Боль при вторжении Коллиара в тело Салли была неожиданной и резкой, заставившей на мгновение задохнуться. До момента соития все происходило как в блаженном, счастливом сне, где не было места реальному миру, времени, каким-либо последствиям. Ей было так хорошо, пока этот поток необычайного наслаждения не прервался.
– Ты в порядке? – Над ней навис прекрасный лик Коллиара с морщинками озабоченности на лбу. Его зеленые глаза, такие бездонные и теплые – и как она могла считать их жесткими? – вглядывались в ее лицо в поисках какой-либо реакции. Как это здорово – быть объектом такой заботы и внимания, сфокусированного исключительно на ней.
– Думаю, да, – ответила Салли.
Вообще боль была не такой уж и сильной. Больше ощущалось жжение и пощипывание, и еще за этим угадывалось скрывающееся до поры чудесное блаженство. Кроме того, теперь, когда все завершилось, Салли испытывала некоторую неловкость. Его большое, сильное тело давило своей тяжестью, но более тяжелым было давящее напряжение внутри. Ей хотелось чего-то еще. Хотелось, чтобы этот каскад ощущений, это наслаждение и даже боль продолжились. Но больше всего ей хотелось чего-то иного.
– Ты не мог бы опять произнести мое имя? Так же, как до этого?
Поймет ли он? Не сочтет ли ее из-за этой просьбы слишком требовательной капризной девчонкой?
– Салли… – тотчас прошептал Дэвид. И повторил ее имя еще несколько раз, используя поцелуи вместо запятых. – Салли, прости. Я должен был осознавать…
И он снова стал целовать ее лицо, медленно продвигаясь от уголка рта к носу, после чего перешел к необычайно чувствительным жилкам на шее в том месте, где они подходили к ключице. Салли повернула голову вбок и прикрыла глаза, меж тем как в ней вновь стал распаляться жар, создавая ощущение лихорадочности и некоторого неудобства. А также покалывания в пальцах.
И еще желание большего.
– Я хочу… – Но она даже не понимала, чего именно хочет.
Дэвид, должно быть, уловил разочарование в ее голосе.
Его улыбка увяла, однако затем появилась снова, выражая уже самоиронию.
– Господи, посмотрел бы кто на нас! – Вокруг них на сене валялась разбросанная одежда, и они находились на чердаке полуразрушенного хлева на территории Франции. – Мы совсем не соображаем, что делаем!
Салли не успела что-либо сказать, потому что Коллиар обхватил ее лицо руками и вновь стал в него вглядываться, ища проявления внутренних чувств.
– Но это не важно, – заверил он. – Так или иначе мы справимся. Главное, что мы вместе. Будем все делать не спеша, а ты говори, что тебе нравится.
Салли подняла руку, чтобы погладить его лицо. Прекрасное, совершенное, милое лицо с тенью намечающейся щетины. Сейчас Коллиар мало напоминал прежнего строгого и сдержанного первого лейтенанта.
– Мне нравишься ты. Очень нравишься.
Его улыбка появлялась медленно, подобно восходящему солнцу, пока не стала почти ослепляющей.
– С этого и начнем, Салли Кент. Потому что ты тоже мне нравишься. Очень.
Он опять стал ее целовать, слегка покусывая губы. И постепенно продвигал язык к ней в рот, исследуя и призывая присоединиться, попробовать его на вкус, воспринять всеми возможными способами.
Губы Коллиара были твердыми, даже жесткими, загрубевшими от солнца и ветра, и Салли испытывала потребность закусить его нижнюю губу, играть ею, чтобы утолить голод, растущий откуда-то из внутренних глубин, удовлетворить желание познать его еще в большей степени, которое она уже не могла контролировать.
– Да… – прошептал Коллиар, подбадривая ее. И его тело заработало в едином ритме с его ртом, он волнообразно двигался внутри нее, рассылая восхитительный пульсирующий жар по ее венам.
– О-о! – Этот возглас Салли больше походил на стон. – Теперь я начинаю понимать.
– Я тоже, моя девочка. Я тоже. – Его улыбка ширилась, взгляд был устремлен на нее. – Очень многое начинаю понимать.
