Во второй половине дня пошел мокрый снег, укутав мир белым одеялом. Хью и Меггс лежали в постели. Оба не спали. У них не было необходимости вставать и выходить на мороз, однако раздобыть какой-нибудь еды все-таки следовало. Раньше или позже. Если подумать, то лучше позже.
— Тебе удобно?
Меггс замурлыкала, как довольная кошка.
— Тепло. Спать с тобой — все равно что с печкой.
— Не стану утверждать, что мне приятно такое сравнение.
— Нет, что ты. Это был комплимент. Мне никогда не было так тепло.
— Ладно. — Хью был очень доволен тем, что сумел доставить ей такое простое удовольствие. Но счел необходимым превратить все в шутку. — Надо будет занести это событие в судовой журнал: во вторник десятого декабря 1799 года от Рождества Христова Меггс сделала мне комплимент.
Они посмеялись, и Хью неожиданно почувствовал, что впервые в жизни его душа и тело в полном ладу. Ну, пусть не впервые в жизни, но впервые за очень долгое время.
В тот же миг в голову пришла мысль. Он может жениться на ней и жить спокойно. Он мог бы сделать ее капитанской женой. Эта малышка вполне может приспособиться, а может быть, даже полюбить суровую жизнь на море. Он никогда не думал об этом раньше. На самом деле он служил только с одним капитаном, с которым на борту была жена. Это было очень давно, и боевых действий тогда почти не было. Но если Меггс всегда будет рядом, с ней можно будет поговорить, воспользоваться ее живым, гибким умом. Не говоря уже о том, что с ней можно будет спать.
— Я думаю.
Она засмеялась:
— Правда?
Хью постарался говорить безразлично, как бы между прочим.
— А тебе хотелось бы знать, о чем я думаю?
— Разумеется.
— Я думаю о том, что будет дальше. Помнишь, я говорил тебе о своем друге капитане Марлоу?
— Это который служит на флоте? Помню.
— Я написал ему. Хотел удостовериться, что мое предложение в принципе возможно.
— О Таннере? Ну и что?
— Я получил ответ. Он возьмет твоего брата на корабль. Первое время мальчик будет слугой. Точнее, учеником. Марлоу считает необходимым убедиться, что служба на флоте — именно то, к чему он стремится. В свое время Марлоу заставили поступить на флот, и хотя он привык к этой жизни и полюбил ее, все равно старается, чтобы под его командованием служили только те, кто этого желает. Но если такая жизнь придется по нраву Тимми и Марлоу посчитает его способным, в чем я не сомневаюсь, капитан сделает из него гардемарина, обучит основам навигации и морской практики, а также всему, что необходимо офицеру. И джентльмену.
— Джентльмену, — повторила Меггс, легла на спину и уставилась в потолок.
Хью не торопил ее. Он знал, что для нее значит брат — она всю свою жизнь посвятила мальчишке. И перемены, особенно если они связаны с расставанием с братом, не могли ее не пугать.
Наконец она кивнула:
— Значит, все решено?
— Осталось только тебе сказать «да». Ну и Таннера, конечно, надо спросить.
— Да, — сказала Меггс, хотя ее губы дрожали. Идея ей явно не нравилась, но она понимала, что так будет лучше. — Лучше ты скажи ему сам. Или спроси.
— Уверена?
— Да. — Она встала, завернулась в простыню и пошла к двери. — Уверена.
Тимми был на седьмом небе. Все решилось так быстро, что он не успел даже толком поговорить с сестрой. Миссис Таппер согласилась проводить мальчика в Дартмут к капитану Марлоу, домоправительницей которого являлась. Теперь, когда Меггс не надо было обучать ведению хозяйства, она посчитала свой долг благодарности оплаченным и хотела вернуться домой к мужу.
Хью понимал, что таким образом она выражает свое неодобрение его отношений с Меггс.
— Я уже слишком стара, чтобы молчать, — заявила она, когда Хью наконец выбрался из постели и из своей спальни в поисках еды. — Но эта девочка заслуживает лучшего.
Критика старой домоправительницы была ему неприятна, но он был рад, что Меггс ничего не слышала, а значит, избавлена от унижения.
Отъезд должен был состояться через два дня, иными словами, у Хью оставался ровно день, чтобы решить, как быть с Меггс. Он видел только один выход из положения. Выйдя на мороз, он нанял экипаж и поехал к дому номер сорок пять по Беркли-сквер.
Мать приняла его немедленно.
— Хью, дорогой, что случилось? Что привело тебя ко мне?
— Почему что-то должно случиться, если я приехал повидаться с матерью?
