„Poslyšte (послушайте; slyšet – слышать), pane Dastychu (господин/пан Дастых; pan Dastych; pane Dastychu – звательный падеж),“ řekl zamyšleně policejní úředník dr. Mejzlík (отрешенно сказал полицейский чиновник доктор Мэйзлик; říct – сказать; zamyšleně – задумчиво, в раздумье; myšlenka – мысль; идея; дума) starému kouzelníkovi (старому/пожилому волшебнику; starý – старый, пожилой; kouzelník – колдун, волшебник; манипулятор), „já k vám jdu vlastně na poradu (собственно, я пришел к вам за советом; jít – идти; vlastně – собственно; по сути дела, в сущности; vlastní – свой, собственный; porada – совет). Já mám tuhle jeden případ (у меня тут есть одно дело = на днях произошла история; tuhle – тут, здесь, вот здесь; недавно, на днях; давеча; jeden – один; případ – случай; событие), se kterým si nevím rady (с которым /делом/ не знаю, что себе посоветовать = с которой не могу разобраться; si – себя; себе; vědět – знать; rada – совет).“

„Poslyšte, pane Dastychu,“ řekl zamyšleně policejní úředník dr. Mejzlík starému kouzelníkovi, „já k vám jdu vlastně na poradu. Já mám tuhle jeden případ, se kterým si nevím rady.“

„Tak ven s tím (выкладывайте: «наружу с этим»; tak – так, таким образом; ven – вон, наружу; прочь),“ děl pan Dastych (сказал пан Дастых; sdělit – сообщить, поделиться; pan – господин; хозяин). „Kohopak se ten případ týká (кого касается это дело = с кем приключилась эта история; kdopak – кто же; kdo – кто; ten – этот, тот; týkat se – касаться; относиться)?“

„Mne (меня/со мной),“ vzdychl dr. Mejzlík (вздохнул доктор Мэйзлик; vzdychat – вздыхать, охать). „Čím víc na to myslím (чем больше об этом думаю/размышляю;co – что; который; víc – больше, более; více méně – более менее; ten – этот, тот; myslet – мыслить; думать; myslet si – думать, полагать), tím míň do toho vidím (тем меньше его вижу = тем меньше понимаю; míň = méně – меньше; менее; málo – немного; недостаточно; vidět – видеть, смотреть). Poslouchejte (слушайтe; poslouchat – слушать), člověk by se z toho zbláznil (человек бы от такого с ума сошел = от такого и с ума сойти можно/не долго; zbláznit se – сойти с ума; помешаться; blázen – дурак; сумасшедший).“

„Tak ven s tím,“ děl pan Dastych. „Kohopak se ten případ týká?“

„Mne,“ vzdychl dr. Mejzlík. „Čím víc na to myslím, tím míň do toho vidím. Poslouchejte, člověk by se z toho zbláznil.“

„Tak co vám kdo udělal (итак, кто /и/ что вам сделал: «что вам кто сделал»)?“ ptal se chlácholivě pan Dastych (спрашивал пан Дастых, пытаясь его успокоить; ptát se – справляться, спрашивать, обращаться с вопросом; chlácholivý – успокаивающий, успокоительный; chlácholit – утешать).

„Nikdo (никто),“ vyhrkl dr. Mejzlík (выпалил доктор Мэйзлик; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом). „To je to nejhorší (это и есть самое плохое = и это самое страшное; být – быть; horší – худший). Já sám jsem něco udělal (я сам сделал нечто /такое/; něco – что-то; кое-что; udělat), čemu nerozumím (чего не понимаю; rozumět – понимать; знать; разбираться; постигать; rozum – ум, разум).“

„Tak co vám kdo udělal?“ ptal se chlácholivě pan Dastych.„Nikdo,“ vyhrkl dr. Mejzlík. „To je to nejhorší. Já sám jsem něco udělal, čemu nerozumím.“

„Snad to nebude tak zlé (может, все не так уж плохо; snad – может быть, возможно; snadno – легко; být – быть; zlý – плохой, злой),“ těšil ho starý Dastych (утешал его старик Дастых; těšit – утешать, успокаивать; starý – старый). „Tak co jste to provedl (итак, что вы натворили; provést – произвести, реализовать, осуществить), mládenče (молодой человек; mládenec – парень, молодой человек)?“

„Chytil jsem kasaře (я поймал медвежатника; chytit – поймать, задержать; kasař – медвежатник, взломщик сейфов),“ odpověděl dr. Mejzlík pochmurně (ответил доктор Мэйзлик хмуро; odpovědět – ответить, отозваться; odpověď – ответ). „A to je všechno (и все: «это есть всё»; všechno)?“

„To je všechno (все).“

„Snad to nebude tak zlé,“ těšil ho starý Dastych. „Tak co jste to provedl, mládenče?“

„Chytil jsem kasaře,“ odpověděl dr. Mejzlík pochmurně. „A to je všechno?“

„To je všechno.“

„A ten kasař asi nebyl ten pravý (и, наверное, оказалось, что не тот медвежатник; asi – возможно, наверное; pravý – настоящий; ten pravý – именно он),“ pomáhal pan Dastych (подсказал/предположил пан Дастых; pomáhat – помогать, поддерживать).

