– По крайней мере, мы разрешили одну загадку, – сказал я, когда несколькими днями позже мы ехали домой с вокзала Кингс-Кросс. За окошком нашего кэба громыхала привычная лондонская серость.

То была последняя из серии моих нерешительных попыток вывести Холмса из мрачной задумчивости, в которую он погрузился после того, как мы покинули отель в Эдинбурге. На протяжении всех этих дней его речь ограничивалась лишь односложными словами – если только мой друг удосуживался заговаривать вообще, что происходило весьма редко и лишь тогда, когда отмалчиваться было неудобно. Пакеты, лежавшие нераспечатанными на сиденье между нами, в данном случае также свидетельствовали о глубине его размышлений. Обычно всеядный читатель с ненасытным аппетитом до знаний, он даже не потрудился взглянуть на многочисленные книги, приобретенные им в ходе наших визитов в эдинбургские книжные магазины. На протяжении всей поездки через остров Холмс вообще почти ничего не делал, разве что снова и снова набивал и закуривал свою вересковую трубку.

– Вот как, доктор? – произнес он, впервые за последний час вытаскивая черенок трубки изо рта. – И что же за тайну мы, по-вашему, разгадали?

– Ну как же, мы установили причину той власти, которую Эдвард Хайд имеет над доктором Джекилом. Негодяй шантажирует его, угрожая предать гласности тот тридцатилетней давности эпизод, когда будущий доктор неосмотрительно посетил заведение Фанни Флэнаган.

– Откровенно говоря, Уотсон, я в этом очень сомневаюсь.

– Почему?

– Я уже говорил, что университеты – рассадники сплетен. Кроме того, профессор поведал нам, что опрометчивый поступок Джекила стал широко известен буквально за считаные часы. Даже сегодня наверняка наберется по меньшей мере с десяток людей, которые помнят об этом происшествии. Но выгода – равно как и опасность – шантажа определяются тем обстоятельством, что шантажист единственный, кому известно о компрометирующих подробностях. С какой стати Джекилу склоняться перед волей Хайда, если есть и другие, также способные погубить его? Стоит ему заплатить, и возникнет постоянная угроза, что этому примеру последуют и остальные. Уж лучше сделать произошедшее достоянием гласности и мужественно встретить последствия. То есть если вообще предположить, что происшествие сие достаточно ужасающее, дабы свести на нет результат множества благородных деяний, осуществленных доктором на благо общества за всю его жизнь. Кроме того, у Хайда нет доказательств, чтобы подкрепить ими свои требования. Нет, Уотсон, данная теория больше не выдерживает критики: Фанни Флэнаган здесь ни при чем.

– За что же тогда шантажируют Генри Джекила?

– Ни за что.

– Не понимаю. Как можно шантажировать ни за что?

– Ясное дело, никак.

Сделав столь загадочное заявление, Холмс высунулся из окошка и назвал вознице адрес, который я не расслышал. Затем он со вздохом облегчения уселся обратно.

– Надеюсь, вы не слишком устали, Уотсон? Я велел кучеру сделать остановку у дома Джекила.

– Холмс, пожалуйста, не запутывайте меня еще больше. – Мне так надоели вечные загадки без отгадок, что я уже готов был задушить Холмса, однако нечеловеческим усилием воли сдержался и сумел сохранить спокойствие. – Объясните же, каким образом Хайду удается заставлять Джекила плясать под свою дудку, если у него нет никакого компромата?

– Трудное уравнение, не так ли? И все же оно становится гораздо проще, если мы откажемся от теории шантажа.

– Окончательно откажемся?

– Поверьте мне, шантажом тут и не пахнет. Вам не приходило в голову, Уотсон, что у человека могут оказаться и другие причины рисковать собственной карьерой и репутацией, защищая знакомого?

– Признаться, мне ни одна не приходит в голову.

– А вы подумайте хорошенько. Вот, например, представьте такую ситуацию: открываете вы завтра «Таймс» и читаете, что ваш друг Шерлок Холмс разыскивается за убийство. Какие действия вы предпримете?