Она нетерпеливо всплеснула руками:
— Потому что! Говори немедленно! — И она повелительным жестом указала на стул.
— Ну хорошо. — Хью осторожно опустился на изящный и весьма непрочный на вид стул, обитый ярким шелком. Стул выдержал. — Я бы хотел, чтобы ты помогла… кое-кому… немного освоиться в обществе. Совсем немного.
Как Хью и предполагал, на лице матери отразилось довольное удивление. Ее глаза загорелись, губы сложились в хитрую улыбку, которую она, впрочем, быстро спрятала.
— Немного? Я, разумеется, помогу, но я все-таки мать и хотела бы знать — почему?
— Простая любезность.
— Простая? Понимаю. И как зовут эту простую женщину?
— С чего ты взяла, что это женщина?
— Потому что мне не хочется верить, что даже после стольких лет на флоте это будет мужчина. И потому что ты уклончив в ответах, только если речь идет о женщине.
Хью был не то чтобы шокирован, но недоволен тем, что его так легко поняла та, с кем он за последние десять лет не провел и двух дней.
— Ты бы стала великой шпионкой, мама.
— Как и любая мать, у которой есть сыновья. Нам приходится учиться читать мысли мужчин на этот счет, поскольку вы не желаете с нами делиться.
Этого еще не хватало. Меньше всего ему нужно было, чтобы мать прочитала его мысли о Меггс.
— Но ты так и не ответил, дорогой, кто она?
Хью тяжело вздохнул:
— Это не совсем обычная женщина. По правде говоря, совсем необычная. Я бы сказал, неподходящая. — Он никак не мог придумать, что сказать. Меггс — черт, он даже не знал, настоящее ли это имя — не доверяла ему. А он не мог доверить свою жизнь той, о которой почти ничего не знал.
— Для тебя? — Брови матери взлетели на лоб в непритворном изумлении.
— Да, для меня, — нахмурился он. — А за кого я, по-твоему, хлопочу?
— Не знаю! — Виконтесса пожала плечами. — Может, речь идет о сестре какого-нибудь твоего сослуживца — морского офицера — из деревни или о ком-то вроде милейшей мисс Бурк, теперь виконтессы Дарлинг, которая тебе вроде бы нравилась, но которая не знала ни одного влиятельного человека в Лондоне. Ты никогда не говорил… Это серьезно?
— Да, но все еще сложнее.
— Насколько?
Как сказала бы Меггс, лучше выложить все и сразу.
— Она воровка. Опытная карманница и взломщица из доков Чипсайда.
Мать молча закрыла рот рукой. Ему определенно удалось ее удивить.
— Ты не можешь говорить серьезно. Это невозможно. Ты хочешь, чтобы я превратила взломщицу и карманницу в леди?
— Не в леди, — поморщился в Хью. — Не стоит пытаться совершить невозможное. Просто ей надо немного помочь освоиться, чтобы она хотя бы примерно знала, как себя вести. — Поскольку мать продолжала взирать на него в немом изумлении, он счел необходимым пояснить: — Она очень важна для меня. Это замечательная девушка.
— Правда? — Виконтесса отвернулась и некоторое время молча смотрела на огонь. — Тогда скажи, сколько времени она уже… с тобой?
Обмануть мать все равно было невозможно, так что Хью решил, что лучше всего придерживаться правды.
— Несколько недель.
— Мой дорогой мальчик… — Она наклонила голову и очень серьезно взглянула на сына. — Думаю, ты понимаешь, что просто ослеплен ею?
— Прошу тебя, мама. Уверяю тебя, я понимаю разницу.
— Да? А кто упорно избегал компании женщин из приличных семей?
— Это неправда. Ты говорила о мисс Бурк — я действительно был немного увлечен ею. Но здесь не тот случай. Совсем не тот. Эта девочка… Она очень много значит для меня.
После долгой паузы виконтесса спросила тихо, но очень серьезно:
— Это желание помочь ей освоиться в обществе… Ты делаешь это для нее или для себя?
Да, ее не проведешь, его шотландскую мамочку. Он делал это для себя, прикрываясь желанием помочь Меггс. На самом деле это нужно было ему. Эгоистично, глупо, почти невозможно, но он должен был попытаться. Он должен был проверить, возможно ли это.
— В мире больше нет никого, кто мог бы ей помочь.
— А ты, значит, решил стать ее сэром Галахадом? Что ж, пусть это глупо и неправильно, но это говорит об отсутствии у тебя эгоизма.
— Вряд ли. Я хочу этого и для себя. Я люблю ее.
— А она тебя любит?
Хью почувствовал, как важен этот вопрос. Мать не просто спрашивает про Меггс. Она хочет знать, понимает ли он разницу.