„Ale byl (тот самый), vždyť se přiznal (ведь он признался; vždyť – ведь; же; přiznat se – сознаться, признаться; přiznat – сознать, признать). Udělal kasu v Židovském dobročinném spolku (он ограбил кассу в Еврейском благотворительном обществе; udělat – сделать, произвести; židovský – еврейский, израильский; dobročinný – благотворительный; spolek – организация, общество), víte (знаете /о нем/)? Byl to nějaký Rozanowski čili Rosenbaum ze Lvova (это был некто Розановски или Розенбаум из Львова; nějaký – какой-то; некий; čili – или, иначе),“ bručel dr. Mejzlík (бормотал доктор Мэйзлик; bručet – ворчать, бормотать). „Našli u něho hasáky a všechno (у него нашли инструменты и все /такое/; hasák – трубный ключ).“

„A ten kasař asi nebyl ten pravý,“ pomáhal pan Dastych.

„Ale byl, vždyť se přiznal. Udělal kasu v Židovském dobročinném spolku, víte? Byl to nějaký Rozanowski čili Rosenbaum ze Lvova,“ bručel dr. Mejzlík. „Našli u něho hasáky a všechno.“

„No (ну; no – ну, ага), a co byste rád věděl (а что бы вы хотели узнать; a – и; а именно; rád – охотно, с удовольствием, рад кому-либо/чему либо; věděl – знать, иметь сведения)?“ pobádal ho starý Dastych (расспрашивал его старик Дастых; bádat – изучать, исследовать).

„Já bych rád věděl (я бы хотел знать; by – бы),“ řekl policejní úředník zahloubaně (сказал полицейский чиновник, углубившись /в свои мысли/; úřad, m – учреждение, ведомство; zahloubaný – углубленный; hloubka – глубина, глубь), „jak jsem ho chytil (как я его поймал; chytit – поймать, задержать). Počkejte (постойте/подождите; počkat – подождать; повременить), já vám to povím po pořádku (я вам все расскажу по порядку; povědět – сказать; рассказать; pořádek – порядок; очередность).

„No, a co byste rád věděl?“ pobádal ho starý Dastych.

„Já bych rád věděl,“ řekl policejní úředník zahloubaně, „jak jsem ho chytil. Počkejte, já vám to povím po pořádku.

Před měsícem (месяц назад; před – перед кем-либо/ чем-либо; тому назад; měsíc), to bylo třetího března (это было третьего марта; březen), jsem měl až do půlnoci službu (я дежурил до полуночи; mít – иметь; až – до, до самого; půlnoc). Já nevím (я не знаю; vědět), jestli se pamatujete (помните ли вы), že tehdy už třetí den pršelo (тогда дождь шел третий день; pršet – «дождить», моросить). Tak jsem si zaskočil na chvilku do kavárny (поэтому я на минутку забежал в кафе; zaskočit – забежать, заскочить; skok – прыжок, скачок; chvilka – минута, мгновение; kavárna – кафе, кофейня; káva, f – кофе) a pak chci jít domů (и собирался домой: «а после хочу идти домой»; chtít – хотеть; chtít se – хотеться), na Vinohrady (на Винограды).

Před měsícem, to bylo třetího března, jsem měl až do půlnoci službu. Já nevím, jestli se pamatujete, že tehdy už třetí den pršelo. Tak jsem si zaskočil na chvilku do kavárny a pak chci jít domů, na Vinohrady.

Ale místo toho jsem šel opačným směrem k Dlážděné ulici (но вместо этого я пошел в обратную сторону, к Длажденой улице; ale – но, однако; místo – место; вместо; opačný – противоположный; обратный; směr – направление, курс; dlážděný – мощенный; ulice). Prosím vás (вот скажите: «прошу вас»; prosím – пожалуйста; извините), nevíte (вы не знаете), proč jsem šel zrovna v tu stranu (почему я пошел именно в эту сторону; proč – почему, зачем; zrovna – именно, как раз; strana – сторона; бок)?“

Ale místo toho jsem šel opačným směrem k Dlážděné ulici. Prosím vás, nevíte, proč jsem šel zrovna v tu stranu?“

„Snad jen tak, náhodou,“ mínil pan Dastych.

