Мрачный, хмурый Пеплоу тихо вошёл в библиотеку, где виконт в это время дня обычно занимался делами поместья.

— Извините, что беспокою вас, милорд, но Элис только что сообщила мне: её светлость до сих пор не вернулась с верховой прогулки.

Оторвавшись от бумаг, виконт взглянул на золочёные бронзовые часы на каминной полке, затем посмотрел в окно. Ещё не очень поздно, но небо грозно потемнело, и последние полчаса идёт сильный дождь.

— К этому времени её светлость обычно уже бывает дома, милорд, — озабоченно продолжал дворецкий. — Чтобы не расстраивать повариху, она всегда заблаговременно возвращается к обеду.

— Вы представляете, где она может быть?

— Кажется, она упоминала Линфилд, сэр.

— Хорошо. — Отложив бумаги, виконт поднялся. — Пошлите кого-нибудь на конюшню, пусть оседлают Рамона. И скажите Джему, что он едет со мной.

Вскоре, когда виконт и Джем уже мчались к Линфилду, дождь, слава Богу, прекратился. Линфорд, конечно, немного беспокоился из-за того, что Рейчел ещё не вернулась, но настоящей тревоги не испытывал.

Она могла найти какое-нибудь убежище, чтобы переждать дождь, или заглянула к кому-то из соседей. Скорее всего, к Холэмам, жившим в миле от городка. Он ждал, что в любой момент Рейчел выедет им навстречу, но к тому времени, как они достигли Линфилда, она так и не появилась.

Его светлость прекрасно понимал, куда могла поехать Рейчел, и направился прямо к кузнице. Джон Тренч стоял у закрытых дверей, держа в руке крепкий висячий замок.

— О, милорд! Я как раз собирался запирать. Чем могу быть полезен?

— Вы сегодня видели мою жену, Тренч?

— Да, сэр. — Кузнец расплылся в почти беззубой улыбке. — Она заезжала, спрашивала про Бена.

— Когда это было?

— Часа два назад или раньше. — Тренч перестал улыбаться. — Что-то случилось, милорд?

— Её ещё не было дома, когда мы выехали, и мы не встретили её по дороге.

— Странно. — Кузнец почесал седую голову. — А! Теперь вспоминаю. Её светлость сказала, что поедет через Блубелл-Ридж. — Его доброе лицо выразило озабоченность. — Но всё равно она давно должна была вернуться в Линфорд-холл, милорд.

— Несомненно, она уже дома, — беспечно ответил виконт. — Благодарю за помощь, Тренч.

Они поскакали по главной улице. Юный грум искоса взглянул на хозяина. Беспечный тон виконта мог обмануть кого угодно, но не Джема. Работая в поместье с двенадцати лет и хорошо зная хозяина, он почувствовал его нарастающую тревогу и совершенно не удивился, когда виконт повернул Рамона на дорогу, ведущую к горному хребту.

— Думаете, несчастный случай, сэр? — робко спросил грум.

— Вполне возможно, Джем. Твоя госпожа — ловкая наездница, но несчастные случаи происходят и с лучшими. К тому же я уверен, что она сообщила бы в Линфорд-холл, если б заехала с визитом к кому-то из соседей. А, судя по словам Тренча, она намеревалась сразу вернуться домой. Так что смотри внимательно.

Когда они добрались до Блубелл-Риджа, почти совсем стемнело. Как и все остальные слуги в холле, Джем успел полюбить заботливую госпожу и старательно напрягал молодые глаза, вглядываясь во мрак. На середине хребта его бдительность была вознаграждена, он заметил что-то лежащее на земле.

— Что это, сэр?

Спешившись, Джем наклонился, поднял находку и ещё до того, как вручил её хозяину, понял, кому принадлежит зелёная бархатная шляпка.

Несколько секунд виконт молча смотрел на заляпанную грязью шляпу. Лицо его стало пепельно-серым, он закричал:

— Рейчел! Рейчел!

Но в ответ на отчаянные крики получил лишь зловещую тишину.

Виконт спрыгнул с лошади и осмотрел тропинку. В одном месте лиственный покров был недавно потревожен, как будто что-то или кого-то волокли по земле. Он прошёл вдоль борозд к краю тропы, окинул острым взглядом склон, но не он, а Джем заметил у ручья что-то похожее на узел старого тряпья.

