Миссис Таппер безостановочно суетилась вокруг Лиззи и не переставая что-то говорила.

— Я принесла вам теплый мясной пирог и кое-что еще из нашей кладовой, хороший сыр и свежий хлеб. Испекла его сегодня утром. Специально для вас. Он достаточно теплый?

— Не важно.

— Вам нужно есть хорошую горячую еду… что с этой сыростью… Да еще это расстояние… И мне совсем не нравится эта миссис Картер из «Головы турка»… сует нос в чужие дела, хотя пирог е угрями печет отменный.

Лиззи многие слова пропускала мимо ушей, зато с удовольствием пила теплый эль, которым ее снабжала миссис Таппер. Она приходила каждый день ровно в четыре часа. Каждый день миссис Таппер приносила все больше и больше еды, но Лиззи ела все меньше и меньше.

Стойкая экономка ни на секунду не замолкала, как будто радостные слова и оптимистическое настроение могли осветить сумерки тюрьмы или неотвязную тоску, поселившуюся в сердце Лиззи.

Ночью было так темно, что она ничего не видела, лишь слышала непрестанный стук капающей воды и топот маленьких снующих лапок. Она никогда не чувствовала себя до такой степени изолированной от остального мира. Она стерла кончики пальцев почти до мяса, оттого что неотвязно и бессмысленно скребла каменные стены. Что ей особенно нравилось в Гласс-Коттедже — его абсолютная открытость. Там даже не было штор, закрывающих пейзаж за окном.

Почти в любой комнате дома она могла видеть море, залитое лунным светом. Лиззи закрыла глаза, пытаясь вызвать в памяти милый образ — серебристую лунную дорожку, бегущую по воде к берегу.

Уже прошло пятнадцать дней. Пятнадцать дней и пятнадцать еще более длинных ночей ее заточения в этой гробнице. Воздух здесь был спертый, зловонный и сырой. Лишь паразиты были бодрыми и энергичными. Ночью их чувствительные укусы не давали ей уснуть, избавляя от соскальзывания в кошмарный мир сна.

Кроме надзирателя и миссис Таппер, паразиты были ее наиболее верной компанией. Мама, бедная мама навестила ее одиннадцать дней назад с красными от слез и мучительного отчаяния глазами.

— Мы делаем все, что в наших силах. Мы наняли адвокатов, но магистрат говорит, что имеются неопровержимые улики, хотя и не указывает какие! Я просто схожу с ума от тревоги за тебя, дитя.

Если магистрат графства отказывается отвечать на вопросы сквайра Пэкстона и леди Теодоры, значит, действительно ничего сделать нельзя. Как же им обеим было больно, маме и ей, видеть в глазах друг друга взаимное подтверждение безнадежности ситуации.

Отец не приходил. Вместо него мама однажды привела Селию для поддержки и утешения. Бедная, до смерти напуганная Селия схватила Лиззи за руки сквозь прутья решетки и без конца извинялась за свою невольную роль, которую сыграла в этом ужасном недоразумении.

— Они заставили меня сказать, Лиззи. — Селия выглядела искренне расстроенной. В ее глазах блестели слезы. — Сэр Ролстон заявил, что им известно, что ты говорила мне о своем желании стать вдовой, и что мне лучше с ними сотрудничать, иначе и меня обвинят в преступном сговоре с тобой.

После того как Лиззи отослала прочь маму и Селию, заклиная их никогда больше не приходить в это проклятое место, ее никто из близких больше не посещал.

Надзиратель поместил ее в одиночку, вдали от других несчастных обитателей тюрьмы. Чем это было обусловлено, она не знала: то ли ее положением леди, то ли способностью матери или миссис Таппер давать взятки, то ли ее особым статусом — единственной узницы в этих стенах, обвиняемой в убийстве.

