Обыск квартиры привел к тому, что у меня появилось еще несколько дел, одно из которых я смог сделать только с помощью Стюарта. На него у нас ушло больше часа. Потом я отправился к нему на квартиру и уселся за телефон.

Первым набрал номер центрального полицейского участка и попросил соединить меня с детективом Ример. После минуты ожидания, в течение которой мне пришлось слушать голландскую музыку, в трубке раздался голос.

— Господин Ховард, у вас есть новая информация? — спросила она.

— Так вы меня помните?

— Разумеется. Я как раз просматривала стенограмму вашего допроса.

— Ага! Должно быть, чтение вас захватило.

— Если на то пошло, стенограмма очень короткая. На большинство вопросов вы предпочли не отвечать.

— Вы мне поверите, если я сошлюсь на застенчивость?

Ример выдержала паузу, чтобы дать мне понять, что думает о моих словах.

— Попробую другой вариант. Я видел, что у инспектора Бюрграве в отношении меня сложилось предвзятое мнение.

Она вздохнула.

— У меня нет времени для пустых разговоров, господин Ховард. Что вы хотите?

— Не очень много. Только сказать, что знаю, кто убил Майкла Парка.

Ример замялась. Я представил, каким напряженным стало ее лицо, как сильно она сжимает телефонную трубку.

— Вы готовы дать показания?

— В каком-то смысле. Если вы встретитесь со мной.

— Когда?

— Сегодня, в четыре пополудни. И приведите с собой вашего коллегу, который меня так не любит, хорошо?

Затем я стал набирать следующие по списку номера. И так уж вышло, что все разговоры сложились одинаково. Ни один из моих собеседников не выказал желания встретиться со мной. Будь я более чувствительным, наверное, у меня развился бы комплекс неполноценности, но, честно говоря, я не принимал их реакцию близко к сердцу; и к тому же, когда ситуация требовала, мне хватало упорства. В итоге явились все, кому я позвонил; правда, их привлекли алмазы, а не моя репутация организатора развеселых вечеринок.

Собрались мы в центральном здании заброшенного фабричного комплекса компании «Ван Зандт». Место встречи предложил Стюарт. Повсюду здесь валялись сломанные ящики, поддоны, металлические тележки, пустые бочки. Пол покрывал слой мусора, пыли, обвалившейся штукатурки. Температура воздуха внутри не слишком отличалась от уличной — большую часть окон выбили, и холодный зимний ветер, дующий с моря, свободно гулял по просторному помещению.

Чтобы упростить общение, я не счел за труд составить полукругом десяток ящиков и бочек (для себя поставил ящик в центре полукруга), но уюта от этого не прибавилось. Ким, к примеру, не помешали бы шляпа и шарф, потому что она явно мерзла. Сидела, уткнувшись подбородком в воротник куртки, плотно сдвинув точеные ножки, и дула на руки. И я не мог спросить ее, как она себя чувствует, потому что Ким отказывалась говорить с кем бы то ни было. Она просто сверлила меня взглядом.

Бритоголовый и Дохлый сидели напротив нее, на одном ящике. Дохлый успел купить себе новую кожаную куртку взамен той, что я позаимствовал у него. На собственном опыте я убедился, что куртка эта почти не греет, но, возможно, Дохлый надел ее из других соображений. Я представил, как много лет назад они с Бритоголовым выбрали себе такую униформу и решили никогда не отступать от принятого решения. При этом из транспортных средств они признавали только микроавтобусы, из обуви — высокие шнурованные ботинки, из оружия — бейсбольные биты.

Если говорить об одежде, то наиболее подготовленными выглядели инспектор Бюрграве и детектив-инспектор Ример. Они надели отороченные мехом теплые форменные шинели. Но все равно чувствовали себя очень неуютно и хранили на лицах такое выражение, будто я оторвал их от очень важных дел. Ларчик открывался просто: полицейские терпеть не могли соглашаться на условия, выдвинутые штатскими. Я затянул открытие нашей импровизированной конференции всего на две минуты, но этого хватило, чтобы они принялись кружить по замусоренному полу, демонстративно поглядывая на часы и мобильники.