Салли начала двигаться в унисон с ним, и словно капля наслаждения упала в нее с какой-то запредельной высоты и стала расти и распространяться, пока не заплескалась на самых окраинах ее существа. Оно было прекрасно и неистово, это растущее в ней наслаждение, разрывающее ее на части. Салли держалась за Коллиара так, словно цеплялась якорем за его силу. Держалась, как за непоколебимую спасительную скалу. Ее ладони касались его мускулистых рук, которые поддерживали ее снизу, изгибая навстречу, побуждая воссоединяться с ним.
Все было внове. В том числе и то, как Салли осязала и воспринимала Коллиара на вкус. Ей хотелось в большей мере ощутить вкус его губ, которые прижимались к ее губам, открывая чудесный мир наслаждения. И чем сильнее он прижимался, тем больше наслаждалась она и тем большего ей хотелось. Чем больше они целовались, тем сильнее она ощущала его поцелуи – повсюду, а не только на губах и шее. Зона чувствительности расширялась, уже не ограничиваясь губами. Ощущения распространялись по ее телу, закручиваясь спиралью в груди, растекаясь глубоко внутри.
– Дэвид… – повторяла она его имя снова и снова, ибо, казалось, это было единственным, что она могла сказать, единственным, что ей было необходимо. Он воплощал в себе все, чего она хотела, в чем нуждалась. Его ладони на ее теле, его губы на ее губах, его плоть внутри нее.
Обхватив Коллиара за шею, Салли рывком подтянула себя к его телу, обвила ногами, ощущая всю протяженность его естества. Затем запустила пальцы ему в волосы, теребя темные пряди, прижимаясь к нему все больше, стремясь удовлетворить свою потребность в наибольшем контакте с ним.
В том, что они делали, не было никакой утонченности или изысканности. Салли сама была неуправляема в разрастающемся внутри нее желании. Она упивалась тем, как он стискивает ее ягодицы. И впивалась пальцами в его великолепные сильные плечи, меж тем как на нее волна за волной накатывало невыразимое наслаждение.
А навалившийся на нее Дэвид, судя по всему, пребывал наверху блаженства. Его голова была откинута назад, глаза прикрыты, он хватал ртом воздух и, казалось, старался удержать в себе все то, чему уже не хватало места внутри. И при этом он широко улыбался.
Это был ее Дэвид. Тот мальчишка, которого она помнила, который смеялся, любил и познавал окружающий мир с таким энтузиазмом. С такой красотой и мощью. Движения его тела становились все более энергичными и резкими, и вместе с ними росло удовольствие. Ощущения, мысли и желания обострялись, вызывая в Салли жадное стремление ухватить каждую новую вспышку чувственности, каждую искушающую пульсацию восторга, получить еще бо́льшую порцию блаженства.
– Салли… О боже мой, Салли, – произнес Коллиар, и именно это ей требовалось для дальнейшего толчка.
Она погружалась в наслаждение, утопала в нем, пока не пришлось бороться с чем-то вроде отката прибоя в стремлении вынырнуть на поверхность. А потом все изменилось и кончилось, и снова началось, и она словно покачивалась на теплых волнах, удовлетворенная и свободная.
Салли, должно быть, задремала, ибо утомление было столь сильным, что казалось, будто все ее кости расплавились в пожаре их страсти. Коллиар скатился с нее, освободив от своего веса и позволив дышать полной грудью, но по-прежнему прижимая к себе. Одна его рука обхватывала ее талию, другая запуталась у нее в волосах – он словно держал ее на привязи.
Но в этом не было необходимости, Салли никуда не собиралась убегать. До наступления темноты времени оставалось много, и из всех мест на земле для нее предпочтительнее было находиться здесь, обнаженной в объятиях столь же обнаженного Коллиара. Ей хотелось бы, чтобы их близость и эти головокружительные ощущения, которые она испытывала в его руках, длились как можно дольше.
Салли придвинулась ближе и, положив голову ему на грудь, услышала его сердцебиение, постепенно возвращавшееся к нормальному ритму. Но оно опять слегка ускорилось, когда она, движимая любопытством и, возможно, женской интуицией, провела пальцем по окружностям его сосков. И одно лишь воспоминание о собственных ощущениях, когда он делал то же самое, вызвало в ней новый приступ желания.
