Коллиар почти выкрикнул это слово, несомненно ввергнув многих в трепет, судя по реакции окружающих.

– Первый же, кто издаст хоть звук, будет наказан. – Упершись ладонями в леер, он обвел корабль суровым взглядом. И казалось, паруса вот-вот обвиснут, лишившись воздуха, втянутого множеством легких.

До этого Коллиар некоторое время наблюдал за разгорающейся ссорой со шканцев, изумляясь как дерзости, так и безрассудству Салли. Если эта глупая девчонка будет столь неосторожной, ее вполне могут найти поутру с ножом меж ребер. О чем она думает, провоцируя человека со столь непомерной гордыней? Это просто безумие. Самоубийственное безумие.

Да Дэвид и сам сойдет с ума с этой девицей, пытаясь спасти ее от нее самой.

Было бы полезно ее как следует выпороть. А заодно и Гамиджа. Хотя он уже не в том возрасте, чтобы укладывать его поперек пушки, об этом стоит позаботиться.

Впрочем, что касается Салли, при первом же прикосновении к ней он просто…

Нет, он ни в коем случае не должен к ней прикасаться.

И все же она создала проблему, которую теперь нужно как-то решать. Черт бы побрал ее чудесные серые глаза…

– Всем продолжать работу. И поживее, бездельники. Найдите себе занятие, или я найду его сам.

Отвлекшиеся члены экипажа поспешили вернуться к своим делам.

Меж тем Уиллис проворно, точно паук, спустился по вантам поближе к Салли.

– Мистер Кент, – негромко окликнул он. – Вам лучше подняться обратно наверх.

Однако у Коллиара были иные планы.

– Мистер Кент, поднимитесь-ка ко мне на ют.

Довольная ухмылка на физиономии Гамиджа наводила на печальные мысли, но Коллиар имел достаточно терпения, чтобы позволить событиям развиваться как в дешевой опере.

Когда Салли вместе с Уиллисом спустились на палубу, Гамидж, не удержавшись от искушения, попытался ударить девчонку локтем. Однако попал в лицо Уиллису, который поспешил вклиниться между двумя гардемаринами.

Крепкий жилистый матрос стойко выдержал удар – лишь струйка крови брызнула из уголка рта, испачкав Гамиджу рукав.

По-прежнему источая злобу, Гамидж прошипел Уиллису:

– Не путайся у меня под ногами!

Салли же, явно не умеющая вовремя остановиться, была готова броситься на защиту подчиненного.

Однако прежде чем она успела что-то предпринять, голос Коллиара словно хлыст разрезал воздух:

– Записать этого человека!

Рядом с ним тотчас материализовался боцман Робинсон.

– Кого именно, сэр? Мистера Гамиджа или мистера Кента?

Коллиар предпочел думать, что все его недовольство вызвано исключительно Гамиджем.

– Мистер Гамидж, вы тоже подойдите ко мне.

Холодным сдержанным тоном Коллиар выразил всю скопившуюся в нем досаду, после чего повернулся к возмутителям спокойствия спиной, демонстрируя им свое презрение. И с удивлением обнаружил стоявшего перед ним капитана Маколдена.

– Так-так, – произнес командир. – Как говорится, кот вторгся в компанию голубей. Нужно только разобраться, кто тут кот, а кто – голубь. После вас я тоже хотел бы поговорить с Кентом и Гамиджем, поэтому направьте их потом, пожалуйста, ко мне. Продолжайте, мистер Коллиар. – И, вежливо кивнув, он отошел к мистеру Чарлтону, чтобы обсудить с ним какой-то навигационный вопрос.

Штурман с самым серьезным видом ответил ему, но он также умолк, как и все остальные, когда проштрафившиеся поднялись на шканцы.

Однако Коллиар не собирался превращать этот инцидент в спектакль. Даже ради капитана. Поэтому он проигнорировал появление гардемаринов, оставив их в напряженном ожидании.

– Приготовиться к повороту! – объявил он. После чего скомандовал штурвальному: – Лево руля!

Матросы принялись переставлять паруса, чтобы развернуть корабль по ветру. И когда весь экипаж занялся работой, Коллиар повернулся наконец к Салли и Гамиджу.

– Я задержу вас ненадолго, джентльмены. – Он пронзил взглядом сначала одного, потом другую. – После чего вы предстанете перед капитаном, которому я посоветую принять в отношении вас самые жесткие меры.

В действительности же Коллиару вовсе не хотелось увидеть Салли привязанной к вантам с распростертыми руками, что являлось обычным наказанием для провинившихся гардемаринов. В таком положении она слишком откровенно будет выставлена напоказ любопытным глазам, и тогда, возможно, выяснится, что «мистер Кент» совсем не тот, за кого себя выдает.

