Она даже не улыбнулась ему. Ни разу.

Его же собственную улыбку словно смахнуло с лица, когда он вошел в зал и увидел ее. Дэвид совсем не ожидал того, что предстало его взору, – молодая красивая женщина, беззаботно смеющаяся в кругу близких и друзей. Но разве Салли не говорила ему, что не создана для балов? Ведь именно поэтому он и приехал.

Дэвид ожидал увидеть ту же самую девчонку, которую оставил в кают-компании «Дерзкого» с воспаленной раной на лице и скрипевшую зубами от боли. Ожидал увидеть ужасный шрам, который на момент их расставания представлял собой черную полосу, протянувшуюся от виска к щеке. Он полагал, что Салли будет тихо сидеть где-нибудь в уголке, замечаемая лишь близкими.

По правде говоря, он явился ее спасать.

Но Салли не нуждалась в спасении. Так или иначе, она выплыла самостоятельно.

Дэвид почувствовал себя почти так же, как и в тот момент, когда сошел на берег в Плимуте с намерением отправиться к ней. Так же, как всегда чувствовал себя на твердой суше, – неуверенно и шатко. Как рыба, выброшенная на берег.

Салли так и не улыбнулась ему, зато поцеловала его, и это внушало надежду. От этого можно было плясать.

– Ну вот, Салли, твоя тайна раскрыта. Теперь все знают, что у нас с тобою любовь. Все, кроме тебя.

Ее ротик, эти чудесные розовые губки удивленно приоткрылись. Салли стояла словно пригвожденная к месту, словно подвешенная между двумя желаниями, удерживающими ее, как будто одновременно боялась и его самого, и того, что он уйдет.

Решив изгнать из нее сомнения, Коллиар шагнул ближе и привлек Салли к себе, обняв ее за талию. Она как будто похудела, что казалось довольно удивительным, учитывая превосходство домашней кухни над корабельной.

С Салли произошли также и другие, более любопытные изменения. Ее груди, которые он так часто представлял, были сейчас приподняты и округлены лифом ее изумительного платья. Дэвиду хотелось сказать, что с такой грудью она может не беспокоиться по поводу своего шрама. Потому что ни один нормальный мужчина не станет глазеть на ее лицо при наличии столь интересной альтернативы.

Но он слишком хорошо знал Салли, чтобы льстить ей подобным образом. Она наверняка возмутится и прогонит его прежде, чем он успеет использовать лучшие доводы. А такие доводы у него имелись.

– Я едва узнал тебя. Ты совершенно другая. И ты уже не пахнешь как моряк. От тебя пахнет свежестью, чистотой и…

– Ты хочешь сказать, что прежде от меня воняло? То есть ты…

Дэвид прикрыл ей рот поцелуем.

– Помолчи, Кент. От тебя пахло не хуже и не лучше, чем от других гардемаринов. Впрочем, нет. От тебя пахло кастильским мылом. А сейчас твой запах соответствует твоему виду – от тебя пахнет женщиной. Чем-то таким… – он замялся, подыскивая слова, – свежим и новым.

– Сейчас от меня тоже пахнет мылом, только другим. Ничего особенного, никакой магии.

Но Дэвид не желал слушать ее возражения. Он проделал весь этот путь и столько всего перенес ради одной цели. Ради нее. И его ничто не остановит.

– Нет, все дело в тебе самой. В твоей уникальности.

В ответ Салли попыталась отстраниться, однако Коллиар не собирался ее отпускать. Он вновь овладел ее ртом, но Салли оставалась жесткой и неуступчивой, она даже выгнулась в его руках, и это немного настораживало.

Тогда он решил сменить тактику, перекинувшись на другой галс.

– Ну а как насчет меня? Надеюсь, я хорошо пахну? А как выгляжу? Вся эта моя оснастка исключительно ради тебя. Надеюсь, ты рада меня видеть? Ты думала обо мне? О том, как я обхожусь на корабле без тебя, без твоей помощи, без твоей зоркости, ведь многие вещи умели замечать только мы с тобой. Ты беспокоилась обо мне? Хотя бы немного?