Иногда Лиззи слышала других заключенных. Их хриплые голоса разносились эхом по сырому коридору, когда надзиратель отдавал им ее еду, к которой она не прикасалась, сняв предварительно первую пробу сам. Ее невольный благотворитель следил по крайней мере, чтобы к миссис Таппер относились хорошо и с уважением.

Одиночная камера была, несомненно, чище, чем общая, но Лиззи была совершенно изолирована от мира. Не с кем было поговорить, не на кого посмотреть, не с кем облегчить душу и снять груз неразрешимых, казалось, проблем. Некому было задать вопросы, что мучили ее, оставаясь без ответов.

Ответов ни у кого не находилось. Постепенно все это становилось все менее и менее важным. Ею овладевало тихое оцепенение, чему также способствовал отказ от еды. Когда она совсем перестала есть, миссис Таппер подняла тревогу и начала суетиться еще больше.

Бедная женщина. Она была просто неутомима. Она не могла сдаться.

— Вот чистое платье и свежее белье. — Она сунула Лиззи в руки узелок с вещами. — Я заказала еще несколько корсетов со шнуровкой впереди, как вы любите. И принесла еще одно одеяло. Я подержу его, пока вы будете переодеваться.

Лиззи думала, что от нее, должно быть, дурно пахнет, если миссис Таппер через день приносит чистую одежду и забирает грязную. Возможно, сжигает ее тут же, едва выход за ворота. Но миссис Таппер держалась, хотя Лиззи говорила ей, что все это не имеет значения. Очень скоро ничто не будет иметь значения.

Какую злую шутку сыграла с ней судьба, ведь она с таким рвением боролась за свою независимость. Смерть определенно даст ей желаемое. Она умрет и будет тогда с Джейми. Эта мысль придавала ей силы и гнала прочь вопросы и сомнения.

Она будет с Джейми.

— Вот что, мисс. Я не собираюсь это терпеть. Не собираюсь. Вам нужно переодеться. Ну же.

И миссис Таппер приступила к работе. Дергая и толкая ее сквозь решетку, заставила, несмотря на апатию, сменить одежду. Это было все же лучше одиночества.

— Я хочу, чтобы вы приложили силы и воспрянули духом, миссис Марлоу.

На редкость здравомыслящей была миссис Таппер среди всей этой невероятной бессмыслицы. Ничто больше уже не могло обрести смысл.

— Мы встречались с адвокатом, ваша матушка, леди Теодора, и я, хотя было очень трудно найти человека, карманы которого не зависели бы от магистрата. А карманы у них тут у всех прямо-таки бездонные. Он придет, адвокат, и мы во всем разберемся. Вам нужно крепиться и хорошо питаться.

Она начала расчесывать гребнем спутанные пряди Лиззи, больно цепляя их сквозь решетку неловкими руками.

— Оставьте, миссис Таппер. Я сама. Оставьте.

Марлоу провел с командой несколько прекрасных недель, пока перегонял «Дерзкий» из Плимута по Ла-Маншу к Нормандским островам. Это было что-то вроде гарантийного плавания и некоего заявления о себе сообществу контрабандистов. Погода стояла превосходная, и плавание стало удовольствием, как в детские годы, когда имел в своем распоряжении все лето, чтобы обследовать реку и прилежащую береговую линию. Лиззи это тоже понравилось бы. Может, когда все кончится, он найдет время выйти с ней в море.

Тем временем они привели «Дерзкий» в Дарт и комфортно устроились у причала, все с той же целью — заявить о себе в Дартмуте, порт которого полнился слухами и новостями о контрабандной торговле и контрабандистах.

Очень скоро до его ушей долетела беседа.

— Привет, Боб, как поживаешь? Тут на днях в дом магистрата доставили ром. Это стоило видеть, Боб. Ты, часом, не видел, парень? Этот старый перец Ролстон Кодайер взял своих людей и прямиком отправился через холм к Красному ущелью. Недели две назад это было.

— И что магистрату там было нужно? В Красном-то ущелье? Решил, что он в игре?

