Она решила, что больше не станет изводить себя беспокойством и мыслями о будущем до самого бала и пока позволит себе плыть по течению. Но потом…

Ее жизнь в обществе, в семье Хью дольше и не продлится, а пока можно себе позволить еще немножко помечтать. Остальные мечты — о возвращении в свой дом в деревне, о жизни под чужим именем, о мире в душе, который она когда-то имела, — остались в прошлом. Это были глупые детские фантазии. Но радость, охватывающая ее при слиянии их тел, была настоящей. И пусть она проживет до конца дней своих, называясь его любовницей, — какая разница? Она все равно не сможет вернуть то, что потеряла. Она безвозвратно погубила себя в тот момент, когда решила стать воровкой, когда пошла на компромисс с принципами, в которых ее воспитывали. Но в остром чувственном наслаждении, которое Хью так щедро ей дарил, она ни о чем не жалела. Если даже она никогда не узнает другой радости и страсти, значит, так тому и быть.

Вечер, на который был назначен бал, выдался ясным. Луна ярко освещала дороги, так что все гости, жившие по соседству с Бэлфором, прибыли вовремя. Виконтесса представляла Меггс многих.

— Родство на самом деле очень дальнее. Ты помнишь Юджинию, графиню Уэлмширскую, мою троюродную сестру? Нет? Хорошая девочка. Мы вместе учились в школе. Она очень удачно вышла замуж. Так вот, это девочка дочери ее младшей сестры Эффи. Впрочем, не важно. Прекрасно иметь в доме юную девицу, о которой можно заботиться и наряжать ее. Я чувствую себя моложе.

Меггс оставалось только улыбаться и выглядеть милой и счастливой. Ей очень нравилось ее бледно-розовое шелковое бальное платье и новое украшение — крестик на шее. Она действительно была счастлива. Хью был далеко — за ужином он сидел на другом конце стола, — но он выбрал время, чтобы переброситься с ней несколькими словами.

— Ты будешь танцевать первый танец со мной — если, конечно, у тебя нет других планов.

— Конечно, — улыбнулась Меггс.

Необычайно приятно было сознавать, что какое-то время они будут находиться рядом, она сможет держать его за руку и не скрывать своих чувств.

И когда музыканты заиграли, а капитан Макалден подошел, чтобы пригласить ее на первый танец, она улыбнулась ему, как единственному мужчине на свете.

— Мисс Эванс.

— Капитан Макалден.

— Позвольте пригласить вас на танец. Да, и постарайтесь казаться очарованной моей неуклюжестью.

— Мне не надо стараться, — засмеялась она и была вознаграждена одной из его очень редких, непривычных, почти глуповатых улыбок.

Но когда танец начался, он стал более серьезным и сосредоточенным, и в какой-то момент Меггс почувствовала, что является единственной женщиной на свете. Когда он смотрел так, она чувствовала себя раздетой и краснела, как девчонка.

— Не смотри на меня так, — пробормотала Меггс.

— Как? Как я смотрю на тебя?

— Как будто… — Залившись краской, она все равно засмеялась. — Ты делаешь, сам знаешь что.

— Нет. Я сейчас ничего не делаю. Я только думаю о том, что буду делать. И планирую заняться этим позже. Намного позже. Помни об этом, когда мальчики из церковного хора станут соблазнять тебя.

Где-то под кожей поселился жар, который будоражил, пьянил, не давал покоя. Вечер превратился в бесконечный вихрь. После первого танца виконтесса стала знакомить ее с новыми людьми, и Меггс безупречно играла свою роль, скромно принимала приглашения и танцевала с джентльменами, улыбаясь, но почти не раскрывая рта, а если и говорила, то ничего не рассказывала о себе. Все было очень мило, тихо, приятно.

Поэтому Меггс расслабилась и оказалась неготовой к новой встрече. Не ожидая никакого подвоха, она подошла вслед за виконтессой к сидевшей у стены пожилой женщине.

— Моя дорогая Анна, — приветствовала мать Хью свою давнюю подругу, — позволь тебе представить мою протеже мисс Эванс. Маргарет, я хотела бы познакомить тебя с моей лучшей подругой, ее светлостью вдовствующей герцогиней Фенмор.

Меггс обратилась в столб, почувствовав, как сердце в груди перестало биться и разлетелось на ледяные осколки. Но ей только показалось, что оно перестало стучать, потому что она продолжала стоять на месте, видеть, слышать и дышать, вот только никак не могла вымолвить ни слова, не в силах нарушить повисшее ледяное молчание.