— Думаю, что да. Хотя она пока не сказала этого.
На ее лице снова отразилось удивление. Она была слишком матерью и не могла себе представить, как другая женщина может не находить ее сына неотразимо привлекательным. Но она овладела собой.
— Что ж, если она тебя любит, больше ничего не нужно.
* * *
— Я пришел сказать, что хотел бы внести… изменение в наше соглашение.
Меггс моментально насторожилась и натянула на себя личину уличной девчонки. Она пряталась под ней всякий раз, когда не знала, чего ждать от будущего. Желая показать всем своим видом, что ей все равно, она пожала плечами и заявила:
— Мне наплевать! Что это будет?
— Переезд в Мейфэр. На Беркли-сквер. В дом моей матери.
Меггс похолодела.
— В дом твоей матери? Зачем, черт возьми?!
— Она согласилась сделать из тебя леди.
— Ты хочешь, чтобы я стала леди? Господи, для чего?! Леди не воруют!
Хью засмеялся.
— Ты будешь удивлена.
Меггс на несколько минут задумалась, потом спросила:
— Твоя мать знает, кто я и чем занимаюсь? Или что ты работаешь на правительство?
— Не совсем, — ушел от прямого ответа он. — Но у тебя и у моей матери абсолютно одинаковое мнение по многим вопросам. Она, как и ты, утверждает, что никто не видит женщин, особенно женщин среднего класса и среднего возраста. А в обществе немногие молодые люди видят в молодых леди из хороших семей нечто большее, чем комбинацию красивой внешности и непроходимой глупости. Это будет труднее всего. — Хью не мог не коснуться костяшкой пальца ее соблазнительно полной нижней губы. — Думаю, самое трудное, что предстоит сделать, — это научить тебя вести себя глупо.
Меггс улыбнулась, но ее улыбка показалась ему горькой.
— Возможно, ты удивишься, но, боюсь, я могу вести себя как полная идиотка.
— Надеюсь, что так. Итак, ты уже была служанкой, была мальчишкой, теперь тебе предстоит стать прелестной девушкой. Молодой женщиной из хорошей семьи.
Хитрая чертовка грубо фыркнула и скрестила руки на груди.
— Как, интересно, ты собираешься это сделать? Кстати, ты все еще не сказал — зачем?
Хью притворился, что не заметил последнего вопроса, подошел к Меггс и взял ее руки в свои.
— С тобой, как и во всем остальном, это будет просто. Тебе понадобится только красивое платье и привлекательная прическа, чтобы превратиться из невзрачного гадкого утенка в лебедя.
Комплимент ее не успокоил.
— Прелестная девушка красива, во что бы ни была одета, в шелка или в тряпье. И мужчина, обладающий минимальной наблюдательностью, это увидит.
— Ты напрашиваешься на комплимент? Но я нисколько не покривлю душой, если скажу, что ты прелестная девушка.
Меггс, по общепринятым меркам, не была типичной английской красавицей. Кожа ее не отличалась молочной белизной, и она не была голубоглазой блондинкой. У нее были слишком темные, почти черные глаза, а черты лица очень тонкими и хрупкими.
— Ты получил еще одно невыполнимое задание?
— Откуда ты это знаешь? Вообще-то это секрет.
— Да ладно, капитан. Я первоклассная воровка. Могу вызнать все, что мне нужно.
— Зови меня Хью. — Он потянулся и ткнулся носом в чувствительное местечко у основания шеи.
Меггс сразу заулыбалась.
— Хью, — согласилась она, смягчившись.
— Я тоже могу вызнать все, что нужно. Например, я знаю некоторые местечки, прикосновение к которым не оставляет тебя равнодушной. — Он многозначительно уставился на ее грудь.
— Согласна. — Меггс шумно вздохнула. — Но эти «местечки» найти не трудно.
— Совершенно верно, — не стал спорить Хью и поцеловал Меггс. — Но ты не можешь не согласиться, что я — мужчина, уделяющий внимание деталям. — Он коснулся губами ложбинки между ее грудями.
Меггс задрожала, и он отошел.
— Я собираюсь закрыть дверь. Никуда не уходи.
— И куда же ты меня отправишь?
— Никуда. — Он улыбнулся и снова поцеловал ее. — Я же сказал, что теперь твой дом здесь.
Господи, она нервничала, словно голубь в окружении котов. Экипаж бодро вкатился в самое сердце Мейфэра. По обе стороны улицы высились большие, пугающие, элегантные дома.