– Не говори ерунды! Конечно же, я думала о тебе и хотела знать, где ты, что с тобой. А выглядишь ты отлично. Просто замечательно. Но ты и сам это наверняка осознаешь, ведь у тебя же есть и зеркало, и мозги. Так что ты, конечно же, понимаешь, каким красавчиком являешься.

– Спасибо. Я невероятно рад тому, что ты считаешь меня красавчиком. – Дэвид взял ее ладони, которые казались необычайно белыми в его загорелых руках. – И ты должна знать, что я старался исключительно ради тебя. Чтобы произвести на тебя впечатление. Чтобы напомнить… чтобы сказать: я люблю тебя.

Коллиар чувствовал ее пульс, ее сердцебиение, отдающееся в его груди. Он был открыт для нее и словно шел в бейдевинде, ожидая, когда она решит, каким курсом следовать.

Салли меж тем хмурилась и качала головой.

– Я думаю, ты любишь ту личность, которой я была прежде. Если ты и любишь кого-то, то «гардемарина Кента», а не Салли. Но я уже не «гардемарин Кент». Я изменилась. Все изменилось.

– В чем? Для меня твой шрам ничего не меняет. Черт возьми, да я его едва различаю!

– Возможно, – согласилась Салли. – Мой шрам – всего лишь внешний дефект, и я не допущу, чтобы по нему оценивали мою личность. Я также не могу допустить, чтобы мои, так сказать, офицерские качества стали единственным мерилом моей ценности.

– Так ты думаешь, что я ценю только твои офицерские качества? Что ты нравишься мне и я полюбил тебя за твою полезность флоту?

– Конечно. – Теперь уже Салли нахмурилась. – Не пытайся это отрицать, ты прекрасно знаешь, что это так.

– Салли, глупенькая… Мне, к примеру, нравится Моффат. Я считаю его отличным моряком и очень полезным членом экипажа, однако я никогда не испытывал желания поцеловать его.

– Ну да, потому что он мужчина.

– Верно… А как насчет Длинной Шпильки? По мнению многих, от нее на флоте тоже немало пользы.

– Дэвид, подобное сравнение неуместно. Дело вовсе не в этом.

– Разумеется… Ты нравишься мне, потому что в тебе заключено то же самое и даже больше. Но главным образом просто потому, что ты – это ты. И не важно, чем ты занимаешься, ты можешь вообще ничего не делать. Даже если ты целыми днями будешь бездельничать и распивать чаи… Хотя я бы очень удивился, если бы так происходило на самом деле… Если бы от тебя не было никакой пользы, кроме чисто декоративной, я бы все равно любил тебя. И желал бы стать твоим мужем.

– Дэвид, все это несерьезно.

– Почему? – Он поцеловал ее, словно подтверждая свои слова.

Коллиар не раз обещал себе, что будет сдержанным с Салли, но все в ней подвергало испытанию его сдержанность. Он целовал ее как человек, слишком долго пробывший в море и почти забывший вкус свежей воды. Он словно нырял в приветственную мягкость ее губ.

– Салли, – произнес Коллиар, прикасаясь к блестящему великолепию ее волос, собранных в высокую прическу. Которые хотелось освободить, пропустить меж пальцев, увидеть раскинутыми на подушке. – Позволь мне целовать тебя, позволь быть с тобой, позволь заботиться о тебе. Стань моей, потому что, осознаешь ты это или нет, я уже стал твоим.

– Обо мне не нужно заботиться.

– Салли, ты разве не слышишь меня? Мне нужно, чтобы ты заботилась обо мне. Прикрывала со спины. Никто другой не сделает это лучше тебя. Только ты. Мы можем обоюдно заботиться друг о друге. Пожалуйста, Салли.

Дэвид видел, как она меняется, осознавая смысл его слов. Ее лицо начало проясняться, на нем снова проступили теплые краски, скрытые под слоем пудры.

– О, Дэвид… – Губы Салли раздвинулись в озорной, почти мальчишеской улыбке, озарившей ее лицо подобно рассвету. – Ради бога, называй меня Кентом, когда мы целуемся.

Коллиар слегка приподнял ее.

– Я воспринимаю это как согласие.