— Ваша светлость, — наконец выговорила она и посмотрела старухе прямо в глаза, исполненная решимости не моргать и уж тем более не запинаться. В ее голосе был лед и что-то еще, чего она не смогла скрыть, — вина и жгучая ненависть.

Старая дама выглядела заметно встревоженной и захваченной врасплох почти оскорбительным тоном, но она лучше владела собой.

— Прошу прощения, мисс…

— Мисс Эванс, — подсказала виконтесса, нахмурилась и недоуменно посмотрела на Меггс. — Это моя дальняя родственница… С тобой все в порядке, дорогая?

Меггс не могла отвести глаз от герцогини, которая смотрела на нее озадаченно и взволнованно. Меггс знала, что должна что-то сказать, возможно, извиниться, но не могла вымолвить ни слова и только сверлила старуху взглядом. Потом откуда-то появился Хью, что-то пробормотал насчет жары и необходимости выйти на свежий воздух и потащил Меггс прочь, крепко держа за локоть.

— Что на тебя нашло? — прошипел Хью, устремив на нее пристальный немигающий взгляд. — Ты восстанавливаешь против себя герцогиню Фенмор. Не забывай, что ты скромная молоденькая безмозглая дурочка и должна вести себя соответственно.

— Мне очень жаль, — солгала Меггс, и Хью понял это по ее голосу, который все еще дрожал.

— Меггс, что происходит?

Как она могла объяснить? Все равно он не поверит.

— Ничего. Ты прав, здесь очень жарко и душно.

— Попробуй запомнить, что твое поведение непосредственно отразится на моей матери.

Упоминание виконтессы произвело впечатление.

— Да, — согласилась она, — я понимаю. Извини, мне нужно зайти в дамскую комнату.

Теперь Меггс действительно сожалела. Она чувствовала себя ужасно. Смятение чувств последних недель было ничем по сравнению с кипевшим теперь в ее душе ядом. Меггс тысячи раз представляла себе этот момент, но в своем воображении она всегда была ликующей победительницей, а на долю старой дамы выпадали слезы и раскаяние. Но действительность оказалась ужасной — неловкой и неприятной. Все началось и закончилось раньше, чем она успела собраться и что-то сказать.

В дамской комнате стояли бокалы, наполненные искрящимся шампанским. Меггс взяла один и выпила залпом. Пузырьки защекотали в носу, она собралась чихнуть, но не чихнула и взяла второй, чтобы справиться с режущей сухостью в горле. Неудивительно, что многим людям нравится этот чудесный напиток. Вино было легким и сладким. Оно имело вкус надежды.

Меггс сделала один глоток. И еще один.

Кому нужна одна жалкая старая дама? Уж точно не ей. Есть еще мальчики из церковного хора. Лучше обратить внимание на них.

Леди Бэлфор взяла сына за руку:

— Хью, дорогой, позволь дать тебе один материнский совет. Ты сводишь на нет мой великолепный триумф с твоей милейшей мисс Эванс, поскольку мечешься по залу со свирепой физиономией воинственного дикаря.

— Она не моя мисс Эванс.

— Правда? Зачем тогда все это? Брось, Хью, ты прозрачен, как оконное стекло. А теперь пойдем со мной. Ты уставился на мистера Блайтвина, танцующего с мисс Эванс, с такой яростью, словно хочешь придушить его.

Хью вспомнил, как сказал нечто подобное своему другу полковнику Руперту Делакорту. Ну и что с ним стало? Связан по рукам и ногам восхитительной мисс Бурк. Но ведь восхитительная мисс Бурк не была лгуньей, карманницей и взломщицей. Она не была «первоклассной воровкой».

Хью не понимал, что сегодня случилось с Меггс, но не мог отвести от нее глаз. И ни на секунду не мог расслабиться. Что-то было не так. Он это чувствовал и поедом ел себя за то, что затеял этот глупый эксперимент. Ему следовало знать, что Меггс не сумеет справиться с тягой к воровству. Она вела себя в бальном зале так, словно находилась на площади Ковент-Гарден. Ну а мистер Блайтвин не упускал ни одного случая бросить плотоядный взгляд за корсаж ее платья.

— Проклятый валлиец!