Стюарт сидел на крайнем ящике, в толстом, как и у меня, свитере под горло, правда, на несколько размеров больше. На свитер он надел шерстяной пиджак с кожаными заплатами на рукавах. Из нагрудного кармана, в полном соответствии с резерфордовским стилем, торчал уголок пестрого носового платка. Дополнял картину кожаный портфель, стоящий на полу у его ног. Но если бы кто-нибудь заглянул в него, он обнаружил бы такую же пустоту, как в голове Бритоголового. Держался Стюарт непринужденно и имел на это полное право, потому что, кроме меня, только он знал сценарий, по которому будут развиваться события.

Рядом со Стюартом расположился Нилс Ван Зандт. Он казался еще более хрупким, чем во время предыдущей встречи, но глаза внимательно и настороженно следили за происходящим, а возвращение на старую семейную фабрику вызвало столько приятных воспоминаний, что он, похоже, не обращал внимания на холод. Ван Зандт был всего лишь в кашемировом свитере и вельветовых брюках, но, судя по тому, как он восседал на пустой бочке, положив узловатые руки на рукоять крепкой трости, могло сложиться впечатление, что он удобно устроился перед горящим камином в своем кабинете. Я и сам с радостью перенесся бы туда, чтобы глотнуть отменного бурбона и чуть успокоить нервы, а уж потом приступить к делу.

— Спасибо, что пришли, — я оглядел собравшихся и приветственно вскинул руки. — Некоторые из вас, как я понимаю, знакомы, и, надеюсь, никто не будет возражать, если я не стану представлять вас друг другу. Разве что скажу, что господин справа от меня, — я посмотрел на Стюарта, — Генри Резерфорд, мой адвокат. Присутствие здесь господина Резерфорда — гарантия того, что сказанное мной на нашей встрече потом не поставят мне в вину.

Я посмотрел на Бюрграве и детектива-инспектора Ример, ожидая подтверждения. Они кивнули, пусть и с неохотой.

— Для информации, — подал голос Стюарт, входя в роль, — присутствие здесь двух сотрудников полиции показывает, что возражений у них нет.

Я подумал, что он захочет, чтобы они объявили об этом вслух, но, как и любой неглупый мошенник, Стюарт знал, что нельзя перегибать палку. Бюрграве и Ример одарили его пренебрежительными взглядами, но он воспринял их как должное, поскольку иначе полицейские на адвокатов и не смотрят. Он настолько вошел в роль адвоката, что Ким, вероятно, не в силах была понять, как этот преисполненный собственной важности господин мог, будто обезумевший киллер, вдавливать дуло пистолета ей в лоб.

— Как большинство из вас знает, в не столь уж далеком прошлом это здание принадлежало компании «Ван Зандт дайамондс» и использовалось для хранения и огранки алмазов. Присутствующий здесь господин Нилс Ван Зандт, — я указал на старика, — племянник Ларса Ван Зандта, основателя семейного алмазного дела. Господин Ван Зандт согласился присоединиться к нам ради того, чтобы прояснить несколько моментов, которые иначе могли бы быть истолкованы двояко. Позвольте вновь поблагодарить вас за то, что вы пришли, господин Ван Зандт.

Тот склонил голову и махнул рукой, словно давая мне разрешение продолжать. Будь я военным, наверняка отдал бы ему честь, но, поскольку в армии никогда не служил, просто кивнул. Ему, похоже, нравилась проявляемая мной почтительность.

— Ранее удостоившись чести побеседовать с господином Ван Зандтом, могу сказать вам, что семья Ван Зандтов занялась торговлей алмазами и их огранкой в начале девятнадцатого столетия. Они покупали необработанные алмазы в бывших голландских колониях, привозили в Амстердам, производили их огранку и продавали ювелирам и оптовым торговцам по всему миру. В отличие от многих конкурентов, эта компания достигла успеха и стала одной из самых влиятельных на алмазном рынке.

— Вы созвали нас на урок истории? — резко спросила Ример.

— Отнюдь, — заверил я ее. — Просто подумал, что некоторые факты не помешают. Должен признать, я заслушался, когда господин Ван Зандт мне все это рассказывал. Наверное, я не ошибусь, — тут я вновь посмотрел на Ван Зандта, — что «Ван Зандт дайамондс» в свое время была одной из крупнейших голландских компаний.

Ван Зандт кивнул, на его лице читалась удовлетворенность.

— Как вам всем известно, Майкла Парка, американца, посадили в тюрьму за убийство охранника этой компании при попытке выкрасть алмазы из хранилища компании «Ван Зандт дайамондс». Убитого охранника звали Роберт Волкерс. А это, — я указал на Ким, — его дочь, Ким Волкерс.

