– Подъем, ребята, подъем! – прорезал ночную тишину зычный голос, сопровождаемый пронзительным свистом боцманской дудки. – Все наверх. Готовимся сниматься с якоря.
Салли и без того уже была на ногах с тех пор, как пробило пять склянок. Она пролежала без сна бо́льшую часть ночи, прислушиваясь к бушующему шторму. А также ожидая, что часовой окликнет приблизившуюся шлюпку, прибывшие поднимутся на борт и до нее донесется голос Дженкинса или даже самого Ричарда. Помимо прочего, кто-то из ее товарищей по кубрику постоянно храпел. Салли не могла определить, кто именно нарушал тишину, поскольку к ее довольно-таки позднему возвращению все уже лежали по койкам, а свет она зажигать не стала. Невозможность уснуть заставила ее еще раз обдумать разумность предпринятой затеи. Но, несмотря на недостаток сна, рассвет она встретила в достаточно бодром состоянии, и ей не терпелось покинуть кубрик, пока другие не очнулись.
Поднимаясь раньше остальных, она также могла, пользуясь темнотой, быстро переодеться. Кроме того, она предпочла подвесить свою койку в углу, рядом с дверью, ради обретения хотя бы частичной уединенности. А еще близость к выходу позволяла быстрее прочих подняться на палубу.
По пути к трапу навстречу ей выкатился Пинки, да благословит Господь его взъерошенную голову. В руках он держал кружку с какой-то горячей темной жидкостью, не похожей ни на кофе, ни на чай. Но чем бы это ни было, оно пришлось как нельзя кстати.
– Вот, выпейте, сэр, – предложил старик.
Салли сделала обжигающий глоток и лишь через несколько секунд смогла выдохнуть:
– Хо-о… Боже всевышний! Спасибо, Пинки.
– Завтрак для всех вас будет готов, когда мы двинемся к Ла-Маншу. Но если вы голодны, я могу принести вам хлеба и сыра. Вы ведь вчера и не ужинали. В следующий раз только скажите, и я приберегу вашу порцию.
– Спасибо, Пинки, сейчас мне ничего не надо. Хочу побыстрее подняться на палубу и войти в курс дела, прежде чем меня обнаружит зоркий глаз мистера Коллиара.
В самом деле, не следует давать ему повод лишний раз глядеть в ее сторону. Черт бы его побрал, но вчера он слишком уж пристально ее рассматривал. Впрочем, на этом корабле он ничего не оставляет без внимания. Так почему же она должна быть исключением?
– Насчет мистера Коллиара не беспокойтесь, он справедливый человек. Так же, как и капитан.
– Кстати, о справедливости, и учитывая твой рассказ… В моем сундучке полным-полно сушеных трав и всяких приправ, которые я хочу передать тебе. Для общего стола, не только для меня. Уверен, ты сумеешь употребить их так, чтобы у нас текли слюнки.
Слезящиеся глаза Пинки оживились.
– Конечно, мистер Кент, можете на меня положиться.
Салли сама приготовила эти травы для Ричарда, собрав их по большей части в огороде, и аккуратно упаковала в бумажные пакетики с предписанием делиться с другими гардемаринами. Помимо прочего, она надеялась, что таким образом ее не слишком общительный брат легче обзаведется друзьями. Ибо всякий, кто способен улучшить качество корабельной еды, вправе рассчитывать на расположение товарищей. Вообще она немало повозилась с Ричардом, инструктируя его, как себя вести. Но все это оказалось ненужным.
– Они практически свежие, собраны лишь несколько дней назад.
– Вы всегда и во всем имели хороший нюх. – Пинки явно порадовался возможности улучшить питание гардемаринов. – И я скажу вам еще раз, чтоб вы знали: для вас у меня всегда найдется что поесть, в любое время суток.
– Замечательно, Пинки. Благодарю тебя. Я знаю, что могу на тебя положиться. Так же, как и ты на меня. Наши трапезы получатся славными. А теперь пожелай мне удачи.
Салли сделала последний глоток по-прежнему обжигающего, но бодрящего напитка.
– Удачи, сэр, – пожелал старик.
И лишь после того, как тот растворился в темноте, Салли осознала, что именно она всегда отличалась хорошим нюхом. Но никак не Ричард.