— Ничего подобного, — возразила виконтесса. — Он просто разговаривает с ней, а она отвечает и учится очаровательно улыбаться окружающим — все, как ты хотел. Ты сам решил, что девушке необходимо войти в общество, так не мешай ей. Она пользуется большим успехом.

Вряд ли можно посчитать успехом, если ее поймают на воровстве. Тогда очаровательная улыбка не поможет.

Мать приняла его молчание за согласие.

— Спасибо, дорогой. Я бы предложила тебе пофлиртовать с другой симпатичной молодой леди, но понимаю, что это выше твоих сил.

— То, что она сейчас делает, называется флиртом?

— Да, Хью. Но только в самом хорошем, правильном смысле слова. Девушка должна флиртовать и разговаривать, иначе молодые люди будут тупо таращиться на ее грудь и мечтать заманить ее в ближайший темный уголок. — Она взглянула на него умными коварными глазами. — Ну вот, танец и закончился. Я хочу ее еще кое с кем познакомить.

Сияющая Меггс прошла мимо. Она одарила Хью озорной улыбкой, и он сразу же почувствовал странную тяжесть в жилетном кармане, в котором обнаружились часы. Две пары.

— Меггс! Что ты творишь?

— Должна же я практиковаться. Иначе потеряю сноровку. А красть все время твои мне надоело, хотя они, конечно, самые лучшие.

И она удалилась вслед за виконтессой, которая что-то говорила о дочери своей бедной кузины.

— …Я так рада, что девочка со мной. Наконец-то я ее могу вывести в свет. Это такое удовольствие. Красивое платье, правда? Ей очень идет этот шелк. Конечно, от мадам Эгремон.

Как раз когда Хью решил, что его настроение хуже уже не будет, поскольку хуже просто некуда, он заметил идущего к нему майора Росторна, который выглядел как крыса среди куриных яиц. Была только одна причина, по которой он мог идти к Хью, — собирался устроить какую-нибудь гадость.

— Удивлены?

— Не слишком, — солгал Хью. Сам виноват. После встречи с этим ублюдком в городском доме Бэлфора он должен был попросить отчима показать ему список гостей. — Чему мы обязаны такой… честью, майор?

— О, деревенский воздух, праздники, хорошая компания. Хотя, должен сказать, я удивился, увидев вас здесь. Думал, вы продолжаете ходить как привязанный за адмиралом Миддлтоном. У вас репутация человека, не любящего светское общество.

— Я считаю за честь служить адмиралу и королевскому флоту и выполнять то, что мне прикажут. — Что за черт, он стал говорить, как сам майор Росторн.

— Это очевидно. Я как раз рассказывал лорду Каммингсу, — который в это время лениво подошел и остановился возле Росторна, — как вы, молодой человек, меня опередили. Капитан Макалден, — теперь он обращался к лорду Каммингсу, — передал нам предателя со всеми доказательствами. А я так и не знаю, каким образом ему удалось совершить это. Все еще жду вашего доклада.

Лорд Каммингс, имеющий странных друзей в доках Чипсайда. Интересно, с какой целью Росторн затеял эту игру?

— Уверен, Адмиралтейство своевременно представит вам копию. Сейчас канун Рождества, майор. Вероятно, штату адмирала есть чем заняться, кроме переписывания наших отчетов.

— Война не прерывается на рождественские каникулы, капитан, — провозгласил Росторн, благочестивый, как священник. — Но вы, несомненно, приехали сюда, чтобы праздновать. Наверное, вам обещано продвижение по службе, хотя второй человек, подельник предателя, ускользнул из ваших рук.

— Из моих рук? — Из уважения к матери и виконту Бэлфору Хью сделал над собой героическое усилие, чтобы усмирить гнев. Да и Меггс была где-то рядом. — Я передал вам все необходимое для ареста этого человека. А вы подвергли опасности… моих людей, собиравших улики. Это вы упустили Фокнера, поспешив арестовать Стоувала.

Росторн улыбнулся. Ему явно нравилось дразнить Хью.

— Мы не станем спорить в такой чудесный вечер. В конце концов, утечка сведений из Адмиралтейства прекратилась, а это все, что от вас требовалось.

Хью скрипнул зубами, стараясь не дать воли гневу. Очень уж ему хотелось разбить нос проклятому майору.

— Да, нам всем следует наслаждаться жизнью. — Росторн демонстративно огляделся по сторонам, и Хью в ту же секунду понял, что он собирается сделать. — Здесь такие хорошенькие девушки. Та молодая леди, к примеру, насколько я понял, ваша кузина?