— Меггс, не волнуйся. Все будет хорошо. — Хью старался держаться расслабленно и цивилизованно — ну чем не джентльмен? Но его челюсть окаменела. Это не предвещало ничего хорошего.
— Но почему…
— Меггс, она знает о тебе все. И знает все о нас. И тем не менее пригласила нас в дом.
Он не собирался объяснять ей почему, пора бы это уже и понять.
— Я никогда не встречалась с виконтессой.
— Позволь тебя заверить, что она осталась в точности такой же, какой была до того, как стала виконтессой, — заботливой и внимательной. Она была женой деревенского джентльмена намного дольше, чем виконтессой. Моя мать хорошая женщина, не тревожься.
Заявление не успокаивало. Любой мужчина считает свою мать, по крайней мере частично, святой, независимо от того, виконтесса она или просто шлюха. Но капитан оказался недалек от истины. Виконтесса Бэлфор оказалась очень приятной женщиной. Внимательной и умной. Городской дом на Беркли-сквер был большим и очень красивым, и виконтесса сама встретила их у двери, словно поджидала их появления.
— Позволь представить тебе мою мать виконтессу Бэлфор. Мама, это моя… это Меггс.
— Меггс, дорогая, добро пожаловать. — Она протянула руку, а потом поцеловала Меггс в щеку. — Я очень рада познакомиться с тобой. Хью рассказал о тебе все.
— Жаль. — Меггс усмехнулась и сделала неуклюжий реверанс. — Значит, у меня нет шансов завоевать ваше доверие.
— Глупости! Я тебе очень рада. — Глаза виконтессы были такие же, как у сына, — голубые и очень красивые, но они были мягче и добрее, вероятно, потому, что она чаще улыбалась.
— Благодарю вас, миледи. Я вам очень признательна.
— Ерунда. Сестры Хью уже давно выросли, и для меня нет ничего приятнее, чем иметь в доме юную леди и ввести ее в свет. — Мать Хью провела их в роскошную гостиную. — Я прикажу подать закуски, и, уверена, вам не повредит что-нибудь горячее после столь длительной поездки по морозу.
— Мама, мы приехали из Челси, а не с другого края земли.
— Да, но с другого края Лондона, а день очень холодный. Мы не обладаем твоим крепким здоровьем, Хью. Меггс… Прекрасное имя. Но чтобы представить вас кому-то, я должна знать не только имя. Итак, мисс…
В вопросе виконтессы не было ничего дурного, хотя Меггс заметила, что она тщательно взвешивает каждое слово. В целом Хью был прав. Его мать очень приятная женщина. Меггс не хотелось лгать. Она желала с самого начала быть по возможности честной и с капитаном, и с виконтессой.
— Эванс. — Меггс все же не могла заставить себя открыть всю правду, так сказать, выложить все карты на стол. Поэтому она прибегла к минимальной лжи, которую сумела придумать. — Мисс Маргарет Эванс.
Она кожей чувствовала тяжелый взгляд капитана. Догадался ли он, что это ее настоящее имя? Он, похоже, не удивился и лишь едва заметно усмехнулся. Да, ведь она и Тимми давно решили, что для них будет лучше использовать фамилию Эванс, тем более если он отправится на флот.
— Я не знала, что у капитана Макалдена есть сестры.
— И еще старший брат Фрэнсис, но он безвылазно сидит в далекой Шотландии, так же как и его сестры Катриона и Элспет. Так что мне приходится довольствоваться компанией Хью.
Виконтесса тепло улыбнулась и протянула руку сыну, которую тот с явной охотой поцеловал. Мать и сын, несомненно, были привязаны друг к другу. Иначе виконтесса не стала бы с ней возиться. Наверняка хочет оказать услугу сыну.
— Я рада, что мы сможем провести некоторое время здесь, прежде чем уедем в деревню.
— В деревню? — В голосе Меггс звучала надежда, искренний, неподдельный энтузиазм.
Зато в голосе Хью радости было намного меньше.
— В деревню? — скривился он.
— Да, — твердо сказала виконтесса, — я хочу, чтобы вы поехали вместе с нами в Бэлфор на праздники.
— На какие праздники? Не помню, когда я последний раз отмечал Рождество. — Хью тяжело вздохнул, осознав, что и Меггс, и виконтесса вопросительно смотрят на него.
— Я так рада! — восторженно воскликнула виконтесса, обращаясь к Меггс. — Признаться, я задумала небольшую интригу. Мне очень хотелось, чтобы Хью поехал с нами, но я не знала, как его уговорить. А теперь и уговаривать не надо. Если ты, дорогая, согласишься, он уж точно поедет.