Все посмотрели на Ким, и Бюрграве и Ример повернули головы быстрее остальных. Лицо Ким напоминало бесстрастную маску. Она сидела, уставившись в пол.

— Это правда? — спросил Ван Зандт, переводя взгляд с девушки на меня и обратно.

Ким не отреагировала, так что подтверждать пришлось мне.

— Тогда примите мои соболезнования, — продолжил Ван Зандт. — Мою семью очень огорчило случившееся. И членов совета директоров тоже. Насколько мне известно, вашей матери выплатили достаточно крупную компенсацию.

Вот тут Ким подняла голову и злобно глянула на него.

— Какое-то время она называла себя Марике Ван Клеф, — вновь заговорил я, прежде всего с тем, чтобы исключить вопросы Бюрграве и Ример, которые могли бы увести разговор в сторону. — Я могу объяснить почему, но не хочу опережать события. А вот чего мне хочется, если вы не возражаете, так это перейти к обстоятельствам, благодаря которым я оказался замешанным в этой истории.

Я оглядел окружавшие меня лица, хотя и не ожидал, что кто-нибудь возразит. Их всех интересовал ответ, хотя, скажем, Ван Зандт хотел узнать его из любопытства, а не по необходимости. Бритоголовый и Дохлый пока не произнесли ни слова и не выразили удивления, когда я озвучил настоящие имя и фамилию Ким. Я видел, что им явно не по себе. Они то и дело поглядывали на дверь, через которую вошли, Дохлый сидел, зажав руки между колен, а его ботинки отбивали быстрый ритм по бетонному полу. Оба старались не смотреть на Бюрграве и Ример, подсознательно отворачивались от них, словно боялись, что полицейские узнают их по каким-то стародавним снимкам.

— Только на время нашей встречи попрошу вас допустить, — тут я многозначительно посмотрел на Стюарта, подчеркивая, что мои слова — всего лишь предположение, — что, помимо писательства, у меня есть склонность еще к одному, не столь законному занятию.

— Ты — вор, — объявил Бритоголовый.

— Чисто теоретически я готов с вами согласиться.

Бюрграве повернулся к Ример. Она на него даже не посмотрела, зато одарила меня ледяным взглядом. Я пожал плечами, словно показывая: моя преступная деятельность — болезнь, которая меня самого тяготит.

— Основываясь на этом допущении, давайте предположим, что Майкл Парк связался со мной и попросил встретиться с ним в «Кафе де Брюг», где, допустим, совершенно случайно работала очаровательная сирота Ким Волкерс. Я пришел на встречу и после одного или двух стаканов пива Майкл попросил меня добыть для него некоторые вещи, а именно — две фигурки обезьян, находящиеся в домах этих двух господ.

Я указал на Бритоголового и Дохлого, имен и фамилий которых я так и не узнал и поэтому не смог представить их должным образом.

— Мне неизвестно, как их зовут, — добавил я, заслужив злобный взгляд Дохлого.

— Мы их знаем, — подала голос Ример, удивив не только Бритоголового и Дохлого, но и меня. — Я только вчера читала их досье.

Двое мужчин переглянулись. Бритоголовый жестом показал напарнику, что тревожиться не о чем. У меня такой уверенности не было.

— Может, расскажете, кто они? — спросил я.

— Это закрытая информация.

— Как водится, — вмешался Ван Зандт, — считается, что информации у полиции хватает, а вот работать с ней не так уж и хочется.

— Тем не менее не будем уходить в сторону. — Я улыбнулся Ван Зандту, и он отблагодарил меня очередным кивком. — Если на то пошло, имена и фамилии этих господ для нашей истории особого значения не имеют. За последнюю неделю, или около того, я убедился, что именам вообще доверять нельзя. Ограничимся тем, что у них были статуэтки обезьян, которые хотел заполучить Майкл.

— Можете вы их описать? — спросила Ример.

— Это неважно.

— Об этом судить нам, — поддержал коллегу Бюрграве.

— При всем уважении к вам, вы здесь не для того, чтобы о чем-то судить, — счел необходимым подать голос Стюарт. — Во всяком случае, пока.