Жгучая ненависть и страх — да, он был бы идиотом, если бы не опасался Росторна, так же как если бы недооценивал противника в море — волнами прокатились по телу и воспламенили кровь. Жажда насилия поднялась из мрачных глубин его души. Но следует соблюдать осторожность. Росторн намеренно старается вывести его из равновесия. А если так, у мерзавца наверняка есть туз в рукаве, иначе он не стал бы связываться с Хью. Однако пока он не открывает свои козыри. Но уж к Меггс он Росторна точно не подпустит.

— Моя кузина не будет танцевать с вами. Надеюсь, это понятно?

Росторн улыбнулся:

— Конечно, старина. Мне все понятно.

Меггс, танцевавшая с преподобным мистером Фелпсом, наблюдала за дискуссией между Хью и армейским майором. Мистер Фелпс оказался на удивление умелым и энергичным танцором и, слава Богу, во время танца ничего не говорил о евангелиях. И он ни разу не упрекнул ее за невнимание, когда она стала следить за перепалкой Хью с армейским майором.

Этот человек Хью не нравился. Нисколько. Будь она этим самым майором, поспешила бы удалиться на безопасное расстояние. Капитан напоминал ангела мести, и тем не менее майор явно провоцировал его.

Ну а теперь майор отошел, вытащил из кармана богато украшенную золотую табакерку и взял щепотку нюхательного табака. Отвратительная привычка — нюхать табак. Так всегда говорила Нэн, и Меггс была с ней полностью согласна. Отвратительный человек. Жаба. Гадина. А табакерку она с удовольствием преподнесет капитану в качестве памятного подарка.

Когда танец закончился, она взяла у проходящего мимо лакея еще один бокал шампанского, залпом осушила его и направилась к майору.

Хью видел события, разворачивающиеся перед его глазами, словно через подзорную трубу, как будто они происходили за много миль от него и моря тел в бальном зале. Почему-то, несмотря на его запрет, Меггс танцевала с Росторном. Это было глупо. Неправильно. Ужасно.

Он намеревался уничтожить мерзавца, и пусть все катится в преисподнюю — бал его матери и грандиозный скандал. Он собирался бить его до тех пор, пока ублюдок не превратится в кусок окровавленного мяса.

Меггс улыбнулась. Это была дерзкая озорная улыбка, от которой у нее на щеках появлялись ямочки. Но она отвернулась раньше, чем Хью успел сделать ей знак. Он понимал, что девчонка задумала какое-то безрассудство, и никак не мог ей помешать.

Она увлеченно танцевала, улыбаясь другим парам. А потом поле зрения Хью непонятным образом сузилось, и в нем осталась одна только Меггс. Вот она начала фигуру, но перепутала шаги и врезалась в грудь Росторна. Хью хотелось завопить во весь голос, встать между ними, но все моментально закончилось. Другие руки помогли Меггс устоять на ногах и продолжить танец. Она весело засмеялась, чуточку смущенная своей неуклюжестью, словно, кроме этого, ее ничего на свете не тревожило.

Как будто она только что не очистила карманы Росторна.

Хью надо было добраться до нее. Он был обязан остановить ее раньше, чем случится что-нибудь еще. Он стал пробираться между танцующими — будто плыл против набегающего прилива. Он натыкался на веселящихся людей, но даже не извинялся. Ему жизненно важно было добраться до нее.

Наконец ему удалось схватить Меггс за руку:

— Извините. Кузина Маргарет, тебя зовет моя мама.

Меггс широко улыбнулась и позволила, чтобы Хью отвел ее в сторону. По пути он снова почувствовал в кармане непривычную тяжесть. Он вытащил появившуюся там вещь, даже не взглянув, что это было, и бросил на пол под ноги танцующим.

— Что ты творишь?! Спятила?

— Да! — Снова веселая наглость и ямочки на щеках.

— Боже, да ты пьяна!

— Пьяна? Ничего подобного. Я чувствую себя превосходно!

Она подошла ближе к Хью, чтобы погрузиться в знакомое тепло его тела, но тут почувствовала, как ее руку крепко стиснули холодные пальцы.

— Только одно слово, мисс Эванс! — прошипел Росторн сквозь стиснутые зубы.

