K třetí hodině ráno shledal civilní strážník Krejčík (к трем утра штатский полицейский = полицейский в штатском Крейчик обнаружил; shledat – усмотреть, найти; krejčí – портной), že v pekařském krámu v Neklanově ulici (что в пекарской лавке = булочной по улице Неклановой; krám /разг./ – лавка), čp. 17 (№ 17; čp., číslo popisné), je napolo vyzdvižen závěs (наполовину поднята штора; závěs – занавес, штора). Zazvonil tedy na domovníka (тогда он позвонил дворнику), a třebaže neměl službu (и несмотря на то, что был не при исполнении: «не имел службы = дежурства»; třebaže – несмотря на то что, хотя), nahlédl pod závěs (заглянул под штору), není-li snad někdo v krámě (нет ли кого в лавке). V tom okamžiku vyrazil z krámu člověk (в этот момент из лавки выбежал человек; vyrazit – помчаться, понестись), na půl kroku střelil Krejčíka do břicha a dal se na útěk (с расстояния в полшага выстрелил Крейчику в живот и бросился бежать; útěk – бег, бегство; dát se na útěk – броситься бежать).

K třetí hodině ráno shledal civilní strážník Krejčík, že v pekařském krámu v Neklanově ulici, čp. 17, je napolo vyzdvižen závěs. Zazvonil tedy na domovníka, a třebaže neměl službu, nahlédl pod závěs, není-li snad někdo v krámě. V tom okamžiku vyrazil z krámu člověk, na půl kroku střelil Krejčíka do břicha a dal se na útěk.

Strážník Bartoš (полицейский Бартош), který v tu dobu podle předpisu patroloval v Jeronýmově ulici (который в это время согласно инструкции патрулировал на улице Иеронимовой), slyšel výstřel a rozběhl se tím směrem (слышал выстрел и побежал в том направлении). Na rohu Neklanovy ulice div nevrazil do běžícího člověka (на углу улицы Неклановой он чудом не врезался в бегущего человека); ale dříve než mohl říci „Stůj!“ (но быстрее, чем он успел сказать: «Стой!»), třeskla rána (грянул выстрел) a strážník Bartoš se zhroutil střelen do života (и полицейский Бартош упал с пулевым ранением в живот; hroutit se – обрушиваться, валиться).

Strážník Bartoš, který v tu dobu podle předpisu patroloval v Jeronýmově ulici, slyšel výstřel a rozběhl se tím směrem. Na rohu Neklanovy ulice div nevrazil do běžícího člověka; ale dříve než mohl říci „Stůj!“, třeskla rána a strážník Bartoš se zhroutil střelen do života.

Ulice se probudila ječením policejních píšťalek (улица оживилась/проснулась воплем/визгом полицейских свистков); poklusem se sbíhaly patroly z celého rajónu (патрули со всего района сбегались рысью; poklus), z komisařství přiběhli tři muži cestou si zapínajíce kabáty (из комиссариата прибежало трое мужчин, на ходу застегивающих пальто/шинели; kabát), za pár minut přihrčela motorka z ředitelství (через несколько минут притарахтел/пригромыхал мотоцикл из управления; hrčet; ředitelství – дирекция, управление; ředitel – директор) a z ní vyskočil policejní důstojník (и из нее выскочил офицер полиции); v tu chvíli už strážník Bartoš byl mrtev (в эту минуту полицейский Бартош уже был мертв) a Krejčík umíral drže se za břicho (а Крейчик умирал, держась за живот).

Ulice se probudila ječením policejních píšťalek; poklusem se sbíhaly patroly z celého rajónu, z komisařství přiběhli tři muži cestou si zapínajíce kabáty, za pár minut přihrčela motorka z ředitelství a z ní vyskočil policejní důstojník; v tu chvíli už strážník Bartoš byl mrtev a Krejčík umíral drže se za břicho.

Do rána bylo provedeno asi dvacet zatčení (до утра было произведено около двадцати арестов); zatýkalo se naslepo (арестовывали вслепую), protože vraha nikdo neviděl (поскольку убийцу никто не видел); ale jednak strážníci museli nějak pomstít smrt dvou svých lidí (но, с одной стороны, полицейские должны были хоть как-то отомстить за смерть двух своих коллег; jednak – отчасти; jednak… jednak… – с одной стороны… с другой стороны…), jednak se to tak obyčejně dělá (с другой стороны, так все обычно и происходит): počítá se s tím (в расчете на то; počítat – исчислять, считать), že některý ze zatčených náhodou kápne božskou (что кто-то из арестованных проговорится/скажет правду; náhodou – случайно, ненароком; kápnout božskou /фразеологизм/ – сказать правду, признаться).

Do rána bylo provedeno asi dvacet zatčení; zatýkalo se naslepo, protože vraha nikdo neviděl; ale jednak strážníci museli nějak pomstít smrt dvou svých lidí, jednak se to tak obyčejně dělá: počítá se s tím, že některý ze zatčených náhodou kápne božskou.

Na direkci se vyslýchalo nepřetržitě po celý den a celou noc (в управлении непрерывно допрашивали весь день и всю ночь); bledí a umoření notoričtí zločinci se svíjeli na skřipci nekonečných výslechů (бледные и измученные/изнуренные предполагаемые преступники корчились на дыбе бесконечных допросов; notorický – отъявленный, заядлый; svíjet se; skřipec – зажим; дыба), ale ještě víc se třásli před tím (но больше всего они содрогались /при мысли/ о том; třást se – содрогаться; беспокоиться), až je po výslechu vezme pár strážníků mezi sebe (что за них после допроса возьмется пара полицейских); neboť ve všech lidech od policie bouřila temná a strašná zuřivost (поскольку во всех полицейских бурлила темная и страшная ярость; neboť – ибо, потому что). Vrah strážníka Bartoše přerušil ten jistý familiérní poměr (убийца полицейского Бартоша нарушил тот надежную/безопасную непринужденную/фамильярную связь/отношения; poměr – отношения), který je mezi strážníkem z povolání a zločincem z povolání (которые существуют между полицейским по призванию и преступником по призванию); kdyby jen střílel (если бы он просто: «только» выстрелил), budiž (ладно/так и быть), ale střílet do břicha (но стрелять в живот), to se nedělá ani zvířatům (так даже с животными не поступают; zvíře, n – животное, зверь).

Na direkci se vyslýchalo nepřetržitě po celý den a celou noc; bledí a umoření notoričtí zločinci se svíjeli na skřipci nekonečných výslechů, ale ještě víc se třásli před tím, až je po výslechu vezme pár strážníků mezi sebe; neboť ve všech lidech od policie bouřila temná a strašná zuřivost. Vrah strážníka Bartoše přerušil ten jistý familiérní poměr, který je mezi strážníkem z povolání a zločincem z povolání; kdyby jen střílel, budiž, ale střílet do břicha, to se nedělá ani zvířatům.