Но что он может сделать? Стычка произошла при множестве свидетелей, и этот инцидент никак нельзя замять.

Оглядев паруса, Коллиар нашел работу еще для нескольких потенциальных зрителей.

– Ослабить тот линь на бизани! – распорядился он. Затем обратился к Салли: – Мистер Кент, насколько я понял, вы затеяли ссору и нанесли оскорбление своему товарищу. Это так?

– Так точно, сэр.

Ее серые глаза, не дрогнув, встретили взгляд лейтенанта. Никаких извинений и ненужных объяснений. Именно этого он ожидал и был рад, что не ошибся.

Однако с Гамиджем так гладко не получится.

– Ну а вы, мистер Гамидж, сделали то же самое, после чего ударили члена экипажа, который к тому же не простой матрос. Верно?

– Это он все начал, – указал Гамидж на Салли. – Мелкий гад! А тот другой пусть не лезет не в свое дело.

Коллиар почувствовал, как его кровь закипает, грудь буквально распирало от ярости. Тем не менее он постарался говорить спокойно и размеренно.

– Закройте рот, мистер Гамидж, пока я сам его не заткнул. Вы находитесь на капитанском мостике фрегата Королевского военно-морского флота. Если я еще хоть раз услышу от вас подобные слова, я отрежу ваш язык и скормлю его акулам. Я доходчиво объяснил?

Гамидж явно дрогнул и, сглотнув, нехотя отозвался:

– Так точно, сэр.

Коллиар сделал глубокий вдох, чтобы восстановить внутреннее равновесие.

– Что же касается вашего обращения с Уиллисом… Вы помните, что сказал на этот счет адмирал Нельсон. Можете повторить, мистер Гамидж? Или вы, мистер Кент?

– Задвигай в корму непомерный гонор, – тотчас процитировала Салли, – и выдвигай вперед стоящих людей.

Коллиар мог бы восхититься такой осведомленностью, если бы не был настолько рассержен.

– Совершенно верно. Мистер Гамидж, вам понятно значение этих слов?

Гамидж взглянул на Коллиара, видимо пытаясь уразуметь, в чем здесь подвох. После чего ответил:

– Не совсем, сэр.

– Адмирал Нельсон имел в виду, что наш флот может эффективно функционировать, побеждая врагов и защищая страну, если все моряки, как высшие офицеры, так и рядовые матросы, будут относиться друг к другу с истинным уважением. А уважать человека, мистер Гамидж, это отнюдь не значит бить его по лицу ради удовлетворения собственной гордыни.

И хотя Коллиар не забыл слова Салли насчет грязных намеков Гамиджа, ради справедливости вину следовало разделить на двоих. К тому же он по-прежнему на нее сердился.

– Кроме того, мистер Кент, уважение несовместимо с тем, чтобы затевать посреди палубы скандалы в манере истеричных девиц.

И он припечатал ее всей тяжестью своего взгляда.

Салли несколько обескуражил этот выпад, накал негодования, похоже, снизился, позволив, как он надеялся, вернуться толике здравого смысла.

– Я не намерен мириться с подобным поведением среди офицеров. В случае повторения вы будете разжалованы в мгновение ока и подвергнуты соответствующему наказанию. А теперь отправляйтесь к капитану и молите Бога, чтобы степень его неудовольствия была не столь высокой, как моя. Вы все поняли?

Из обоих гардемаринов лишь Салли осмелилась встретить его взгляд.

– Так точно, сэр, – ответила она.

* * *

Спустившись с юта и направившись к капитанской каюте, Салли обнаружила, что за ними наблюдает чуть ли не половина экипажа, а все гардемарины, начиная с молчаливого Чарлза Дейнза и кончая самым юным Йеном Уэртом, поджидают ее на шкафуте.

– Удачи, Ричард, – пожелал Уилл Джеллико и пожал ей руку.

– Удачи, Ричард, – повторил за ним Йен Уэрт.

– Спасибо, Йен, – отозвалась она.

Деймьен Гамидж таких же слов поддержки, разумеется, не получил. Кроме того, ребята впервые не сдвинулись с места, чтобы уступить ему дорогу. Такое начало было многообещающим. Возможно, усилия Салли не пропадут даром. И какие бы беды ее ни постигли, главное, чтобы они не затронули Йена и Уилла. А также Чарлза Дейнза и Маркуса Бичема.

Морской пехотинец, стоявший на посту у капитанской каюты, стукнув прикладом ружья по палубе, объявил:

– Мистер Кент и мистер Гамидж.

– Входите, господа, – отозвался капитан.

Все надежды Салли на снисходительность командира улетучились при первом же взгляде на его лицо. Когда они с Гамиджем вытянулись во фрунт перед столом, Маколден устремил на них ледяной взгляд, не предвещающий ничего хорошего.