— Прошу прощения, майор, — как будто игроков было недостаточно, в шоу вступил мистер Блайтвин, явившийся потребовать свой второй танец, — но мисс Эванс — моя партнерша на следующий танец.

— Нет, — майор даже не повернул к нему голову: его глаза шарили по телу Меггс, — у меня есть неоконченное дело с мисс Эванс.

— Ваше дело подождет! — проревел Хью. — Вы не распоряжаетесь мисс Эванс. Отпустите ее немедленно!

Меггс искренне надеялась, что в суматохе ее не придушат.

— Где она? — раздраженно завопил Росторн и прямо посередине бального зала, перед Богом и сотней гостей, притянул девушку к себе и принялся обшаривать ее своими большими ручищами.

Меггс благоразумно подавила инстинктивное желание вбить яйца ублюдка ему в глотку, что в создавшейся ситуации, обладая ее навыками, было нетрудно, и вместо этого поступила так, как повела бы себя любая благовоспитанная юная леди, которую вывела в свет леди Бэлфор, — громко вскрикнула и лишилась чувств.

— Убери руки, негодяй! — прорычал Хью и подхватил Меггс, не дав ей упасть на пол.

— Она украла мою табакерку! — Майор кипел от гнева — только огнем не плевался.

Что ж, очко в его пользу за то, что понял это. Но сто очков против за непроходимую глупость. Проклятый ублюдок продолжал обыскивать Меггс даже в объятиях Хью, который тщетно пытался оттащить ее.

— Не понимаю, о чем он говорит! — плачущим голосом пробормотала Меггс.

Она открыла полные слез глаза и устремила на Хью взгляд невинной голубки. Но майор не оценил ее артистический талант.

— Конечно, украла! — возвысил голос майор. — И я вообще сомневаюсь, что эта маленькая шлюха с ловкими пальчиками — ваша кузина.

Из толпы, быстро собравшейся вокруг, раздались охи и ахи. Люди напирали: им не терпелось услышать каждое слово.

Капитан наконец взял себя в руки. Теперь он был хладнокровен и спокоен, как айсберг.

— Вы не это ли ищете, майор? — поинтересовался он, указав на лежащую на полу табакерку.

Как, однако, умен и ловок ее капитан. Она даже не заметила, как он выбросил трофей.

Росторн шагнул в сторону и подхватил свою драгоценность. Но гнев и потенциальное унижение не позволили ему отступить, и он избрал другую мишень.

— Значит, вот как вы это сделали, капитан Макалден? Получили рыцарство благодаря маленькой шлюхе, которая украла ваши секреты и спасла Адмиралтейство от бесчестья?

Хью помог Меггс встать на ноги и заговорил в звенящем молчании. Его голос был тихим, но не было сомнений, что все собравшиеся слышали каждое слово.

— Вы нанесли мисс Эванс и моей семье, не говоря уже о военно-морском флоте его величества, тяжелое оскорбление своими необдуманными словами.

— Ох, избавьте меня от разговоров о вашей шотландской семейной чести! — фыркнул он. — Вы можете обмануть кого угодно, но только не меня. Уж я-то узнаю двухпенсовую шлюху из Сент-Джайлса с первого взгляда.

— Не сомневаюсь, что вы знаете много о шлюхах, — невозмутимо проговорил капитан. — И надеюсь, вы окажете мне честь, майор, и позволите отправить вас в ад в любое удобное для вас время.

— Дуэль? — взвизгнул Росторн. — Я не собираюсь драться на дуэли из-за вороватой шлюхи! А вам рекомендую утешиться, раздвинув ей ноги. Она возражать не будет.

Зрители притихли.

— Ну, поскольку вы не желаете вести себя как джентльмен… — Хью сделал быстрый шаг вперед и дал майору пощечину с такой силой, что тот качнулся в сторону и едва удержался на ногах.

В толпе раздались испуганные возгласы, некоторые дамы действительно лишились чувств. Росторн, словно раненый зверь, бросился на капитана, но его удержали другие гости. След от удара ярко алел на его бледной коже, в уголке рта показалась кровь.

Но Меггс больше не обращала внимания на толпу и даже на двух разъяренных мужчин, ставших причиной суматохи. Все происходящее перестало иметь значение, потому что она видела только пожилую женщину, перед которой расступалась толпа, уверенно направлявшуюся к ней.