Druhé noci k ránu už věděli všichni strážníci až na poslední periférii (к утру второй ночи уже все полицейские, даже на самой отдаленной периферии знали), že to udělal Oplatka (что это сделал Вафля). Utrousil to jeden ze zatčených (/сведения/ проронил один из арестованных; utrousit – рассыпать, просыпать, стряхнуть; уронить, проронить): Jo (да; разг.), Valta řek (Валта сказал), že Oplatka voddělal ty dva v Neklance (что Вафля убил тех двоих на Некланке; oddělat – отработать; убить) a že jich vodkrouhne víc (и что зарежет еще и других; krouhat – шинковать, резать); jemu že to je jedno (ему /уже/ все равно), protože má souchotě (потому что у него чахотка). – Dobrá (ладно), tedy Oplatka (значит Вафля).

Druhé noci k ránu už věděli všichni strážníci až na poslední periférii, že to udělal Oplatka. Utrousil to jeden ze zatčených: Jo, Valta řek, že Oplatka voddělal ty dva v Neklance a že jich vodkrouhne víc; jemu že to je jedno, protože má souchotě. – Dobrá, tedy Oplatka.

Ještě té noci byl zatčen Valta (той же ночью был арестован Валту); potom Oplatkova milenka (затем любовница Вафли) a tři mládenci z Oplatkovy party (и трое парней из Вафлиной ватаги; parta – компания, группа); ale nikdo nemohl nebo nechtěl říci (но никто /из них/ не мог или не хотел сказать), kde se Oplatka zdržuje (где Вафля пребывает; zdržovat se – задерживаться; находиться). Kolik strážníků a tajných bylo posláno za Oplatkou (сколько полицейских и тайных /агентов/ послали за Вафлей), to je jiná věc (это дело десятое: «иная вещь»); ale krom toho každý strážník (но кроме этого каждый полицейский); když měl po službě (как только заканчивалось дежурство), sotva vypil doma tu bryndu (едва «выпив» дома скандал; brynda – переплет; передряга) a něco zabručel ke své ženě (и проворчав что-то жене), sebral se a šel na svou pěst hledat Oplatku (собирался и шел искать Вафлю на свой кулак = на свой страх и риск; pěst). Bodejť (а как же; bodejť – пускай, пусть; а как же, конечно, разумеется), Oplatku zná každý (Вафлю знает каждый); to je přece ten zelenej skrček s tím tenkým krkem (это зеленый сморчок с тонкой/тщедушной шеей).

Ještě té noci byl zatčen Valta; potom Oplatkova milenka a tři mládenci z Oplatkovy party; ale nikdo nemohl nebo nechtěl říci, kde se Oplatka zdržuje. Kolik strážníků a tajných bylo posláno za Oplatkou, to je jiná věc; ale krom toho každý strážník; když měl po službě, sotva vypil doma tu bryndu a něco zabručel ke své ženě, sebral se a šel na svou pěst hledat Oplatku. Bodejť, Oplatku zná každý; to je přece ten zelenej skrček s tím tenkým krkem.

K jedenácté hodině v noci strážník Vrzal (к одиннадцати часам вечера полицейский Врзал), který se v devět vrátil ze služby (который в девять вернулся со службы), hodil se do civilu a řekl ženě (оделся: «бросил себя» в штатское и сказал жене; hodit – бросить), že se jde jen tak okouknout na ulici (что идет посмотреть, /что делается/ на улице), potkal u Rajské zahrady človíčka (у Райского садавстретил человечка), který se jaksi držel ve stínu (который держался в тени). Strážník Vrzal, třebaže neozbrojen a mimo službu (полицейский Врзал, несмотря на то, что невооружен и не на службе; mimo – мимо, вне), se šel na něho trochu blíž podívat (подошел, /чтобы/ рассмотреть вблизи); ale když byl od něho na tři kroky (но когда он очутился в трех шагах от него), sáhl ten človíček do kapsy (человечек сунул руку в карман), střelil Vrzala do břicha a dal se na útěk (выстрелил Врзалу в живот и бросился бежать).

K jedenácté hodině v noci strážník Vrzal, který se v devět vrátil ze služby, hodil se do civilu a řekl ženě, že se jde jen tak okouknout na ulici, potkal u Rajské zahrady človíčka, který se jaksi držel ve stínu. Strážník Vrzal, třebaže neozbrojen a mimo službu, se šel na něho trochu blíž podívat; ale když byl od něho na tři kroky, sáhl ten človíček do kapsy, střelil Vrzala do břicha a dal se na útěk.

Strážník Vrzal se chytil za břicho a rozběhl se za ním (полицейский Врзал схватился за живот и побежал за ним); po stu krocích se zhroutil (через сто шагов он упал); ale to už zahvízdaly policejní píšťalky (но уже запищали полицейские свистки; zahvízdat) a několik mužů běželo za prchajícím stínem (и несколько мужчин бежали за убегающей тенью; prchat – бежать, удирать). Za Riegrovými sady padlo pár výstřelů (за Риегровыми садами раздалось несколько выстрелов; padnout – упасть; звучать, слышаться); čtvrt hodiny nato se několik aut ověšených strážníky hnalo do hořeního Žižkova (через четверть часа несколько машин, обвешенных полицейскими, мчались к верхнему Жижкову; ověsit – обвязать) a hlídky čtyř nebo pěti mužů prolézaly novostavby té čtvrti (и патрули из четырех-пяти человек лазили по новостройкам того района; prolézat – пролезать; проползать; stavba – стройка; строительство; сооружение).

Strážník Vrzal se chytil za břicho a rozběhl se za ním; po stu krocích se zhroutil; ale to už zahvízdaly policejní píšťalky a několik mužů běželo za prchajícím stínem. Za Riegrovými sady padlo pár výstřelů; čtvrt hodiny nato se několik aut ověšených strážníky hnalo do hořeního Žižkova a hlídky čtyř nebo pěti mužů prolézaly novostavby té čtvrti.

K jedné hodině třeskl výstřel za Olšanským rybníkem (в первом часу грянул выстрел за Ольшанским прудом); kdosi běžící střelil po mládenci (некто пробегавший /мимо/ выстрелил по молодому человеку), který se vracel od svého děvčete z Vackova (который возвращался от своей девушки с Вацкова), ale netrefil ho (но не попал = но промахнулся; trefit – попасть). O druhé hodině uzavíral řetěz strážníků a detektivů Židovské pece (в два часа цепь из полицейских и детективов окружила /пустошь/ Еврейские печи) a krok za krokem se stahoval (и шаг за шагом /кольцо/ сжималось). Počalo sychravě pršet (начинало моросить; sychravý – пасмурный, ненастный; pršet – «дождить», моросить). K ránu došla zpráva (к утру пришло сообщение), že někdo za Malešicemi střelil po financovi (что за Малешицами кто-то выстрелил в таможенника), který tam měl svůj post (который был на посту); financ se sice za ním rozběhl (хотя таможенник и побежал за ним), ale pak si moudře řekl (но потом мудро рассудил), že to není jeho věc (что это не его дело). Bylo zřejmo (было очевидно), že Oplatka vyklouzl do polí (что Вафля улизнул в поля = выскользнул из города).