— Нет, торговля тут ни при чем. Там было убийство. Леди.

Боб сквозь зубы присвистнул.

— Кто-то пристукнул дамочку из благородных? И кто ж?

— He-а. Как раз наоборот. Дамочка кого-то завалила. Ее прищучили. Говорят, ромом промышляла. Номер один в игре. Холодная что твой лед. Даже бровью не повела, когда ей защелкнули браслеты. Болтают, будто муженька своего порешила. Из-за его же деньжат.

— Пеньковая веревка ей обеспечена. Дамочек у нас не часто вешают.

— Я бы еще приплатил, чтобы это увидеть.

Марлоу схватил Хью, потащил назад на борт «Дерзкого» и через люк — к себе в капитанскую каюту.

— Капитан?

— Господи Иисусе Христе! Будь оно все проклято! Лейтенант, наши планы внезапно изменились.

— Сэр? Что такое?

— Тысяча чертей, ты что, не слышал?

— Историю? Как кого-то схватили, если я правильно понял.

— Не кого-то, осел, а Лиззи. Они взяли мою жену.

— За что? За сарказм?

— За убийство. Заковали в наручники и увезли. Арестовали за то, что убила меня!

Утром надзиратель привел Лиззи в небольшое помещение со столом и двумя стульями. И окном. Свет после постоянного полумрака тюремной камеры был такой ослепительный, что ей пришлось закрыть глаза. Дальше она двигалась на ощупь, поближе к окну, чтобы хлебнуть хоть чуть-чуть свежего воздуха. Господи, какой же он был чистый и теплый. Она вдохнула полной грудью и схватилась обеими руками за решетки на окне, надежно вмонтированные в побеленные стены. Напоминание о ее заточении.

— В чем дело? — спросила она надзирателя.

Может, мама и вправду сумела нанять адвоката.

— К вам пришел священник, мисс.

— Священник?

Боже, неужели он пришел, чтобы перед смертью очистить ее от грехов? Ее руки сами по себе взлетели к горлу, и она почувствовала под пальцами биение пульса, сильное и лихорадочное. Но суда ведь еще не было. Зачем они прислали ей священника?

По мере того как ее сердцебиение усиливалось, она поняла, что все будет куда сложнее, чем она думала. Спасительное оцепенение перед лицом суровой реальности быстро рассеивалось. Решиться умереть — это одно, а заглянуть в глаза смерти — совсем другое.

Нет. Это всего лишь страх. Она испугалась. Лиззи закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Ее сердце продолжало нервно стучать где-то в горле, напоминая, что она еще живая. Этот странный визит наверняка был составной частью дьявольски медленного движения маховика закона.

Священник вошел в помещение один, колыхнув подолом длинного черного одеяния, когда, обернувшись, проверил, закрылась ли за ним дверь. Его лицо, обращенное к полу, затеняли широкие поля шляпы. На его голове был старомодный парик с короткой стрижкой, какие носили его собратья по роду занятий. У основания его шеи она заметила розовую от загара полоску кожи.

Отведя взгляд от интимной детали, Лиззи попыталась сосредоточиться на абсурдности его визита. Те, кто ее знал, знали и то, что душеспасительные проповеди ее ничуть не интересуют. Бог для нее был нечто другое, и церковь она посещала не часто. В то время как приходского священника Марлоу она воспринимала нормально, все остальное представлялось ей скопищем резонерства и воинствующей чепухи. Большей частью.

Когда же священник, приблизившись к ней, прошептал: «Лиззи», — она оказалась к этому совершенно неготовой и чуть не закричала от страха, облегчения и радости, но его рука, сильная и живая, крепко зажала ей рот.

— Тише, — прошипел он, прижимаясь губами к ее уху, и предостерегающе указал глазами на закрытую дверь.

Джейми. Ее Джейми. Она впилась в него глазами, пожирая каждый дюйм его дорогого лица. Он не умер. Глубокие серые глаза, которые она не чаяла когда-либо снова увидеть, теперь смотрели на нее.