Ярость Хью была так сильна, что он без всяких усилий сохранял ледяное спокойствие. Все исчезло, осталось только глубокое, твердое чувство определенности и раздраженное лицо Росторна, которого Хью был намерен убить. Он даже не заметил маленькую, но величественную старую женщину, пока та не остановилась перед ним.

— Ну хватит! — Вдовствующая герцогиня Фенмор всем своим видом излучала решительность и непреклонность. Рядом с ней стояла виконтесса. — Никакой дуэли не будет, — заявила она с неподражаемым высокомерием, на которое способна лишь герцогиня, предки которой столетиями повелевали в королевстве. И хотя она обращалась к мужчинам, ее глаза были устремлены на Меггс. Она напоминала военный корабль под парусами, уверенно разрезающий волны. — Выбросьте этого мерзавца отсюда! Его место на псарне! — провозгласила герцогиня, указав тростью на Росторна. — Я не желаю больше слышать ни слова этой наглой, возмутительной лжи. Все, что говорил этот низкий человек, не имеет никакого отношения к девушке, которая приходится мне внучкой.

А потом началось светопреставление.

Все заговорили одновременно, толпа подалась вперед. Хью сделал попытку подойти к Меггс, чтобы остановить это странное представление, пока еще не слишком поздно, но вокруг было очень много народу.

Он услышал голос отчима.

— Мейтленд, — сказал тот, обращаясь к старшему сыну, — займись музыкантами, а я покажу майору Росторну дорогу. Хочу удостовериться, что он покинет дом. Элинор, возможно, герцогиня пожелает удалиться в твою гостиную, и мы наконец положим конец спектаклю.

— Значит, у меня нет ни единого шанса, — уныло произнес молодой человек, стоящий рядом с Хью. — Их было немного, и когда она была вашей кузиной, но теперь она внучка герцогини… Увы, эта девушка мне не по зубам.

Хью успел заметить, как Меггс бросила на него через плечо отчаянный взгляд, прежде чем герцогиня и виконтесса, взяв ее под руки, вывели из зала. Он поспешил следом, перепрыгивая через ступеньки, но, даже оказавшись в гостиной матери, не смог поговорить с Меггс наедине. Старуха вцепилась в ее руку мертвой хваткой — даже костяшки пальцев побелели — и явно не намеревалась отпускать.

Кроме того, он были не одни. Вернулся отчим в сопровождении других членов семьи. Хью слышал голоса, каждый из которых был более резким и пронзительным, чем предыдущий. Все хотели высказать свое мнение о происшедшем.

Нынешний герцог Фенмор, кузен покойного супруга вдовствующей герцогини, неуверенно проговорил:

— Моя дорогая Анна, вы в этом не сомневаетесь?

— Нет, — сообщила герцогиня. — Маргарет Эванс. Я не поверила своим ушам. Ты взяла имя матери. Я узнала тебя в тот же миг, как только увидела. О, моя дорогая девочка. Ты так на нее похожа!

Меггс выглядела абсолютно потрясенной. Хью лишь однажды видел ее такой — бледной до синевы, лишившейся всей своей обычной живости.

Виконтесса попыталась образумить подругу:

— Ваша светлость, не думаю, что мисс Эванс может быть той, кто…

— Пожалуйста, Элинор, — поморщилась герцогиня. — Я не могу не узнать собственную внучку. У меня есть все необходимые доказательства.

— Но закону этого недостаточно, — осторожно вмешался герцог. — Я понимаю, что…

— Ты отлично знаешь, о каких доказательствах я говорю, Чарлз. У девочки есть два родимых пятна, одно на руке над локтем. — Герцогиня чуть повернула руку Меггс, которую так и не отпустила, и собравшиеся дружно ахнули. — А другое пятно…

Хью похолодел, а старая дама бесстрашно плыла своим курсом, не обращая внимания на творимые ею разрушения.

— …другое пятно на внутренней стороне бедра. Оно немного напоминает по форме воробья, по крайней мере так решили, когда она родилась, и поэтому мать с младенчества называла ее воробышком.

Ледяной холод не только остудил кровь — он проник в кости. Темное родимое пятно было до сих пор вполне узнаваемым. Он целовал его как раз накануне ночью.

По лицу Меггс текли слезы, глаза покраснели. Герцогиня все еще не отпускала ее руку, хотя ее собственная ладонь начала дрожать.

— Слово за тобой, моя дорогая девочка.