K jedné hodině třeskl výstřel za Olšanským rybníkem; kdosi běžící střelil po mládenci, který se vracel od svého děvčete z Vackova, ale netrefil ho. O druhé hodině uzavíral řetěz strážníků a detektivů Židovské pece a krok za krokem se stahoval. Počalo sychravě pršet. K ránu došla zpráva, že někdo za Malešicemi střelil po financovi, který tam měl svůj post; financ se sice za ním rozběhl, ale pak si moudře řekl, že to není jeho věc. Bylo zřejmo, že Oplatka vyklouzl do polí.

Na šedesát mužů v přilbách i v buřinkách se vracelo od Židovských pecí (около шестидесяти человек в касках и котелках возвращались с Еврейских печей; přilba; buřinka), promoklí a bezmocně rozlícení (промокшие и раздраженные /своим/ бессилием; promoklý; rozlítit – раздражить, разъярить), že jim bylo až do breku (до слез: «что им было аж до слез»). Hergot (дьявол), není-li tohle k vzteku (было из-за чего злиться: «не к злости ли это»)! Tři lidi od policie ten lump oddělal (этот мерзавец/негодяй убил троих полицейских), Bartoše, Krejčíka a Vrzala, a teď běží přímo do rukou četníkům (а теперь сбежал прямо в руки жандармов)! My máme na něj právo (у нас есть на него право), mínila policie v uniformách i v civilu (думали полицейские в униформах и в штатском), a teď musíme toho skrčka (а теперь мы должны этого сморчка), toho mizerného Oplatku (этого паршивца Вафлю; mizerný – вшивый; паршивый), nechat četníkům (оставить = отдать жандармам)! Poslouchejte, když nás odstřeloval (послушайте, если он наших подстрелил), tak je to naše věc, ne (это наше дело, не так ли)? Ať se nám do toho žandáři nepletou (пусть жандармы в это не лезут; žandář; словацк., сленг); měli by mu jen zastoupit cestu (они должны были бы просто перекрыть ему дорогу), aby se musel vrátit do Prahy (чтобы ему пришлось вернуться в Прагу).

Na šedesát mužů v přilbách i v buřinkách se vracelo od Židovských pecí, promoklí a bezmocně rozlícení, že jim bylo až do breku. Hergot, není-li tohle k vzteku! Tři lidi od policie ten lump oddělal, Bartoše, Krejčíka a Vrzala, a teď běží přímo do rukou četníkům! My máme na něj právo, mínila policie v uniformách i v civilu, a teď musíme toho skrčka, toho mizerného Oplatku, nechat četníkům! Poslouchejte, když nás odstřeloval, tak je to naše věc, ne? Ať se nám do toho žandáři nepletou; měli by mu jen zastoupit cestu, aby se musel vrátit do Prahy.

Celý den studeně mžilo (весь день моросил холодный /дождь/); večer za soumraku šel četník Mrázek z Čerčan (вечером в потемках жандарм Мразек /Холодок/ шел из Черчан; mráz – мороз, холод), kde si kupoval baterku do rádia (где покупал батарейку для радио), do Pyšel (в Пышлы); byl beze zbraně a pískal si (он шел без оружия, насвистывая). Když tak jde (по дороге: «когда он так шел»), vidí proti sobě jít pomenšího človíčka (увидел /идущего/ навстречу небольшого человечка); na tom nic není (ничего особенного), ale človíček se zastavil (но человечек/мужичонка остановился), jako by váhal (как будто решаясь; váhat – колебаться). Kterýpak to je (кто бы это мог быть), řekl si četník Mrázek (подумал жандарм Мразек), a vtom už viděl šlehnout plamínek a svalil se (как вдруг увидел хлестнувший огонек и повалился), drže se rukou za bok (держась рукой за бок).

Celý den studeně mžilo; večer za soumraku šel četník Mrázek z Čerčan, kde si kupoval baterku do rádia, do Pyšel; byl beze zbraně a pískal si. Když tak jde, vidí proti sobě jít pomenšího človíčka; na tom nic není, ale človíček se zastavil, jako by váhal. Kterýpak to je, řekl si četník Mrázek, a vtom už viděl šlehnout plamínek a svalil se, drže se rukou za bok.

Ještě toho večera bylo (в тот же вечер), to se rozumí (разумеется), alarmováno četnictvo z celého okresu (подняли по тревоге жандармов со всей округи). „Poslouchej, Mrázku (послушай, Мразек),“ řekl umírajícímu četnický kapitán Honzátko (сказал умирающему капитан жандармов Хонзатко), „nic si z toho nedělej (не переживай); čestné slovo (честное слово), že toho lumpa dostaneme (мы этого мерзавца получим = поймаем). Je to ten Oplatka (это всего лишь Вафля), a já na to vemu jed (я головой ручаюсь: «я за это приму яд»), že se chce protlouct k Soběslavi (что он хочет пробиться в Собеслав), protože se tam narodil (потому что он там родился). Čert ví (черт его знает), proč se ti chlapi (почему эти мерзавцы), když už jim jde o krk (когда им грозит петля: «когда уже речь идет о шее»), táhnou k domovu (тащатся/направляются домой).

Ještě toho večera bylo, to se rozumí, alarmováno četnictvo z celého okresu. „Poslouchej, Mrázku,“ řekl umírajícímu četnický kapitán Honzátko, „nic si z toho nedělej; čestné slovo, že toho lumpa dostaneme. Je to ten Oplatka, a já na to vemu jed, že se chce protlouct k Soběslavi, protože se tam narodil. Čert ví, proč se ti chlapi, když už jim jde o krk, táhnou k domovu.

No tak (ну), Václave, podej mi ruku (дай мне руку); já ti slibuju (я тебе обещаю), že ho odkráglujem (мы с ним разделаемся), kdyby nás to mělo nevímco stát (чего бы нам это не стоило).“ Václav Mrázek se pokusil o úsměv (Вацлав Мразек попробовал улыбнуться); myslel sice na své tři děti (хотя думал он про трех своих детей), ale pak si představil (но потом представил), jak ze všech stran se stahují četníci (как отовсюду подтягиваются жандармы)… snad i Toman z Černého Kostelce (возможно, и Томан из Черного Костельца)… votický Závada půjde jistě (вотицкий Завада /Помеха/ точно придет)… sázavský Kousek taky (сазавский Коусек /Кусок/ тоже), kamarádi (друзья), kamarádi (друзья)… To bude krása (хорошо будет), myslel Václav Mrázek (думал Вацлав Мразек), tolik četníků pohromadě (столько жандармов вместе)! Tehdy se Mrázek usmíval naposledy (Мразек улыбнулся в последний раз); co bylo pak (то, что было потом), byla už jen nelidská muka (было только/всего лишь нечеловеческим мучением).