– Играем с огнем? – пророкотал его голос, отдаваясь у него в груди.
– Да, – улыбнулась она. – Мои пальчики уже обожжены, а масла у меня нет, поэтому мне надо хоть как-то их полечить.
– Хм… – Коллиар перекатился набок и так же развернул ее спиной к себе. Затем обвил рукой ее талию снизу и перекинул ногу поверх ее бедра, окутывая своим теплом. – Это известное средство от ожогов. Но кажется, я знаю, где можно раздобыть немного масла. И еще меда.
Его рука легла ей на живот, нос уткнулся в затылок, и Салли почувствовала, как все ее мышцы в предвкушении напряглись.
– В самом деле? – Она слышала в своем голосе трепетные нотки ожидания.
– Да… – будто эхо, докатился до ушей его ответ. Дэвид медленно высвободил руку из ее волос и скользнул ладонью по ключице, по ложбинке меж грудей, по животу, провел кончиком пальца по краям пупка.
Салли хотелось одновременно и вытянуться, и свернуться, но он держал ее крепко.
– Тебе это нравится, ведь так? – Салли чувствовала улыбку в его голосе.
– Почти так же, как нравишься ты.
– Почти? – Рука Коллиара двинулась ниже, коснувшись завитков в самом низу живота. – Возможно, я смогу с этим что-то сделать…
Его умелые пальцы скользнули в складки ее лона, и она чувствовала, как выделявшаяся влага облегчает им путь.
– Дэвид…
– Да… – отозвался он и ввел еще один палец, наполняя ее желанием и томлением.
– Дэвид, – снова произнесла она, потому что у нее не было никаких других слов, чтобы подбодрить его, побудить продолжить и заполнить ту невыносимую пустоту, которая все больше открывалась в ней от каждого его прикосновения. Пустоту, которую мог заполнить лишь он один.
И Коллиар понял. Или же, возможно, его подстегивали те же демоны, та же нестерпимая потребность. Он извлек из нее пальцы и, подхватив под колено, мягко, но уверенно развел ее бедра.
В следующее мгновение Салли ощутила на входе его напряженное естество и откинула голову назад, меж тем как он скользнул в глубь ее тела.
Она чуть не задохнулась от потрясения и восторга. Ей было известно, что такая позиция вполне возможна. Да и как не знать, живя в этом мире с обилием портовых проституток, что человеческое соитие может принимать самые разнообразные формы. Однако Салли не имела ни малейшего представления о том, какие ощущения могут возникнуть, когда тобой овладевают подобным образом. Когда это делает он, буквально окутывая тебя всем своим существом, так что кажется, будто и воздух, втягиваемый в легкие, исходит от него.
В таком контакте проскальзывало нечто первобытное, и это возбуждало еще сильнее. Салли ощущала себя частью Коллиара, меж тем как они толчками продвигались к границам чего-то неизведанного, пока в момент блаженной вспышки не стали наконец единым целым.
* * *
Они любили друг друга до самых сумерек, пока их шумное дыханье, эхом отражавшееся от остывающих стен, не напомнило Коллиару о том, где они находятся. И что им надлежит делать вместо того, чем они занимаются.
Боже всемогущий… О чем он вообще думает?
Похоже, они занимались любовью несколько часов подряд. Его бриджи находились при нем, зацепившись штаниной за лодыжку, а вот рубашки и жилетки нигде не было видно. Он расшвырял их в большой спешке. А как снял мундир, даже и не помнил. Сердце Дэвида как молот колотилось в груди. Он был совершенно изнурен. Но при этом никогда еще не чувствовал себя таким счастливым.
– У тебя соломинка в волосах, – с нежностью прошептала Салли.
Он повернул голову, чтобы увидеть тепло ее глаз и то, как она прекрасна.
Торопиться было ни к чему. После всего, что здесь творилось, небольшая задержка не имела значения. После ухода отсюда у них вряд ли появится возможность все повторить. Коллиар повернулся набок и привлек Салли к себе.
– Это не солома, а сено. Оно есть и в твоих волосах.
– В самом деле? – улыбнулась она и провела пальцами по своей яркой пышной гриве, вычесывая застрявшие травинки.