— Резерфорд прав, — согласился я, — но, чтобы прояснить ситуацию, скажу, что они вот такого размера. — Я развел большой и указательный пальцы на десяток сантиметров. — Сделаны из гипса. Обезьянка Майкла закрывала передними лапами глаза. В Англии весь набор называется «Три мудрые обезьяны».

Бюрграве повернулся к Ример и заговорил на голландском, прикрыв руками сначала рот, потом уши.

— Да, да, — кивнула ему Ример с таким видом, будто говорила с дураком. — Все о них знают. Они стоят больших денег?

— Я так не думал, — ответил я. — Но Майкл предложил мне внушительную сумму, если я их добуду. На тот момент, должен отметить, я понятия не имел, кто он, тем более не знал, что он — вор. Но тогда значения это не имело, потому что я ему отказал. Он хотел, чтобы я выкрал статуэтки следующим вечером, и жестко ограниченный временной интервал очень мне не понравился. Но он все-таки уговорил меня взять листок с адресами, где находились статуэтки.

— Почему он это сделал? — спросил Бюрграве.

— Надеялся, что я передумаю. Увы, именно так и произошло. Следующим вечером, пока Майкл обедал с двумя этими господами в «Кафе де Брюг», я побывал в их домах и забрал находившиеся там статуэтки. Когда я вернулся в кафе, Майкл уже ушел. А Ким сказала мне, что вот эта парочка увела Майкла в его квартиру.

— Это ложь, — воскликнул Бритоголовый. — Мы проводили Майкла до дома, и он сам пригласил нас прогуляться с ним.

— Возможно, ваш обед закончился раньше, чем он рассчитывал, вот он и хотел выгадать для меня время. Скажите, когда вы подошли к квартире, он как-то попытался расстаться с вами? Изобразил недомогание, сослался на головную боль?

Бритоголовый пожал плечами, словно я попал если не в десятку, то в девятку точно.

— Мы с Ким прибыли достаточно быстро, — продолжил я. — Она хотела, чтобы я пошел с ней, потому что Майкл отклонился от намеченного ими плана, и она тревожилась. Частично за Майкла, по большей части — из-за обезьян. — Я посмотрел на Ким, но она не пожелала встречаться со мной взглядом. — Мы нашли его в ванной жестоко избитым.

— Значит, эти люди избили его, — вставил Ван Зандт, словно для него личности преступников сомнений не вызывали.

— Я тоже так сначала подумал, — признался я. — Даже был совершенно уверен в этом и полагал, что причина в обезьяне Майкла. Я решил: статуэтка для них столь важна, что они пошли на убийство.

Бюрграве вытащил руки из карманов шинели и взялся за наручники, которые висели на ремне. Ример его остановила, прикоснувшись к рукаву и покачав головой.

— Больше вы так не думаете? — спросила она меня.

— Нет. И на то есть основания. Во-первых, через несколько дней после того, как меня арестовали по подозрению в избиении Майкла, должен добавить, арестовали ошибочно, эти два господина похитили меня и какое-то время продержали в своей квартире. И пока я там находился, они сказали мне, что не убивали Майкла.

Бюрграве фыркнул.

— И вам этого хватило, чтобы поверить им?

— Нет, разумеется, нет. Но все изменилось, когда я понял, что, по их разумению, третья статуэтка, та, что принадлежала Майклу, у меня. Вот это уже было интересно. Я хочу сказать, раз они так думали, значит, у них этой статуэтки не было.

— Это не означает, что они не убивали Майкла, — заметила Ример. — Возможно, они убили его, потому что он не сказал, где эта обезьяна.

— Я рассматривал и такой вариант. Но, видите ли, если они придавали этой статуэтке такое значение, что решили похитить меня, я не понимаю, почему они избили Майкла так сильно, что он даже при желании не сказал бы им, где она находится.

Ример кивнула, словно соглашаясь еще какое-то время следовать моей логике.

— Когда я сказал им, что Майкл нанял меня, чтобы украсть у них обезьян, они мне не поверили. Они не могли себе такого представить, словно безоговорочно доверяли Майклу.

На этот раз закивали Бритоголовый и Дохлый.

Откуда взялось такое доверие, спросил я себя. Но долго ответ искать не пришлось. Я даже рассердился на себя за то, что не додумался до этого раньше. Эти господа не просто дружили с Майклом — они с ним работали.

На мгновение я подумал, что они сейчас дадут деру. Во всяком случае, они уже заерзали на своей коробке. Но тут фраза Ример заставила нас всех повернуться к ней.