No tak, Václave, podej mi ruku; já ti slibuju, že ho odkráglujem, kdyby nás to mělo nevímco stát.“ Václav Mrázek se pokusil o úsměv; myslel sice na své tři děti, ale pak si představil, jak ze všech stran se stahují četníci… snad i Toman z Černého Kostelce… votický Závada půjde jistě… sázavský Kousek taky, kamarádi, kamarádi… To bude krása, myslel Václav Mrázek, tolik četníků pohromadě! Tehdy se Mrázek usmíval naposledy; co bylo pak, byla už jen nelidská muka.

Ale té noci se stalo tohle (но той ночью произошло вот что), že votického strážmistra Závadu napadlo prohlédnout noční vlak do Benešova (вотицкому вахмистру Помехе пришло в голову осмотреть ночной поезд в Бенешов); kdopak ví (кто знает), třeba tam sedí ten Oplatka (вдруг там сидит Вафля); kruci (черт), že by si troufal do vlaku (что бы он осмелился /сесть/ в поезд)? Ve vagónech blikala světélka (в вагонах мерцали огоньки), lidé dřímali na lavicích schouleni jako unavená zvířata (люди дремали на полках, съежившись, как уставшие зверушки). Strážmistr Závada procházel vagóny a myslel si (вахмистр Завада шел по вагонам и думал), čert aby poznal člověka (как, черт возьми, узнать человека), kterého jsem jakživ neviděl (которого в жизни не видел)! Vtom na krok od něho vyskočil mládenec s kloboukem do očí (вдруг в шаге от него вскочил парень со шляпой /надвинутой/ на глаза; mládenec – парень, молодой человек), praskla rána (щелкнул удар; prasknout – треснуть, хрустнуть; лопнуть), a dřív než mohl strážmistr na úzké chodbičce strhnout pušku s ramene (и быстрее, чем в узком коридорчике вахмистр успел снять ружье/винтовку с плеча), byl človíček mávající revolverem z vozu venku (человек, машущий револьвером, был /уже/ снаружи). Strážmistr Závada měl ještě čas křiknout „Za ním!“ (вахмистр Завада успел крикнуть: «За ним!»), načež se složil v chodbě vagónu na tvář (а затем упал лицом /вниз/ в коридоре вагона; složit se – сложиться; упасть).

Ale té noci se stalo tohle, že votického strážmistra Závadu napadlo prohlédnout noční vlak do Benešova; kdopak ví, třeba tam sedí ten Oplatka; kruci, že by si troufal do vlaku? Ve vagónech blikala světélka, lidé dřímali na lavicích schouleni jako unavená zvířata. Strážmistr Závada procházel vagóny a myslel si, čert aby poznal člověka, kterého jsem jakživ neviděl! Vtom na krok od něho vyskočil mládenec s kloboukem do očí, praskla rána, a dřív než mohl strážmistr na úzké chodbičce strhnout pušku s ramene, byl človíček mávající revolverem z vozu venku. Strážmistr Závada měl ještě čas křiknout „Za ním!“, načež se složil v chodbě vagónu na tvář.

Zatím ten mládenec vyskočil z vozu a běžel k nákladním vagónům (в это время молодой человек выпрыгнул из вагона и побежал к грузовому составу; nákladní – грузовой, товарный; náklad – груз). Tam šel s lucerničkou železničář Hrůša (там с фонариком шел железнодорожник Груша) a říkal si (и думал: «говорил себе»), no, až odjede šestadvacítka (ну, когда уедет двадцать шестой), půjdu si do lampárny lehnout (пойду прилягу в дежурке). Vtom běžel proti němu člověk (тут он увидел бегущего навстречу ему человека). Děda Hrůša neřekl ani švec (старик Груша, не раздумывая; švec – сапожник) a skočil mu do cesty (бросился ему наперерез); to už je takový mužský instinct (так уж устроены мужчины: «такой мужской инстинкт»). Pak ještě viděl takové šlehnutí (он увидел вспышку; šlehnout – хлестнуть; ударить), a dost (и все: «достаточно»); ani šestadvacítka neodjela (двадцать шестой еще не уехал), a děda Hrůša už ležel v lampárně (а старик Груша уже лежал в дежурке), ale na prkně (на доске; prkno), a železničáři se na něho chodili dívat smekajíce (а железнодорожники приходили на него посмотреть, сняв шапки; smeknout – снять с головы; обнажить голову).

Zatím ten mládenec vyskočil z vozu a běžel k nákladním vagónům. Tam šel s lucerničkou železničář Hrůša a říkal si, no, až odjede šestadvacítka, půjdu si do lampárny lehnout. Vtom běžel proti němu člověk. Děda Hrůša neřekl ani švec a skočil mu do cesty; to už je takový mužský instinkt. Pak ještě viděl takové šlehnutí, a dost; ani šestadvacítka neodjela, a děda Hrůša už ležel v lampárně, ale na prkně, a železničáři se na něho chodili dívat smekajíce.

Několik supějících mužů se sice rozběhlo za prchajícím stínem (хотя несколько человек сгоряча побежало за ускользающей тенью), ale bylo už pozdě (но было уже поздно), nejspíš se už dostal po kolejích do polí (вероятнее всего, он уже по рельсам добралась до поля). Ale odtud (но отсюда), z toho blikajícího nádraží (от мерцающего вокзала), z toho houfce poplašených lidí se rozletěla širokým kruhem po kraji (от этой толпы встревоженных людей разлетелась широким кругом по краю; houf, m – толпа, гурьба; poplašit se – взволноваться, встревожиться), stočeném v podzimní dřímotě (погруженному в осеннюю дремоту; podzim, m – осень; dřímat – дремать; stočit – скатать, свернуть), divá panika (дикая паника; divý – одичалый, неистовый). Lidé se vtiskli do svých chalup (люди закрылись в своих домах; vtisknout se – втиснуться) a stěží si troufali na zápraží (едва решаясь /выйти/ на крыльцо/на завалинку; stěží – насилу, с трудом, едва, еле-еле; troufat si – осмеливаться; отваживаться).

Několik supějících mužů se sice rozběhlo za prchajícím stínem, ale bylo už pozdě, nejspíš se už dostal po kolejích do polí. Ale odtud, z toho blikajícího nádraží, z toho houfce poplašených lidí se rozletěla širokým kruhem po kraji, stočeném v podzimní dřímotě, divá panika. Lidé se vtiskli do svých chalup a stěží si troufali na zápraží.

Povídalo se (поговаривали), že tuhle a tamhle někdo viděl neznámého a divoce vypadajícího člověka (что тут и там кто-то видел незнакомого, странно выглядящего человека); byl takový dlouhý a hubený (он был высокий и тощий), nebo takový menší v koženém kabátě (или /нет/ невысокий: «поменьше», в кожаном плаще); pošťák viděl (почтальон видел), jak se někdo schovává za stromem (как кто-то прячется за деревом); na kočího Lebedu někdo na silnici kýval (извозчику Лебеде на дороге кто-то махал; silnice – большак, дорога; kývat – качать головой), aby zastavil (чтобы остановился), ale Lebeda práskl do koní a ujel (но Лебеда хлестнул коней и уехал).