– Конечно же, я приложу все силы, чтобы очистить вас от обвинений. Но какое отношение…

– Да самое прямое! И я сделал бы то же самое ради вас, если бы вы вдруг оказались в столь невероятной ситуации. А теперь скажите, каким мотивом вы или я руководствовались бы, действуя подобным образом?

– Долг каждого человека – оправдать невиновного.

– Это само собой. Но неужели в данном случае у нас с вами не было бы других причин? Чего-нибудь более личного или конкретного?

– Дружеские чувства, конечно же!

– Браво! – Он бесшумно зааплодировал.

– Но как можно сравнивать! – запротестовал я. – Я и представить себе не могу, чтобы Генри Джекил водил дружбу с Эдвардом Хайдом: эти двое настолько разные! Ну просто как день и ночь.

– Кто способен объяснить, почему люди сходятся? Осмелюсь предположить, что скажи вам кто-нибудь пять лет назад, что вы, военный хирург в отставке, не только поселитесь под одной крышей, но и подружитесь с человеком, который упражняется в искусстве стрельбы в собственной гостиной и колотит в прозекторской дубинкой по трупам, желая установить, до какой степени тело может быть повреждено после смерти, вы бы объявили его безумцем. Противоположности притягиваются, Уотсон, вы должны были усвоить еще в школе. Но вот мы и на месте. Советую вам прямо сейчас напустить на себя грозный вид и предоставить говорить мне.

Времени выяснять, что именно мой друг имеет в виду, у меня не было, потому как он тут же соскочил на тротуар перед особняком Джекила, велев кучеру подождать, и зашагал по выложенной плиткой дорожке к парадной двери.

Пул, старый слуга, ответил на его стук немедленно.

– Мы хотели бы встретиться с твоим хозяином по делу чрезвычайной важности, – с места в карьер заявил Холмс тоном, не терпящим возражений.

– Сожалею, сэр, но это невозможно, – холодно ответил дворецкий. Он, судя по всему, узнал нас, хотя со времени нашей единственной встречи прошло уже более года. – Доктор Джекил нездоров и никого не принимает. Быть может, вы оставите сообщение?

– Сейчас не время изображать почтительного слугу, Пул. У меня есть все основания полагать, что Эдвард Хайд, вестминстерский убийца, скрывается под этой крышей. Если ты не дашь нам войти, я вызову полицию и к наступлению ночи они явятся сюда с ордером на обыск дома. Ну так как?

Какое-то время они сверлили друг друга взглядами: выцветшие голубые глаза слуги против стального серого блеска в очах моего товарища. Пул дрогнул и уже, кажется, готов был сдаться, как вдруг глаза его сфокусировались на чем-то за плечом Холмса, и в изнуренных чертах слуги появилось облегчение.

– Полагаю, джентльмены уходят, Брадшо, – произнес он. – Можешь проводить их до кэба.

Мы обернулись. Брадшо оказался настоящим великаном, лакейская ливрея едва сдерживала его вздувавшиеся мышцы на руках и груди. Из безукоризненного белого воротника произрастали шея и голова наподобие бычьих, с широким пустым лицом и распахнутыми невинными глазами под песочно-светлыми волосами, подстриженными челкой надо лбом. Брадшо был выше Холмса по меньшей мере на десяток сантиметров. Отзываясь на приказ слуги, он шагнул вперед, чтобы выпроводить нас способом, вероятно, единственно ему известным – с согнутыми руками, подобно наступающему на противника борцу.

Холмс принял боксерскую стойку и нанес звучный удар правой в челюсть верзилы. Голова Брадшо откинулась на какое-то микроскопическое расстояние. При подобном свидетельстве собственного бессилия глаза сыщика слегка расширились.

– Бежим, Уотсон! – крикнул он, хватая меня за запястье и ныряя под вытянутой левой рукой лакея.