„Poslouchejte (послушайте), v takovém počasí necourá člověk jen tak náhodou po ulicích (в такую погоду люди не бродят просто так по улицам; takový – такой; подобный; počasí – погода; courat se – шататься, слоняться; jen – только, лишь; náhodou – случайно, нечаянно; náhoda – случай; случайность). Já bych rád věděl (хотел бы я знать), co jsem tam u všech sakramentů chtěl (что я там, черт возьми, делал/хотел; všechen – весь; всякий; chtít – хотеть, желать). Co myslíte (что скажете/а вы как думаете; myslet – думать), nemohlo to být nějaké tušení (могло это быть какое-то/некое предчувствие; tušení – предчувствие)? Víte (знаете; vědět), něco jako telepatie (что-то в роде телепатии; jako – как; в качестве).“

„Poslouchejte, v takovém počasí necourá člověk jen tak náhodou po ulicích. Já bych rád věděl, co jsem tam u všech sakramentů chtěl. Co myslíte, nemohlo to být nějaké tušení? Víte, něco jako telepatie.“

„Aha (угу),“ pravil pan Dastych (сказал пан Дастых; pravit – говорить, сказать). „To je docela možné (это вполне возможно; docela – довольно, достаточно; celý – целый, весь).“

„Tak vidíte (видите ли),“ mluvil dr. Mejzlík ustaraně (озабоченно/встревоженно говорил доктор Мэйзлик; mluvit – говорить, давать показания; ustaraný – озабоченный; starat se – заботиться, ухаживать). „Tady to máme (то-то и оно: «здесь это имеем/ здесь это есть»). Ale taky to mohla být taková podvědomá představa (но ведь это могло быть подсознательное желание/стремление; představa – воображение; представление о чем/ком-либо), abych se podíval (посмотреть: «чтобы я посмотрел»; podívat se – посмотреть; посетить), co je u Tří panen (что /делается/ у «Трех девиц»; panna – дева).“

„To je ten zapadák v Dlážděné ulici (это ночлежка в Длажденной улице),“ vzpomněl si pan Dastych (отметил про себя пан Дастых; vzpomenout /si/ – припоминать; отмечать).

„Aha,“ pravil pan Dastych. „To je docela možné.“

„Tak vidíte,“ mluvil dr. Mejzlík ustaraně. „Tady to máme. Ale taky to mohla být taková podvědomá představa, abych se podíval, co je u Tří panen.“

„To je ten zapadák v Dlážděné ulici,“ vzpomněl si pan Dastych.

„Právě (именно; právě – как раз; вот именно). Tam přespávají tihle kasaři a kapsáři z Pešti nebo z Haliče (там ночуют медвежатники и карманники из Будапешта или из Галичины; spát – спать, ночевать; tenhle — этот; tenhleten, – вот этот; этот; kapsář – карманник; kapsa – карман), když přijdou do Prahy na práci (когда приезжают в Прагу на дело; když – когда; práce – работа, деятельность). My na ten lokál dáváme pozor (мы следим/наблюдаем за этим кабаком; lokál /экспресс./ – бар, ресторан; dávat pozor – быть внимательным; надзирать). Co myslíte (как думаете), nebyl to docela obyčejný policejní zvyk (не была ли это просто привычка полицейского = не пошел ли я туда по привычке; obyčejný – обыкновенный; привычный), že jsem se tam šel mrknout (я пошел туда заглянуть; mrknout – моргать, подмигивать; že – что; потому что)?“

„Právě. Tam přespávají tihle kasaři a kapsáři z Pešti nebo z Haliče, když přijdou do Prahy na práci. My na ten lokál dáváme pozor. Co myslíte, nebyl to docela obyčejný policejní zvyk, že jsem se tam šel mrknout?“

„To může být (возможно: «это может быть»; moci, moct – мочь; быть в состоянии),“ soudil pan Dastych (рассудил пан Дастых; soudit – судить; предполагать). „Takové věci dělá někdy člověk docela mechanicky (иногда подобные вещи люди делают машинально; mechanický — механический, подсознательный; věc, f – вещь, предмет; dělat – делать, выполнять), hlavně když jaksi má smysl pro povinnost (особенно, если они как-то связаны со /служебными/ обязанностями; hlavně – преимущественно; главным образом; jaksi – как-то; smysl – смысл, толк; povinnost, f – долг; обязанность). Na tom není nic zvláštního (в этом нет ничего особенного/странного; zvláštní – странный, необычайный; zvlášť – особенно; отдельно).“

„To může být,“ soudil pan Dastych. „Takové věci dělá někdy člověk docela mechanicky, hlavně když jaksi má smysl pro povinnost. Na tom není nic zvláštního.“