Povídalo se, že tuhle a tamhle někdo viděl neznámého a divoce vypadajícího člověka; byl takový dlouhý a hubený, nebo takový menší v koženém kabátě; pošťák viděl, jak se někdo schovává za stromem; na kočího Lebedu někdo na silnici kýval, aby zastavil, ale Lebeda práskl do koní a ujel.

Skutečně se stalo to (на самом деле произошло вот что), že kdosi vzlykající únavou zastavil dítě (кто-то, плачущий от усталости, остановил ребенка; vzlykat – всхлипывать, плакать), které šlo do školy (который шел в школу), a vytrhl mu uzlíček s krajícem chleba (и вырвал у него /из рук/ узелок с краюхой хлеба). „Dej sem (дай сюда),“ zachroptěl ten člověk (захрипел человек) a dal se s krajícem na útěk (и бросился бежать с краюхой). Od té chvíle se vesnice zavřely na závoru (с тех пор /жители/ села запирались на засовы) a sotva dýchaly hrůzou (и едва дышали от страха); jen taktak že se lidé odvážili přitisknout nos k okenní tabulce (лишь изредка люди отваживались прижать но к оконному стеклу; taktak – еле-еле, едва ли; tabulka – таблица; /оконное/ стекло) a podezřívavě vyhlížet do šedivého a liduprázdného kraje (и подозрительно взирать на серый и безлюдный край).

Skutečně se stalo to, že kdosi vzlykající únavou zastavil dítě, které šlo do školy, a vytrhl mu uzlíček s krajícem chleba. „Dej sem,“ zachroptěl ten člověk a dal se s krajícem na útěk. Od té chvíle se vesnice zavřely na závoru a sotva dýchaly hrůzou; jen taktak že se lidé odvážili přitisknout nos k okenní tabulce a podezřívavě vyhlížet do šedivého a liduprázdného kraje.

Ale současně se rozvíjel druhý (однако одновременно происходило и другое), soustředný pohyb (центростремительное движение). Všemi cestami po jednom po dvou přicházeli četníci (всевозможными путями приходили жандармы: по одному, по два); bůhví kde se jich tolik nabralo (Бог его знает, откуда их столько набралось). „Hergot, člověče (черт возьми, братец),“ zařval kapitán Honzátko na četníka z Čáslavi (заорал капитан Хонзатко на жандарма из Часлава), „co tu chcete (что вы здесь забыли)? Kdo vás sem poslal (кто вас сюда послал)? Copak si myslíte (вы, что думаете), že potřebuju na jednoho lumpa četníky z celých Cech (что, чтобы /взять/ одного мерзавца нужны жандармы со всей Чехии)? He (а)?“

Ale současně se rozvíjel druhý, soustředný pohyb. Všemi cestami po jednom po dvou přicházeli četníci; bůhví kde se jich tolik nabralo. „Hergot, člověče,“ zařval kapitán Honzátko na četníka z Čáslavi, „co tu chcete? Kdo vás sem poslal? Copak si myslíte, že potřebuju na jednoho lumpa četníky z celých Čech? He?“

Četník z Čáslavi si sundal přilbu a drbal se rozpačitě v týle (жандарм из Часлава снял каску и растерянно чесал затылок). „Víte, pane kapitáne (понимаете, пан капитан),“ řekl s prosebným pohledem (сказал он с умоляющим видом), „on ten Závada byl můj kamarád (Завада был моим другом)… já mu to nemůžu udělat (я не могу так поступить), abych při tom nebyl (чтобы при этом меня не было), že jo (ведь так).“

„Zatracení chlapi (чертовы мужики),“ burácel kapitán (гремел капитан), „tohle mně říká každý (мне каждый это говорит)! Už mně sem přišlo na padesát četníků bez rozkazu (без приказа сюда уже пришло с пятьдесят жандармов) – co mám s vámi dělat (что мне с вами делать)?“ Kapitán Honzátko si hryzal vztekle kníry (злобно грыз свои усы; vztekle – яростно, бешено). „Dobrá, budete mít silnici tady od té křižovatky k lesu (хорошо, за вами будет дорога от вон того перекрестка до леса); řekněte benešovskému Voldřichovi (скажете бенешовскому Волдржиху), že ho jdete vystřídat (что пришли его сменить).“

Četník z Čáslavi si sundal přilbu a drbal se rozpačitě v týle. „Víte, pane kapitáne,“ řekl s prosebným pohledem, „on ten Závada byl můj kamarád… já mu to nemůžu udělat, abych při tom nebyl, že jo.“

„Zatracení chlapi,“ burácel kapitán, „tohle mně říká každý! Už mně sem přišlo na padesát četníků bez rozkazu – co mám s vámi dělat?“ Kapitán Honzátko si hryzal vztekle kníry. „Dobrá, budete mít silnici tady od té křižovatky k lesu; řekněte benešovskému Voldřichovi, že ho jdete vystřídat“

„To nepůjde (так не пойдет),“ mínil rozvážně četník z Čáslavi (рассудительно сказал жандарм из Часлава). „Pane kapitáne, on se mně ten Voldřich na vystřídání vykašle (Волдржих чихать хотел на смену: «этот Волдржих плюнет на смену»; vystřídat – сменить; vykašlat se – наплевать, начихать; плюнуть), že jo (ведь так), to se rozumí (разумеется). Spíš abych vzal ten les od kraje k té druhé cestě kdo tam je (я бы лучше взял лес от края до второй дороги, кто там)?“

„Semerád z Veselky,“ bručel kapitán (ворчал капитан). „Poslouchejte (послушайте), vy Čáslaváku (чаславянин), pamatujte si (запомните): na mou odpovědnost budete střílet první (под мою ответственность вы будете стрелять первым; odpovědět – ответить), kdybyste někoho viděl (если кого-то увидите). Žádné cavyky, rozumíte (никаких церемоний, понимаете)? Já už si nenechám odstřelovat své lidi (я больше не позволю отстреливать своих людей). Tak marš (/шагом/ марш)!“

„To nepůjde,“ mínil rozvážně četník z Čáslavi. „Pane kapitáne, on se mně ten Voldřich na vystřídání vykašle, že jo, to se rozumí. Spíš abych vzal ten les od kraje k té druhé cestě kdo tam je?“

„Semerád z Veselky,“ bručel kapitán. „Poslouchejte, vy Čáslaváku, pamatujte si: na mou odpovědnost budete střílet první, kdybyste někoho viděl. Žádné cavyky, rozumíte? Já už si nenechám odstřelovat své lidi. Tak marš!“

Potom přišel přednosta stanice (затем пришел начальник станции). „Pane kapitáne (пан капитан),“ řekl (сказал он), „tak zas jich přijelo třicet (они снова приехали, их тридцать)“

„Koho třicet (кого тридцать)?“ vyhrkl kapitán (выпалил капитан).