Когда мы снова оказались в кэбе, я оглянулся на ступеньки, где стояли и смотрели нам вслед Пул и здоровяк Брадшо. Мне пришло в голову, что пейзаж не типичен для светского Уэст-Энда: уж больно зловещий вид был у обоих слуг.

– Сверни за угол, – шепнул Холмс извозчику. Мы поехали, как было указано, под пристальным наблюдением двух человек у парадного входа. Скрывшись из виду, мой друг подал кучеру знак остановиться.

– Когда во всем остальном терпишь неудачу, отправляйся прямо к истоку, – заявил Холмс, когда мы сошли перед унылым фасадом той части дома Джекила, что выходила в переулок.

Вознице снова было велено ожидать нас, и когда мы спустились по нескольким ступенькам, что вели с улицы к двери, Холмс извлек из кармана пальто тонкий кожаный футляр, который я тут же узнал. Затем он достал из него инструмент из блестящего металла, заканчивавшийся сплющенным щупом.

– Скажите, Уотсон, – произнес он голосом едва громче шепота, – как по-вашему, может ли благородная цель служить оправданием незаконной деятельности?

– Полагаю, все зависит от цели, во имя которой совершаются действия, – ответил я.

– Торжество правосудия вас устроит?

– Бесспорно.

– Тогда, будьте так добры, постойте на страже, пока я изучу возможности этого замка.

Я занял позицию на вершине ступенек, а Холмс вставил приспособление в скважину древнего дверного замка. Механизм оказался упрямым, и пока Холмс возился с ним, до меня не единожды долетали его сдавленные проклятия. Но вот раздался металлический щелчок, сыщик издал тихий победный возглас, и дверь открылась вовнутрь.

По узкому коридору мы прошли в большую операционную, сумрачно освещавшуюся через грязную застекленную крышу, где обнаружили лабораторные приборы и множество вскрытых упаковочных ящиков, вперемешку с соломой нагроможденных на плитке. Справа от нас короткий лестничный пролет вел к обитой красным сукном двери, а слева располагался ряд планчатых дверей, за которыми, по-видимому, скрывались кладовые. Холмс избрал наиболее обещающее направление, и мы поднялись по лестнице к красной двери. Здесь он взялся обеими руками за простую ручку, осторожно повернул ее и надавил. Дверь сдвинулась на долю сантиметра и замерла.

– Закрыто на засов. – Какое-то время Холмс колебался, затем решительно постучал.

– Убирайся, Пул! – раздался раздраженный голос изнутри. – Я же отдал особое распоряжение не беспокоить меня.

– Это Шерлок Холмс, – сурово произнес мой товарищ. – Если поговорите со мной сейчас, то сможете впоследствии избежать визита полиции.

Последовала долгая тишина. Наконец послышалась приближающаяся тяжелая поступь доктора, затем загремел отодвигаемый засов. Дверь отворилась, и перед нами предстал Генри Джекил в белом халате.

Он мало изменился за пятнадцать месяцев, прошедших с нашей последней и единственной встречи, но все-таки изменился. Вокруг его твердых голубых глаз, где раньше была гладкая кожа, появились морщинки. Сами глаза беспокойно сновали туда-сюда, словно хозяин дома откуда-то ожидал опасности, но не знал, когда именно она нагрянет и какую примет форму. От ноздрей к уголкам широкого рта пролегли озабоченные складки. Серебро на висках распространилось и на треугольник волос на лбу, который сам изрядно поредел. Возможно, эти перемены были незаметны даже ближайшим друзьям Джекила, однако для опытного медицинского глаза буквально все в этом человеке: его внешний вид, нервная манерность, отраженная в его позе обеспокоенность – представляло картину общего распада. Было очевидно, что какое-то время он работал с большим напряжением.

В правой руке доктор держал металлические щипцы – вроде тех, которыми Холмс, как я замечал, множество раз снимал с бунзеновской горелки пробирки с дымящейся жидкостью, – и ими-то он и размахивал разгневанно, обращаясь к нам.