Быть может, Пинки дает ей понять, что он прекрасно знает, кто именно оказался у него на попечении? Или же по причине старости в его воспоминаниях они с Ричардом слились воедино? Как бы это выяснить, не выдавая себя?
Ей наверняка будет чертовски нелегко – вести себя как Ричард и в то же время оставаться собой. В глубине души она, конечно, может оставаться прежней, но внешне придется уподобиться младшему брату. Или же стать его улучшенным вариантом, чем-то вроде Мэтью или Оуэна. А еще лучше подражать мальчишкам из кубрика с их угловатыми манерами и неуклюжей прыгающей походкой. Нужно изучить их привычки так же, как Салли изучила навигацию, паруса и такелаж. Она будет наблюдать за ними, имитируя их поведение, пока это не станет ее второй натурой.
И заняться этим следовало едва поднявшись на борт.
Оказавшись на верхней палубе, Салли поспешила на корму, откуда открывался наилучший вид на город и где можно было набрать полные легкие влажного морского воздуха. Разрази ее гром, она просто обожала этот густой соленый дух. Только здесь можно было досыта им надышаться, поскольку в Фалмуте даже океанский бриз быстро смешивался с запахами суши. А если забраться по вантам на самый верх, то там не будет ничего, кроме ветра. Спертый дух нижних палуб, запахи дуба, пеньки и смолы просто исчезнут. Воздух наверху напоен свободой, там Салли себя чувствует как дома.
Менее чем в миле от них сквозь сырую мглу прорисовывался Портсмут, серой громадой нависший над темной поверхностью гавани. Возможно, где-то там по-прежнему находится Ричард. И, быть может, он успел передумать и теперь пытается все исправить.
Да не допустят этого дьявол и святой Эльмо! Поскорей бы корабль вышел в пролив. Прежде чем ее разоблачат и высадят на берег.
– Увидели что-то интересное, мистер Кент?
Салли буквально подпрыгнула на месте, точно ошпаренная кошка, услышав голос мистера Коллиара – низкий, басовитый и в то же время какой-то текучий, словно вода прибоя, уходящая в песок. Черт бы ее побрал… Она, конечно же, очутилась здесь слишком поздно, чтобы избежать внимания первого лейтенанта. Он уже стоял здесь, у левого борта, непоколебимый как скала.
Глаза Коллиара лишь на мгновение задержались на ней, после чего он устремил взгляд вперед, вдоль всей протяженности корабля. И, не изменив позы, проговорил:
– Как вижу, вы выпорхнули самым первым.
– Доброе утро, мистер Коллиар, – поспешила поприветствовать его Салли.
Утро и в самом деле было замечательным – далеко на востоке уже проступила теплая желтая полоска. Отличный день для выхода в море и для начала новой жизни. При условии, что в самый последний момент не объявится Ричард.
Салли окинула взором гавань. Вроде бы все было в порядке. Лодки сновали вблизи причала, и ни на одной из них не выказывали намерения направиться в сторону «Дерзкого».
– Мистер Кент…
– Нет, сэр, ничего интересного я не увидел, – ответила Салли на его первый вопрос. Хотя в действительности ее интересовало многое, а в особенности он сам.
Коллиар не спеша подошел к ней. Настолько близко, что Салли пришлось задрать голову, чтобы видеть его лицо. Он навис над ней, подобно утесу, и его суровая красота одновременно и привлекала, и немного отпугивала. Было в мистере Коллиаре что-то неотразимо прямолинейное. Поношенная униформа свидетельствовала о его практичности, в первую очередь ему, без сомнения, был важен результат, а не внешняя видимость. Лицо было спокойным и открытым – годы, проведенные в море, словно отшлифовали его, обнажив суть, и оно стало полностью соответствовать характеру. В Коллиаре не было ничего излишнего и показного. Черные брови прямыми полосками залегли над глазами. Нос тоже был прямым, соразмерным лицу. Единственной лишней деталью казалась, пожалуй, лишь ямочка на подбородке, намекающая на некоторую внутреннюю мягкость.
Впрочем, Салли нисколько не интересовали внешние данные мистера Коллиара. Так же, как и его одобрение. Ни в малейшей степени. Гораздо больше ее заботила возможность появления лодки со стороны города.