Она коснулась руками его лица, погладила гладкую кожу свежевыбритых щек, забралась пальцами под парик и, наткнувшись на колкую щетину недавно остриженных волос, сорвала это безобразное убожество с его головы.

— Джейми.

— Все в порядке, Лиззи. Я здесь. Я нашел тебя. Тише. Я нашел тебя, — увещевал он.

Как будто и ему требовалось утешение, как и ей. Как будто хотел прижать ее к себе, как и она. Отчаянно хотел.

Лиззи прилипла к нему и крепко сжала в объятиях, словно боялась отпустить.

Тут он приник к ее губам, и все вокруг стало не важным. Кроме жара и света, что давал ей его поцелуй. Кроме болезненного удовольствия, которое испытывала, ощущая рядом его тело.

Он пощекотал носом ее шею и еще крепче стиснул ее в своих объятиях. Лиззи слышала лишь лихорадочный стук их сердец.

— Слезы, Лиззи? По мне?

— Ты живой?

— Живой.

Она сдавленно икнула и сквозь слезы улыбнулась, потом вытерла лицо рукавом.

— О, Джейми. — Она блаженствовала в его объятиях. — Наверное, это не слишком подходящее время, чтобы сказать, как я по тебе тосковала.

Он поцеловал ее в лоб.

— Я тоже, — вернул он ее признание.

— О, Джейми, что ты сделал со своими волосами?

— Остриг.

Уголки его губ опустились.

— Выглядит ужасно. Если это происходит с тобой, когда умираешь, то Господу следует сменить парикмахера.

Она сознавала, что говорит глупости, но не могла ни о чем думать. Могла лишь водить руками по его кое-как остриженным волосам. Как будто их кромсали садовыми ножницами.

Он старался держать ее прямо перед собой.

— Все изменилось.

— Да. Слава Богу, ты жив.

Она пробежала руками по его лицу, по острым скулам и гладко выбритым щекам. Она не могла отнять от него руки, не могла оторваться. Она водила ладонями по его плечам и спине, то прижимала к себе, то отпускала, но ни на миг не останавливалась. Она не могла преодолеть эту потребность чувствовать под ладонями его упругое, теплое, живое тело.

Затем к рукам подключились ее губы. Целуя, скользнули вниз по шее, замерев на миг у ее основания, где бился ровно и сильно его пульс. В поисках его запаха — запаха лавровишневой воды. И вот он; ведущая нота, приглушенная незнакомыми добавками: шерсти, соли и рыбы. И алкоголя. Как странно, что от него может пахнуть рыбьим жиром и коньяком. Как любопытно.

Лиззи вдруг встрепенулась: а чем пахнет она? Боже всесильный.

— Прости, мне не следует к тебе прижиматься. А то мои вши и блохи перебегут к тебе.

Она рассмеялась, и этот смех покоробил ее слух.

Он улыбнулся, но не отступил назад.

— Миссис Таппер сказала, что боится, как бы они не загрызли тебя до смерти. Она кипятит твою одежду с мылом и щелоком.

— Миссис Таппер? Значит, она знает, что ты жив? Она будет так рада. Когда и как она тебя нашла?

— Я не могу объяснить. Я пришел, потому что… потому что должен был прийти. Потому что миссис Таппер была уверена, что ты… она очень переживала за тебя. Она сказала, что ты таешь на глазах, что у тебя ужасные синяки под глазами. — Он обнял ладонями ее лицо и нахмурился, заглянув ей в глаза. — Как будто ты привыкла смотреть в глаза смерти.

— Миссис Таппер сказала это? Тебе? Когда?

— Лиззи, ты должна выслушать меня. Я не могу объяснить всего. Прости, но тебе нужно набраться мужества. И потерпеть еще немного. Мы делаем все, чтобы тебя освободить. Мы очень стараемся, так что не стоит отчаиваться. Ты меня понимаешь?