– Что означает это вторжение? – бушевал он. – Объяснитесь, или, черт возьми, полицию вызову я!

При всей ярости Джекила было заметно, что он героически старается держать себя в руках. Вот только зачем он это делает, я не знал. Тем не менее его всего аж трясло от усилий.

Холмс же внешне был совершенно спокоен.

– Весьма сомневаюсь, что вы так поступите, доктор Джекил. Кобра не приглашает в свою нору стаю мангустов.

– И что сие должно означать?

– Что ж, так и быть, поясню, раз вы намерены довести эту шараду до конца. Я говорю об Эдварде Хайде, которого обвиняют в убийстве сэра Дэнверса Кэрью и которого вы укрываете в своем доме.

Быть может, общая напряженность момента в сочетании с усталостью, которую я испытывал после длительного путешествия из Шотландии, послужили причиной того, что мое воображение воспарило до нелепых высот, ибо мне показалось, что после выдвинутого Холмсом обвинения на лице доктора промелькнуло выражение невероятного облегчения. Что бы это ни означало, впрочем, в следующий же миг оно исчезло, уступив место негодованию.

– Весьма серьезное обвинение, – заявил он предостерегающе. – Если бы вы осмелились повторить его перед свидетелями, то к завтрашнему утру предстали бы перед судом.

– Избавьте меня от вашей риторики, – парировал Холмс. – Позволите ли вы нам осмотреть дом?

– Решительно нет!

– Это ваш дом, и вы имеете полное право отказать мне. Но не полиции, когда она нагрянет с ордером на обыск.

Гнев Джекила явственно сменился оцепенением от страха. С потухшим взором он ушел в себя, и я едва ли не воочию мог наблюдать работу его великолепного мозга. Некоторое время спустя доктор отступил и распахнул дверь.

– Я занятой человек, – объявил он. – И не могу позволить себе оставить работу, пока батальон неотесанных мужланов в униформе будет совать свой нос повсюду в моем доме, пачкая уникальные препараты и опрокидывая оборудование. Проводите свой обыск, и покончим с этим.

Это был бы самый обычный кабинет, если бы не множество принадлежностей научного характера. Среди них были и застекленные серванты с ретортами и колбами, в том числе и наполненными химикатами различной окраски и густоты, и мощный микроскоп, под которым было зажато предметное стекло с каким-то белым порошком. В центре помещения располагался сосновый стол, где на голубом пламени бунзеновской горелки стоял стеклянный сосуд. Пара высоких книжных шкафов вдоль левой стены была забита замусоленными томами в кожаных переплетах с названиями химического характера, другие фолианты неустойчивыми штабелями громоздились на столах. Некоторые для удобства пользования были подперты в раскрытом виде. В углу стояло совершенно неуместное в подобном окружении псише, неизвестно с какой целью зеркалом обращенное к потолку. В дальнем конце комнаты, перед камином, в котором потрескивал огонь, располагалось потертое, но на вид удобное кресло. На его подлокотнике стояла тарелка с остатками еды. Три решетчатых окна выходили во внутренний дворик, на противоположной стороне которого маячил изящный старый дом Джекила.

Холмс живо обошел комнату и вернулся к нашему хозяину.

– Благодарю вас. Думаю, мы увидели достаточно. – Внезапно он пристально посмотрел на ученого: – Доктор Джекил, вам плохо?

От лица хозяина словно разом отхлынула вся кровь, оно побледнело, цветом едва ли не сравнявшись с его белоснежным халатом.

– Матерь Божья! – воскликнул он сдавленным голосом. – Слишком скоро! Слишком скоро после последнего раза!

Холмс более настойчиво повторил свой вопрос. Джекил огрызнулся:

– Я в полном порядке. Пожалуйста, уходите. – То было и требование, и мольба одновременно. Его всего заметно трясло.