„Tak já jdu do Dlážděné ulice (итак, я иду в сторону улицы Длажденной),“ pokračoval dr. Mejzlík (продолжал доктор Мэйзлик; pokračovat – продолжать, длиться; продвигаться), „podívám se mimochodem na seznam noclehářů u Tří panen (мимоходом смотрю список ночующих в «Трех девицах»; podívat se – посмотреть, взглянуть; mimochodem – мимоходом, между прочим; seznam – список, перечень; nocleh – ночлег, ночевка; noclehář) a jdu dál (и иду дальше; dál – подальше). Na konci Dlážděné ulice se zastavím (в конце Длажденной улицы я останавливаюсь; konec; zastavit se) a mířím zase zpátky (и направляюсь назад; mířit – нацеливаться; направляться, идти; zase – опять, снова); pěkně prosím (/скажите,/ на милость; pěkně – хорошо, красиво; pěkný – красивый, хороший), nevíte (вы не знаете), proč jsem šel zpátky (зачем я пошел обратно; zpátky – назад, обратно)?“

„Tak já jdu do Dlážděné ulice,“ pokračoval dr. Mejzlík, „podívám se mimochodem na seznam noclehářů u Tří panen a jdu dál. Na konci Dlážděné ulice se zastavím a mířím zase zpátky; pěkně prosím, nevíte, proč jsem šel zpátky?“

„Zvyk (привычка = по привычке; zvyk, m – привычка, обычай),“ mínil pan Dastych (предположил пан Дастых; mínit – думать; иметь в виду). „Zvyk patrolovat (привычка патрулировать; patrola – патруль).“

„To by mohlo být (возможно, и так: «это могло бы быть»),“ souhlasil policejní úředník (согласился/ответил полицейский; souhlasit – соглашаться, согласиться). „Ale já jsem neměl (но я был не на дежурстве = мое дежурство уже закончилось; služba – служба; дежурство) a chtěl jsem jít domů (и хотел идти домой = и собирался домой). Třeba to byla předtucha (допустим, это было предчувствие; třeba – например; допустим; tušit – подозревать).“

„Zvyk,“ mínil pan Dastych. „Zvyk patrolovat.“

„To by mohlo být,“ souhlasil policejní úředník. „Ale já jsem neměl službu a chtěl jsem jít domů. Třeba to byla předtucha.“

„Bývají takové případy (такие случаи бывают = такое случается; případ – дело, случай),“ uznával pan Dastych (согласился пан Дастых; uznávat – считать; соглашаться с чем-либо; uznávaný – признанный, известный). „Ale taková předtucha není nic záhadného (но в таком предчувствии нет ничего загадочного/таинственного; nic – ничто, ничего; záhadný – загадочный; таинственный). To je přece známo (ведь известно; přece – все же; ведь; známý – известный; общеизвестный), že v člověku jsou jakési vyšší schopnosti (что в человеке есть сверхъестественные способности; vyšší – высший, выше)…“

„Bývají takové případy,“ uznával pan Dastych. „Ale taková předtucha není nic záhadného. To je přece známo, že v člověku jsou jakési vyšší schopnosti…“

„Hergot (черт; от нем. Herr Gott – Господи Боже),“ zařval dr. Mejzlík (проревел/заорал доктор Мэйзлик; řvat – орать, рычать), „tak byl to zvyk (так это была привычка), nebo nějaké vyšší schopnosti (или сверхъестественные способности)? Tohle bych rád věděl (хотел бы я знать: «вот это я хотел бы знать»)! – Tak počkejte (подождите): Když si to tak šlapu (и вот когда я так шагаю/топаю; šlapat), jde proti mně nějaký člověk (мне навстречу идет человек; nějaký – какой-то; некий). Řekněte (скажите), pročpak by u všech všudy nemohl kdokoliv jít v jednu hodinu v noci Dlážděnou ulicí (почему бы кому-то не идти в час ночи по улице Длажденной; všudy – за все про все; всего-навсего; kdokoliv – кто бы то ни был, кто-либо, кто-нибудь)?

„Hergot,“ zařval dr. Mejzlík, „tak byl to zvyk, nebo nějaké vyšší schopnosti? Tohle bych rád věděl! – Tak počkejte: Když si to tak šlapu, jde proti mně nějaký člověk. Řekněte, pročpak by u všech všudy nemohl kdokoliv jít v jednu hodinu v noci Dlážděnou ulicí?