— Что там, сэр?

Швырнув поводья Рамона юному груму, виконт стал спускаться. Колючие кусты цеплялись за его плащ, сапоги скользили по мокрым листьям, раскисшей земле, ставшей ещё более коварной после недавнего ливня, но он спускался, не думая о собственной безопасности. Чем ближе он подбирался к лежащей на земле фигуре, тем больше убеждался в том, что нашёл свою жену. И дай Бог, чтобы она была жива!

Падая рядом с ней на колени, он знал, что бешеный стук его сердца вызван отнюдь не физическими усилиями. Он взял её за плечи и осторожно перевернул. Она не шевелилась, и под налипшей грязью её прелестное лицо было смертельно бледным, а губы тронуты синевой.

Сняв перчатку, он сунул ладонь под её жакет и вздохнул с облегчением, почувствовав, как её грудь чуть поднимается и опускается, и услышав слабое, но ровное биение сердца. Лицо было исцарапано, амазонка изорвана, заляпана грязью и промокла насквозь, но сейчас не место и не время выяснять, как сильно пострадала Рейчел.

Путь вниз был трудным, карабканье вверх — долгим и мучительным. Много раз он скользил вниз по склону, но крепко держал свою бесценную ношу. Добравшись наконец до вершины, задохнувшийся, с онемевшими руками, он положил Рейчел на землю, снял её перчатки и начал растирать застывшие ладони.

— Она жива, Джем, — ответил он на встревоженный взгляд грума, — но холодна, как лёд.

— Смотрите, сэр. Она приходит в себя.

Виконт тоже услышал слабый стон и увидел, как шевельнулись и на мгновение поднялись её веки. Он достал из кармана плаща серебряную фляжку, нежно поднял голову Рейчел себе на колени и поднёс фляжку к её губам. Струйка жидкости побежала по её подбородку, но, видимо, кое-что попало в горло, так как она закашлялась, скривилась и стала отплёвываться.

— Так-то лучше. — Он видел, как синева исчезает с её губ. — Рейчел, Рейчел, ты слышишь меня? Открой глаза! Взгляни на меня!

Встревоженный голос прорвался сквозь пелену тьмы, возвращая её назад… назад к свету. Кажется, она узнала этот голос. Она открыла глаза, но не различила черт маячившего над ней лица.

— Рейчел, вернись ко мне. Ты знаешь, кто я?

— Линфорд? — неуверенно прошептала она.

— Да, это я. — С грустной улыбкой он снова поднёс фляжку к её губам. — Выпейте ещё немного. Вам станет лучше.

Она повиновалась, и обжигающая жидкость опалила её горло, медленно разливая тепло, восстанавливая чувствительность замёрзшего тела. Она попыталась приподняться, но он нежно удержал её.

— Нет, не надо вставать, — приказал знакомый низкий мужской голос. — Такое страшное падение. Полежите спокойно.

Падение? Рейчел закрыла глаза, пытаясь вспомнить, но голова так ужасно болела, что она отказалась от тщетных попыток. И болела не только голова. Она чувствовала страшную боль во всём теле и пронзающую боль в лодыжке при малейшем движении правой ноги.

Линфорд заметил, как исказилось её лицо.

— Где болит?

— Везде…

— Не могли бы вы сказать поточнее, дорогая? Где особенно?

На этот раз, когда она открыла глаза, не пришлось преодолевать густой клубящийся туман, и она смогла ясно разглядеть красивое лицо, и голос уже не казался доносящимся издалека.

— Ужасно болит правая лодыжка, больно дышать, и голова раскалывается.

— Неудивительно, дорогая. У вас шишка величиной с яйцо. Я почувствовал её, когда клал вашу голову на колени.

— Прелестно! Вам остаётся только сообщить, что у меня подбит глаз, — сухо заметила она.

Он тихо засмеялся:

— В этом я не могу быть уверен, так как ваше лицо покрыто грязью, но, по меньшей мере, две царапины я вижу.

Ей удалось предостерегающе поднять руку:

— Довольно, больше ни слова, или я умру от отчаяния.

Виконт ласково улыбнулся ей. У его жены сердце льва. Она стойко держится, но он понимает, как должны её мучить бесчисленные ушибы. Необходимо как можно скорее отвезти её в Линфорд-холл, но он не мог рисковать и везти её домой на лошади.