— Нет. Ты должен рассказать мне все. Что с тобой случилось? Где ты был?

— Любимая, прости, но я не могу сказать этого.

Что-то было не так. Что-то было совсем не так. Лиззи схватила его за грудки.

— Что ты имеешь в виду? Как ты выжил? Как попал сюда? Как тебя впустили? Почему скрываешься в чужом обличье? Тем более в этом? Ты не знаешь или не хочешь говорить мне?

— Лиззи, умоляю. — Он взял ее руки в свои и тихо произнес: — Ты должна понять. Ты должна еще немного потерпеть.

Ее сердце в груди похолодело, как будто его вырвали, и все тепло вдруг иссякло.

— Нет! Ты не можешь говорить это серьезно. Не можешь. Я не в состоянии больше это выносить. Я не выдержу. Не выдержу и часа. Ты не можешь просить меня об этом. Ты должен вытащить меня отсюда. Должен.

— Лиззи. — Он продолжал держать ее, согревая вдруг ставшие влажными ладони в своих. — Ты должна пока остаться здесь, — сказал он спокойно.

Слишком спокойно. Хотя его голос прозвучал неровно.

Лиззи вырвала руки. Нет. Она и слушать не хотела это неразумно. Это плохо. Нужно что-то делать, Нужно выбираться отсюда. Джейми должен забрать ее отсюда. Она бросилась к двери.

Он поймал ее в свои объятия, пытаясь успокоить.

— Лиззи, прощу тебя.

Ничего не понимая, она стала бороться с ним и царапаться в попытке вырваться из комнаты, и избавиться от этого чудовищного чувства, этой новой невыносимой боли.

— Прошу тебя, взмолилась она, — ты должен вытащить меня отсюда. Ты жив. Скажи им. Скажи и забери меня отсюда!

Она слышала в своем голосе нотки истерии и острой обиды.

— Я не дам им тронуть тебя, Лиззи. Я обещаю. Обещаю, — прошептал Джейми хрипло ей в ухо.

В его голосе звучала боль. Его руки сжимали ее железными обручами, вызывая тоску по уюту и теплу его тела, но она продолжала вырываться.

— Как ты можешь это обещать? Ты должен сейчас же забрать меня отсюда. Ты не можешь оставить меня здесь.

Она перешла на крик. Да. Надзиратель услышит шум и придет, увидит, что Джейми жив, и ее освободят.

— Пусти меня.

— Не могу. Иисусе Христе, Лиззи. Не могу.

Его лицо и глаза почернели от боли, и голос осип.

— Но как, скажи на милость, могла я убить тебя, когда ты вот он — живой и невредимый! Ты не умер. Не умер.

В коридоре послышались шаги и звяканье ключей по ту сторону двери.

Джейми сжал ее изо всех сил и прошептал в ухо:

— Не могу ничего тебе объяснить, но ты не должна никому говорить, что видела меня.

— Нет. Как ты можешь просить меня об этом? Нет!

— Господи, Лиззи, я не могу. Не могу. Слишком многое поставлено на карту. Ты должна набраться терпения. Должна верить мне. Скоро, очень скоро, Я обещаю. Клянусь.

Но что бы он ни говорил своим мученическим голосом, ничто не могло ее убедить.

— Ты не можешь оставить меня здесь. Не можешь.

Он отступил назад, стараясь отодвинуть ее от себя. Но она отчаянно вцепилась в его одеяние мертвой хваткой, не желая отпускать. Ему пришлось силой оторвать ее от себя и держать за запястья.

— Лиззи, послушай меня! Послушай. Потерпи немного. Совсем немного. Обещаю, Обещаю. Охрана!

Беспомощно дернувшись в его неумолимых руках, она обвисла, теряя силы и волю.

— Нет, Джейми, нет. Пожалуйста, не оставляй меня. Пожалуйста, умоляю. Не оставляй меня.