Na tom není nic podezřelého (в этом нет ничего подозрительного; podezřelý – подозрительный; подозреваемый). Já sám jsem na nic ani nepomyslil (я ни о чем даже не подумал); ale zastavil jsem se zrovna pod lucernou (но остановился прямо под фонарем; zastavit se – остановиться; задержаться; zastavit – остановиться; lucerna) a zapaloval jsem si egyptku (и закуривал сигарету/папиросу; zapalovat – зажигать, поджигать; zapalovač, m – зажигалка). Víte (знаете), to my děláme (мы так поступаем), když se chceme v noci na někoho pořádně podívat (когда хотим хорошенько кого-то рассмотреть ночью; chtít – хотеть; chtít se – хотеться; podívat se – посмотреть; dívat se – смотреть). Co myslíte (как вы думаете; myslet): byla to náhoda (это была случайность), nebo zvyk (или привычка), nebo (или)… nebo nějaký podvědomý alarm (или какая-то подсознательная тревога; alarm, m – тревога; сигнальное устройство)?“

Na tom není nic podezřelého. Já sám jsem na nic ani nepomyslil; ale zastavil jsem se zrovna pod lucernou a zapaloval jsem si egyptku. Víte, to my děláme, když se chceme v noci na někoho pořádně podívat. Co myslíte: byla to náhoda, nebo zvyk, nebo… nebo nějaký podvědomý alarm?“

„To nevím (я этого не знаю),“ řekl pan Dastych.

„Já taky ne (я тоже),“ křikl zlostně dr. Mejzlík (зло/сердито заорал доктор Мэйзлик; zlost – злость, досада; křičet – кричать, орать). „Hrom do toho (черт возьми: «гром на это»; hrom – гром)! Tedy si zapaluju cigaretu pod tou lucernou (ну, значит, закуриваю я сигарету под этим фонарем) a ten člověk jde podle mne (а этот человек проходит мимо меня).

„To nevím,“ řekl pan Dastych.

„Já taky ne,“ křikl zlostně dr. Mejzlík. „Hrom do toho! Tedy si zapaluju cigaretu pod tou lucernou a ten člověk jde podle mne.

Pane (уважаемый: «господин»; звательный падеж), já jsem se mu ani nepodíval na nos (я даже на нос ему не взглянул = я на него даже глаз не поднял) a jenom tak čumím k zemi (и просто так смотрю на землю; čumět – глазеть, пялиться; země – земля; пол). Když ten chlap přešel (когда этот парень прошел /мимо/; chlap – мужчина; мужик), začalo se mně něco nelíbit (мне начало что-то не нравиться = мне что-то не понравилось; začít – начать, начаться; líbit se). Čerchmante (проклятие), řekl jsem si (подумал я: «сказал я себе»), tady není něco v pořádku (здесь что-то не так: «здесь что-то не в порядке») – ale co vlastně (но что именно; vlastně – собственно, по сути дела)?

Pane, já jsem se mu ani nepodíval na nos a jenom tak čumím k zemi. Když ten chlap přešel , začalo se mně něco nelíbit. Čerchmante, řekl jsem si, tady není něco v pořádku – ale co vlastně?

Vždyť jsem si toho vašnosty ani nevšiml (ведь я на этого господина даже не обратил внимание; všimnout si – заметить, обратить внимание; vašnosta /экспресс./ – ваша милость; господин = pán). Tak stojím v dešti pod tou lucernou (и вот стою я в дождь под этим фонарем; tak – так, таким образом; stát – стоять, находиться; déšť – дождь) a přemýšlím (и размышляю/думаю; přemýšlet – раздумывать); a najednou mě napadlo (и вдруг меня осенило; napadnout – нападать; прийти в голову): boty (башмаки/ботинки; bota)! Ten chlap měl něco divného na botách (у того парня на ботинках было что-то подозрительное; divný – странный, подозрительный). A já vám zničehonic povídám nahlas (и я, /скажу я/ вам, ни с того ни с сего говорю вслух; povídat – рассказывать, говорить): popel (пыль; popel – пепел, зола).“

Vždyť jsem si toho vašnosty ani nevšiml. Tak stojím v dešti pod tou lucernou a přemýšlím; a najednou mě napadlo: boty! Ten chlap měl něco divného na botách. A já vám zničehonic povídám nahlas: popel.“

„Jaký popel (какая пыль)?“ ptal se pan Dastych (спросил пан Дастых; ptát se).

„No popel (ну, пыль). V tu chvíli jsem si vzpomněl (в тот момент я вспомнил; chvíle), že ten člověk měl na botách mezi svrškem a podrážkou popel (что у этого человека на ранте ботинок была пыль; svršek – верх; верхняя часть /одежды, обуви/; podrážka – подошва).“

„Jaký popel?“ ptal se pan Dastych.

„No popel. V tu chvíli jsem si vzpomněl, že ten člověk měl na botách mezi svrškem a podrážkou popel.“

„A proč by neměl mít na botách popel (а почему бы на ботинках не быть пыли)?“ mínil pan Dastych (сказал пан Дастых).