– Нет, вот здесь… Позволь мне. – Это был лишь предлог, чтобы прикоснуться к этому вибрирующему водопаду, пропустить этот искристый шелк меж пальцев.
И с каких это пор он обрел подобную чувственность? Наверное, с того момента, когда Салли Кент появилась на корабле, и его жизнь и все остальное – самодисциплина, сдержанность – словно вылетели за борт. Но теперь станет легче. Они исторгли из себя это дьявольское наваждение, вознеся щедрую жертву на алтарь страсти, и теперь могут полностью сосредоточиться на выполнении порученного задания.
О котором самое время вспомнить.
– Не хотелось бы об этом говорить, но нам следует поторопиться.
– Разумеется, – согласилась Салли и принялась собирать разбросанную одежду.
Дэвид откинулся на спину и стал натягивать бриджи. Салли с улыбкой глянула на него через плечо, и вид у нее был столь соблазнительный, что он с трудом удержался от того, чтобы не овладеть ею снова, и заставил себя надеть рубашку.
Разрази его гром! Он только что обесчестил сестру своих друзей, в каком-то заброшенном хлеву, не скинув толком сапожищи.
И не отказался бы это повторить.
Охвативший его жар был, вероятно, проявлением стыда, от которого он вообще должен бы сгореть. Ему следует отрепетировать покаянную речь. Он проявил поспешность и несдержанность, позабыв, где они находятся и куда направляются. И ни единой мысли о последствиях.
– Послушай, Салли, – начал Дэвид. – Я… Ты в порядке?
– В полнейшем, – улыбнулась она и, продолжая собирать одежду, направилась в другой угол чердака – полуобнаженная, не осознающая своего воздействия на него.
Судя по всему, Салли довольно спокойно воспринимала свое грехопадение и, похоже, ничуть не переживала по данному поводу, в отличие от него. Хотя по всем понятиям дочь такого человека, как капитан Александр Кент, лишенная девственности, должна была бы со слезами на глазах ожидать предложения.
Мысль об отцах вообще и об отце Салли в частности не прибавила Коллиару оптимизма.
– Извини… Мы не должны были… Я не должен… Мне следовало подумать. – Он провел рукой по волосам. – Я сожалею…
– Перестань, – тихо, но решительно прервала его Салли. – Пожалуйста, не надо. – Она улыбнулась, но он не мог не заметить влажный блеск в уголках ее прекрасных серых глаз. – Не нужно никаких сожалений. Я понимаю, что это ошибка. Но это было великолепно. Я ни о чем не жалею, и не пожалею никогда.
Коллиару хотелось как-то утешить ее, заверить, что он тоже не испытывает сожалений, но Салли была не из тех, кому требуются пустые заверения. Она слишком проницательна. И сейчас, когда им предстоит трудновыполнимое и рискованное задание, когда их жизни в опасности, совсем не время для пустопорожних разговоров. Так же, как и для матримониальных предложений. Однако существовала и другая опасность.
– А как насчет последствий? Что если…
– Не беспокойся, Дэвид. Я осознаю свой долг. Мы оба знаем, что долг прежде всего.
Как видно, она неправильно его поняла, но Дэвида обрадовало ее понимание, что в настоящее время в их отношениях не могут произойти изменения. Впереди у них по-прежнему грандиозная задача.
– Да, это так. – Внутри него прокатилась прохладная волна, которая, возможно, была проявлением чувства облегчения. – Я рад, что ты понимаешь.
– Я всегда это понимала. Итак, какие у тебя соображения?
Возвращение на твердую почву должностных обязанностей действительно принесло облегчение.
– Я думал о намерении капитана выманить французов в море. Вообще мне не нравится его замысел, но я уверен, что наибольший ущерб нанесет поджог кораблей.
– А почему он тебе не нравится?
Коллиар лишь махнул рукой. Было бы слишком долго объяснять свое почти иррациональное, глубокое неприятие уничтожения корабля с помощью поджога, хотя он с огромной радостью разгромил бы любое количество французских кораблей в открытом бою.
– Проблема в том, что нам потребуются два корабля – один для поджога, а другой, как трофей, для возвращения на «Дерзкий». И кроме того, лодка, чтобы подобраться к самим кораблям.