— Прости, Лиззи. — Он опустил ее вниз, потому что ноги ее не держали, и она осела на холодный каменный пол. Он в последний раз прижался в поцелуе к ее губам. — Прости меня. Прости.

Тут дверь открылась, и он ушел.

— Джейми. Джейми! — закричала она, ударяя кулаками в пол.

Снова и снова, повторяя его имя, пока не охрипла и не разбила руки в кровь.

Марлоу вышел из тюремных ворот. Его руки дрожали. Свернув за угол, он прислонился спиной к стене и набрал в легкие воздух. Слава Богу, он уговорил Макалдена не сопровождать его.

Он, и только он, сделал это с Лиззи. Тюремное заключение совершенно сокрушило ее, а может, даже убило. Он не смог бы причинить ей больше вреда и боли, если бы взял палку и избил.

Как, спрашивается, мог он допустить такое?

Он и в дурном сне не мог представить, что подобное могло случиться. Вонь, грязь, экскременты, и среди всего этого — Лиззи. Будь он проклят. От нее прежней ничего не осталось.

Ей было бы легче, если бы он не поддался мучительному чувству вины и не пошел с ней встречаться. Без его появления она, возможно, еще держалась бы. Но теперь он окончательно уничтожил ее веру в него. Потому что поставил страну и карьеру выше своей семьи, и Лиззи за это заплатила непомерно высокую цену. Она никогда его не простит.

И еще не сказал ей того, что собирался сказать, когда туда направлялся.

Помощь скоро придет. Благодаря стараниям леди Теодоры, миссис Таппер и запоздалому вмешательству Адмиралтейства он сумел заручиться поддержкой адвокатуры самой высокой репутации. Это отчасти облегчало сокрушительное чувство вины, которое испытывал за все то зло, что причинил ей, пусть даже и неумышленно. Это смягчало муки совести, но не могло заставить ее замолчать.

Он не сказал, что любит ее, хотя собирался. Готовое признание вертелось на языке, но очевидная боль и обида, что ее предали, в сочетании с его собственным непреодолимым чувством сожаления запечатали ему рот. Он не имел права любить ее, если его любовь сотворила с ней такое.

Взяв себя в руки, Марлоу прошел еще несколько кварталов и нанял экипаж, чтобы встретиться с Макалленом на одной из тихих улочек неподалеку от церкви его отца.

— Красивая сутана, — только и произнес Макалден, вскарабкавшись в коляску.

— Пожалуйста, Хыо.

Слишком несчастным он себя чувствовал, чтобы шутить.

— О, слушаюсь, сэр, — ответил тот непринужденно. — Я нашел нам работу. К несчастью, теперь, когда она в тюрьме, деятельность заметно оживилась.

— Вот чертовы ублюдки.

— Но мы теперь тоже с ними. Завтра наш путь лежит в Гернси. Заберем там кое-что и вернемся назад под покровом ночи.

Макалден покачал головой. Как это странно — молиться, чтобы наш собственный флот не разнес нас в пух и прах, когда будем проходить мимо.

— Дьявольски нелепый способ встретить смерть, — согласился Марлоу с мрачной усмешкой. — Бедной Лиззи придется хоронить меня второй раз.

— Все так плохо? — нахмурился Макалден.

— Хуже не бывает. — Марлоу провел рукой по ежику волос. — Я… я никогда не думал, что мне придется выбирать между ними — между моей женой и моим долгом.

«Я не могу забрать тебя отсюда, но все будет хорошо…»

— Ты не видел ее. — Марлоу закрыл глаза, но не мог вычеркнуть из памяти образ Лиззи в том ужасном месте. — Она не моряк и не солдат. Она на это не подписывалась. Ее к этому не готовили. Единственная причина, по которой она оказалась за решеткой, состоит в том, что я не успел закончить свою Богом проклятую миссию, не уничтожил этих ублюдков контрабандистов. Мы даже не в состоянии их отыскать!