„To se rozumí (понятное /дело/),“ zvolal dr. Mejzlík (воскликнул доктор Мэйзлик; zvolat). „Ale pane (но, уважаемый), v ten okamžik jsem viděl (в тот момент я увидел), ano (да), viděl vyříznutou ohnivzdornou (увидел вскрытый сейф; vyříznout – вырезать, взрезать; ohnivzdorný – огнеупорный), ze které se sype popel na podlahu (из которого на пол сыпется пыль; sypat se). Víte (знаете), ten popel (пыль), co je mezi ocelovými pláty (которая между стальными пластинами; ocelový; plát). A já jsem viděl (и я увидел), jak ty boty šlapou do toho popela (как эти ботинки наступают в эту пыль; šlapat – ступать, наступать).“

„A proč by neměl mít na botách popel?“ mínil pan Dastych.

„To se rozumí,“ zvolal dr. Mejzlík. „Ale pane, v ten okamžik jsem viděl, ano, viděl vyříznutou ohnivzdornou, ze které se sype popel na podlahu. Víte, ten popel, co je mezi ocelovými pláty. A já jsem viděl, jak ty boty šlapou do toho popela.“

„Tak to byla intuice (так это была интуиция; intuice – интуиция, предчувствие),“ rozhodl pan Dastych (рассудил пан Дастых; rozhodnout – принять решение). „Geniální, ale nahodilá intuice (гениальная, но случайная интуиция; nahodilý; náhoda – случай, случайность).“

„Nesmysl (ерунда/глупости/чепуха; smysl – чувство, чутье, понимание),“ řekl dr. Mejzlík. „Člověče (дружище; člověk /зд. звательный падеж/), kdyby nepršelo (если бы не было дождя; pršet – «дождить», моросить), tak bych si toho popela ani nevšiml (я бы на эту пыль даже внимания не обратил). Ale když prší (но ведь когда идет дождь), tak lidé obyčejně nemají na botách popel (у людей как правило, на обуви пыли нет), rozumíte (понимаете)?“

„Tak to byla intuice,“ rozhodl pan Dastych. „Geniální, ale nahodilá intuice.“

„Nesmysl,“ řekl dr. Mejzlík. „Člověče, kdyby nepršelo, tak bych si toho popela ani nevšiml. Ale když prší, tak lidé obyčejně nemají na botách popel, rozumíte?“

„Tak to byl empirický závěr (значит, это было эмпирическое заключение; závěr – вывод, следствие, умозаключение),“ pravil s jistotou pan Dastych (с уверенностью сказал пан Дастых; pravit – говорить, сказать; jistota – уверенность). „Byl to skvělý úsudek na základě zkušenosti (это был блестящий вывод на основании опыта; skvělý – отличный; великолепный; základ, m – основа, основание). A co bylo dál (а что было дальше)?“

„Inu (ну), pak jsem šel za tím chlapem (потом я пошел за этим парнем): to se ví (разумеется; vědět – знать), zapadl ke Třem pannám (он зашел к «Трем девицам»; zapadnout – завалиться; зайти).

„Tak to byl empirický závěr,“ pravil s jistotou pan Dastych. „Byl to skvělý úsudek na základě zkušenosti. A co bylo dál?“

„Inu, pak jsem šel za tím chlapem: to se ví, zapadl ke Třem pannám.

Potom jsem zatelefonoval pro dva tajné (затем я вызвал по телефону двух сыщиков; telefonovat – говорить по телефону; tajný – секретный, тайный) a udělali jsme tam šťáru (и мы устроили там облаву; šťára), našli jsme pana Rosenbauma (нашли господина/пана Розенбаума) i s tím popelem a hasáky (с пылью, отмычками; hasák – трубный ключ) a dvanácti tisíci z kasy Židovského dobročinného spolku (и двенадцатью тысячами из кассы Еврейского благотворительного общества; dvanáct; tisíc, m – тысяча).

Potom jsem zatelefonoval pro dva tajné a udělali jsme tam šťáru, našli jsme pana Rosenbauma i s tím popelem a hasáky a dvanácti tisíci z kasy Židovského dobročinného spolku.

Na tom už nic není (это уже не важно). To víte (знаете), v novinách se psalo (в газетах написали), že tentokrát naše policie ukázala značnou pohotovost (что на этот раз наша полиция проявила изрядную оперативность; ukázat – показать, продемонстрировать; značný – значительный, важный, pohotovost – готовность, подготовленность). Takový nesmysl (такая глупость/бессмыслица)!

Na tom už nic není. To víte, v novinách se psalo, že tentokrát naše policie ukázala značnou pohotovost. Takový nesmysl!

