Изменник подсылает убийцу к правителю округа. Маленький Храбрец ведет в трактире разговор со слугой

Итак, Аи Ху покинул Вохугоу, добрался до Сянъяна и там узнал, что государь назначил нового инспектора, господина Яня, человека справедливого и неподкупного.

Все три дня, что юноша бродил по городу, он только и слышал разговоры об этом и наконец решил походить возле дворца князя: может быть, удастся что-нибудь разузнать. Однажды он пил вино в кабачке напротив дворца, как вдруг заметил двух всадников, которые спешились и вошли в ворота. Прошло время, достаточное, чтобы пообедать, и они снова появились. Один вскочил в седло, другой только успел вставить ногу в стремя, как выбежал какой-то человек и шепнул ему несколько слов. Маленький Храбрец заподозрил неладное, быстро расплатился и, выйдя из кабачка, незаметно последовал за всадниками. На перекрестке он услышал, как один сказал другому:

— Встретимся в Шилибао.

И всадники поскакали в разные стороны.

Аи Ху бегом вернулся на постоялый двор, расплатился с хозяином и поспешил в Шилибао. Он боялся, что не угонится за всадниками, шел без остановок, и в Шилибао пришел первым. С самого утра Маленький Храбрец отправился бродить по улицам. Внимание его привлек шумный постоялый двор. Напротив было подворье для приезжающих чиновников, разукрашенное флагами, где и должны были встретиться Шао Бан-цзе и Цзинь Хуэй. Шао Бан-цзе уже был здесь и ждал Цзинь Хуэя. «Ясно! Те двое попытаются проникнуть на подворье», — подумал Аи Ху и вдруг услышал, что кто-то его окликнул.

— Второй господин, вы как сюда попали?

Аи Ху обернулся и узнал Цзинь Цзяня.

— А ты как здесь очутился? — в свою очередь спросил он.

— Если у вас есть время, давайте зайдем в трактир, — предложил мальчик, — и я вам все расскажу по порядку.

Они зашли в трактир и выбрали укромное местечко. Но Цзинь Цзянь из почтения к Аи Ху ни за что не хотел садиться.

— Ну рассказывай, как там поживает твой господин? — спросил Аи Ху.

— Спасибо, хорошо. Он сейчас живет в ямыне у господина Шао Бан-цзе.

Дальше мальчик подробно рассказал о тех бедах, которые пришлось пережить ему и его господину.

Узнав, что натворили Цзинь Цзянь и Цзя-хуэй — служанка барышни Му-дань, — Маленький Храбрец укоризненно покачал головой.

— Нехорошо получилось. Но неужели господин Шао Бан-цзе ни о чем не спрашивал?

— Как не спрашивал?! Спрашивал! — воскликнул Цзинь Цзянь. — Он позвал моего господина, показал ему платок и шпильку и дал прочесть письмо. Тогда мой господин пошел к барышне, чтобы узнать, кто писал иероглифы на платке. Цзя-хуэй, — ведь она выдавала себя за барышню Му-дань, — призналась, что это сделала она.

— А зачем служанка вдруг вздумала выдавать себя за барышню? — заинтересовался Аи Ху.

Цзинь Цзянь и об этом рассказал.

— Что же было дальше? — спросил Аи Ху.

— Дальше? Дальше Цзя-хуэй сказала: «На одной стороне писала я, а на другой — вы». Господин пригляделся, узнал мой почерк и позвал меня. Пришлось во всем признаться. Господин меня отругал, а затем все объяснил господину Шао…

Из трактира Аи Ху с Цзинь Цзянем пошли к Ши Цзюню. О том, как обрадовался Ши Цзюнь встрече с Аи Ху, мы рассказывать не будем.

На следующий день, после отъезда Шао Бан-цзе, Ши Цзюнь пришел к Аи Ху и попросил извинения, что должен на время его покинуть. Маленький Храбрец знал, куда он едет, и не стал расспрашивать…

Ши Цзюнь с Цзинь Цзянем ехали верхом, Цзя-хуэй следовала за ними в паланкине. Добрались до берега, расставили жертвенную утварь, и Ши Цзюнь со служанкой, обрядившись в траур, преклонили колена.

Неожиданно на реке появился караван казенных лодок. На носу первой лодки у входа в каюту сидела служанка, а в дверях — женщина средних лет, возле которой примостились совсем молоденькая девушка и мальчик. Когда лодка приблизилась к берегу, девушка сказала братишке:

— Взгляни-ка! Не кажется ли тебе, что это наша Цзя-хуэй?

Не успел мальчик ответить, как в разговор вмешалась женщина:

— Дитя мое, в мире много похожих друг на друга людей. Если это Цзя-хуэй, то молодой человек рядом с нею — Ши Цзюнь.

Девушка ничего не ответила.