Меггс почувствовала, что занимает весьма сомнительное положение между матерью и сыном, причем не знает, в какую сторону должен дуть ветер.
— Он был очень добр, представив меня вам.
— Да, он проявил доброту к нам обеим, поскольку знает, как одиноко мне было здесь в Лондоне. В семье моего мужа дети тоже выросли и живут в деревне. Ты скоро с ними встретишься. А теперь, когда ты здесь со мной, у нас будет восхитительно много дел. Для начала мы как следует познакомимся с тобой, а потом, приехав в Бэлфор, ты познакомишься со всеми членами семьи и самыми близкими друзьями. У нас будет полно времени, чтобы освоиться.
— Вы очень добры. — Меггс так и не придумала, что еще сказать. — А где находится Бэлфор?
— В Сомерсете, — ответил Хью. — Не меньше двух дней езды. — Его голос был напряженным и недовольным. Идея поездки ему явно не нравилась.
— Ты много путешествовала, дорогая?
Меггс снова повернулась к виконтессе, которая, вероятно, решила, что с сыном будет легче справиться, не обращая на него внимания. Возможно, леди Бэлфор была права. Меггс тоже не знала лучшего способа.
— Нет, совсем немного, и очень давно.
— Тогда, надеюсь, для тебя это будет приключением.
— Спасибо, мэм. Я хотела сказать, ваше сиятельство.
— Мэм — именно то, что нужно. Так меня называет Хью, и, конечно, так должна меня называть ты. Ну а теперь не хочу смущать тебя, дорогая, но я вынуждена просить о снисходительности. У меня уже давно не было возможности покупать одежду для юной леди. Надеюсь, ты примешь от меня в подарок пару платьев, прежде чем мы уедем в Бэлфор? Я уже очень давно хотела поставить на место местных матрон, и к тому же нам следует подумать о бедняге Хью.
Виконтесса Бэлфор была такой же находчивой и целеустремленной, как ее сын. Не всякая догадалась бы сформулировать необходимость привести одежду Меггс в соответствие с ее новым положением как желание сделать ей подарок, чтобы девушка не волновалась о средствах.
— Бедняга Хью?
— Ну конечно! Поскольку Хью не сделает ничего, чтобы дать местным матронам надежду пристроить своих перезрелых дочерей, нам следует ослабить на него давление, представив тебя как дружелюбную собеседницу для их сыновей. Надеюсь, ты доставишь мне такое удовольствие. И разумеется, у нас будет бал. Рождественский бал.
— Рождественский бал?! — взревел капитан, словно раненый медведь.
Но виконтесса продолжала плыть своим курсом, не обращая внимания на его ворчание.
— На самом деле мы назовем его бал пришествия, потому что он будет до Рождества. У Маргарет должна быть возможность потанцевать.
— Но, мэм, — пробормотала Меггс, — я не умею.
— Научишься. Ты останешься со мной, и мы будем проводить дни, делая покупки и разучивая танцевальные па. О, моя дорогая девочка, ты просто обязана позволить мне купить тебе бальное платье. Но нам следует отпустить Хью. У него глаза остекленели, как только он услышал о покупке платьев. Ты можешь идти, дорогой. Пока ты больше не нужен. Мисс Эванс в надежных руках. Но конечно, ты вернешься вечером — и будешь приходить каждый вечер, потому что можешь оказаться полезным. Так что не забудь, что сегодня вечером ты в нашем распоряжении.
— В вашем распоряжении?
Меггс впервые слышала откровенный ужас в голосе капитана.
— Да. Чтобы танцевать. Ты же понимаешь, что Маргарет нужен партнер для танцев. Как еще она сможет научиться?
— Ты знаешь, что я не танцую.
— Чепуха! — Виконтесса с досадой отмахнулась. — Твоя нога уже почти в норме, а дорогая Маргарет будет чувствовать себя намного комфортнее, если впервые будет танцевать с тем, кого знает. А учитывая… твои трудности с изяществом, ты лучше, чем кто-либо иной, поймешь, если она не сразу запомнит шаги.
Капитан знал, что Меггс помнит конструкцию замка, который вскрыла полгода назад. Крайне маловероятно, что она не сумеет запомнить танцевальные па. Но она, сидя рядом с его матерью, делала отчаянные попытки выглядеть невинной, как юная молочница.
— Возможно, мэм, вы ставите невыполнимую задачу перед старым, пораженным подагрой морским волком, — сказал Хью с обреченным видом.
Но Меггс знала: взгляд Хью обещал ей, что он отдавит ей все ноги, только чтобы преподать урок. Хотя… возможно, она тоже сумеет его кое-чему научить. В конце концов, в танцах есть и положительные стороны.