Prosím vás (/скажите/, пожалуйста), kdybych náhodou nebyl šel do té Dlážděné ulice (если бы я случайно не пошел к Длажденной улице) a náhodou se nepodíval tomu gaunerovi na boty (и случайно не посмотрел этому проходимцу на ботинки; gauner – жулик, проходимец)… Totiž (то есть),“ děl dr. Mejzlík sklíčeně (сказал доктор Мэйзлик уныло; sklíčený – унылый, подавленный), „byla-li to jen tak náhoda (если и была, то только случайность). To je právě to (только и всего/так и есть; právě – ровно, именно).“

Prosím vás, kdybych náhodou nebyl šel do té Dlážděné ulice a náhodou se nepodíval tomu gaunerovi na boty… Totiž,“ děl dr. Mejzlík sklíčeně, „byla-li to jen tak náhoda. To je právě to.“

„Na tom přece nezáleží (но ведь это неважно; záležet – зависеть; быть важным),“ mínil pan Dastych (сказал пан Дастых). „Mladý člověče (юноша /звательный падеж/), to byl úspěch (это был успех; úspěch – успех, удача), ke kterému si můžete gratulovat (с которым вы можете себя поздравить = с которым вас можно поздравить).“

„Gratulovat (поздравить)!“ vybuchl dr. Mejzlík (вспылил доктор Мэйзлик; vybuchnout – вскипеть, вспылить, вспыхнуть). „Pane (сударь), jakpak si mám gratulovat (как же мне себя поздравлять), když nevím k čemu (если не знаю, с чем)?

„Na tom přece nezáleží,“ mínil pan Dastych. „Mladý člověče, to byl úspěch, ke kterému si můžete gratulovat.“

„Gratulovat!“ vybuchl dr. Mejzlík. „Pane, jakpak si mám gratulovat, když nevím k čemu?

K svému báječnému detektivnímu bystrozraku (со своей удивительной сыщицкой проницательностью; svůj – свой; báječný – чудесный, сказочный; báj, f – предание, сказание; detektivní – детективный, сыщицкий; bystrozraký – зоркий, проницательный)? Nebo k mechanickým policejním zvykům (или с машинальной полицейской привычкой; mechanický; policejní; zvyk)? Nebo k šťastné náhodě (или со счастливым случаем)? Nebo k nějaké intuici a telepatii (или с выдающейся интуицией и телепатией)?

K svému báječnému detektivnímu bystrozraku? Nebo k mechanickým policejním zvykům? Nebo k šťastné náhodě? Nebo k nějaké intuici a telepatii?

Koukněte se (смотрите; kouknout /se/ – посмотреть, взглянуть), to byl můj první větší případ (это был мой первое серьезное дело; velký-větší-největší – большой-больший-самый большой); něčeho se člověk musí držet (человек должен чего-то придерживаться = человек должен на что-то опираться; muset), že (ведь так)? Dejme tomu (предположим: «дадим этому»; dát – дать; предположить), zítra mně dají nějaký mord (завтра мне дадут /расследовать/ убийство); pane Dastychu, co budu dělat (что я буду делать = что мне с ним делать)? Mám běhat po ulicích (должен бегать по улицам) a koukat lidem bystrozrace na boty (и пристально смотреть людям на ботинки; koukat – смотреть, рассматривать; lidé – люди, народ)?

Koukněte se, to byl můj první větší případ; něčeho se člověk musí držet, že? Dejme tomu, zítra mně dají nějaký mord; pane Dastychu, co budu dělat? Mám běhat po ulicích a koukat lidem bystrozrace na boty?

Nebo mám jít za nosem (или я должен идти за /своим/ носом = куда глаза глядят; nos) a čekat (и ждать), že mě nějaká předtucha (пока какое-то предчувствие) nebo vnitřní hlas povede rovnou k vrahovi (или внутренний голос приведет прямо к убийце; vést – вести; rovnou – прямо; непосредственно; vrah – убийца)? Tak vidíte (вот видите; vidět), to je ten případ (какое дело). Celá policie si teď říká (все в полиции теперь говорят; si – друг другу): Tenhle Mejzlík (у Мэйзлика; tenhle – вот этот), ten má nos (есть чутье: «этот имеет нос»); z toho mládence s brejlema něco bude (из этого юноши в очках будет толк; brejle /разг./ = brýle – очки), to je detektivní talent (у него талант детектива/сыщика: «это детективный талант»).

Nebo mám jít za nosem a čekat, že mě nějaká předtucha nebo vnitřní hlas povede rovnou k vrahovi? Tak vidíte, to je ten případ. Celá policie si teď říká: Tenhle Mejzlík, ten má nos; z toho mládence s brejlema něco bude, to je detektivní talent.

Vždyť je to zoufalá situace (да ведь это безвыходная ситуация; zoufalý – безысходный, безнадежный),“ bručel dr. Mejzlík (проворчал доктор Мэйзлик). „Nějakou metodu člověk musí mít (у человека должен быть какой-нибудь метод; metoda, f – метод, прием). Do svého prvního případu jsem věřil na všelijaké ty exaktní metody (до своего первого дела я верил в разные точные методы; všelijaký – всякий, разный; všelijak – по-всякому, и так и сяк; exaktní – точный); víte (знаете), na pozorování (в наблюдение), na zkušenost (в опыт), na soustavné vyšetření (в систематическое расследование; soustavný – систематичный; постоянный; vyšetřit – допросить, исследовать, обследовать, разобрать, выяснить) a takové hlouposti (и прочую чепуху; hloupost – глупость, чушь).