— Мы это знаем. В их досье имеется такая информация.

— Тогда почему вы не арестовали их после убийства Майкла?

— Это вас не касается.

— Видите! — воскликнул Ван Зандт. — Они всегда так говорят, если чего-то не знают или совершают ошибку.

— Есть и другая причина, — я смотрел на детектива-инспектора Ример. — Это дело вел инспектор Бюрграве, не так ли?

Ример не ответила. Просто мрачно смотрела на меня, словно надеялась взглядом заткнуть мне рот.

— Все это неважно. Не хотелось бы отвлекаться от нашей истории, но, увы, опять придется вернуться в прошлое. К попытке ограбления, когда убили Роберта Волкерса. — Я повернулся к Ван Зандту. — Как я понимаю, главное хранилище размещалось в том самом месте, где мы сейчас находимся, не так ли, сэр?

Ван Зандт смутился.

— Мне повторить вопрос?

Глаза его сузились, губы превратились в узкую полоску. Он словно увидел меня в новом свете.

— Политика компании…

— Чушь! — оборвал я его. — Мы это уже проходили. Никакой компании давно нет! Поэтому позвольте спросить вновь: главное хранилище алмазов размещалось где-то здесь?

Ван Зандт тянул с ответом. Даже мой немигающий взгляд не мог заставить его разлепить губы. На помощь пришла Ример.

— Отвечайте на вопрос, — скомандовала она, и по голосу чувствовалось, что ее терпение на исходе.

Ван Зандт вытаращился на Ример, но не нашел в выражении ее лица и капли жалости. Повернулся ко мне с видом ребенка, которого только что отругали.

— Да, — выдавил он из себя.

— Хорошо. Вас не затруднит описать его?

Ван Зандт вздохнул, закатил глаза, но все это было лишь игрой. Как и в его кабинете, я почувствовал, что ему не терпится выговориться, раз уж он оказался в центре внимания.

— Будучи главой службы безопасности, я сам сконструировал хранилище алмазов. — Голос звучал обиженно, словно я заставил его повторять одно и то же уже в сотый раз. — Это была большая комната со стенами и потолком из стали, похожая на гигантский сейф.

— Хранилище, так?

— Да, хранилище. Толщина стальных стен составляла многие сантиметры. Размещалось хранилище на железобетонном основании. Снаружи стальные стены покрывал слой бетона. Находилось хранилище внутри железной клетки.

— И как оно использовалось?

Ван Зандт кивнул, словно знал, что я к этому перейду.

— В конце каждого дня все алмазы, находящиеся на фабрике, запирались в хранилище. Запиралась и дверь железной клетки. Хранилище охранялось круглосуточно.

— Понятно. Система тщательно продуманная, но при этом и простая.

— Простота — это хорошо, — ответил мне он. — Простота не исключает надежности.

— Точно, — я посмотрел на Бритоголового, который предпочитал простое оружие, вроде бейсбольной биты. — И в двери хранилища стоял хороший замок.

— Как я вам уже говорил, замков было много. И все — высочайшего качества.

— Я в этом уверен. Можно было перепилить прутья клетки?

— Мы говорили и об этом.

— Совершенно верно. Сошлись на том, что ножницы для резки металла с прутьями не справились бы. Требовался ацетиленовый резак.

— Даже он мог не помочь.

— И, как вы говорили, охранники несли круглосуточную вахту. Охранники, такие как Роберт Волкерс.

Ван Зандт кивнул.

— Сколько их было?

Он замялся, возможно, почувствовав перемену в моем тоне.

— По ночам — двое.

— А сколько было охранников в ту ночь, когда убили Роберта Волкерса?

— Двое, разумеется.

— Вы уверены?

Его щеки дернулись.

— Охранников было двое.

— Что ж, это любопытно. Потому что, как я узнал из достоверного источника, охранник был один.

Ван Зандт стукнул тростью об пол, словно надеялся, что этим не позволит мне продолжить.

— Двое охранников, — возразил он.

— Да, ночью полагалось дежурить двоим охранникам, — согласился я. — Тут никаких сомнений нет. Я уверен, что в книге дежурств, если она сохранилась где-то в архиве, указано, что охранников было двое. И я знаю, что так написано в газетных статьях, посвященных убийству Роберта Волкерса, потому что мы с господином Резерфордом на днях просматривали газеты того периода в городской библиотеке. Второго охранника звали Лауис Рейкер. Господин Рейкер, к сожалению, уже два года как умер. От сердечной недостаточности. К счастью для нас, господин Резерфорд сумел связаться с его матерью.

