Был полдень, и «Дерзкий» стоял на якоре в десяти милях к северо-западу от острова Уэссан, который располагался у западного побережья французского департамента Финистер. Порт Брест находился в пятнадцати милях к юго-востоку. А вот «гардемарина Кента» обнаружить не удавалось.
Еще недавно Салли стояла у борта вместе с другими гардемаринами, среди которых находился и Гамидж, впервые за последнее время взявший в руки секстант, чтобы поупражняться в определении местонахождения корабля по солнцу. Но теперь они исчезли оба – и Салли, и Гамидж.
Коллиар ощутил некоторую тревогу, подобную глотку холодной морской воды.
Вообще-то ему следует быть благодарным за то, что Салли старается держаться от него подальше и прилежно исполняет свои обязанности. За то, что он не видит ее целыми днями. Именно эту цель и преследовал Дэвид, составляя график дежурств так, чтобы они почти не пересекались.
Однако такое положение дел становится для него невыносимым.
– Мистер Уэрт, – окликнул Коллиар ближайшего мальчишку. – А где мистер Кент?
– Он сейчас в кубрике, сэр, – доложил тот. – Занимается с мистером Гамиджем. Но если вам что-то требуется, я готов выполнить это вместо него.
Значит, она действительно это делает – натаскивает Гамиджа. Или по крайней мере пытается натаскать. И судя по реакции Уэрта, остальные гардемарины готовы всячески содействовать тому, чтобы она продолжала свои попытки.
– Нет, мистер Уэрт, ничего не нужно. Я просто… – Коллиар на секунду замялся. – Я сам справлюсь.
Стараясь не привлекать к себе лишнего внимания, Коллиар спустился вниз и направился к кубрику гардемаринов. Вскоре он остановился у низкой двери, из-под которой пробивался свет фонаря, и прислушался.
– Я предлагаю вот что, – донесся до него голос Салли. – Мы снова сделаем прокладку, только на этот раз используем различный цвет чернил для каждой линии. Так тебе будет легче их различать и в уме, и на бумаге. Пусть курс корабля у нас будет желтым, как пена в кильватере, а линия горизонта – черной, потому что именно такой она и видится.
Под звяканье чернильниц Коллиар вошел в кубрик, стараясь ступать как можно бесшумнее, чтобы не потревожить занимающихся и не разбудить Джеллико и Бичема, спавших в своих гамаках. Салли и Гамидж сидели спиной ко входу, плечом к плечу, за столом, развернутым по диагонали помещения. Причина такой перестановки вскоре стала понятна.
– Так, правильно, – подбадривала своего ученика Салли. – И не забывай, что север находится вверху листа и мы сидим лицом в ту же сторону, так что ты чертишь проекцию в реальных направлениях. Так тебе будет легче все это представить.
– И я должен чертить эту изначальную проекцию каждый раз? Черт, какая трата времени!
– Но ведь это действует, Деймьен. Две первых дистанции ты определил верно. Используй ту же схему и дальше, и вскоре ты будешь видеть весь расклад на бумаге, даже ничего не чертя. Ну а пока это не отпечаталось в твоей памяти, используй разноцветные чернила и начинай каждый раз заново. Сперва будет получаться медленно, но скоро ты здорово поднатореешь.
Деймьен? С каких это пор Гамидж стал Деймьеном? И очень уж близко она сидит к этому типу, плечом к плечу, их головы почти соприкасаются.
– Мистер Кент, – окликнул Коллиар. Неожиданно для него самого это получилось слишком уж резко.
Салли тотчас отодвинула стул и поднялась.
– Мистер Коллиар… Я и не заметил, как вы вошли.
В ее голосе ему послышалось что-то такое… То ли виноватая нервозность, то ли радостное смущение. Он не мог разобраться, и это вызывало досаду. Гамидж тоже поднялся и теперь стоял, переводя взгляд с нее на него и обратно. Следовало как-то объяснить свое появление.
– Я зашел посмотреть, как у вас продвигаются… ваши занятия с мистером Гамиджем.