Меггс кивнула и, всхлипывая, пробормотала:

— Это правда. Меня зовут Тринити Маргарет Эванс. Я родилась 13 октября 1779 года от Рождества Христова в деревне Тиссингтон. Моими родителями были Маргарет Августа и лорд Артур Джон Эванс. Мой отец был священником церкви Святой Девы в поместье Фицхербертов.

Хью был не просто потрясен. Он чувствовал себя так, словно получил удар в солнечное сплетение. Как будто ему в грудь угодило пушечное ядро. Герцогиня закрыла глаза и покачнулась. Герцог в ту же секунду оказался рядом и усадил ее в кресло, не дав упасть.

— А мальчик? — встрепенулась герцогиня. — Твой брат?

— Тимми… — Меггс бросила взгляд на Хью и замолчала. Она выглядела затравленной, как зверек, которого загнали охотники.

Хью нашел в себе силы заговорить:

— Он сейчас служит гардемарином под командованием капитана Джеймсона Марлоу на шлюпе «Непокорный». Этот корабль занят в обороне канала.

Вдовствующая герцогиня с ужасом взглянула на Хью:

— Что наследник моего сына, герцога Фенмора, делает на войне?

— Никто не знал, кем является мальчик на самом деле. — Он снова устремил взгляд на Меггс, настаивая, требуя, чтобы она остановила это безумие. — Я пытался сделать все от меня зависящее, чтобы помочь ему приобрести профессию, поскольку тогда у него не было… других покровителей.

— Да-да, конечно. — Герцогиня вздохнула, а когда кто-то догадался подать ей бокал хереса, сделала глоток. — Но он немедленно должен вернуться.

— Хорошо, ваша светлость. — Хью оставалось только поклониться.

В это время обрел дар речи теперешний герцог:

— Анна, возможно, сначала надо подтвердить личности детей, а уж потом…

— К черту подтверждения, Чарлз! То есть нет, мы, конечно, должны сделать все по закону, хотя мне крайне неприятно думать, что эти действия в конечном счете лишат тебя герцогства. Но пока я хочу, чтобы мальчик вернулся домой. — Она обернулась к Хью: — И вы мне в этом поможете. Ведь именно вы принимали участие в судьбе моих внуков.

Прошло бесконечно много часов, прежде чем Меггс наконец сумела избавиться от слез, вопросов и рукопожатий. Вдовствующая герцогиня никак не желала выпускать ее из поля зрения, но виконтесса Бэлфор в конце концов убедила подругу отдохнуть и позволить сделать то же самое Меггс.

Однако вместо того чтобы пойти к себе, Меггс решительно направилась в другое крыло дома и ворвалась к Хью, даже не постучавшись.

Капитан вышагивал перед камином, как зверь в клетке, с пустым стаканом в руке. Но он вовсе не выглядел довольным при виде Меггс. Ей на ум пришла библейская фраза: «Я держу лице Мое, как кремень».

Он не стал терять времени.

— Бога ради! Что ты творишь? Это переходит всякие… — Он не договорил и скривился, как будто остальные слова слишком дурно пахли.

— Я знаю, что не должна быть здесь, но мне хотелось поговорить с тобой. Я должна объяснить…

— Что ты собираешься объяснять? Я не собираюсь помогать тебе в очередном мошенничестве, Меггс. Одно дело — обобрать пару-тройку зазевавшихся джентльменов на балу, но другое — надуть саму герцогиню Фенмор. Ты хотя бы понимаешь, на кого, черт возьми, замахнулась? Как ты считаешь, сколько ей понадобится времени, чтобы вывести тебя на чистую воду? Герцог уж точно об этом позаботится, если не по каким-то другим причинам, то хотя бы для того, чтобы сохранить свой титул. О чем ты думала, решившись на такое. Я даже не спрашиваю, где ты раздобыла информацию о настоящих внуках герцогини. Ты круглая идиотка, а вовсе не первоклассная воровка!

Меггс отпрянула, потрясенная его яростью. Вот уж от него она такого точно не ожидала.

— Я не заявляла никаких претензий.

— Нет, но и не опровергла их. Почему, скажи мне, ради Бога! Почему?

Меггс потребовалось время, чтобы справиться с болью и стыдом от его обвинений. Значит, он все еще продолжает думать, что она лгунья. Не в мелочах, а…

Она вздернула дрожащий подбородок и заговорила, изо всех сил стараясь, чтобы голос звучал твердо:

— Потому что это правда.