Я кивнул Резерфорду, тот поднялся с ящика и направился к дверному проему в восточной части здания. Проем этот вел во двор, где стояло такси с работающим на холостых оборотах двигателем. На заднем сиденье находилась женщина.

Ожидая возвращения Резерфорда, я оглядел лица собравшихся, посмотрел на часы и, наконец, встал сам. Говорить пока было не о чем, и тишина буквально сдавливала со всех сторон, словно мы оказались в помещении, куда закачивался газ под высоким давлением. Я даже испугался, что Резерфорд и Карине Рейкер так и не появятся, а любое произнесенное слово сработает, как взрыватель, и нас всех разнесет в клочья.

Потом я услышал, как хлопнула дверца автомобиля (звук напоминал приглушенный пистолетный выстрел), а вскоре Резерфорд и женщина миновали дверной проем. Карине Рейкер двигалась, волоча ноги, и прошла, казалось, целая вечность, прежде чем они добрались до нас. Одной рукой госпожа Рейкер цеплялась за Резерфорда, в другой держала кожаную сумку, и каждый шаг давался ей с немалым трудом. Одета она была практически так же, как и при нашей первой встрече. Синее, цветастое платье под старым утепленным пальто, перекрученные на коленях чулки, спутанный парик на голове. Она накрасилась, но вид у нее был такой, словно ее обучали краситься в школе клоунов.

— Госпожа Рейкер. — Я протянул руку, чтобы помочь старухе, едва она приблизилась к нам.

Она схватила меня за запястье, сумка свисала с руки, потом перехватила за локоть, и мы со Стюартом усадили старуху на поддон, поставленный на два деревянных ящика. Усевшись, она положила сумку себе на колени. Крепко вцепилась в нее пальцами.

Я присел на корточки, заглянул ей в глаза, ободряюще улыбнулся и похлопал по колену. Старуха попыталась улыбнуться в ответ, лицевые мышцы пришли в движение, но получилась какая-то жуткая гримаса. Я поднялся и повернулся к остальным.

— Увы, мои знания голландского ужасны. А, как вы понимаете, на английском госпожа Рейкер не говорит. Но мы подумали, что будет лучше, если вы все услышите из ее уст, поэтому я помолчу и предоставлю ей возможность изложить свою историю. Для этого, собственно, она сюда и пришла.

Я кивнул старухе, но она колебалась. Тогда Резерфорд ласковым голосом сказал ей несколько слов на голландском, и она, откашлявшись, заговорила. Ее рассказ не мог занять много времени, но, поскольку я почти ничего не понимал, мне показалось, что она говорила несколько дольше, чем я ожидал. Она нервничала, запиналась, поглядывала на пальцы, которые сжимали сумочку. Стюарт то и дело клал ей руку на плечо, подбадривал, как ребенка, всем своим видом показывая, что хочет ей помочь.

Понять, почему она так волновалась, не составляло труда. Конечно же, рассказ давался ей тяжело. Много лет она хранила эти сведения в глубинах памяти и впервые решилась их обнародовать. Ее сын Лауис Рейкер, сказала она, работал охранником на алмазной фабрике «Ван Зандт». В жизни он не добился особых успехов, но ценил свою работу, которая позволяла ему содержать стареющую мать. Жалованья, которое он получал, хватало и на крышу над головой, и на еду в холодильнике, поэтому он не хотел никаких изменений. Но потом он получил от своего напарника предложение, благодаря которому мог заработать приличную сумму. От него требовалось совсем ничего: исчезнуть на час во время ночной смены, а потом молчать об этом, как рыба. Его предупредили, что, расскажи он кому-либо об этом предложении, наказание будет суровым. Конкретных угроз не высказывалось, но он понял, что это не просто слова.

Поставленный перед таким выбором, бедный Лауис Рейкер согласился в означенную ночь покинуть свой пост. Вернувшись, он обнаружил рядом с алмазным хранилищем труп Роберта Волкерса. На допросе в полиции Рейкер показал, что его напарника убили, когда сам он, согласно заведенному порядку, совершал обход фабрики. Солгал Рейкер со страху, но после этого ему не оставалось ничего другого, как держаться этой версии. Этому поспособствовало и то, что ночью какие-то люди ворвались в дом, подняли его мать с постели и ясно дали понять, что будет ждать их обоих, если он переменит показания. Рейкер правду так никогда и не сказал. Но мать считала, что именно чувство вины и страх стали причиной повышения кровяного давления, бессонницы, стресса, которые через десять лет и свели его в могилу.