– Вполне успешно, сэр. Я тут подумал… мы оба подумали… спросить у мистера Чарлтона, нельзя ли мистеру Гамиджу опять посещать утренние занятия. Но сначала мы, конечно, должны обратиться к вам, сэр, чтобы узнать, можно ли мистеру Гамиджу отлучаться во время утренних дежурств.
Мы?.. Возникшее в нем кисло-царапающее ощущение вряд ли было ревностью, потому что он не мог ревновать к Гамиджу. Он просто отказывался это делать.
Что касается самого Гамиджа, тот, похоже, был рад предоставить ведение переговоров исключительно Салли. Но Коллиару не нравилось выражение его глаз, меж тем как он продолжал переводить взгляд между ними.
– Это можно устроить, однако мистеру Гамиджу следует лично поговорить с мистером Чарлтоном. – Коллиар устремил взгляд на Гамиджа, и тому пришлось сделать то же самое. – Вы должны напрямую обратиться к нашему штурману насчет разрешения вновь посещать занятия и привести достаточно убедительные доводы, чтобы он дал такое разрешение.
Коллиар не знал истинных причин отстранения Гамиджа от штурманских уроков, это произошло еще до его появления на «Дерзком», но он не сомневался, что тому есть в чем покаяться перед мистером Чарлтоном. Тем более что это дало бы ему возможность остаться с «гардемарином Кентом» наедине.
– Советую вам отправиться к мистеру Чарлтону прямо сейчас. В данный момент он находится в кают-компании.
– Слушаюсь, сэр. – Гамидж направился к двери, скользнув по ним напоследок пытливым взглядом, словно ища подтверждение своим подозрениям. А может, как раз он и испытывает ревность?
У Коллиара не было времени проанализировать эту догадку, поскольку в кубрик влетел юный мистер Уэрт.
– Здравия желаю, мистер Коллиар. Прошу прощения, но вам и мистеру Кенту необходимо как можно скорее явиться в каюту капитана.
– Благодарю вас, Уэрт. Идемте, мистер Кент, не будем заставлять капитана нас дожидаться. И захватите свою шляпу.
Уже через четыре минуты они сидели за обеденным столом вместе с капитаном и мистером Чарлтоном, вкушая рагу из свинины и овощей, картофельное пюре и различные сыры. И лишь после сливового пудинга и последнего тоста во славу короля Маколден перешел к делу.
– Мистер Коллиар, я полагаю, пришло время совершить вылазку на берег. В которую думаю отправить именно вас.
– Меня? – Видимо, Дэвид несколько переел, поскольку вдруг утратил способность четко соображать.
– Обычно первый лейтенант, конечно, не покидает корабль, но для того, что я задумал, необходим человек, способный оценивать ситуацию, принимать решения и действовать самостоятельно. Вы, мистер Коллиар, как раз и являетесь таким человеком. Вам остается лишь свыкнуться с мыслью о необходимости шагнуть на земную твердь.
Коллиара ничуть не забавлял капитанский юмор. Маколден прекрасно знал, что он упорно уклонялся от визитов на берег со времени их захода в порт Гибралтар около двух лет назад. В тот раз, ступив на сушу, Дэвид с таким трудом переставлял ноги, то и дело спотыкаясь и даже падая, что патрульный офицер счел его в доску пьяным и подверг аресту. С тех пор у него больше не возникало желания вновь испытать физический дискомфорт и услышать обвинения в неподобающем поведении.
– Быть может, для этой миссии найдется более подходящий человек? Мистер Хорнер…
– …весьма способен, несмотря на молодость, – закончил вместо него капитан. – Но ему я отвожу другую роль. Позвольте прояснить мои соображения, мистер Коллиар. Вы проделали отличную работу в должности первого лейтенанта, это выше всяких похвал. «Дерзкий» пленил немало вражеских кораблей, и во многом благодаря именно вашему умелому руководству экипажем.
– Что верно, то верно, – заметил мистер Чарлтон.