Более того, слишком опасно проводить экипаж по этой узкой тропе. Если экипаж и не завязнет в грязи, то обязательно свалится с обрыва. И самое главное, надо немедленно доставить её в тёплое место и освободить от мокрой одежды.

Виконт повернулся к груму:

— Джем, немедленно скачи в Линфорд-холл. Расскажи все Пеплоу. Он знает, что делать. Затем приведи экипаж к ферме Хьюзов. Я отвезу госпожу туда. Но сначала помоги мне поставить её светлость на ноги.

Им это не составило труда, но Рейчел быстро поняла, что правая нога не выдержит веса её тела. Она покачнулась на одной ноге, пытаясь удержать равновесие, и вцепилась в Джема. Виконт тем временем снимал плащ и накидывал ей на плечи.

Теперь она остро ощущала свои многочисленные ушибы, но без протестов позволила Линфорду посадить её — очень нежно — на спину Рамона. Голова закружилась, и она благодарно опёрлась на широкую грудь Линфорда, взлетевшего в седло.

— Извините, но более лёгкого пути домой нет. — Впервые за всё это время голос виконта выдал его тревогу. — Но мы быстро доберёмся до фермы Хьюзов.

— Я прекрасно себя чувствую, — солгала Рейчел, глядя, как Джем галопом мчится по тропе и исчезает из виду, и отчаянно стараясь побороть неожиданный приступ тошноты, затем закрыла глаза.

Через несколько минут тошнота, слава Богу, стала проходить, и она рискнула снова открыть глаза. Большое поле. Где же они? Но что самое важное, как она вообще умудрилась довести себя до такого состояния?

Её амазонка промокла насквозь. Было очень темно, но она подозревала, что вся покрыта грязью. Вполне естественно, если учесть, что она очнулась на земле. Но как она там оказалась?

Рейчел озадаченно нахмурилась. Всё было как в тумане. Падение… Линфорд упомянул падение. На ней амазонка, значит, её сбросила лошадь, подсказал рассудок… Но если так, то где же тогда Молния?

— Линфорд, что со мной случилось? Я ровным счётом ничего не помню. И это самое неприятное.

— Не пытайтесь вспоминать, дорогая, — взмолился он. — Несомненно, со временем память вернётся сама собой.

— Но вы сказали, что я упала, — не унималась она. — Значит, я ехала верхом. Так где же Молния?

— Понятия не имею, — честно ответил он. — Ей не найти дорогу в Линфорд-холл, значит, она блуждает где-то в округе. Как только рассветёт, я пошлю людей на поиски. Не волнуйтесь. Мы найдём её.

Да, как вы нашли меня, подумала она, ласково улыбаясь.

— Как вам удалось обнаружить меня, Линфорд? Вы знали, куда я поехала?

— Нет, но вы сказали Пеплоу, что собираетесь в Линфилд. Вы были в кузнице.

— Правда?

Она попыталась напрячь память, но из этого снова ничего не вышло.

— Да. И именно Джон Тренч сообщил, что вы хотели вернуться домой через Блубелл-Ридж.

— Блубелл-Ридж, — отозвалась она, и тут же вспыхнули воспоминания. Да, она стояла на тропинке и смотрела вниз на ручей. Она снова нахмурилась. Тогда с ней точно всё было в порядке. Потом она вернулась к Молнии и… и что дальше? Она не вспомнила ничего, что происходило до того момента, как Линфорд заставил её глотнуть жгучей жидкости.

— Смотрите, вон там! — вдруг сказал он, выводя её из задумчивости. — Видите слабый свет? Это дом Хьюзов. Мы скоро доберёмся, дорогая.

К тому времени как они подъехали к каменному дому, Рейчел дрожала от холода, или, может, от запоздалых проявлений испытанного шока, или от того и другого вместе. Линфорд не знал, но его подгоняло осознание необходимости скорее согреть её. Они въехали во двор, и он громко крикнул, призывая на помощь. Почти сразу же дверь кухни распахнулась, и на пороге появился фермер с фонарём в руке:

— Кто там зовёт?

— Это я, Линфорд. Её светлость ранена.

Хьюз посторонился, пропуская лорда Линфорда с виконтессой на руках в тёплую кухню, и быстро закрыл дверь. В кухне был только Бен, и если бы виконт не был так озабочен, то заметил бы необычное возбуждение парня.