Когда госпожа Рейкер заканчивала свой рассказ, голос ее задрожал. Она стала проглатывать слова и наконец заплакала, достала из рукава платья застиранный носовой платок, вытерла глаза.

Ример повернулась ко мне.

— Вы слышали ее рассказ раньше?

— Да, — кивнул я. — И склонен ей верить.

— Нет причин сомневаться в том, что она сказала правду.

— Согласен с вами.

— Но что следует из ее рассказа? — спросила Ким, впервые подняв голову и посмотрев на меня. — Что он меняет?

— Это еще один элемент картинки-головоломки, — объяснил я, как можно увереннее. — Еще один шажок к пониманию случившегося той ночью.

— Но мы знаем, что случилось, — вставил Ван Зандт.

— Знаем? Я думаю, нам известно крайне мало. Поэтому нужно прояснить один важный момент — что именно удалось унести с собой Майклу Парку в ночь убийства Роберта Волкерса?

Я встретился взглядом с Ван Зандтом и не отвел глаз. Я думал, первым сдастся он, но крепкий старик и не думал отступать. Так что мне пришлось продолжить, глядя ему прямо в глаза.

— Ходили слухи, что ваша семья лишилась целого состояния, господин Ван Зандт. Что Майкл, убив охранника, унес все алмазы, которые находились в хранилище. Тот факт, что компания «Ван Зандт» публично этого не признала, многим людям представляется доказательством того, что слухи эти соответствовали действительности.

Ван Зандт фыркнул.

— Мы никому ничего не говорили о системе безопасности, используемой компанией. Вы это знаете. Правило это неукоснительно соблюдалось.

— Не говорили, потому что система безопасности оставляла желать лучшего. Вы могли бы построить с десяток хранилищ со стенами из нержавеющей стали, одно в другом, но надежность любой системы определяется надежностью людей, которые в ней работают. И если на посту только один человек, и человек этот продажный, вся система не стоит и ломаного гроша, не так ли?

— Вы не должны так говорить, — Ван Зандт понизил голос, искоса глянул на Ким. — Во всяком случае, в ее присутствии.

Я тоже посмотрел на нее, и увиденного хватило, чтобы замолчать. Губы ее побледнели, глаза увлажнились и затуманились. Она словно перенеслась в прошлое, на двенадцать лет назад, в ночь, когда убили ее отца. Отца, за которого она решила отомстить. Отца, который на поверку оказался преступником.

— Прости меня, но это правда, — обратился я к ней. — По-другому и быть не может. Хорошие воры всегда ищут самый простой способ украсть. И таким способом был твой отец. Допустим, Майкл предложил ему долю украденного? Допустим, он сказал себе, что это будет первый и единственный раз? Только он не осознавал, к чему приведет его решение. Потому что такие люди, как твой отец, никогда этого не осознают. При таких раскладах добыча делится поровну. Чем меньше людей, тем лучше. И эти двое только выиграли от убийства твоего отца.

Я указал на Бритоголового и Дохлого. Дохлый тут же бросил затравленный взгляд на Ример. Бритоголовый просто скрестил руки на груди и вытянул вперед ноги.

— Некоторые воры работают в одиночку, — продолжил я. — Майкл к таковым не относился. Он предпочитал, чтобы ему прикрывали спину. Всегда работал в команде. Люди помогали ему добраться до добычи. Помогали выносить добычу. В Амстердаме его командой были эти двое.

Бритоголовый криво улыбнулся, словно мои рассуждения забавляли его.

— Видите ли, меня удивило только одно. Майкл отсидел в тюрьме двенадцать лет и связался со мной всего через несколько дней после освобождения. Но он точно знал, что ему от меня нужно. Он знал, где вы живете, знал всю ситуацию. Знал, что один из вас хранит статуэтку в сейфе. Знал, что у второго она лежит под подушкой, зато в двери три надежных замка. Знал, что ни в квартире, ни на барже нет системы охранной сигнализации. Но как он мог все это узнать? Да, он с вами дружил, сам сказал мне об этом, но он не мог располагать всей этой информацией, даже если бы после освобождения побывал у вас в гостях. Вы же наверняка не говорили ему, где хранятся статуэтки.

