина, -с сарказмом произнес он, — я, пожалуй, съезжу в Лондон, развлекусь как следует, утолю свою любовную жажду. Ты останешься здесь ждать моего возвращения и будешь вести себя как леди. А если попробуешь возобновить свой прежний роман, я тотчас же об этом узнаю.
С этими словами он покинул комнату. Но Элизабет словно и не заметила его ухода. Все ее надежды на безоблачное счастье превратились в прах и были развеяны по ветру. Она даже протянула руку, чтобы собрать горсть воображаемого пепла. Прошло немало времени, прежде чем она пришла в себя и легла, надеясь, что сон избавит ее от горьких мыслей и боли.
***
Свечи погасли одна за одной. Сквозь занавески пробивались первые лучи восходящего солнца. Элизабет не знала, спит ли человек в соседней комнате или так же, как и она, мучается бессонницей. Она прислушалась и услышала звук шагов, стук хлопнувшей двери и чьи-то голоса. Затем дверь в ее спальню распахнулась, и Элизабет вздохнула с облегчением.
— Он уехал, Эгги?
Горничная кивнула, вошла в комнату и тихо притворила за собой дверь. На вид она была спокойна, и только лихорадочно блестевшие глаза выдавали ее смятение.
— Всему конец, Эгги... Всему конец... — Одинокая слеза соскользнула с длинных ресниц Элизабет и покатилась по бледной щеке. — Я думала, он любит меня. Какая же я была дура! Имей он ко мне хоть капельку чувства, он бы не стал меня оскорблять, выслушал бы меня... — Рыдания сотрясали тело Элизабет.
Агата подошла и молча обняла хозяйку. Она знала, что никакие слова не смогут сейчас избавить ее маленькую девочку от страданий. Она сразу поняла, что между супругами Найтли что-то произошло, когда сэр Ричард, поднявшийся ни свет ни заря, велел упаковать свои вещи и запрячь экипаж. Но Агата также понимала, что только Элизабет виновата в том, что случилось.
— Вам следовало рассказать ему всю правду с самого начала, госпожа, но вы же никогда не слушаете меня. Посмотрите, к чему привело ваше упрямство. Неужели вы думали, что он ни о чем не догадается? Он мужчина, у него есть опыт, его не так-то легко одурачить... -Она погладила Элизабет по волосам и почувствовала, как та напряглась, услышав ее слова. — Да, мой ягненочек, вы думали, что Эгги ни о чем не знает, но, да простит меня Господь, я поняла все еще той ночью, — призналась она. — Я слышала, как вы встали и пошли к нему. И остались там до самой зари. Вам не следовало уезжать из Брюсселя, не сказав ему правды, правды о том, что это вы выхаживали его столько недель...
Элизабет подняла глаза и посмотрела на горничную.
— Неужели ты не понимаешь, что я не могла ему рассказать, Эгги? Мне не нужна его благодарность. Я знала, что он не любит меня. Я знала это много лет назад, когда писала ему письмо с отказом. Но в Девоншире мне показалось, что все изменилось.
— Он любит вас, госпожа! Это сразу видно...
— Нет! — вскричала Элизабет. — Не любит! И никогда не любил! Он сам сказал мне об этом. Он женился на мне только потому, что я способна родить ему здорового наследника!
Агата переполошилась. Ее хозяйка вскочила с постели и подбежала к окну. Несколько долгих минут она стояла и смотрела куда-то вдаль, а когда обернулась, у Агаты кровь застыла в жилах от этого взгляда. Глаза Элизабет горели ненавистью.
— Он даже не соизволил выслушать мои объяснения. Он назвал меня падшей женщиной и смеялся мне в лицо. Если бы это было так, разве стала бы я обвинять его в том, что он несправедлив ко мне? Нет, теперь он никогда не узнает правды! Пусть развлекается в Лондоне! Чем дольше он пробудет там, тем лучше, потому что я клянусь: он больше никогда не дотронется до меня! Перед свадьбой он сказал, что мне еще только предстоит узнать человека, за которого я выхожу замуж. Что ж, его тоже ожидают сюрпризы.