— Сэм, ваша жена дома?

— Нет, сэр. Клем увёз её к Стоуксам. Там ребёнок должен родиться. — Он с тревогой взглянул на дрожащую виконтессу. — Отнесите госпожу в гостиную, сэр. Там огонь горит. Нет, нет, Бен, не сейчас! — резко остановил он старшего сына, отчаянно дёргавшего его за руку. — Разве ты не видишь, что её светлость сильно пострадала? Упала с лошади, я думаю.

— Да, и если бы мне попалась эта кобыла, — мрачно заявил виконт, только сейчас увидевший истинно плачевное состояние жены, — я бы, не задумываясь, пристрелил её.

По узкому коридору Линфорд последовал за Хьюзом в маленькую комнату, где в камине ярко пылала горка поленьев, и положил Рейчел на деревянную скамью с высокой спинкой, поближе к огню.

— Я принесу одеяло, милорд, — предложил фермер, быстро обходя комнату и вощёным фитилём зажигая свечи. — И может, её светлость захочет мясного бульона? У нас есть. Только надо подогреть.

— Замечательно, но сначала нужно одеяло.

Рейчел, уставившаяся на горящие поленья, лишь смутно улавливала обрывки разговора между мужем и Сэмом Хьюзом. Она будто не замечала ни пара, поднимавшегося от её юбки, ни Линфорда, упавшего перед ней на колени, и ухватившегося за её левый полусапожек.

Только когда он поднял её правую ногу на своё колено и начал развязывать ремешки, она очнулась от резкой боли.

— Простите, дорогая, но его необходимо снять, — ласково, почти умоляюще сказал он, и она согласно кивнула, прикусив нижнюю губу, чтобы не расплакаться.

Когда наконец ужасное испытание закончилось, Рейчел откинулась на скамью и закрыла глаза, но, как оказалось, только для того, чтобы резко сесть, поскольку почувствовала, что ей задирают юбки.

— Вы соображаете, что делаете, сэр? — возмущённо спросила она, заливаясь румянцем и безуспешно пытаясь оттолкнуть его руки и опустить юбки.

— Не глупите, Рейчел, — сказал он тоном снисходительного родителя, успокаивающего непослушного ребёнка. — Ваши чулки промокли. Их необходимо снять.

Он явно не собирался выслушивать возражения, да и едва ли она была в состоянии оказать достойное сопротивление, так что пришлось подчиниться и стерпеть унижение, и она постаралась сделать это с максимальной грацией.

— Лодыжка не сломана, слава Богу, но опухла, растянуты связки, — сообщил Линфорд, осторожно ощупав её обнажённую ногу. — Куда же пропал Хьюз?

Как по мановению волшебной палочки, дверь открылась, и появился добрый фермер с толстым шерстяным одеялом.

— Не знаю, куда исчез Бен, — раздражённо сказал он. — Когда нужно, никогда его нет. Ещё раньше прибежал такой возбуждённый. Наверно, нашёл ещё одну из этих больных тварей. Хотел, чтобы я пошёл в его сарай посмотреть, но я сперва собирался поужинать. Думаю, он там сейчас. Может, это и хорошо, не будет беспокоить миледи. — Сэм улыбнулся Рейчел. — Вы выглядите получше. Я поставлю подогреть бульон. Вам поможет.

— Сэм, не возвращайтесь сюда. Я сам принесу бульон.

Линфорд посмотрел вслед фермеру и повернулся к Рейчел. Она действительно выглядела гораздо лучше. Под слоем грязи он ясно различал лёгкий румянец, вернувшийся на её щеки, она больше не дрожала, взгляд прояснился.

— Ну, давайте освободимся от этих мокрых вещей. — Он потянулся к верхней пуговице её жакета, и его рука была тут же резко отброшена.

— Благодарю вас, я вполне сама способна раздеться! — язвительно сообщила она, но быстро обнаружила, что выполнить эту задачу ей не под силу. Правое плечо болезненно отзывалось на малейшее движение, и она позволила Линфорду снять жакет.

— Хорошо, теперь займёмся юбкой, — заявил он светским тоном, словно просил её передать ему чашку кофе.

Она холодно посмотрела ему в глаза.