– Однако наши успешные действия становятся отпугивающим фактором. И пока французы отсиживаются в своих портах, как мыши в норах, у нас нет никакой возможности одолеть их силой. Следовательно, нам нужно использовать хитрость. Мы попробуем выманить их в море, убедив, что гавани не так уж безопасны в качестве убежища. Задача по обеспечению блокады дает не много шансов для проявления инициативы. Однако, если нам, а точнее – вам, удастся нанести вред нескольким кораблям, стоящим в гавани Бреста, то данное обстоятельство будет непременно учтено лордами адмиралтейства при рассмотрении вопроса о продвижении вас по службе и назначении на командование своим собственным кораблем.
«Назначение на командование своим собственным кораблем…» – эти слова эхом перекатывались в голове Дэвида. Иметь корабль, которым можно управлять по своему усмотрению, и набирать в экипаж тех, кого сочтешь нужным… Можно ли пренебречь таким стимулом и отказаться от выполнения задания? К тому же подобный поступок был бы сочтен проявлением трусости, а также неблагодарности.
– Сэр, вы знаете, я всегда в вашем полном распоряжении, однако Брест практически неприступен. Насколько помню, залив Ле-Гуле довольно узок и легко простреливается с берегов. Движение на прибрежных дорогах весьма оживленное. Сама же крепость огромна: в ней немалый гарнизон и предостаточно боеприпасов. Вы меня извините, сэр, но я не могу не заметить, что при вторжении в эти воды «Дерзкий» может подвергнуться значительному риску.
– Ваши память и благоразумие, мистер Коллиар, достойны всяческих похвал. Но можете не беспокоиться. То, что я задумал, не имеет ничего общего с тем трюком капитана Смита, когда он попытался ввести французов в заблуждение. Мы не будем действовать столь безрассудно и откровенно. Мой замысел более изощренный.
– Сэр, вы меня заинтриговали.
– В самом деле? – сдержанно улыбнулся капитан. – На это я и надеялся. – Маколден развернул карту, поданную ему писарем. – В общем, я предлагаю атаковать в двух направлениях. Дополнительными целями станут два-три маяка, а также батареи, расположенные вдоль берега. Лучше всего вот здесь, – показал капитан, – к северо-западу от Бреста.
Практически все побережье Бретани изобиловало опасностями. И при мысли о необходимости приблизиться к этим берегам для осуществления высадки Коллиара прошиб холодный пот.
– Сэр, эти острова к юго-востоку от Уэссана очень опасны. Здесь полным-полно каменистых отмелей.
– Мне это известно. Я исходил эти места вдоль и поперек в девяносто пятом с капитаном Смитом, и они мне хорошо знакомы. Преобладающее направление ветра – с юго-запада, и нас может вынести на берег, если мы проявим неосторожность. Но мы будем осторожны. Мы погуляем на подступах к Бресту пару дней, и лишь когда как следует здесь освоимся, предпримем попытку отправить к берегу шлюпки.
Мистер Чарлтон, внимая капитану, согласно кивал, тогда как «гардемарин Кент», склонившись над картой, водил по ней пальцем, словно стремясь запечатлеть в памяти все линии и обозначения.
Маколден меж тем продолжал:
– Я собираюсь послать сюда пару диверсионных групп, которые будут неожиданно нападать на прибрежные батареи, отвлекая внимание французов от Бреста и выманивая оттуда войсковые подразделения. Ну а в саму крепость я намерен отправить вас, мистер Коллиар, чтобы вы навели там как можно больше шороху.
– Меня одного, сэр?
– Нет, вдвоем с кем-нибудь еще. В большем составе вы были бы более заметны. Хорнера и Лоренса я хочу назначить командирами отвлекающих групп, так что выберите кого-нибудь из молодых мичманов или же гардемаринов.
Сознание Коллиара тотчас ухватилось за предоставляющийся шанс. Ведь это возможность оказаться с Салли наедине… Сердце бешено заколотилось о ребра, его биение стало отдаваться в ушах.
Иного выбора быть не могло, но Коллиар заговорил неторопливо, словно продолжая размышлять:
– Я думаю, сэр, для этой цели подойдет мистер Кент. Поскольку он знает французский. Ведь так? – обратился он к Салли.