— Будь ты проклята, я же предупреждал, чтобы ты и не думала морочить мне голову!

— Это правда, — повторила Меггс, словно уверяя саму себя, что это действительно произошло. — Чистая правда.

— Не может быть.

— И все же это правда. — Меггс со вздохом опустилась на краешек стула. — Странно. Мне почти удалось убедить саму себя, что этого никогда не случится. Каждый день я повторяла себе, что нет смысла надеяться. Но не могла заставить себя отказаться от надежды. А теперь… — она подняла глаза на Хью, моля его понять, — я думала, что буду счастлива… или по крайней мере почувствую радость. Наконец-то она нашла нас, признала, мы займем свое место. Но этого не произошло. Ощущения совершенно другие.

— Ты давно все знала?

Меггс пожала плечами и тяжело вздохнула:

— Всегда.

— Всегда? И ничего не сказала мне?! — Недоверие Хью сменилось злостью.

— А ты бы мне поверил? Ты же и сейчас не веришь!

Он выругался резко и замысловато — услышав такое, любой забулдыга Сент-Джайлса сгорел бы от стыда.

— Полагаю, теперь ты намерена сказать, что Таннер — истинный наследник покойного герцога.

Она ответила очень тихо и спокойно. До сегодняшнего вечера она никогда, даже в самые звездные часы, не осмеливалась думать о таком развитии событий.

— Мой отец был вторым сыном и принял духовный сан, а когда его старший брат умер, он не пожелал оставить церковь. Он не хотел принимать титул, принадлежавший ему по праву. Тимми был его единственным сыном. Так что он — герцог. — Неожиданно она встревожилась. — Возможно, ты мне чего-то не сказал? С ним что-то случилось?

— Нет. С ним все в полном порядке. Так что мой добрый друг капитан Марлоу имеет весьма сомнительную честь иметь на своем шлюпе в качестве гардемарина герцога Фенмора.

Сарказм не остался незамеченным, но облегчение было слишком сильным. Меггс встала, а потом снова опустилась на стул.

— Спасибо тебе.

— И это все, что ты можешь мне сказать? Меггс! — Хью взъерошил собственную шевелюру — явный признак крайней досады. — Все так перепуталось. Если это правда, нам придется как можно скорее пожениться, — сказал он, словно разговаривал сам с собой, разрабатывая план очередного морского сражения, а не делая предложение.

— Что значит «если»? Ты что, не слушал меня? — У Меггс появилось ощущение, что она вот-вот действительно лишится чувств. Обида кинжалом вонзилась в сердце, и теперь из него вытекала горячая кровь, распространяя жар по всему телу. Из-за боли в груди было трудно дышать.

— Мы должны. Альтернативы нет.

— Нет. — Боже, какая глупость! Она все неправильно поняла. Ей казалось, что она ему небезразлична, что он ее любит. Пусть он никогда об этом не говорил, но ведь он заботился о ней, привез к своей матери. А каким взглядом он смотрел на нее, когда их никто не видел! Это был взгляд собственника, который ни за что не стал бы делить свою женщину с кем-то еще. — Нет, — повторила она, освобождаясь от боли, а потом, словно желая распределить злобу между ними поровну, добавила: — Моей бабушке нет необходимости знать, чем мы с тобой занимались. У меня есть скромность, хотя, возможно, ее не так много, как хотелось бы.

На этот залп ответом стало ледяное молчание.

— Возможно, ты уже беременна, — прямо сказал Хью, желая испугать ее. В его голосе не было тепла. — Об этом ты подумала?

Идея на самом деле оказалась шокирующей.

— Ты хорошо выбрал время, капитан, чтобы впервые сообщить о предполагаемом наследнике. Не кажется ли тебе, что сейчас уже немножко поздно об этом думать? — Теперь ее сарказм разил, как острый нож. — Что-то я не слышала ни слова о «твоем ребенке» на протяжении всех недель, когда тебе так нравилось спать с одной из своих служащих.

— Меггс… — Его голос звучал глухо от сдерживаемых эмоций. — Все не так, и ты это знаешь.

— Все именно так. Что я должна была делать?

— Будь ты проклята! Ты сделала выбор, Меггс. Сама.

Правда была неприятной, но очевидной, и Меггс слегка смешалась.

— Что ж, похоже, я должна сделать еще один выбор. И немедленно.

Она с такой силой хлопнула дверью, что та едва не разлетелась на щепки. Как и ее сердце.