„No (ну),“ řekl přednosta stanice (сказал начальник станции), „přece železničářů (железнодорожников; přece – ведь, все-таки, однако). Víte (знаете = понимаете), skrz toho Hrůšu (из-за Груши). On to byl náš člověk (он был из наших), a tak oni se vám přišli nabídnout (они пришли вам предложить) – “

„Pošlete je zpátky (отправьте их назад),“ rozkřikl se kapitán (закричал капитан), „já tady nepotřebuju žádné civilisty (штатские мне здесь не нужны)!“

Potom přišel přednosta stanice. „Pane kapitáne,“ řekl, „tak zas jich přijelo třicet“

„Koho třicet?“ vyhrkl kapitán.

„No,“ řekl přednosta stanice, „přece železničářů. Víte, skrz toho Hrůšu. On to byl náš člověk, a tak oni se vám přišli nabídnout – “

„Pošlete je zpátky,“ rozkřikl se kapitán, „já tady nepotřebuju žádné civilisty!“

Přednosta stanice nejistě přešlapoval (начальник станции неуверенно топтался на месте). „Koukněte se (посмотрите = послушайте), pane kapitáne,“ mínil chlácholivě (сказал он примирительно; chlácholit – утешать), „oni sem jeli až z Prahy a z Mezimostí (они сюда из самой Праги и Мезимости приехали) – Ono je dobře (хорошо), když tak spolu drží (когда /люди/ держаться вместе). Víte, to oni si zas nedají vzít (понимаете, они никуда не уйдут), když ten Oplatka zabil jednoho z nich (поскольку Вафля убил одного из них). Jaksi právo na to mají (у них есть право) – No tak (ну так), pane kapitáne, udělejte jim tu radost a vemte je s sebou (порадуйте их и возьмите с собой)!“

Přednosta stanice nejistě přešlapoval. „Koukněte se, pane kapitáne,“ mínil chlácholivě, „oni sem jeli až z Prahy a z Mezimostí – Ono je dobře, když tak spolu drží. Víte, to oni si zas nedají vzít, když ten Oplatka zabil jednoho z nich. Jaksi právo na to mají – No tak, pane kapitáne, udělejte jim tu radost a vemte je s sebou!“

Kapitán Honzátko podrážděně vrčel (капитан Гонзатко раздраженно ворчал), aby mu dali svatý pokoj (чтобы его оставили в покое: «дали ему святой покой»). Během dne se široký kruh pomalu stahoval (в течение дня широкий круг потихоньку стягивался). Odpoledne telefonovalo nejbližší posádkové velitelství (во второй половине дня позвонили из штаба соседнего гарнизона), je-li snad zapotřebí vojenské posily (нужно ли военное подкрепление). „Ne (нет),“ utrhl se kapitán neuctivě (непочтительно оборвал капитан), „to je naše věc, rozumíte (это наше дело, понимаете)?“

Kapitán Honzátko podrážděně vrčel, aby mu dali svatý pokoj. Během dne se široký kruh pomalu stahoval. Odpoledne telefonovalo nejbližší posádkové velitelství, je-li snad zapotřebí vojenské posily. „Ne,“ utrhl se kapitán neuctivě, „to je naše věc, rozumíte?“

Zatím dojeli tajní z Prahy (тем временем приехали сыщики в штатском из Праги); strašně se pohádali s vrchním četnickým strážmistrem (страшно разругались с главным жандармским вахмистром), který je rovnou z nádraží posílal zpátky (который прямо с вокзала отправил их назад). „Cože (что),“ rozzuřil se inspektor Holub (разозлился инспектор Голубь; rozzuřit – разъярить, привести в ярость; rozzuřit se – взбеситься, прийти в ярость), „nás chcete posílat pryč (хотите отправить нас восвояси; pryč – прочь)? Nám zabil tři lidi a vám jenom dva (он убил троих наших, а ваших только двоих), vy svrabaři (вы, трусы; svrabař = srab – трус)! My máme na něj větší právo než vy (у нас на него больше прав), vy zlatohlavové (вы, златоголовые = медноглавые)!“ —

Zatím dojeli tajní z Prahy; strašně se pohádali s vrchním četnickým strážmistrem, který je rovnou z nádraží posílal zpátky. „Cože,“ rozzuřil se inspektor Holub, „nás chcete posílat pryč? Nám zabil tři lidi a vám jenom dva, vy svrabaři! My máme na něj větší právo než vy, vy zlatohlavové!“ —

Sotva se podařilo srovnat tento konflikt (едва удалось уладить этот конфликт), vypukl nový na druhé straně kruhu (возник новый – на противоположной стороне круга), mezi četníky a hajnými (между жандармами и лесничими). „Jděte nám odtud (уходите отсюда),“ vztekali se četníci (злились жандармы), „tohle není hon na zajíce (это /вам/ не охота на зайца)!“

„Až naprší (как только дождь пройдет = после дождичка в четверг),“ pravili hajní (говорили лесничие), „tohle jsou naše lesy (это наши леса), a tady my máme právo chodit, víme (и мы имеем право здесь ходить, ясно)?“

„Mějte rozum (будьте рассудительны = поймите), lidi (люди),“ urovnával to sázavský Kousek (убеждал Кусок из Сазавы; urovnat – выровнять; уладить), „to je naše věc (это наше дело), a do toho ať se nám nikdo neplete (пусть никто в него не вмешивается).“

„Povídali (как же),“ pravili hajní (говорили лесничие). „To dítě (ребенок), co mu ten chlap vzal chleba (у которого тот мужик забрал хлеб), je tamhle hajného z Hůrky ďouče (дочка лесничего из Гурки). To my tak nemůžeme nechat (мы этого так оставить не можем), a basta (и точка)!“

Sotva se podařilo srovnat tento konflikt, vypukl nový na druhé straně kruhu, mezi četníky a hajnými. „Jděte nám odtud,“ vztekali se četníci, „tohle není hon na zajíce!“

„Až naprší,“ pravili hajní, „tohle jsou naše lesy, a tady my máme právo chodit, víme?“

„Mějte rozum, lidi,“ urovnával to sázavský Kousek, „to je naše věc, a do toho ať se nám nikdo neplete.“

„Povídali,“ pravili hajní. „To dítě, co mu ten chlap vzal chleba, je tamhle hajného z Hůrky ďouče. To my tak nemůžeme nechat, a basta!“

Toho večera byl kruh uzavřen (в тот вечер круг замкнулся); když se setmělo (когда стемнело), slyšel muž chraptivý dech muže po své pravé i levé straně (/каждый/ мужчина слышал прерывистое дыхание справа и слева /от себя/) a mlaskání kroků v mazlavé oranici (и чавканье шагов в топкой почве; mlaskat – чавкать; плескать; mazlavý – вязкий; oranice – вспаханная земля, пашня). „Stát (стоять),“ letělo tiše od muže k muži (тихо неслось от человека к человеку). „Nehýbat se (не двигаться)!“ Bylo těžké a hrozné ticho (тишина была тяжелой и страшной); jen chvílemi zaharašilo suché listí v té tmě uprostřed kruhu (только иногда шуршала сухая листва в этой темноте в середине круга) nebo zašuměla mživá přeprška (или шумел моросящий дождь); jen chvílemi mlaskl krok přešlapujícího muže (только иногда слышался шорох переступающего человека; mlaskat – чмокать; щелкать языком) nebo něco kovově cvaklo (или звякало что-то металлически = звякало что-то металлическое), snad řemení či puška (вероятно, ремень: «ремни» или винтовка; řemen).