– Да, месье Коллиар, – с надлежащей серьезностью ответила она.
На ее лице не отразилось ни единой эмоции. Похоже, она действительно оставалась спокойной. В отличие от него.
– Отлично, – согласился капитан. – Пусть это будет мистер Кент. Ну а теперь надо собрать остальных. – Он обернулся к писарю: – Пайк, пусть сюда позовут лейтенантов Хорнера и Лоренса, а также мистера Дэвиса.
Писарь вышел, а капитан вновь привлек их внимание к разложенной на столе карте.
– Здесь имеется две батареи, вот тут и тут. Поскольку с них бдительно наблюдают за прибрежными водами, мы спустим шлюпки под покровом темноты между этими островами и немедленно продолжим свой путь дальше. Если они и заметят наш корабль, то увидят лишь, что он безостановочно продвигается вдоль побережья. Всего мы высадим три группы. Первую – под командованием лейтенанта Хорнера и одного из помощников главного канонира… Кого вы предложите, мистер Коллиар?
– Моффата, сэр. Вполне надежный и хладнокровный человек.
– Итак, Моффат… Пайк, пусть сюда явится также помощник канонира Моффат… Он и мистер Хорнер отправятся к тому маяку, что находится севернее, и постараются его уничтожить, в то время как мистер Лоренс и мистер Дэвис проделают то же самое с маяком, расположенным южнее. После чего оба отряда уйдут обратно в море и встретятся с «Дерзким» у этой россыпи островов, которую французы называют архипелагом Мюло. Эти действия мы будем повторять каждый день, двигаясь туда-сюда вдоль берега и высаживая диверсионные группы с наступлением темноты, так что французы не будут знать, где мы нанесем удар в следующий раз.
– Ну а я, сэр? – подала голос Салли.
– Вы, мистер Кент, будете сопровождать мистера Коллиара. Вы с ним высадитесь вместе с остальными и, отделившись, направитесь прямиком к Бресту. После атаки на прибрежные батареи – разумеется, удачной – французские подразделения выдвинутся из Бреста либо морем, либо по суше. Для нас предпочтительнее оба варианта. И тогда мы на «Дерзком» займемся теми, кто двинется морем, а вы постараетесь нанести наиболее возможный ущерб портовым сооружениям, арсеналу, кораблям. Всему, что подвернется под руку, а это снизит их возможности, в том числе и торговые. Любой объект, который мы уничтожим, уже нельзя будет использовать для вторжения в Англию.
– Любой, сэр?
– Используйте собственные соображения в выборе целей. Склады арсенала расположены под утесами вдоль реки Пенфолд, на протяжении нескольких миль вверх по течению. Так что объектов там предостаточно. В общем, действуйте по обстоятельствам, но я хочу, чтобы в порту возник такой переполох, который побудил бы французов вывести находящийся там флот в море.
Коллиар долго смотрел на карту, запоминая план Бреста со всеми его укреплениями, которые наверняка хорошо охранялись. Салли тоже анализировала чертежи, и когда их взгляды встретились, в ее глазах отражалось полное понимание грандиозности поставленной перед ними задачи. Похоже, она испытывала робость – впервые с того момента, как поднялась на борт.
Да, задача предстояла нелегкая…
– А что насчет их главного форта?
– Даже не советую туда соваться. Это было бы впечатляюще, но подобный план нереалистичен. И более того, самоубийствен. Нельзя допускать, чтобы наш флот терял своих лучших офицеров. Поэтому, мистер Коллиар, достаточно лишь хорошего переполоха, который убедил бы французов, что нахождение в гавани не так уж безопасно и корабли лучше вывести в море. А главный форт слишком хорошо защищен, чтобы атаковать его силами двух человек.
– А как насчет здешней Морской префектуры? – поинтересовалась уже Салли, показывая место на плане города. – Ведь именно в Бресте находится Морская префектура департамента Финистер?
– Откуда у вас такие сведения, мистер Кент?