– Позвольте прояснить вам одну вещь, джентльмены. Мы с вами служим на военном корабле. Мы также находимся в состоянии войны, и наш враг не отступится, пока Англия не будет разбита. Наша задача и наш долг, как индивидуальный, так и коллективный, предотвратить подобное развитие событий. Кроме того, лично я должен сделать так, чтобы все офицеры, находящиеся под моим командованием, исполняли свои обязанности с наивысшим старанием. А это значит, что здесь не может быть места для мелочных ссор. Я не допущу, чтобы мои гардемарины устраивали на палубе перебранки подобно деревенским бабам. Вам все понятно?

Салли почувствовала, как по ее коже пробежали мурашки.

– Да, сэр, – кивнула она.

– А теперь расскажите, в чем суть этого ребяческого противостояния. Мистер Гамидж, как более старший, объяснитесь первым.

– Я не могу что-либо объяснить.

– Не можете или не хотите? – поинтересовался капитан и, не дожидаясь ответа, обратил свой взор на Салли. – Ну а вы, мистер Кент?

Она не могла рассказать командиру ничего, кроме правды.

– По моему мнению, мистер Гамидж плохо обращается с другими гардемаринами, с теми, кто намного младше его, притесняя их физически и вызывая у них ненужную тревогу, мешающую им надлежащим образом исполнять свои обязанности. Кроме того, у меня есть причины полагать, что мистер Гамидж присвоил кое-что из моих личных припасов.

– Таково, значит, ваше мнение… Воровство очень серьезное обвинение, мистер Кент. У вас есть доказательства?

У Салли создалось впечатление, что капитана ничуть не удивили ее обвинения. И ей показалось, в его голосе прозвучала надежда, что у нее действительно имеются доказательства, необходимые для наказания Гамиджа. Ей было очень жаль его разочаровывать.

– Нет, сэр. Именно поэтому я и не предъявлял претензий. Однако мои припасы оказались в довольно интересных местах.

Капитан слегка прищурился.

– А конкретнее?

– Я полагаю, сэр, вчера за ужином вы имели удовольствие приправить вашего ягненка мятным соусом?

Капитан устремил на нее пристальный взгляд.

– Будьте аккуратнее со своими предположениями, мистер Кент.

– Я не делаю каких-либо умозаключений, сэр. Я просто знаю, что стюарды часто обмениваются между собой. Свежие продукты – ценный товар, и каждый старается по возможности улучшить рацион своего хозяина. Припасы, похищенные из моего сундучка, разошлись почти по всему кораблю. Видимо, так и было задумано – ради того, чтобы запутать следы и вовлечь в это дело как можно больше людей. Как я уже сказал, у меня нет доказательств, но мне кажется очень странным, что большей части гардемаринов рано или поздно приходится довольствоваться «мельниками», тогда как мистер Гамидж, судя по всему, ведет вполне сытую жизнь.

Салли скосила глаза на рыхлые чресла Гамиджа, после чего перевела взгляд на его лицо. Было заметно, что тот чувствует себя не в своей тарелке. Видимо, он не был так уж уверен в своей непотопляемости, как пытался внушить окружающим. И явно имел уязвимые места.

Капитан Маколден, погрузившись в размышления, повернулся к ним спиной и не спеша прошел к кормовым иллюминаторам. Салли постаралась напустить на себя вид безразличия, без каких-либо признаков самодовольства и надежды, однако оказалась совершенно не готова к словам капитана, адресованным ей:

– Мистер Кент, можете доложить мистеру Коллиару, что в качестве наказания вы должны провести десять свободных от вахты часов на мачте, каясь в своих прегрешениях.

– В каких прегрешениях, сэр? – Салли чуть не задохнулась от возмущения, не ожидая подобной несправедливости.

– В каких? – холодно взглянул на нее Маколден. – Ваше главное прегрешение, мистер Кент, это нежелание использовать рассудок для контроля над своими эмоциями. Я не потерплю каких-либо сцен на палубе нашего корабля. Вы меня слышите?

– Так точно, сэр. – Салли проглотила образовавшийся в горле комок. Нет, она не заплачет. Она не может опозорить себя и семью проявлением подобной слабости. И, надвинув на голову шляпу, Салли направилась к выходу, стараясь сохранять как можно бо́льшее достоинство.

На душе несколько полегчало, когда она увидела товарищей, поджидающих ее у трапа.

– Ну что? – поинтересовался Йен.

– Прописали отсидку на мачте.

Чарлз Дейнз улыбнулся.

– Для тебя это совсем не наказание.

Салли почувствовала, как ее настроение улучшается. Об этой стороне вопроса она не задумывалась. Чарлз, конечно же, прав. На верхушке мачты она будет себя ощущать не менее комфортно, чем в подвесной койке. А может, даже и более.