Лодки вскоре пристали к берегу, где их уже поджидали Дин Сюй и Люй Цин, Женщин усадили в паланкины, и процессия направилась на подворье для приезжих. Туда же прибыл и правитель округа Цзинь Хуэй. Шао Бан-цзе с чиновниками встречал его у ворот. Обменявшись приветствиями, друзья прошли в зал. Сели за стол, и тут Цзинь Хуэй как бы невзначай спросил о свадьбе. Шао Бан-цзе рассказал ему о том, что натворили Цзя-хуэй и Цзинь Цзянь. Лишь сейчас Цзинь Хуэй окончательно убедился в невиновности Ши Цзюня.

После угощения Шао Бан-цзе направился к себе в ямынь.

Ши Цзюнь тоже вернулся в ямынь и, обнаружив, что Аи Ху исчез, взволнованный, обратился с расспросами к слуге.

— Господин Аи Ху ушел, а куда — не знаю, — ответил слуга.

Цзя-хуэй тоже исчезла. Служанка сказала, что она пошла к своим прежним хозяевам.

В это время возвратился Шао Бан-цзе.

— Сегодня я виделся с братом Цзинь Хуэем, — сказал он Ши Цзюню, — и все ему объяснил. Он раскаивается в своей опрометчивости, просит тебя поехать сейчас вместе с ним и в самом скором времени обещает устроить свадьбу, Думаю, тебе не следует отказываться, дорогой племянник.

— Разумеется, разумеется! — вежливо поддакнул Ши Цзюнь…

Вернемся теперь к храбрецу Чжи Хуа. Сопровождая Цзинь Хуэя, он все время был начеку и ночью, когда уже спали, по нескольку раз обходил дом. Так и сегодня. Он снарядился и стал незаметно прохаживаться вдоль задней стены, окружавшей подворье. Вдруг внимание его привлек человек, двигавшийся по направлению к залу. Он явно что-то высматривал. Чжи Хуа пригнулся и бесшумно, на цыпочках, побежал к восточному флигелю. Здесь он выпрямился, подпрыгнул, уцепился за край крыши, подтянулся на руках и взобрался наверх. Оглядевшись по сторонам, храбрец заметил на крыше северного флигеля еще одного человека, сидевшего неподвижно. В это время первый взобрался на крышу зала, подполз к краю, обхватил руками балку, уперся ногами в стык черепицы и посмотрел вниз.

«Странно он себя ведет, — подумал Чжи Хуа. — Посмотрим, что будет дальше».

Неожиданно из-за конька крыши появился какой-то коротышка и ловким движением выдернул черепицу из-под левой ноги злодея. Тот сперва покачнулся, но потом пошарил ногой, нашел новую опору и, видимо, ничего не подозревая, осторожно пополз дальше. Но Чжи Хуа хорошо видел, как коротышка изловчился и вытащил торчавший у злодея сзади за поясом меч.

Злодей между тем перебрался с крыши зала на крышу главного жилого дома, спустился вниз и бросился к двери, пытаясь на ходу выхватить меч. Однако ножны оказались пустыми.

Спрятаться злодей не успел. Сраженный ударом меча, он рухнул на землю.

— В доме убийца! — раздался голос Аи Ху, и почти тотчас еще кто-то крикнул:

— На крыше северного флигеля тоже убийца!

Маленький Храбрец бросился к северному флигелю, но человек уже перескочил на крышу западного флигеля и спрыгнул вниз, за ограду. Аи Ху тоже перемахнул через ограду, но тут в лицо ему словно повеяло холодом. Маленький Храбрец мгновенно обернулся и вскинул кверху меч. Послышался звон металла, снопом посыпались искры.

— Прекрасно, ловкий прием! Встретимся как-нибудь в другой раз! — крикнул противник и стремглав побежал к лесу.

Аи Ху преследовал его по пятам, но, очутившись под деревьями, вынужден был остановиться — противник исчез из виду.

— Это ты» Аи Ху? — неожиданно услышал он знакомый голос.

— Я, я! — отозвался Маленький Храбрец. — А это вы, учитель? Где же разбойник?

— Разбойник пойман, — ответил Чжи Хуа.

— Если я разбойник, брат Чжи, то кто же тогда вы? — услышал он в ответ.

Чжи Хуа пригляделся и узнал в пойманном Шэнь Чжун-юаня. Он освободил пленника от веревок, стал расспрашивать. Оказалось, что Шэнь Чжун-юань служит у Сянъянского князя.

Подошел Аи Ху, поклонился Чжи Хуа.

— Это ваш ученик? — спросил Шэнь Чжун-юань. Воистину: «У сильного полководца сильные воины!» Как ловко он отразил мой удар, когда прыгал со стены!

— Ловкости у него хоть отбавляй, а вот ума маловато! Если бы не я, не миновать ему гибели, — сказал Чжи Хуа и обратился к Шэн Чжун-юаню: — Зачем, мудрый брат, вы пошли на службу к Сянъянскому князю?

— А куда мне было деваться? — вздохнул Шэнь Чжун-юань. — Только не думайте, что я ему предан. Это я рассказал о его планах и замыслах.

— О, в таком случае ваши заслуги выше моих! — воскликнул Чжи Хуа.

— Какие там заслуги! Государю я не служу, и моих заслуг он не признает! Пусть люди назовут меня благородным и справедливым — это будет для меня высшей наградой.