Внимание Коллиара меж тем устремилось к приборам – компасу и барометру, стрелка которого после непогоды поднималась, предвещая тихое ясное утро. Затем он скользнул глазами по мачтам и реям, окинул взглядом весь корабль, отмечая каждую деталь, оценивая готовность корабля к выходу. После чего снова повернулся к Салли.
Но теперь он слегка хмурился, словно о чем-то задумавшись. Салли уловила едва заметное движение черных бровей, прежде чем его губы изогнулись в подобие улыбки.
– Да, мистер Кент, вчера бушевал сильный шторм. Не жалеете о своем порыве последовать семейной традиции?
– Нет, сэр, ни в коей мере.
Салли действительно нисколько не сожалела. Этот порыв, как выразился Коллиар, был тем единственным, что не вызывало у нее сомнений. Ее не страшили ни путешествие, ни флотская служба. Салли была абсолютно уверена, что у нее все получится.
Мистер Коллиар терпеливо ждал ответа.
– Я просто подумал, может, кто-то из лодочников… Хотя странно, что их называют лодочниками, вам не кажется?.. Ведь все они женщины…
В гавани Портсмута гребцами действительно были женщины, так как подавляющее большинство мужчин поглощал военно-морской флот, вынужденный постоянно пополнять корабельные экипажи. Впрочем, Салли лопочет какую-то чушь и наверняка выглядит полнейшим дураком. Пристальный взгляд мистера Коллиара по-прежнему выводил ее из равновесия. Всякий раз, когда он вот так молча и изучающе взирал на нее, она уподоблялась расстроенной скрипке, внутри у нее все приходило в диссонанс.
Ибо в любой момент Коллиар мог узнать Салли, и его лицо, на миг осветившись, тотчас бы омрачилось. Возможно, было бы даже легче, если бы он узнал ее. После чего притянул бы к себе за лацканы и, обругав, вышвырнул за борт.
Но ничего подобного не произошло. Коллиар просто смотрел на Салли бесконечно долго, пока она ожидала, что он прозреет и разоблачит ее.
Наконец Коллиар шевельнулся и придвинулся к ней почти вплотную – видимо, чтобы их никто не мог подслушать. Затем склонил голову, и Салли уловила запах моря от его поношенного мундира. А также аромат мыла и чего-то еще, присущего только ему. Чего-то опасного и манящего.
– Мистер Кент, вы теперь член экипажа этого корабля. Если повезет, вы сможете покинуть корабль по истечении двухлетнего срока, причем только с согласия капитана. – Голос Коллиара был каким-то туманно-элегантным и обескураживающе мягким. Слова как будто катились по его горлу и не спеша формировались на выходе в веские фразы. – И уж во всяком случае не этим утром.
– Да нет, сэр, у меня и мысли не было покинуть корабль. – По крайней мере это утверждение являлось чистейшей правдой. – Я просто подумал… кто-то еще может прибыть.
Коллиар некоторое время словно взвешивал ее слова, после чего проговорил по-прежнему тихо, с той же терпеливой интонацией:
– Что вы имеете в виду, мистер Кент?
– Ничего, сэр.
С каждой репликой лгать становилось все легче, хотя Салли почти ненавидела себя за собственное лицемерие. Но правда заключалась в том, что ей очень хотелось здесь остаться. И она останется, если позволят. Если только не объявится Ричард. И если удастся умерить чертово любопытство мистера Коллиара.
На этот раз он улыбнулся по-настоящему, обнажив ряд крепких белых зубов.
– Мистер Кент, вы довольно неумелый врунишка.
Отчаянная потребность в чем-то неопределенном была почти физическим ощущением, царапающей болью, засевшей глубоко внутри. И Салли ответила со всей искренностью:
– Спасибо, сэр. У меня и нет желания быть умелым. Мне всего лишь хотелось убедиться, что мы уже отчаливаем.
– Вы скрываетесь от кредиторов, мистер Кент? Или от семейства какой-нибудь юной леди?
Салли наверняка рассмеялась бы, если бы не ощутила внезапно подступившие слезы. Она определенно скрывалась от семейства юной леди. От своего собственного семейства. Но Коллиар, должно быть, просто дразнит ее – его холодные зеленые глаза искрились точно изумруды.
– Нет, сэр, – заверила она как можно тверже. – Ничего похожего.