– От Пинки, сэр. Вы, наверно, знаете, что Ангус Пинкертон, обслуживающий гардемаринский кубрик, раньше служил на «Данае». Как раз тогда, когда у них произошел мятеж, в тысяча восьмисотом году, и корабль увели в Брест. Тех, кто остался верен короне, посадили там в каземат. Так что Пинки знаком с городской структурой.
– Пинкертон слишком стар для такого похода, – заметил мистер Чарлтон.
– Несомненно, но мысль стоящая, – отозвался капитан. – Поэтому, мистер Кент, перед отправкой на берег поговорите с Пинкертоном и разузнайте у него всю полезную информацию.
– Слушаюсь, сэр.
Капитан Маколден откинулся от стола.
– Итак, мы все обсудили? Замечательно. Тогда держим курс в сторону Бреста.
* * *
Три дня они крейсировали как можно ближе к берегу, приучая островитян к своему присутствию, изучая местный рельеф со всеми отмелями и приливо-отливными течениями, пока капитан Маколден окончательно не уверился в своем замысле. Береговые батареи были вполне уязвимы.
И все эти три дня Коллиар не мог не думать о том, что в любой момент капитан может дать отмашку, и он вместе с Салли отправится на берег. Где она будет бок о бок рядом с ним, под его руководством, вдали от посторонних глаз и ушей. На третий день ему даже стало казаться, что пульсирующая жилка у него на виске вот-вот лопнет, и он замертво упадет на палубу.
Наконец ночь, предназначенная для высадки, наступила. Капитан выбрал место к северу от деревни Ле-Конке, потому что здесь «Дерзкий» мог укрыться за скалистыми островками и спустить шлюпки незаметно для возможных наблюдателей с берега. После чего тотчас двинуться дальше. Вообще, если присутствие вблизи берега британского корабля вряд ли могло внушить подозрение, поскольку блокада французских гаваней продолжалась уже несколько лет, то обнаружение лодок, битком набитых английскими матросами, наверняка вызвало бы тревогу и подготовку к отпору.
Капитан, лично провожавший десант, пожал Коллиару руку.
– Ну, желаю удачи, мистер Коллиар. Сделайте все возможное во вред французам и во благо Англии, и я буду доволен.
С этим напутствием они и покинули корабль.
Путь ожидался неблизкий – им предстояло пробираться меж многочисленных скалистых островков, оставаясь под укрытием более крупного Иль-де-Бенике, пока прилив не поможет преодолеть последние две мили до материка. Решено было отправиться на трех шлюпках. Самую маленькую можно будет бросить, если она не понадобится, а перед тем спрятать у берега на непредвиденный случай – если та или иная группа по каким-то причинам раздробится и не сможет воссоединиться при возвращении назад.
Для Дэвида же с «гардемарином Кентом» эта лодка не предназначалась. Шагать десять миль обратно от Бреста – это слишком уж далеко и заняло бы почти целый день. По правде говоря, его страшило расстояние даже в одну милю. В Гибралтаре он не успел отойти от причала и тридцати метров, когда земля буквально взбесилась под его ногами. Так что из Бреста им лучше всего уходить морем. Если Коллиар, конечно, вообще туда доковыляет. В этом он может надеяться только на Провидение.
Темное небо затянули облака, сквозь которые лишь местами пробивался лунный свет. Обмотанные весла почти бесшумно опускались в воду, и шлюпки, как разбойники в ночи, мало-помалу продвигались к берегу. Для высадки Коллиар выбрал место у мыса к северу от деревни Ле-Конке, где находилась небольшая бухточка с песчаным пляжем, скрытая от поселения невысокими утесами.
Хорнер и Лоренс находились в двух других шлюпках, управляя ими при помощи кормовых румпелей. Что касается Салли, то ее Дэвид отправил в носовую часть шлюпки, где она то и дело бесшумно опускала лот, измеряя глубину, а также высматривала по курсу возможные помехи. Ветер устойчиво дул с юго-запада, и после пары часов молчаливой гребли – никто из сидевших в шлюпке за все время не проронил ни слова – они наконец обогнули мыс и вошли в бухту.