— Да, но у них тут целая сеть, разве нет?

— Да, и такая сеть, что они могут арестовать мою жену по обвинению в убийстве, а я вынужден сидеть и наблюдать! Не имея возможности забрать ее из кишащей вшами каталажки, где свирепствует тиф и бог весть какие еще мерзостные болезни. И все ради того, чтобы продолжать использовать ее немилосердно, пока не смогу дать Адмиралтейству и премьер-министру то, чего они ждут от меня.

Макалден ответил ему сумрачным взглядом.

— Само собой. В конце концов, они сами уже совершили убийство, так что сфабриковать ложное обвинение против несчастной женщины им все равно что плюнуть. Или ты забыл, что они убили Фрэнка?

— Нет, — прорычал Марлоу. — Нет, черт подери не забыл.

Но думать мог только о Лиззи. И мог лишь сожалеть.

К моменту их прибытия в Красное ущелье его настроение окончательно испортилось, и улучшить его не смогли даже новости миссис Таппер.

— Значит, вы ее видели? — спросила экономка. — Она обещала есть то, что ей приносят? Мне совсем не по нраву ваш визит к ней, но если она начнет нормально питаться и станет поправляться, то он того стоил.

— Надеюсь, миссис Таппер. Я очень на это надеюсь. Мы вытащим ее оттуда.

Марлоу произнес эти слова с типичной капитанской уверенностью, но для его ушей они прозвучали пустозвонством. Потому что Лиззи ему не поверила.

Мысль о ней резанула шрапнелью в груди — болью, от которой не было избавления.

— Ладно, спасибо Господу за это. Но возникла еще одна проблема. Приехал кое-кто другой.

— Кто?

— Этот ваш кузен, мистер Роксхем. Он обосновался в большом доме. Явился сегодня пополудни с лакеем и всем остальным. Сказал, что будет следить за домом. Я грешила, что должна его впустить, поскольку мистера Таппера не было. Он поехал на ферму за черепицей для крыши.

— Чтоб ему пусто было, этому Роксхему. Чертов идиот. Мы выкинем вон его тощую задницу завтра же с первыми лучами солнца.

Поначалу казалось, что оставить дом на замке не составит труда. Но позже выяснилось, что из желающих в нем поселиться уже выстроилась очередь. Сначала бедная Лиззи, а теперь этот чертов Роксхем. Вышвырнув его вон, они окажут ублюдку услугу. Если он останется в доме, то, возможно, в ближайшем будущем угодит за решетку по сфабрикованному обвинению в соучастии с Лиззи в убийстве своего кузена.

— Поклон вам от мистера Таппера, сэр, — перебила экономка его мы. сли. — Таппер сказал, что мистер Роксхем не первый раз пытается обосноваться в этом доме.

— Это Таппер сказал?

— Он уже раз его выкидывал. Сразу как только вы уехали, он явился сюда как к себе домой. И потом еще дважды возвращался, рассказывал Таппер. Один раз навещал миссис Марлоу, и вот опять сегодня.

Какой прок усматривал его безденежный кузен в своем переезде в Гласс-Коттедж? Если только совсем не обнищал и ему некуда было податься. Но в любом случае он мог устроиться в городе в доме своих родителей, разве нет? У них был красивый городской дом в фешенебельном районе Дартмута. Там ему наверняка было бы удобнее, чем в удаленном пустом коттедже на берегу моря.

Это не имело смысла, следовательно, требовало размышления. Все, что относилось к Гласс-Коттеджу, требовало неустанного наблюдения.

— Мы позволим ему остаться, — решил Марлоу. — Но будем неотрывно следить за моим кузеном, ладно? Не спуская глаз.

— Хорошо, сэр, — ответила миссис Таппер. — Я об этом позабочусь.

Марлоу рассеянно почесал грудь и вернулся мыслями к Лиззи.