Toho večera byl kruh uzavřen; když se setmělo, slyšel muž chraptivý dech muže po své pravé i levé straně a mlaskání kroků v mazlavé oranici. „Stát,“ letělo tiše od muže k muži. „Nehýbat se!“ Bylo těžké a hrozné ticho; jen chvílemi zaharašilo suché listí v té tmě uprostřed kruhu nebo zašuměla mživá přeprška; jen chvílemi mlaskl krok přešlapujícího muže nebo něco kovově cvaklo, snad řemení či puška.

K půlnoci někdo v té tmě zařval (около полуночи в темноте кто-то закричал) „Stůj (стой)!“ a vystřelil (и выстрелил); v ten okamžik se to semlelo tak nějak divně (в этот момент произошло что-то странное; semlít se – произойти, случиться), padlo zmateně asi třicet ran z pušek (растерянно грянуло тридцать выстрелов), všichni se rozběhli v tu stranu (все побежали в ту сторону), ale vtom zase jiní křičeli (но в тот же момент другие закричали) „Zpátky (назад)! Nikdo ani krok (никто ни шага)!“ Jakžtakž se to urovnalo (кое как все успокоилось), kruh se uzavřel znovu (круг снова замкнулся); ale teprve teď si všichni plně uvědomili (но только сейчас все отчетливо осознали), že v té tmě před nimi se skrývá uštvaný a ztracený člověk (что в темноте перед ними скрывается/прячется загнанный и обреченный человек; ztracený – потерянный; конченный; ztratit – потерять, утратить), číhající (выжидающий; číhat – стеречь), aby vyrazil v šíleném útoku (чтобы рвануться в бешеном нападении).

K půlnoci někdo v té tmě zařval „Stůj!“ a vystřelil; v ten okamžik se to semlelo tak nějak divně, padlo zmateně asi třicet ran z pušek, všichni se rozběhli v tu stranu, ale vtom zase jiní křičeli „Zpátky! Nikdo ani krok!“ Jakžtakž se to urovnalo, kruh se uzavřel znovu; ale teprve teď si všichni plně uvědomili, že v té tmě před nimi se skrývá uštvaný a ztracený člověk, číhající, aby vyrazil v šíleném útoku.

Cosi jako nezadržitelný třas běželo od muže k muži (что-то похожее на неудержимый озноб «бежало» от человека к человеку); někdy zašustila těžká kápěj (иногда шумели тяжелые капли /дождя/), jako by to byl pokradmý krok (как будто крадущиеся шаги): Bože, kdyby už bylo vidět (Боже, когда уже рассветет: «если бы уже было видно»)! Ježíši Kriste (Господи Исусе), kdyby už bylo světlo (когда уже станет светло)!

Začalo mlhavě svítat (начинало туманно светать). Muž rozpoznával obrysy nejbližšího muže (человек /мог/ распознать = разглядеть силуэт ближайшего человека), divě se (удивляясь), že byl tak blízko člověku (что /все это время/ был так близко от /другого/ человека). Uprostřed řetězu lidí se rýsovalo husté křoví nebo lesík (посреди цепи из людей вырисовывался плотный не то кустарник, не то лесок; les) (byl to zaječí remízek (это был заячья роща; remízek – опушка леса, лесная роща)), ale bylo tam tak ticho (там было так тихо), tak docela ticho (совершенно тихо) – Kapitán Honzátko si tahal zimničně kníry (нервно/лихорадочно щипал ус): hergot, máme ještě čekat (черт, нам еще ждать), nebo (или же) —

Cosi jako nezadržitelný třas běželo od muže k muži; někdy zašustila těžká kápěj, jako by to byl pokradmý krok: Bože, kdyby už bylo vidět! Ježíši Kriste, kdyby už bylo světlo!

Začalo mlhavě svítat. Muž rozpoznával obrysy nejbližšího muže, divě se, že byl tak blízko člověku. Uprostřed řetězu lidí se rýsovalo husté křoví nebo lesík (byl to zaječí remízek), ale bylo tam tak ticho, tak docela ticho – Kapitán Honzátko si tahal zimničně kníry: hergot, máme ještě čekat, nebo —

„Já tam půjdu (я пойду туда),“ zahučel inspektor Holub (прогудел инспектор Голубь); kapitán zafrkl nosem (капитан фыркнул; frknout).

„Jděte tam vy (туда пойдете вы),“ obrátil se na nejbližšího četníka (обратился он к ближайшему жандарму). Pět lidí se vrhlo do křoví (пять человек ринулось в кустарник), bylo slyšet praskot lámaných větví (послышался треск ломающихся веток), a najednou ticho (и вдруг стихло).

„Zůstaňte tady (останьтесь здесь),“ křikl kapitán Honzátko na své lidi (крикнул капитан Хонзатко своим людям) a šel pomalu k houští (и потихоньку пошел в гущу/густую заросль). Pak se vynořila z křoví široká záda četníka něco vlekoucího (затем из кустарника появилась широкая спина жандарма, который что-то волок), nějaké schoulené tělo (какое-то съеженное тело), jehož nohy nesl hajný s mrožím knírem (чьи ноги нес лесничий с моржовыми усами). Za nimi se vydral z houští kapitán Honzátko (/вслед/ за ними из зарослей выбрался капитан Хонзатко), zachmuřený a žlutý (нахмуренный и желтый).

„Já tam půjdu,“ zahučel inspektor Holub; kapitán zafrkl nosem.

„Jděte tam vy,“ obrátil se na nejbližšího četníka. Pět lidí se vrhlo do křoví, bylo slyšet praskot lámaných větví, a najednou ticho.

„Zůstaňte tady,“ křikl kapitán Honzátko na své lidi a šel pomalu k houští. Pak se vynořila z křoví široká záda četníka něco vlekoucího, nějaké schoulené tělo, jehož nohy nesl hajný s mrožím knírem. Za nimi se vydral z houští kapitán Honzátko, zachmuřený a žlutý.