Коллиар на некоторое время снова погрузился в размышления, смотря на нее более мягко, но все так же неотрывно. Затем сказал:
– Вы видите этот флаг, мистер Кент?
Взглянув в указанном направлении, Салли обнаружила вымпел, реющий на главной мачте.
– Это ведь Блю Питер?
– Знаете, что он означает?
– Всем вернуться на борт, поскольку корабль готовится к выходу в море.
– Верно. Мы поднимем якорь и отправимся в путь в течение часа. Так что не стоит больше думать о береге.
– Так точно, сэр. – Салли пыталась заставить свое лицо изобразить полную удовлетворенность ситуацией, однако ее разуму было непривычно сохранять покой. Она не очень-то умела ждать. И по-прежнему беспокоилась: Ричард может явиться в любую минуту или же быть доставлен силой, до тех пор пока «Дерзкий» не снимется с якоря и не оставит берег далеко позади.
Пока они не минуют Спитхед, она не будет в безопасности.
Но даже и тогда лейтенант Дэвид Коллиар не прекратит буравить ее взглядом.
До тех пор, пока не надоест. Пока не увидит перед собой компетентного офицера, полезного члена экипажа.
– Я полностью в вашем распоряжении, мистер Коллиар.
– Несомненно, мистер Кент. – Губы Коллиара вновь изогнулись в улыбке. – Думаю, этим утром вам и будет присвоено звание гардемарина, поскольку вы, судя по всему, обладаете достаточными познаниями.
Эти слова несколько обескуражили Салли. Она была уверена, что и так уже числится гардемарином, а не просто юным добровольцем. Совсем забыв, что на борту корабля она может получить звание или лишиться его по усмотрению первого лейтенанта или же капитана. Но, возможно, мистер Коллиар просто подшучивает над ней.
Салли уловила едва заметную усмешку в уголках его губ и поняла, что он действительно находит общение с ней забавным. Так же, как и вчера вечером, когда она, стоя рядом с невозмутимым первым лейтенантом, пошутила на библейскую тему, чтобы скрыть смущение при виде гологрудых девиц, пользуемых голозадыми матросами.
Ее лицо, казалось, и сейчас хранило жар того смущения. Однако совсем неудивительно, что никто из моряков не опознал в ней представительницу прекрасного пола, если образцом женственности для них служат матерые шлюхи вроде Длинной Шпильки.
– Весьма признателен вам, сэр.
– Я тоже вам признателен за то, что мне не придется объяснять вам элементарные вещи, как мистеру Джеллико или мистеру Уэрту. Поскольку у вас, похоже, сохранилось немало знаний с того времени, что вы провели на отцовских кораблях. Гораздо больше, чем предполагали ваши братья.
А-а, так, значит, Коллиар получал письма по крайней мере от одного из ее братьев. Скорее всего от Мэтью. Тот всегда был самым болтливым в их семействе. И больше других не одобрял религиозные устремления Ричарда. Если мистер Коллиар ожидал увидеть Ричарда, описанного Мэтью, то совсем не удивительно, что она сумела произвести на него приятное впечатление.
Эта мысль настолько позабавила Салли, что она, не удержавшись, спросила:
– И каким образом я могу быть наиболее полезен вам этим утром, мистер Коллиар?
И снова последовал этот долгий изучающий взгляд прищуренных глаз, сопровождаемый образованием небольшой складки на лбу. Ну и пусть смотрит! Если он ищет какие-либо признаки святошеской натуры, то в ней он этого никогда не обнаружит.
Наконец Коллиар одобрительно кивнул, слегка двинув своим великолепным подбородком.
– Вы изменились, мистер Кент.
И опять его цепкий взгляд подобно граблям прошелся по всей ее фигуре. Он словно взвешивал ее, по частям и целиком, как бочки с порохом. Салли даже поежилась, едва удержавшись от того, чтобы поплотнее стянуть на груди отвороты мундира.
– Я не припоминаю, чтобы вы были столь… атлетичным. Да и ваши братья об этом не подозревали.
– Я несколько подрос с тех пор, как они видели меня последний раз.
– Да, возможно, вы подросли.
Коллиар вновь посмотрел на барометр, после чего его взгляд скользнул по парусам.