— Надеюсь, вы не ожидаете, что я буду сидеть здесь в одних нижних юбках?

— О, конечно же нет. Снимем все.

— Что?! — с сердитым изумлением взвизгнула Рейчел. Ну не может же он говорить такое всерьёз?… Господи, может! Она упрямо вскинула голову. — Если вы полагаете, что я позволю вам…

— Рейчел, сейчас не время демонстрировать девичью скромность, — прервал он, глядя на неё со странной смесью весёлой нежности, раздражения и решимости. — Вы уже столько времени находитесь в мокрой одежде, и я не могу рисковать, чтобы, кроме всего прочего, вы ещё и простудились. И на этот раз, моя девочка, вы впервые в жизни сделаете то, что вам говорят!

И прежде чем Рейчел успела возразить, он развязал её юбку.

Крючки, пуговицы, ещё завязки. Его ловкие пальцы работали так быстро и умело, как пальчики самой квалифицированной горничной, и Рейчел заподозрила, что он много практиковался в раздевании женщин. Он нежно поднял её со скамьи, позволив одеждам одна за другой упасть на пол.

В последние унизительные секунды до того, как он прикрыл её наготу одеялом и с бесконечной нежностью уложил на скамью, она чувствовала жар, охвативший её от пяток до макушки и не имевший никакого отношения к пылающему огню в камине.

Не веря своим глазам, она следила, как он начал — совершенно невозмутимо! — собирать её мокрую грязную одежду. Как будто не случилось ничего из ряда вон выходящего! Она подоткнула вокруг себя одеяло, дрожа и раздумывая, сможет ли когда-либо забыть о том, что он заставил её испытать.

— Рейчел, теперь я принесу бульон.

Какая бесстрастность! Какой безразличный тон! Она проводила его злобным взглядом, но через пару минут с благодарностью приняла от него тёплый наваристый бульон.

Когда Рейчел проглотила последнюю ложку бульона, виконт убрал миску.

— Теперь лучше, моя дорогая?

— Нет, не лучше! — резко ответила она. — И если вы когда-нибудь посмеете вспомнить этот унизительный эпизод, Линфорд, я с огромным удовольствием убью вас!

Она увидела, как тело виконта затряслось от попыток подавить смех, и не смогла удержаться от улыбки. Врождённое чувство юмора взяло своё. Один-единственный раз в жизни муж видел её обнажённой. А как она стояла, точно аист, на одной ноге, вся в грязи, царапинах и синяках! Ну и картина!

Однако надо признать, хоть и не хочется, что он был прав. В грубом одеяле гораздо приятнее, чем в мокрой одежде. И от высокой мощной фигуры Линфорда, примостившегося рядом с ней, веет уверенностью и надёжностью. На Рейчел нахлынуло тёплое чувство абсолютной безопасности.

Увы, её удовольствию не суждено было длиться долго. Вскоре прибыл экипаж, и в комнату вошла Элис с подбитой мехом длинной накидкой на меху и чистой одеждой в руках. Линфорд практически не дал шанса горничной оценить ужасное состояние госпожи и снова стал командовать тем же высокомерным тоном, каким уже пользовался, и с прекрасными результатами.

Отклонив одежду, как ненужную, он завернул Рейчел в тяжёлую накидку и, не успела она сказать, что хочет нормально одеться, подхватил на руки и вынес к ожидающему экипажу.

Закутанная, в тёплый мех, с горячим кирпичом в ногах и мощным телом Линфорда в качестве надёжной опоры, Рейчел не нашла быстрое возвращение в Линфорд тягостным. И снова она оказалась в сильных руках мужа. Он внёс её в дом. Озабоченная Элис спешила позади, стараясь не отставать от широких шагов его светлости.

— Милорд, за доктором уже послали, — сообщил Пеплоу. Его невозмутимое лицо не выдало ни капли той огромной тревоги, которую он испытал, увидев прискорбное состояние молодой госпожи.

— Хорошо. Когда он приедет, проведите его в библиотеку. Я хочу поговорить с ним прежде, чем он осмотрит её светлость.

Взбежав по лестнице, Линфорд внёс Рейчел в её спальню, и оставил там в ловких руках миссис Литтон и Элис. Рейчел клонило ко сну, и её вполне устраивало, что всё делают за неё. Ни миссис Литтон, ни Элис не мучали её вопросами, за что она была им очень благодарна. Обе работали быстро, но трогательно не забывали о её ушибах.