– Мой друг Уотсон – врач. Быть может…

– Я же сказал, я в полном порядке! – Теперь Джекил кричал. Он схватил нас за плечи и с силой безумца принялся толкать к открытой двери. – Убирайтесь! – Доктор выставил нас из комнаты и захлопнул дверь. Мгновением позже раздался грохот задвигаемого засова.

Какое-то время мы стояли, совершенно не зная, что предпринять. Вдруг изнутри донеслись звуки неистовых конвульсий, прерываемые звоном разбившегося стекла. Затем наступила тишина. Холмс осторожно постучал в дверь:

– Доктор Джекил?

– Кто там? – Отвечавший голос ошарашил моего товарища, ибо был резким и неприятным, не громче скрежещущего шепота.

– Это я, Шерлок Холмс. Вы в порядке?

– Убирайтесь! Все хорошо.

– Вы уверены?

– Прочь, я сказал! – сотряс дверь рев.

Мы неохотно подчинились.

– Как вы думаете, что все это значит? – спросил я своего компаньона, когда мы снова оказались в кэбе.

– Не знаю. – Он погрузился в размышления.

– Вы и вправду думали, что он укрывает Хайда?

– Ни минуты. Я всего лишь хотел взглянуть на лабораторию Джекила и подтвердить свои подозрения. Я преуспел и в том, и в другом.

– И?

– Вам, конечно же, интересно, что побудило меня вернуться в кабинет профессора Армбрустера в Эдинбургском университете, – сказал он.

Я согласно кивнул, хотя это замечание показалось мне в данном случае абсолютно неуместным.

– Я полагал, что вы расскажете, когда сочтете нужным.

– Ваше терпение достойно похвалы, Уотсон. Какое-то время я был убежден, что корни нынешнего загадочного поведения Джекила следует искать в университете. Когда теория шантажа отпала, я решил сосредоточиться на его научных исследованиях. Интересы человека могут многое о нем рассказать. Поэтому я спросил у профессора, какие книги Джекил читал в студенческие годы. Как я уже говорил, относительно некоторых сфер старый ученый сохранил поразительно ясную память. Армбрустер незамедлительно предоставил мне полный список наименований трудов, занимавших б́ольшую часть времени молодого человека. Многие работы с тех пор не переиздавались, и я потратил чертову уйму времени, разыскивая их. Но все-таки разыскал, и вот вам результаты. – Он похлопал по сверткам, лежавшим на сиденье рядом с ним.

– Пока не понимаю, к чему вы клоните, – признался я.

– Многие из сочинений относятся к химии и естественным наукам, хотя, если верить Армбрустеру, ни одно из них не требовалось для того курса обучения, что проходил Джекил. Беглое знакомство с лабораторией выдающегося ученого – настоящей химической сокровищницей, подобной которой я мечтаю однажды обзавестись, – подтвердило мое убеждение: Джекил все еще занимается химическими исследованиями. Теперь я уверен, что нахожусь на верном пути.

– На пути к чему?

– Если бы я знал, Уотсон, то избавил бы себя от многих недель работы. – Холмс взглянул на меня, его глаза сверкали словно два солнца. – Я намерен полностью посвятить себя изучению этих книг, что направили Генри Джекила на нынешний путь разрушения. Таким образом я пройду по следу, оставленному блестящим умом, в точности как если бы я шел по следам ботинок преступника. Задача эта почти невыполнима, поскольку предполагает, что за несколько недель я смогу прийти к тем же заключениям, что и Джекил за тридцать лет. Но другого выхода нет. Все остальные версии неизбежно заканчиваются тупиком.

– А тем временем…

– Да, Уотсон, тем временем убийца будет свободно разгуливать по улицам. Нам остается лишь молиться, чтобы его стремление к разрушению оставалось под контролем, пока мы не добьемся результатов, которые могли бы гарантировать, что больше разгуливать ему не придется.

После этого заявления Холмс сорвал упаковку с одного из свертков – увесистого тома под заглавием «Основы химии, сочинение Уилтона» – и принялся за чтение, пока наш кэб громыхал по булыжнику, направляясь на Бейкер-стрит.