„Položte ho tady (положите его здесь),“ zachroptěl (прохрипел он), přemnul si čelo (потер лоб; mnout – тереть, потирать), rozhlédl se jako udiven po tom váhajícím řetězu lidí (оглядел, как будто удивляясь, цепь из растерянных людей; váhat – колебаться; не решаться; медлить), zamračil se ještě víc a křikl (помрачнел еще сильнее и крикнул): „Co koukáte (что смотрите)? Rozchod (разойтись)!“

Nějak rozpačitě trousil se muž za mužem k tomu drobnému (один за другим люди смущенно подходили к маленькому; trousit se – ходить по одиночке, ходить друг за другом), jakoby skrčenému tělu na mezi (как будто скорченному телу на меже). Tohle tedy byl Oplatka (это был Вафля); ta hubená ruka čouhající z rukávu (тощая рука, торчащая из рукава; čouhat – торчать, высовываться), ta drobná (маленькая), zelená (зеленая), deštěm oslizlá tvář na tenkém krčku (мокрое от дождя лицо на тонкой шейке; tvář, f – щека; лицо) – Propána (господи), jaký ho je malinký kousíček (как мало его: «маленький его кусочек»), toho mizery Oplatky (этого мерзавца/негодяя Вафли)!

„Položte ho tady,“ zachroptěl, přemnul si čelo, rozhlédl se jako udiven po tom váhajícím řetězu lidí, zamračil se ještě víc a křikl: „Co koukáte? Rozchod!“

Nějak rozpačitě trousil se muž za mužem k tomu drobnému, jakoby skrčenému tělu na mezi. Tohle tedy byl Oplatka; ta hubená ruka čouhající z rukávu, ta drobná, zelená, deštěm oslizlá tvář na tenkém krčku – Propána, jaký ho je malinký kousíček, toho mizery Oplatky!

Hele (смотри-ка), tady má vstřel v zádech (здесь выстрел в спине = ему попали в спину), tady malou ránu za odstávajícím uchem (здесь ранка за оттопыренным ухом), a tady zas (а здесь снова)… Čtyři, pět (четыре, пять), sedni jich dostal (в него попали семь раз)! Kapitán Honzátko, který klečel u toho těla (стоял на коленях у тела; klečet – стоять на коленях), vstal a stísněně odchrchlával (встал и удрученно откашлялся; stísněně – угнетенно, подавленно, удрученно; stísnit – стиснуть); pak zvedl nejistě a téměř plaše oči (потом неуверенно и почти напуганно поднял глаза; plašit – пугать; страшить) – Tady stojí dlouhá (вот стоит длинная), masivní fronta četníků (массивная очередь жандармов), pušky na ramenou (с винтовками на плечах), nahoře lesklé bodáky (вверху блестят штыки); bože, jací silní chlapi (Боже, какие сильные мужики), jako tanky (как танки), a stojí ve vyrovnané řadě jako při parádě (стоят ровной шеренгой, как на параде), nikdo ani nedutá (никто даже не пикнет). —

Hele, tady má vstřel v zádech, tady malou ránu za odstávajícím uchem, a tady zas… Čtyři, pět, sedni jich dostal! Kapitán Honzátko, který klečel u toho těla, vstal a stísněně odchrchlával; pak zvedl nejistě a téměř plaše oči – Tady stojí dlouhá, masivní fronta četníků, pušky na ramenou, nahoře lesklé bodáky; bože, jací silní chlapi, jako tanky, a stojí ve vyrovnané řadě jako při parádě, nikdo ani nedutá. —

Z druhé strany černý hlouček tajných (с другой стороны – черная толпа сыщиков в штатском), takoví zavalití (приземистые), kapsy napuchlé revolverem (карманы оттопырены револьверами); pak modří železničáři (дальше – железнодорожники в голубом), nevelcí a houževnatí (небольшие и выносливые/крепкие; nevelký; houževnatý – упорный; выносливый), potom zelení hajní (за ними лесники в зеленом), čahouni šlašití a vousatí (верзилы, жилистые и усатые; čahoun – верзила, дылда), tváří rudých jako paprika (лица – красные, как паприка) – Vždyť je to jako slavný funus (как будто это торжественные похороны), cuklo to v kapitánovi (пронзило вдруг капитана; cuknout – дернуть, рвануть); takové karé (этакое каре), jako by měli salvu vystřelit (как будто сейчас он дадут почетный залп)! Kapitán Honzátko se hryzl do rtů v nesmyslné a palčivé trýzni (капитан Хонзатко кусал губы в бессмысленной и жгучей муке; trýzeň, f – пытка, мучение, терзание). Ten skrček na zemi (этот сморчок/заморыш на земле), ztuhlý a rozčepýřený (желтый и растрепанный), sestřelená nemocná vrána (подстреленная больная ворона), a tady tolik lovců (а здесь столько охотников) —

Z druhé strany černý hlouček tajných, takoví zavalití, kapsy napuchlé revolverem; pak modří železničáři, nevelcí a houževnatí, potom zelení hajní, čahouni šlašití a vousatí, tváří rudých jako paprika – Vždyť je to jako slavný funus, cuklo to v kapitánovi; takové karé, jako by měli salvu vystřelit! Kapitán Honzátko se hryzl do rtů v nesmyslné a palčivé trýzni. Ten skrček na zemi, ztuhlý a rozčepýřený, sestřelená nemocná vrána, a tady tolik lovců —

„Tak sakra (черт),“ křičel kapitán zatínaje zuby (закричал капитан, стиснув зубы), „není tu nějaký pytel (у кого есть мешок)? Zakrejte to tělo (накройте тело; zakrýt)!“

Na dvě stě mužů se rozcházelo všemi směry (две сотни человек расходились во всех направлениях); ani na sebe nemluvili (не разговаривая друг с другом), jen bručeli na špatné cesty (ворча о плохих дорогах) a rozmrzele říkali na vzrušené dotazy (и раздосадованно отвечали на встревоженные вопросы), no jo (ну да), je po ňom (ему крышка: «есть по нему»; ňom /словацк./ = něm), a dejte nám už pokoj (отстаньте)! Četník, který zůstal na stráži nad tím zakrytým tělem (жандарм, который остался сторожить над накрытым телом), se utrhoval vztekle na venkovské čumily (зло огрызался на деревенских зевак): „Co vy tu chcete (чего вам)? Tady nemáte co koukat (здесь не на что смотреть)! To není pro vás (это не для вас = не ваше дело)!“

„Tak sakra,“ křičel kapitán zatínaje zuby, „není tu nějaký pytel? Zakrejte to tělo!“

Na dvě stě mužů se rozcházelo všemi směry; ani na sebe nemluvili, jen bručeli na špatné cesty a rozmrzele říkali na vzrušené dotazy, no jo, je po ňom, a dejte nám už pokoj! Četník, který zůstal na stráži nad tím zakrytým tělem, se utrhoval vztekle na venkovské čumily: „Co vy tu chcete? Tady nemáte co koukat! To není pro vás!“

Na hranicích okresu si odplivl sázavský četník Rousek (на границе округа Роусек, жандарм из Сазавы, плюнул): „Fuj loty (тьфу пропасть)! Člověče (братец), já ti řeknu (скажу я тебе), raději bych se neviděl (лучше бы не видел). Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl být sám (черт, мне бы с этим Вафлей один на один), chlap proti chlapovi (/как/ мужик с мужиком)!“

Na hranicích okresu si odplivl sázavský četník Rousek: „Fuj loty! Člověče, já ti řeknu, raději bych se neviděl. Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl být sám, chlap proti chlapovi!“