Осторожно опустив Рейчел в сидячую ванну перед камином, они смыли грязь с её волос и бедного избитого и исцарапанного тела. Когда доктор Джиллис вошёл в спальню, Рейчел чувствовала себя чуть лучше. Она лежала в своей тёплой удобной постели, а худшие из её царапин были смазаны успокаивающей мазью.

В ожидании доктора виконт готовил пунш. Когда доктор вошёл в библиотеку, его высокий лоб был прорезан глубокими морщинами.

— По вашему лицу я вижу, что состояние моей жены гораздо серьёзнее, чем я предполагал.

— Вовсе нет, милорд, — поспешно успокоил его доктор Джиллис, принимая бокал горячего пунша и усаживаясь в кресло у камина. — Ваши предположения были очень точными. Как вы и сказали, у миледи сильное растяжение связок и ей придётся несколько дней полежать.

Мальчишеская улыбка стёрла хмурость с лица доктора.

— Я чувствую, что обязан предупредить вас: её светлость в штыки приняла предложение провести неделю в постели. Боюсь, она окажется трудной пациенткой, милорд.

— Можете спокойно предоставить все мне, — ответил виконт с решимостью в голосе, но с явно весёлым блеском в глазах. — А как насчёт остальных повреждений?

— Большинство из них лёгкие. Болезненные, конечно, но не серьёзные. Как вы знаете, она получила сильный удар по голове, но я не предвижу осложнений.

— А это возможно? — Только в этом вопросе виконт выдал тоном свою тревогу.

— В случае с вашей женой — нет. Хотя она ничего не помнит о самом несчастном случае, во всём остальном её сознание ясно. Может, со временем она вспомнит, что с ней произошло, может, никогда и не вспомнит. Там будет видно.

— Тогда что же именно вас беспокоит? — спросил Линфорд, не отрывая глаз от своего бокала.

— Ваша жена — молодая и здоровая женщина. Она быстро поправится. И меня тревожат не сами её повреждения, а их расположение. — Он снова нахмурился. — Вы сказали мне, что ваша жена упала с лошади. Вероятно, так и случилось. Большая часть ушибов находится с правой стороны тела. Если она упала с лошади, то упала на правый бок. Но шишка на голове расположена сзади и чуть левее середины. Также много синяков на рёбрах с левой стороны. Хотя… — он пожал плечами, — если одно из копыт задело её, то такие следы вполне могли остаться.

— Следовательно? — подсказал виконт.

Молодой доктор посмотрел прямо в фиолетовые глаза.

— Это мог быть несчастный случай, сэр. Но не исключайте возможность нападения на вашу жену. — Не дожидаясь ответа, он залпом выпил остатки пунша и поднялся. — Я заеду завтра ещё раз осмотреть леди Линфорд. Я дал ей настойку опия, так что до утра она не должна проснуться.

Вскоре после отъезда врача виконт отправился наверх в свою спальню. Перед его мысленным взором неотступно стояли две борозды, которые он заметил на узкой дороге. Верны ли подозрения доктора? Но кто, чёрт побери, мог желать зла Рейчел?

Виконт остановился перед её комнатой, увидел под дверью свет и вошёл. Элис сидела в кресле у кровати и шила при слабом свете масляной лампы.

При его появлении Элис хотела вскочить, но он жестом удержал её, тихонько подошёл к кровати и посмотрел на спящую жену. Синяк на щеке и две длинные царапины теперь, когда была смыта грязь, стали заметнее. Неосознанно он протянул руку и нежно провёл пальцем по её щеке.

Неужели подозрения доктора имеют под собой почву? — снова спросил он себя. Ни один разбойник никогда не выберет для засады такое место. Можно сидеть там целый день, и не дождаться ни души. Это просто глупо.

— Доктор дал ей какое-то лекарство, чтобы она спала, сэр, — прошептала Элис, — но миссис Литтон сказала, что мне лучше остаться на ночь здесь, вдруг она проснётся. — Девушка явно заметила тревогу в глазах виконта и вдруг решилась: — Сэр, вы думаете, это был несчастный случай?

— Её светлость дала понять, что это не так?

Девушка отрицательно покачала головой.