– То есть три плавсредства. И для ухода нужно что-то вроде кеча или шлюпа – то, что может идти почти против ветра и проскользнуть в узких местах.
– Верно.
Коллиар приблизился к окну, откуда действительно открывался отличный вид и в южном направлении, и в восточном, где находился Брест. Со своего наблюдательного пункта они могли пересчитать стоявшие там корабли и наблюдать передвижение на палубах. Коллиар повернулся, чтобы взять сумку, но Салли уже протягивала ему его подзорную трубу.
Ему не требовалось что-либо объяснять. Он мог полностью на нее положиться. И Дэвид полагался и опирался на нее почти всю ночь, пока они добирались сюда. Одному лишь Богу известно, как бы он справился, если бы остался один или с кем-то менее сообразительным, чем «гардемарин Кент».
– Что ты видишь?
Салли уже навела фокус в собственной трубе и теперь подсчитывала, двигая подбородком.
– Двадцать… и один парус отдельно. Да это целый флот! Четыре трехпалубника, четыре фрегата, два корвета, два брига и один катер. Те корабли, что вне линии, похоже, стоят на якоре вплотную друг к другу. Но для поджога нам нужно выбрать достаточно большой корабль, чтобы запустить кошку в голубиную стаю. – Она направила трубу на восточную часть бухты.
Коллиар последовал ее примеру и заметил старенький кеч, стоявший на отшибе.
– Ты видишь ту посудину? С названием «Бель Айсл»? Как раз и подойдет в качестве запала. Экипаж там, похоже, небольшой, а может, и вовсе отсутствует. – Он перевел взгляд обратно, отмечая не слишком большую степень активности. Похоже, к осени боевой пыл и готовность сражаться за Великую империю пошли у французов на убыль.
– А как насчет «Сент-Этьена»? Тот, что напротив западной части города, которую они называют Рекувранс? Посудина, предназначенная для прибрежной торговли. Можно использовать ее для захвата другого судна.
Коллиар снова глянул в трубу.
– Черт возьми, называй это шлюпом, – с шутливой строгостью посоветовал он. – Да, он подойдет. Будем надеяться, он останется там и ночью. Хотя, если нам удастся отвлечь достаточное количество людей от берега, выбор у нас расширится.
– И как ты планируешь это сделать?
– Мы сделаем с городом то же самое, что и с гаванью: подожжем его. Будем пускать петуха по мере продвижения.
– Сначала нам надо как-то пройти через ворота. С нашими сумками и оружием. Это получится, только если мы переоденемся. – Салли указала на аккуратную стопку похищенной одежды.
– С твоими рыжими волосами мы не проберемся через ворота даже в ворованных нарядах.
– Но ведь бретонцы происходят от кельтов, – возразила она. – Так что среди них тоже могут быть рыжие.
– Все равно слишком рискованно. Думаю, лучше попробуем раздобыть лодку где-нибудь выше по течению и на ней незаметно спустимся в город. Однако ты права – униформу следует снять.
За такую понятливость и уступчивость Салли вознаградила его улыбкой. И принялась разбирать украденную одежду.
– Вот… Это тебе наверняка подойдет. Если, конечно, понравится.
Предложенные Салли вещи оказались полинялой вязаной фуфайкой голубовато-сероватого цвета и такими же линялыми широкими штанами – то, что в здешних краях мог бы носить любой рыбак или моряк. В чужой одежде Коллиар чувствовал себя полнейшим идиотом, и ему пришла в голову мысль, что за последние двенадцать лет он не носил ничего, кроме униформы. Но, как видно, пришло время изменить своим правилам.
Фуфайка пришлась впору, главным образом потому, что растягивалась, а вот штаны были ему слишком широки, да еще и коротковаты. Хотя если стянуть их поясом от шпаги, они вполне могли сослужить службу. По крайней мере, уберечь его от разоблачения британского офицера.
– Без мундира я чувствую себя почти голым.
– Н-да… Мы с тобой та еще парочка… – Голос Салли, стоявшей за его спиной, звучал как-то необычно. – Я даже не знаю, куда пристроить шпагу. Или пистолет. Я и не подумала об этом, когда…
– О боже! – невольно вырвалось у обернувшегося Коллиара.