– Ну а что Гамидж? – спросил Уилл.

– Он все еще там. Мне не ведомы мысли капитана, но похоже, одним лишь выговором дело не обойдется.

– Возможно, мы выясним это у Пинки, – предположил Йен. – Хоть он и глух как камбала, в отношении подпалубных пересудов его ушки всегда на макушке.

Салли хлопнула его по плечу.

– Вон ты как заговорил. Еще пара дней, и ты станешь настоящим морским волком.

– Спасибо, Ричард. Я воспринимаю это как комплимент.

– Это и есть комплимент.

Сверху на них упала тень человеческой фигуры.

– Расходитесь, джентльмены, – донесся голос Коллиара с привычными стальными нотками. – У вас наверняка имеются неотложные дела. Ну а вам, мистер Кент, следует безотлагательно подняться на мачту.

Салли вскинула руку к шляпе и опустила глаза. Черт возьми, каким образом Коллиар поддерживает связь с капитаном? Как он узнал о назначенном ей наказании, если из капитанской каюты ему определенно не поступало никаких донесений? И судя по голосу, мистер Коллиар вряд ли доволен столь мягким приговором.

– Иди, не задерживайся, – посоветовал Чарлз Дейнз. – Я принесу тебе твои книги.

– Спасибо. – Это было, в общем-то, обычным делом для гардемаринов – штудировать навигацию во время отсидки на мачте. – Вы очень любезны, мистер Дейнз.

– Можно просто Чарлз. – Дейнз протянул руку. – Сегодня на завтрак у меня было яйцо, и я догадываюсь, кого я должен за это благодарить.

– Не стоит благодарности, – приветливо улыбнулась Салли. При такой поддержке и дружелюбном отношении она была готова хоть сотню часов отсидеть на мачте. К тому же Дейнз совершенно прав: для нее это вовсе не наказание.

Погода была чудесной, меж вантами гулял ветерок, и Салли чувствовала себя вполне уютно, не хуже, чем в койке. Хотя несколько разочаровывал тот факт, что Гамиджа в наказание тоже отправили на мачту. Правда, в его случае возраст и комплекция делали приговор куда более суровым. Ему потребовалось около часа, чтобы добраться до самой нижней стеньги, и Салли не сомневалась, что многие члены экипажа втайне надеялись, что его хватит удар, и он рухнет вниз.

Салли испытывала своеобразную гордость от того, что находится гораздо выше Гамиджа. Тем более что все это видели, и до нее время от времени долетали одобрительные реплики матросов. Что касается Гамиджа, то на него посматривали с явной насмешкой. Он то и дело бросал в сторону Салли свирепые взгляды и угрожающе проводил себе пальцем по горлу.

В ответ на такое запугивание Салли насмешливо изображала воинское приветствие. Она обломала жало этому шершню, выставив его перед экипажем в неприглядном свете. Черт возьми, у нее, как-никак, четверо старших братьев, и хотя Гамидж превосходил ее по возрасту и опыту, у Салли имелся немалый запас не только морских знаний, но также хитростей и довольно грязных трюков. Возможно, не все они были ей по силам, однако она прекрасно знала, как сбить спесь с зарвавшегося наглеца.

Деймьен Гамидж не имел ни малейшего представления о кентовских способах возмездия. Он совершенно напрасно с ней связался.

С такими ободряющими мыслями, имея в запасе несколько часов безделья, Салли решила понаблюдать за Коллиаром. Мусолить здесь учебники особого смысла не имело: она и так уже многое знала, и к тому же ей все равно не придется сдавать экзамены на звание лейтенанта.

С высоты брам-стеньги было прекрасно видно, как мистер Коллиар, подобно акуле, скользит по палубе – бесшумный и ловкий, находящийся в постоянном движении. Он казался безжалостным, как акула. Наблюдая за тем, как мистер Коллиар обозревает корабль, делая быстрые и верные выводы, нетрудно было понять, почему он внушает окружающим такой трепет. Он к каждому предъявлял высокие требования, а от себя самого требовал еще больше.

В то же время он был достаточно терпеливым, редко повышал голос и уж тем более открыто не проявлял гнев. Методичным, неутомимым, блестящим – именно таким выглядел мистер Коллиар.

И когда послеполуденное солнце отбросило на палубу его тень… О боже, какой он большой! И какой красивый! Прямой, высокий, имеющий самое лучшее телосложение из всех мужчин, которых Салли знала.

Но она ему, конечно, не нравится. Ни чуточки.

Ну и ладно… Презрение мистера Коллиара дает ей свободу обойтись с Гамиджем так, как она сочтет нужным.

По-кентовски.