— Мисс Эм… её светлость сказала, что будто упала с Молнии, только… только…

— Что «только», Элис? — подбодрил её виконт. — Что тревожит тебя?

— Она никогда раньше не падала, сэр. Её светлость — хорошая наездница, а Молния — ласковая лошадь и не сбросила бы её, если бы…

— Если бы её не напугало что-то или кто-то, — закончил виконт. — Ты подозреваешь, что кто-то покушался на твою госпожу, Элис?

— И не в первый раз, сэр. Мисс Эм сказала мне, давно, что кто-то пытался убить её в ближнем лесу.

Признание Элис ошеломило виконта.

— Почему мне не сообщили раньше? — сурово спросил он, но, увидев испуг в глазах девушки, поспешил успокоить её: — Всё в порядке, Элис. Я не сержусь на тебя. Когда это случилось?

— Не помню точно, милорд. Может, через две-три недели после того, как вы привезли нас сюда.

— Что ещё ты можешь рассказать мне о том случае?

Она пожала хрупкими плечами.

— Я только помню, сэр, что госпожа вошла сюда как-то днём, очень бледная и напуганная, сказала, что кто-то стрелял в неё. Я говорила, что надо поставить в известность вас, милорд, но она не захотела. Сказала, что не уверена и не стоит поднимать шум.

— Элис, ты хорошо сделала, что сообщила мне. Спасибо. Не сомневаюсь, что мы узнаем больше в ближайшие дни, когда, твоей хозяйке станет получше. — Он погладил худое плечико. — А пока не будем донимать её светлость вопросами.

Сильно встревоженный, виконт лёг спать, но не скоро ему удалось заснуть. Элис молода, но не подвержена глупым фантазиям, и он не сомневался в правдивости её рассказа. Джиллис тоже, несмотря на молодость, разумный и компетентный врач. Ушибы Рейчел возбудили в нём достаточно подозрений, чтобы усомниться в несчастном случае.

Теперь он и сам начинал думать, что случившееся — не просто падение с лошади. Утром первым делом, решил он, необходимо вернуться на Блубелл-Ридж и более тщательно обследовать тропинку и склон, где нашли Рейчел.

Живя в поместье, виконт вставал рано, но на следующее утро проснулся позднее обычного. Он только закончил одеваться, когда раздался лёгкий стук в дверь и явно сердитый Пеплоу вошёл в комнату с сообщением, что внизу ждёт кузнец.

— Тренч? Какой дьявол занёс его сюда?

— Я пытался сам расспросить его, сэр. — Пеплоу презрительно фыркнул. — Ответ, который я получил, повторить невозможно. Достаточно сказать, что он хочет, нет, требует немедленной беседы с вами. Удалить его, сэр?

Губы его светлости дёрнулись.

— Вам понадобится помощь нескольких лакеев, чтобы удалить Джона Тренча, если он не пожелает подчиниться. Нет, я повидаюсь с ним. Проводите его в библиотеку. Я сейчас спущусь.

Как бы ни вёл себя Джон Тренч с Пеплоу, когда виконт вошёл в библиотеку, он выглядел далеко не воинственно. При виде его светлости кузнец вскочил, нервно теребя в огромных руках бесформенную шляпу.

— Простите за беспокойство, милорд. Но дело срочное.

— Не сомневаюсь, Тренч.

Виконт предложил смущённому посетителю снова сесть и спросил, что привело его в Линфорд-холл в такой ранний час. Ответ оказался неожиданным:

— Бен и кобыла её светлости, милорд. Сегодня я проснулся и обнаружил Бена у кухонной двери. Он весь дёргался и был очень возбуждён. Но наша Салли, это моя племянница, сэр, она понимает парня лучше многих. Они хорошо ладят. Ей удалось успокоить его, и он повёл нас на конюшню, сэр. И там — что бы вы думали? Лошадь её светлости, сэр! — Кузнец помрачнел. — Сильно раненная, бедняжка, сэр. Думаю, вам надо взглянуть. То есть если Бен подпустит. Совсем обезумел, как узнал, что я сюда иду.

— Мы отправимся немедленно. — Виконт подошёл к шнуру звонка. — Вы верхом? — Тренч утвердительно кивнул.

Большой чалый конь кузнеца не мог бежать быстро, и прошло достаточно времени, пока мужчины добрались до кузницы. Бен сидел перед конюшней. Увидев виконта, он тут же вскочил на ноги, заслонив огромным телом дверь.