Салли казалась такой же, как и прежде, и в то же время совершенно иной. Без униформы, делавшей ее похожей на прочих гардемаринов, она приобрела индивидуальность и выглядела необыкновенно женственно. Лиф корсажа был низким, и Коллиар впервые имел возможность созерцать ее открытую изящную шею, плавно переходившую в плечи. Хрупкие ключицы обрамляли участок веснушчатой кожи над выпуклостью грудей, и ему хотелось прикоснуться к этому месту, после чего скользнуть ладонью за вырез корсажа.
Рыжие волосы ниспадали на плечи, рот приоткрылся словно в безмолвном вопросе, губы казались такими нежными и мягкими. Просто удивительно, как другие могли не замечать того, что для него являлось столь очевидным.
– Тебе дурно? – обеспокоилась Салли.
Коллиар замотал головой, отвергая подобное предположение, меж тем как его взгляд гулял по ее фигуре, скользя по линялому корсажу неопределенного цвета, по заношенной юбке и фартуку, которые не могли скрыть того факта, что она была невероятно привлекательной и отлично сложенной девушкой.
Пламя, обжигавшее его сейчас изнутри, было даже не ревностью, а чем-то более сильным, вызывающим желание укутать Салли в плащ, чтобы другие мужчины не могли увидеть того, на что с такой жадностью глазел он сам. Наверное, это было примитивнейшим чувством собственника.
– Плохо другое, – проговорил Коллиар. – Мы не сможем пройти незамеченными, если ты будешь так выглядеть. Проклятые французы просто не дадут тебе прохода.
Салли прекрасно поняла смысл его слов. И она не была такой уж застенчивой. Его несколько умиротворил лишь тот факт, что ее широкая счастливая улыбка предназначалась исключительно ему.
– Но ты и станешь моим французом. И будешь отпугивать других своим грозным взглядом.
– Возможно, мне удастся удержать их от того, чтобы распускать руки, но я не смогу закрыть им глаза. Нужно сделать тебя менее привлекательной.
Салли восприняла его предложение всерьез.
– Немного грязи будет вполне достаточно. Но думаю, в пути мы так запылимся и пропотеем, что и без того будем выглядеть не лучшим образом. Да и вообще к тому времени уже стемнеет, и мы усядемся в лодку. Оружие мы уложим на дно, вместе с одеждой. – Она говорила медленно, словно размышляя вслух. – Я буду грести, а ты… чем бы нам занять тебя? Ты мог бы держать в руке винную бутылку. Да, ты притворишься пьяным и будешь горланить песни, развалившись на корме и предоставив всю работу мне. Точно… Ты представляешь эту картину?
Черт побери… Да уж конечно представляет. Предприимчивости и логике Салли трудно противостоять. Да и перед ней самой, переодетой в юную французскую простолюдинку, устоять практически невозможно.
А ведь Дэвид должен бы чувствовать себя вполне удовлетворенным, можно сказать, пресыщенным. И мысль о плотских утехах не должна даже залетать в его голову. Или же ему следует проявить самодисциплину и не допускать подобных мыслей.
Но когда Салли вылила на него бо́льшую часть содержимого из украденной бутылки и посоветовала прополоскать горло тем, что осталось, он все же поддался низменным инстинктам.
– Только перед этим ты меня поцелуй. На удачу.
Дэвид полагал, что все обойдется коротким легким чмоканьем. Однако, когда Салли, приподнявшись на цыпочки, обвила его шею и их губы встретились, Коллиар вновь ощутил сильное желание, подобное нестерпимому голоду.
Черт возьми, если бы было возможно поместить Салли в бутылку, он бы это сделал, чтобы смаковать ее по глоточку в течение всей жизни. Ибо они не обладали такой роскошью, как время.
– Кент, мы не должны…
– Я знаю, но мне все равно хочется. Это плохо?
– Очень. Хотя вот что я скажу вам, Кент… Помогите мне сжечь Брест или взорвать корабль, и в награду я буду долго-долго заниматься с вами любовью.
Салли засмеялась, как могла смеяться только она.
– Договорились.
Собрав оружие, они стали спускаться вниз.
– Надеюсь, я об этом не пожалею.