Я решил не обращать внимания на улыбку Бритоголового. Отчасти ради Ким и отчасти ради Майкла. Улыбаться тут было нечему. Все-таки убили человека.

— И узнать все это он мог только одним способом, — продолжил я. — Когда мне сказали, что он был опытным вором, для меня все стало на свои места. Майкл побывал в ваших домах до меня. Все выяснил и про замки, и про статуэтки. Только брать их не стал.

Я выдержал паузу и посмотрел на Бритоголового. Улыбка сползла с его лица, гонора заметно поубавилось. Похоже, я добился своего: заставил его посмотреть на происходящее моими глазами. Виктория и тут была права: между мной и Майклом существовала некая связь. И не только в силу общности профессии. Мы были частью одного мира, и я вполне допускал, что в какой-то момент кто-то захочет избить меня до смерти из-за украденной мною вещи.

— И я, разумеется, не мог не задаться вопросом, — голосом я напоминал себе робота, — а почему он не взял обезьян? Они находились на расстоянии вытянутой руки. Протяни ее, и обезьяны твои. Но Майкл статуэтки не взял. — Я вновь выдержал паузу, не отрывая глаз от Бритоголового — хотел, чтобы он осознал важность этого факта. — Он не хотел, чтоб вы подумали на него. Я помню, как он говорил мне: вы никогда не заподозрите его в причастности к краже статуэток. По одной простой причине: вы ему доверяли. И я спросил себя: откуда такое доверие? Опять же ответ лежал на поверхности: потому что вы работали в команде. И действительно, инспектор Ример только что это подтвердила. Кто знает, сколько еще краж совершила ваша банда. Я полагаю, что много. Но действительно крупный куш вы сорвали в ту ночь, когда убили Роберта Волкерса.

Я обвел рукой помещение, в котором мы находились, подчеркивая, что охранника убили именно здесь, бросил взгляд на Карине Рейкер, посмотрел на стальные потолочные балки и продолжил:

— Честно говоря, я потратил много времени, обдумывая события той ночи. Даже наведывался сюда, все тут обошел, чтобы представить себе, как это произошло. И знаете, к какому я пришел выводу?

В очередной раз я встретился взглядом с Бритоголовым и теперь увидел в его глазах интерес, а может, предчувствие дурного.

— Вы ждали ночи, когда Роберт Волкерс останется на дежурстве один, хотя бы на короткое время. Может, он сказал вам, когда это будет, может, вы сами назначили дату, но в любом случае он был один, когда вы втроем пришли сюда. Потом он наблюдал, как Майкл вскрывает замки хранилища. Проникнув в него, вы забрали алмазы — может, все, может, только самые ценные. И убили Волкерса.

Уголком глаза я заметил, как Дохлый отчаянно мотает головой. Бритоголовый прищурился и очень спокойным голосом сказал:

— Это ложь.

— Неужели?

— Мы его не убивали.

— Что ж… — Я сбавил напор и пожал плечами. — Эта мысль возникла у меня первой. Наверное, не следовало мне ухватываться за нее. Я сейчас заканчиваю очередную книгу, детективный роман, и там у меня тоже возникла проблема. Я нашел шесть вариантов ее разрешения, но пока ни один меня не устроил. Вот и в реальной жизни все то же самое. Я хочу сказать, с первым вариантом мне могло и не повезти, так? Между прочим, я сразу засомневался, что убили его вы. Зачем? Какой у вас был мотив? Выдать вас Роберт Волкерс не мог. От этого он ничего не выигрывал, только бы все потерял. И не следует забывать, что Майкл всегда отрицал свою причастность к убийству. Кроме того, мы еще не касались загадочного исчезновения орудия убийства… если конкретно, дымящегося пистолета. Так что у меня возникла вторая версия. Как и первая, она показалась мне довольно необычной. Такая могла появиться при работе над книгой, и я бы, скорее всего, ее отбросил, как очень далекую от реальности. Но по мере того, как появлялись новые факты, я начал склоняться к тому, что эта версия имеет право на существование. Более того, могла стать основной. Я продолжил расследование, и знаете, что я думаю теперь? У меня практически не осталось сомнений, что именно так все и произошло.