— Ну-ну, успокойся, Бен, — сурово сказал кузнец. — Хватит глупостей! Его светлость хочет только посмотреть на кобылу. Всё в порядке.

На громкий голос дяди из кухни вышла Салли, пухленькая молодая женщина лет двадцати, с простым милым лицом и вполне способная управляться с мужчиной в два раза больше её, как быстро обнаружил виконт.

Она погрозила пальцем великану, как раздражённая школьная учительница.

— Ну, Бен, я же велела тебе прекратить эту чепуху! Ты знаешь, что его светлость никогда не обидит животное. — Салли обратилась к виконту: — Он почему-то вбил себе в голову, милорд, что вы хотите пристрелить кобылу. Разве вы это говорили?

Несколько секунд Линфорд озадаченно смотрел на женщину, затем вспомнил опрометчивую пустую угрозу, слетевшую с его губ накануне на ферме Хьюзов.

— Да, мисс Тренч, говорил, и это была большая глупость с моей стороны. — Он повернулся к Бену: — Я не обижу Молнию, обещаю. Можно взглянуть на неё?

Бен смотрел в глаза виконта, казалось, бесконечно долго, затем, будто удовлетворившись тем, что увидел, отступил в сторону.

При появлении Линфорда Молния тихо заржала. Он погладил гибкую шею и вдруг заметил на спине глубокую мокнущую рану.

— Господи! — прошептал он. — Как это могло случиться? Бен, где ты нашёл её?

— Думаю, я могу рассказать вам, — заявила Салли, подходя к Бену. — Он нашёл её в поле, когда вчера вечером шёл домой. Это я уже выяснила.

Виконт кивнул, вспомнив слова старшего Хьюза. Сэм сказал, что сын, видно, обнаружил очередное раненое животное, но, конечно, не мог знать, что это кобыла её светлости. Виконт посмотрел на Бена.

— Так ты привёл Молнию домой, а потом сюда. Она была осёдлана, когда ты нашёл её?

Парень утвердительно кивнул и, покопавшись в кармане куртки из грубого домотканого сукна, положил в ладонь виконта зловещий зазубренный кусок металла. Линфорд увидел на зазубринах следы высохшей крови.

— Ты выковырял это из её спины?

Бен снова утвердительно кивнул.

— Бедное животное! Неудивительно, что она сбросила её светлость. Такая боль! Бен, ты позаботишься о Молнии? Подержишь её здесь, пока рана не заживёт?

— Если кто и подлечит её, так только Бен, — вмешалась Салли, похлопав великана по руке. — Это значит, что он остаётся здесь, дядя Джон. И я не возражаю. Не люблю, когда он в темноте возвращается на ферму, как вы прекрасно знаете.

— Ага, девчонка, ты давно выискивала причину, чтобы оставить его здесь! — Огромные плечи кузнеца затряслись от смеха. — Ну, думаю, это разумно.

— Я оплачу все ваши расходы на Бена и лошадь.

— Вот это ни к чему, милорд. Бен зарабатывает на себя. А что нужно животному? Немного соломы да сена. — Джон Тренч снова посмотрел на зловещий кусок металла и нахмурился: — Я услышал в Линфорд-холле, что с миледи случилось несчастье, милорд. Чего я не пойму, так как эта бедная тварь столько времени выдерживала тяжесть её светлости с такой штуковиной под седлом? Я видел лошадь вчера, и мне показалось, что всё в порядке.

— Ответ прост… тогда её там не было. Она попала под седло по чьему-то злому умыслу после того, как миледи уехала от вас. — Виконт внимательно взглянул на кузнеца. — Когда я приезжал сюда вчера, вы сказали, что леди Линфорд собиралась вернуться домой через Блубелл-Ридж. Когда она говорила вам это, мог ли кто-то подслушать ваш разговор?

— Здесь всегда кто-нибудь крутится, милорд, — кузнец почесал голову. — Я не могу припомнить.

— Плохой человек, — отчётливо произнёс Бен.

— Да, Бен, — ответил виконт. — Тот, кто сделал это, — плохой человек, и я собираюсь найти его. — Фиолетовые глаза грозно сверкнули. — И когда найду… да поможет ему Бог… потому что от меня он помощи не дождётся!