– Я определил вас на вахту в первую смену, с мистером Хорнером за старшего. Вы и мистер Гамидж будете дежурить с ним, а также с мистером Нордемом, помощником штурмана.
Да, не повезло Салли – оказаться в одной смене с мистером Гамиджем, которого она пока так и не видела. Зато можно порадоваться, что ни Джеллико, ни Уэрта пока не постигла та же участь. Они оба слишком зеленые, чтобы иметь с ним дело.
– Поскольку вы, судя по всему, достаточно осведомлены, чтобы не опозориться перед матросами, при сворачивании-разворачивании парусов вы будете работать с подразделением, обслуживающим переднюю часть такелажа.
– Слушаюсь, сэр! – Салли коснулась ладонью края шляпы, стараясь скрыть свой восторг, и дернулась было в сторону передней мачты.
– Да не сейчас, мистер Кент. Капитан хочет собрать экипаж на палубе и выступить с короткой речью. Так что пока расслабьтесь.
Сделать это было не так-то легко, Салли просто не терпелось взобраться наверх. Впрочем, задержка на палубе оказалась полезной с познавательной точки зрения. Наблюдать за мистером Коллиаром в действии было чем-то вроде откровения. Как Салли уже убедилась вчера, он знал каждого подчиненного по имени. И, видимо, отмечал, кто из них, в силу профессионализма или честолюбия, выскочил на палубу и приступил к работе прежде остальных. Коллиар с искренним уважением и без излишней фамильярности относился к низшим по званию, и, похоже, такое отношение было взаимным. Пинки не скрывал своего восхищения первым лейтенантом, а Салли знала, что старик судил о людях лишь по их внутренней сути.
Меж тем на палубе появились и Джеллико с Уэртом, следовавшие по пятам за двумя другими гардемаринами.
– Ричард Кент, – представилась Салли этим более старшим по возрасту юношам.
– Чарлз Дейнз, – назвал себя один из них, выглядевший лет на девятнадцать-двадцать. Высокий, с каштановыми волосами и голубыми, по-собачьи грустными глазами. Он с серьезным видом пожал ей руку и не сказал больше ни слова.
– Маркус Бичем. – Черноволосый парень поприветствовал Салли сдержанной улыбкой и тоже пожал руку. – Так, значит, вы и есть знаменитый мистер Кент. Рад познакомиться. Вчера мы с вами так и не встретились. Такое нередко случается при дежурстве в разные смены.
– Да… Но почему я знаменитый? – Салли опасалась, что вчерашнее опоздание на причал создаст ей репутацию недотепы.
– Разве есть такие, кто не слышал о семействе Кентов? – пояснил Бичем.
Да, таких было мало, и Салли всегда гордилась этим, ей всегда хотелось быть полноправным представителем семейной династии. И вот теперь она ощутила весь груз ответственности за поддержание реноме своей фамилии.
– Я постараюсь никого не разочаровать, но не следует ожидать от меня слишком многого.
– Не нужно скромничать, – засмеялся Бичем.
– Джентльмены, быть может, продолжите ваше общение потом? – прервал их разговор мистер Коллиар. Его голос был ровным и спокойным, без какого-либо повышения интонации, свойственного старшим офицерам. Он предпочитал поправлять подчиненных, а не запугивать.
Кстати, о пугающих факторах… Последним из офицерского сословия явился довольно великовозрастный тип, о чьей принадлежности к гардемаринам свидетельствовали белый воротничок и белые манжеты его синего мундира. На вид ему было около тридцати, то есть он превосходил по возрасту братьев Салли. И, несмотря на обветренное загорелое лицо и немалый вес, выдающий в нем чревоугодника, он казался каким-то брюзгливым и недовольным всем на свете. Похоже, это и был Деймьен Гамидж.
Он не отличался большим ростом, Салли вроде была даже повыше, однако по весу он превосходил ее по меньшей мере килограммов на тридцать. В общем, этот тип казался достаточно крупным, чтобы запугать и Уэрта, и Джеллико. Когда Гамидж взошел на шканцы, он тут же отпихнул Йена Уэрта локтем и встал на его место. Как будто считал себя вправе стоять, где ему заблагорассудится, несмотря на опоздание.