Vždyť je to zoufalá situace,“ bručel dr. Mejzlík. „Nějakou metodu člověk musí mít. Do svého prvního případu jsem věřil na všelijaké ty exaktní metody; víte, na pozorování, na zkušenost, na soustavné vyšetření a takové hlouposti.

Ale když si teď probírám ten případ (но сейчас, когда анализирую это дело; probírat – разбирать), tak vidím (вижу), že (что) – Poslouchejte (послушайте),“ vyhrkl s úlevou (выпалил он с облегчением; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом; úleva – облегчение), „já myslím (я думаю), že to byla jen šťastná náhoda (что это была всего лишь счастливая случайность; náhoda – случай, случайность).“

„Vypadá to tak (выглядит это именно так),“ řekl pan Dastych moudře (мудро рассудил пан Дастых). „Ale byl v tom také kus dobrého pozorování (но была в этом также и значительная часть безошибочной/хорошей наблюдательности; kus – кусок; штука; dobrý – качественный; безошибочный; pozor – внимание) a takové té logiky (и логики; logika).“

Ale když si teď probírám ten případ, tak vidím, že – Poslouchejte,“ vyhrkl s úlevou, „já myslím, že to byla jen šťastná náhoda.“

„Vypadá to tak,“ řekl pan Dastych moudře. „Ale byl v tom také kus dobrého pozorování a takové té logiky.“

„A mechanická rutina (и машинальная/подсознательная сноровка; rutina – рутина, сноровка),“ děl mladý úředník malomyslně (понуро сказал молодой чиновник/служащий; malomyslně – уныло, понуро).

„A intuice (плюс интуиция). A taky trochu takový dar předtuchy (а также чуточку дара предвидения; dar – дар, талант). A instinkt (и /ещё/ инстинкт = и /ещё/ шестое чувство).“

„Ježíšikriste (господи Исусе: «Иисус Христос»), tak to vidíte (ну вот, видите),“ bědoval dr. Mejzlík (причитал доктор Мэйзлик; bědovat – сетовать, причитать). „Pane Dastychu, jak mám nyčko něco dělat (что же мне теперь делать; nyčko /диалект./ = nyní – сейчас; ныне)?“

„A mechanická rutina,“ děl mladý úředník malomyslně.

„A intuice. A taky trochu takový dar předtuchy. A instinkt.“

„Ježíšikriste, tak to vidíte,“ bědoval dr. Mejzlík. „Pane Dastychu, jak mám nyčko něco dělat?“

„ – Pan doktor Mejzlík k telefonu (пана доктора Мэйзлика к телефону),“ hlásil pan vrchní (объявил пан метрдотель; hlаsit – сообщать; объявлять; hlásit se – явиться; докладывать; hlás – голос; vrchní – официант, старший официант). „Volá policejní prezídium (звонят из полицейского управления: «звонит полицейское управление»).“

„Tady to máme (ну, вот: «здесь/таким образом это имеем»),“ zahučel dr. Mejzlík zdrceně (проворчал доктор Мэйзлик обреченно/сокрушенно: «раздавленно»; zahučet – прогудеть, пробурчать; zdrcený – сокрушенный, потрясенный; drtit – сокрушать, дробить); a když se vrátil od telefonu (а когда вернулся от телефона), byl bledý a nervózní (был бледный и нервный). „Platit, pane vrchní (счет, господин официант; platit – платить; вносить плату; vrchní – старший, главный; /обращение к официанту/),“ křikl podrážděně (выкрикнул он раздраженно). „Už to tak je (вот и оно: «уж это так есть»): Našli nějakého cizince zavražděného v hotelu (в гостинице нашли убитого иностранца). Hrom aby (чтоб тебя; aby – чтобы) – “a odešel (и ушел). Zdálo se (казалось; zdát se), že tento energický mladý muž má trému (что этот энергичный молодой человек /всерьез/ напуган; tréma, f – волнение, мандраж; испуг).

„ – Pan doktor Mejzlík k telefonu,“ hlásil pan vrchní. „Volá policejní prezídium.“

„Tady to máme,“ zahučel dr. Mejzlík zdrceně; a když se vrátil od telefonu, byl bledý a nervózní. „Platit, pane vrchní,“ křikl podrážděně. „Už to tak je: Našli nějakého cizince zavražděného v hotelu. Hrom aby – “ a odešel. Zdálo se, že tento energický mladý muž má trému.