При подходе к берегу Салли, перевалившись через борт, соскользнула в воду точно детеныш морского котика – молчаливая, целеустремленная, энергичная. И при виде того, как она умело и уверенно, словно делает это каждый день, тянет шлюпку к берегу, сомнения по поводу выбора ее кандидатуры мало-помалу рассеивались.
Видит Бог, «гардемарин Кент» действительно окажется полезным, как острый и прочный раскладной нож. Вряд ли кто другой обладал такой же наблюдательностью и прозорливостью, как Салли. Кроме того, она знала французский, поэтому она необходима Дэвиду для успешного выполнения задания.
Они высадились на узкой песчаной полоске с нависающим над ней крутым откосом, за которым начинались заросли кустарника, а чуть дальше – поля. В этих зарослях, быстро разделившись, и исчезли обе группы, возглавляемые лейтенантами Хорнером и Лоренсом.
Стоящая рядом Салли блеснула в темноте белыми зубами.
– Ну что, мистер Коллиар, двинемся тоже?
– Прикройте рот, Кент, – довольно резко отозвался он, стараясь скрыть беспокойство. А также борясь с искушением поцеловать этот очаровательный ротик. Чтобы отвлечься, он протянул Салли один из своих пистолетов. – Умеете пользоваться?
– Так точно, сэр. – В ее голосе послышалась обида. – Умею.
– Отлично. Держите его в сухости.
Они тронулись в путь.
Пока что Коллиар не испытывал каких-либо затруднений при передвижении по земной тверди, но ведь и высадились они лишь несколько минут назад и едва отошли от берега. Так что опасность еще не миновала.
– Мы направляемся на юго-восток, через эти поля. Будьте начеку. Оружие держите под одеждой, но наготове. Постараемся обходить населенные пункты, а также всех встречных. Держитесь всегда рядом. Полагаю, вы сможете читать дорожные указатели?
– Указатели?
– Кент, так вы знаете французский или нет?
– Французский знаю. Но не бретонский.
Коллиар сдержался и не стал бормотать себе под нос ругательства и проклятия. Он вообще старался выражаться лишь мысленно, чтобы не выставлять себя в невыгодном свете.
Однако никакая сдержанность не могла ослабить тугой узел напряжения, затянувшийся у него внутри. Он совершил чудовищную ошибку. Ему не следовало брать с собой Салли. Да и вообще не нужно было соглашаться на участие в этом капитанском замысле.
Дэвид находился в тылу врага, в наполеоновской Франции, вместе с девятнадцатилетней сестрой своих друзей, и в любой момент мог упасть в обморок, как кисейная барышня.
Коллиар почувствовал головокружение, когда они приближались к густым лесным зарослям, протянувшимся по берегу небольшой речушки. Он подумал, что там, под деревьями, прислонившись к стволу, он сумеет преодолеть подкашивающий приступ «земной» болезни. Он попытался дышать глубже, но дыхание все равно получалось мелким и прерывистым, легкие работали толчками, как износившийся трюмный насос. Ночь вообще выдалась теплая, к тому же здесь, вдали от берега и освежающего океанского бриза, воздух был более плотным, нагретым испарениями почвы.
И когда Коллиару уже казалось, будто он выдюжит, тем более что его сапоги снова намокли при переходе через ручей, все вокруг поплыло, накренилось, и он рухнул как подкошенный.
Дэвид стукнулся так сильно, что у него прервалось дыхание, и продолжал так лежать, чувствуя, как намокает мундир, пока перед его носом не появилась Салли, точнее – ее огромные башмаки.
– Мистер Коллиар, что с вами? – Она подхватила его под мышки и потащила на сухое место.
Чувство стыда и унизительности своего положения пропитывали Дэвида подобно воде. Он совершенно не владел своими ногами. И пока земля не перестанет вздыматься и опадать под ним подобно волнам, о дальнейшем продвижении не может быть и речи.
Салли, присев на корточки, заглядывала ему в лицо. Лунный свет освещал ее бледное лицо, и она была похожа на любопытную сову, взирающую на него со спокойной вековой мудростью.
– Мистер Коллиар, что случилось?