* * *

Их обвенчали в церкви короля Карла Мученика, как и представителей многих поколений Кентов. И день был очень похож на первый – шел точно такой же ливень, и Салли сочла это добрым предзнаменованием.

Грейс раздобыла еще одно великолепное платье из голубого шелка, в котором Салли ощущала себя уверенной и изящной и которое не давало братьям повода для нелестных комментариев.

Коллиар неожиданно для нее явился в новой капитанской униформе, эполеты которой сверкали в солнечных лучах, проникавших сквозь мозаичные стекла.

И даже не дождавшись, пока она с отцом прошествует к алтарю, Салли воскликнула:

– Дэвид, ты получил повышение?!

В ответ он раздвинул губы в улыбке и раскинул руки.

– Как видишь.

– А я полагала…

– Дорогие венчающиеся… – начал было священник.

– Но почему ты не сказал мне? – продолжала Салли.

– Я хотел сделать тебе сюрприз. В качестве свадебного подарка.

– Это не сможет стать свадебным подарком, если свадьба не состоится, – строго заметил отец.

Но Салли это не остановило. Она не сводила взгляда с Коллиара.

– И ты уже получил корабль?

– Мисс Кент, – снова напомнил о себе священник, – не могли бы вы отложить на потом ваши расспросы?

– Думаю, нет. Грейс утверждает, будто между мужем и женой не должно быть секретов. Так, мне хочется узнать, какие перспективы у моего жениха, прежде чем я выйду за него.

– Могу тебя обрадовать: я достаточно богат, – сказал Коллиар. – Я получил немалые средства, благодаря захваченным трофеям. Думаю, тебе приятно будет узнать, что та шебека принесла значительную сумму, хотя и гораздо меньшую, чем один французский корабль. За него мы получили огромную долю. А еще была великолепная яхта, с которой у меня связаны приятные воспоминания.

– Приятные? – повторила Салли, чувствуя, что ей становится жарковато в ее шелковом платье. Но это не могло сбить ее с прежнего курса. – Ну а как насчет своего корабля?

– Ах, корабля… Тебе известно, что «Свифтшуер» снова вошел в состав флота? Думаю, тебе будет приятно узнать, что командовать им назначен капитан Маколден.

Эта новость действительно порадовала.

– Как здорово! Корабль замечательный, и, возможно, его отправят в Вест-Индию, так что капитан Маколден сможет чаще видеться со своей женой. Она, должно быть, очень скучает по нему.

– Да, возможно… Но вы, Кент, не отвлекайтесь, иначе никогда не получите ответ на свой вопрос и не дождетесь свадьбы.

– Сэр! – воскликнул священник.

Но Коллиар продолжал следовать прежним курсом.

– Так на чем я остановился?

– Ты говорил о том, что «Свифтшуер» снова вошел в состав флота.

– Умница… Ну а поскольку в нашем флоте появился новый «Свифтшуер», пока прежний находился у французов, то его пришлось переименовать. И знаешь, как Маколден назвал его?

– Понятия не имею. Ну, давай, не тяни.

– «Неотразимый». Я полагал, что он назвал его так в честь тебя, но, вероятно, он имел в виду свою жену.

– Дэвид, перестань… – Салли не смогла удержаться от улыбки.

Но, будучи теперь капитаном Коллиаром, стоящим у алтаря, он продолжал в прежней манере:

– А ты желаешь узнать, кто отныне командует «Дерзким»?

– Дэвид, неужели…

– Да, именно я. И я хотел бы узнать, миссис Коллиар, когда вы намерены подняться на борт моего корабля.

Салли не знала, сможет ли она когда-нибудь испытать большее счастье, чем теперь.

– Очень скоро. Но давай перейдем к делу, чтобы я смогла наконец стать миссис Коллиар.

– Ну слава богу, – в один голос произнесли ее отец и священник.

– Хотя… – Улыбка Салли по-прежнему предназначалась лишь Коллиару. – Поразмыслив, я предпочла бы все-таки скандал.

– Слишком поздно, – улыбнулся в ответ Коллиар. – У тебя имелась такая возможность. Теперь же, когда я возьму тебя на «Дерзкий», все должно быть благопристойно.

Именно так оно и произошло.