Да, это был явный задира и притеснитель слабых. Оставалось только выяснить, был ли он также и болваном. Салли взглянула на Коллиара – какова его реакция на подобные выходки? – но тот в данный момент смотрел на матросов, собиравшихся на шкафуте.
Салли перевела взгляд обратно на Гамиджа. Да, своим грозным видом он был обязан скорее массивности, нежели росту или осанке. Его тело было каким-то рыхло-расхлябанным. Скорее всего, этот человек с годами отказался от претензии на суровую мужественность и просто заплыл жиром. Однако все это не позволяло сбрасывать его со счетов. Йен Уэрт без возражений уступил свое место и встал рядом с Салли. Как она заметила, практически все, от мальчишек до корабельных плотников и даже некоторые офицеры, старались держаться от Гамиджа подальше, словно не желая иметь с ним ничего общего. Или же сталкиваться с его недовольством.
Как подобное поведение стало допустимым при командовании капитана Маколдена или всевидящего мистера Коллиара? Как они могли не замечать, что из себя представляет этот Гамидж? Но сейчас у Салли не было времени размышлять над данными вопросами, так как на шканцах появился капитан, и говор собравшегося экипажа тотчас затих.
Салли постаралась преодолеть волнение, распиравшее ее стянутую грудь. Даже если не принимать во внимание знаки различия, этот ряд синих мундиров представлял чуть ли не самое потрясающее зрелище, которое она когда-либо видела. Также здесь присутствовала и полоса алого цвета, которую создавали выстроившиеся морские пехотинцы во главе со своим командиром майором Лесли.
Зрелище действительно было впечатляющим, и на сей раз Салли являлась настоящим членом этой общности, а не сторонним наблюдателем. И на ней красовался такой же синий мундир, как и на остальных.
А ниже, на шкафуте, две с половиной сотни мужчин и парней представляли собой разноцветную мешанину из синих курток и красных жилеток, ситцевых рубах с шейными платками, соломенных шляп и вязаных шапочек. Здесь не нашлось бы и пары человек, выглядевших одинаково, хотя глаза Салли без труда выделили марсовых, традиционно одевающихся с большим шиком, имеющих более элегантные шейные платки, а также золотые серьги, которые, согласно поверью, наделяли особой остротой зрения. Именно с этими людьми ей и предстояло работать.
Меж тем капитан Маколден, встав у леера ограждения, заговорил:
– Имею честь сообщить вам, что «Дерзкий» присоединяется к британскому флоту, находящемуся в Ла-Манше, для усиления блокады французского побережья в районе Бреста. Нам поручено охотиться за неприятельскими кораблями. Объединенный французско-испанский флот под командованием Вильнева и Гравины по-прежнему в море, и мы во что бы то ни стало должны воспрепятствовать его объединению с корсиканским флотом в Булони. Мы будем патрулировать пролив в поисках каких-либо частей вражеского флота, пытающихся проникнуть в эти воды, уничтожать груз французских торговых судов, но в первую очередь мы не должны спускать глаз с брестской гавани, чтобы принести наибольшую пользу Его Величеству и лордам адмиралтейства. – Капитан обеими руками облокотился на леер. – Однако при всякой возможности мы будем также брать трофеи. Каждый, кто первым заметит захваченный впоследствии корабль, получит в награду гинею.
От группы марсовых тут же донесся возглас:
– Ур-ра!
– Для тех, кто работает внизу, такая возможность тоже не исключена. А теперь – все по местам.
– Гип-гип… – выкрикнул кто-то из стоящих на шкафуте.
– Ур-ра! – подхватили все остальные.
После того как эти слова прокричали три положенных раза, капитан повернулся к штурману.
– Мистер Чарлтон, приступайте к подъему якоря.
И началось… Матросы разбежались по местам, офицеры выкрикивали приказы своим подразделениям. Быстро спустившись по трапу, Салли поспешила к фок-мачте.
– У шпиля стоять! К подъему якоря приступить! Тяни!
По всему кораблю члены экипажа занимали свои позиции – марсовые карабкались наверх, палубные брались за фалы и брасы.
– Поживее, ребята! – подбодрила Салли, вскочив на цепи с правого борта. Приписанные к фок-мачте матросы проворно устремились вверх по вантам.
Сердце Салли бешено колотилось. Все идет как надо! Ричард не появился, и она была на седьмом небе от радости. Она отправляется в море!