Дэвид больше не мог скрывать свой недуг.
– Мне плохо. – Он скрипнул зубами. – На суше у меня начинается что-то вроде морской болезни.
Салли аж покачнулась от изумления, ее брови взлетели вверх.
– Вот так новость! – И она принялась хлопотать над ним, расстегивать мундир и жилетку, словно он был какой-нибудь зеленый гардемарин вроде мистера Уэрта, а не бравый офицер Королевского военно-морского флота и ее непосредственный командир. – И кто бы мог подумать, что такой человек…
– Кент, заткнись.
Салли меж тем уже стянула с него мундир и теперь развязывала на шее галстук.
– Это пройдет… будем надеяться. Когда вы последний раз сходили на берег? В Портсмуте?
Дэвид попытался покачать головой, но даже и это незначительное усилие заставило землю опасно накрениться влево. Поэтому он откинулся на валун, находящийся позади, и когда его спина ощутила твердую опору, головокружение несколько ослабло. Салли уселась около него и, выудив из кармана компас, взглянула на стрелку.
Готовый ко всему, надежный «гардемарин Кент»…
– Нам в ту сторону. Двинемся, как только вам станет лучше. Несколько минут мы можем отдохнуть. – Салли запрокинула голову, глядя в небо. – Ночь просто замечательная.
Сколько в ней позитива и оптимизма…
Коллиар ощущал исходящий от Салли далеко не изысканный запах кастильского мыла, видел, как в лунном свете переливаются ее рыжие волосы.
Какие они красивые…
– Ты их обрезала? – пробормотал он. – Свои волосы?
Салли недоуменно взглянула на него, видимо предположив, что недомогание повлияло на его рассудок, и в то же время, протянув руку к затылку, ощупала свою растрепанную косичку.
– Да, я просто собрала их сзади и обрезала ножницами. Хотела сжечь в камине на постоялом дворе в Портсмуте, но подумала, что распространится ужасная вонь, и поэтому спрятала их в своем чемодане. Который там же и оставила. Интересно, где он теперь? – Салли нахмурилась, опустив уголки губ, и вытянула поверх плеча свою косичку, чтобы взглянуть на нее. – А что? Она выглядит не так, как нужно?
– Да нет, – прохрипел Коллиар. – Выглядит великолепно.
Хотя никакого великолепия тут не было. Это просто преступление – обрезать столь прекрасные живые и яркие волосы.
– У меня, кстати, возник вопрос… Вот Гамиджа каждое утро бреет Тони, хотя Джеллико и Дейнз справляются самостоятельно, и я все думаю, не придется ли мне постоянно ее подстригать. То есть с определенной регулярностью.
В словах Салли не слышалось особого кокетства, но они заставили Дэвида в очередной раз с беспокойством подумать о том, каким образом она проживала в довольно-таки стесненных условиях кубрика среди представителей противоположного пола. Многие женщины не имеют возможности наблюдать даже за тем, как бреются их собственные мужья. Салли же и в кубрике, и в кают-компании находилась среди мужчин, нередко расхаживавших обнаженными по пояс. А то и вовсе голыми. И в таких условиях она жила день за днем, неделя за неделей.
Но как она сама выкручивалась по части гигиены?
Коллиар не мог перебороть свое любопытство.
– А как ты все это время обходилась… Ведь в гардемаринском кубрике нет ни ширмы, ни какого-то укромного уголка. Как же ты переодевалась или…
Дэвид не стал договаривать, но в его сознании моментально возникла картина того, как Салли могла бы обмывать свое тело.
А как она действительно выглядит в неглиже – с распущенными волосами, в скинутой до пояса рубашке, обтирающаяся смоченным куском фланели? Возможно, от прохлады ее кожа покрывается мурашками, а соски набухают и заостряются. Но какого цвета эти соски? Принимая во внимание ее веснушки, цветовой диапазон мог быть весьма широк, от нежного персика до темного шоколада. Боже, какое искушение…
Казалось, воздух, выходящий из его легких, был намного горячее входящего. Будь прокляты его бесстыжие глаза и бурное воображение!
Салли тихо засмеялась, и вроде как над ним.
– Я делала это очень осторожно. И еще мне помогал Пинки.
– Каким образом?
Салли устремила взгляд в сторону лесополосы, куда смотрел бы и сам Дэвид, если бы не был столь слаб и одержим интересом к этой девушке, непрерывно наблюдающей и размышляющей…
– Пока мы находимся на вахтах, Пинки наводит в кубрике порядок, и я просто оставляла свои вещи в гамаке… потом на топчане в каюте, и он их забирал. А после я находила уже чистое белье и ленты, которыми обматывала грудь, в своем сундучке. Теперь, при наличии отдельной каюты, стало гораздо легче, ну а так я приспособилась переодеваться под одеялом, когда ложилась спать.
– То есть Пинки знает, кто ты на самом деле?
– Да нет, вряд ли. – Похоже, Салли стремилась избавить Пинкертона от любых возможных неприятностей. – Хотя, может, и догадывается, но пока ни словом об этом ни обмолвился. Вообще мы с Ричардом выросли у него на глазах – он был стюардом у моего отца и заботился о нас после смерти нашей матери. Маловероятно, что он может нас перепутать. Но Пинки – хороший человек, преданный моему отцу. Даже если он и знает, он никому ничего не расскажет.
– Понятно, – только и произнес Коллиар, ибо любые другие слова могли бы задеть Салли или обеспокоить ее насчет судьбы Пинки. Или же разогреть его и без того горячее воображение. Так или иначе, если с ними что-то случится, информация о подлинной личности «гардемарина Кента» сохранится в тайне, об этом можно не тревожиться. Однако возникла новая беспокоящая мысль, и Коллиар, не удержавшись, спросил: – Так ты бинтуешь грудь?
Салли кивнула и непринужденно, словно говоря о парусах, показывая руками, пояснила:
– Да, длинными и широкими полотняными полосами, под рубашкой.
– То есть обматываешь их вокруг себя?
– Ну да, чтобы… Чтобы влезть в мундир. У Ричарда объем груди поменьше, чем у меня.
– Очевидно… – О господи, он прямо-таки видел ее белое веснушчатое тело, обмотанное полотном. И даже представлял Салли вообще неприкрытой какой-либо тканью. Дэвида буквально лихорадило от возбуждения. – И тебе не жарко?
Пожав плечами, Салли опять тихо засмеялась:
– Зависит от погоды. – И, искоса глянув на него, снова стала обозревать деревья, не забывая о бдительности.
– А сейчас?
Мундир Коллиара лежал у нее на коленях, сама же она оставалась в полном уставном облачении, несмотря на ночную духоту.
– Не очень. – Салли вновь посмотрела на него и тотчас отвела глаза. – Я предпочитаю всегда оставаться в мундире. При любых обстоятельствах.
– Понятно, – проговорил Коллиар. И, чуть помолчав, предложил: – Но сейчас его можно снять. Мне ведь известен твой секрет.
– Что верно, то верно.
Салли стянула мундир и, аккуратно сложив, также положила себе на колени. Ее плечи, прикрытые теперь лишь рубашкой, казались более узкими и хрупкими. И тем не менее она была как талисман – он испытывал настоятельную потребность прикоснуться к ней.
– Кент… – Дэвиду хотелось, чтобы она взглянула на него. Хотя бы на мгновение. Чтобы посмотрела и поняла. – Салли…
Дэвиду не терпелось произнести ее имя. Оно уже несколько дней стремилось сорваться с его языка, преодолев барьеры здравомыслия. И на нее это подействовало как удар молнии – на мгновение оцепенев, она медленно повернула к нему лицо. Прядка ее ярких волос упала на лоб, и Дэвид отвел эту прядь назад, заложив ей за ухо.
Однако в этом движении он достиг нежного и такого уязвимого участка ее кожи. Его ладонь скользнула по ее длинной тонкой шее, пальцы утонули в шелковистом водопаде волос.
И Дэвид осознал, что ничто в этом неустойчивом мире не помешает ему поцеловать ее. Ничто и никогда.