— Вы правы, — кивнул Чжи Хуа. — Но надеюсь, мы можем рассчитывать на вашу помощь?

— Разумеется!

На этом они расстались…

Когда Чжи Хуа и Аи Ху вернулись на подворье, Цзинь Хуэй уже допрашивал раненого Фан Дяо. Тот не отрицал своей вины и признался, кто и зачем его послал.

Узнав о случившемся, Шао Бан-цзе распорядился доставить Фан Дяо в ямынь, и разбойник повторил свои показания.

Вскоре пришли Ши Цзюнь, Аи Ху и Чжи Хуа, которых пригласили Шао Бан-цзе и Цзинь Хуэй.

За вином и яствами началась беседа. Цзинь Хуэй предложил Ши Цзюню поехать с ним к месту службы, чтобы завершить брачную церемонию.

— Я давно не был дома, — вежливо возразил молодой человек. — Позвольте мне сперва навестить родителей и сообщить им о предстоящей свадьбе.

Цзинь Хуэй охотно согласился.

— Дорога дальняя, и путешествовать молодому человеку одному небезопасно, — заметил Чжи Хуа. — Так что советую вам взять в провожатые моего ученика Аи Ху.

Услышав это, Аи Ху даже подскочил от радости.

Ши Цзюнь тоже был доволен, хотя приличия ради сказал:

— Опять, дорогой брат, я доставляю тебе хлопоты!

Шао Бан-цзе приказал Дин Сюну собрать вещи и велел молодым людям быть осторожными в пути. Ши Цзюнь и Аи Ху поблагодарили, попрощались и направились в Шицзяч-жуан…

На этом и заканчивается повествование о трех храбрых и пяти справедливых.

Правда, после случилось еще немало интересных событий. Вы могли бы узнать, как действовал справедливый Янь Ча-сань в Сянъяне, как Бай Юй-тан пытался проникнуть в Небесную башню, но попал в ловушку и погиб, как, наконец, все герои собрались в кайфынском ямыне у Бао-гуна и дали друг другу братскую клятву, и еще многое другое. Но обо всем этом, если вам интересно, вы можете прочесть в «Малом повествовании о пяти справедливых».

В стихах говорится:

Что ни день вместительные кубки полнятся искрящимся вином,

И цветов все больше расцветает в малом палисаде с каждым днем.

Отдаваясь пению и танцам,

собственные души познаем,

И границ не знает наша радость,

и не знает удержу ни в чем.

Сколько в прошлом призрачных мечтаний воплощенья здесь не обрели,

Сколько удивительных талантов поднималось из мирской пыли!

Мы их пересчитывать не станем или по порядку расставлять,

Лишь о тех, что существуют ныне, нам хотелось ярче рассказать. [77]

СКАЗИТЕЛЬ ШИ ЮЙ-КУНЬ И ЕГО ИСТОРИИ О МУДРОМ СУДЬЕ БАО И ХРАБРЫХ ЗАЩИТНИКАХ СПРАВЕДЛИВОСТИ

Так было еще несколько лет назад. В дощатом домике на Небесном мосту в Пекине ровно в два часа дня из-за высокой конторки вставал немолодой уже человек и, резко ударив черным деревянным бруском по столу, начинал повествование о героях нашего времени и древности. Это был один из многих рассказчиков-шошуды, чье искусство насчитывает тысячу лет.

В былые времена шошуды выступали в Пекине в самых различных местах. И в больших строениях с крытыми черным лаком столами и скамейками, с конторкой для рассказчика, иногда огороженной небольшим барьером. Сюда приходили дворцовые евнухи, почтенные сановники, родовитые маньчжуры, чиновники. У каждого была своя пиала для чая, своя ватная подушечка для сидения, свое постоянное место за столом, которое никто не занимал, если даже хозяин отсутствовал. И в строениях поменьше, стоявших вдоль улиц и потому вытянутых прямоугольником, с некрашеной мебелью. Слушателями здесь были разносчики овощей, плотники, угольщики. У сказителей, выступавших под открытым небом, слушатели менялись от раза к разу. Хозяева «балаганов» приглашали обычно рассказчика на цикл «чжуань», то есть шестьдесят выступлений, во время которых он должен был рассказать одну большую историю. Выступление длилось два-три часа. Народные сказители подарили литературе немало шедевров: народную повесть, историческую эпопею, роман приключений, бытовой любовный роман. Особое место в этом ряду занимает авантюрно-героический роман «Трое храбрых, пятеро справедливых», автором которого считают сказителя-профессионала Ши Юй-куня. Годы его жизни неизвестны. Достоверно лишь, что Ши Юй-кунь был уроженцем Тяньцзиня — большого портового города в ста километрах восточнее Пекина и что он долгие годы провел в китайской столице, зарабатывая на жизнь выступлениями перед публикой. Слава о нем гремела в годы царствования императоров Вэнь-Цзуна и Му-цзуна, то есть с начала 50-х до середины 70-х годов XIX века. Он исполнял сказы под аккомпанемент саньсянь — трехструнного щипкового инструмента, отдаленно напоминавшего мандолину. Прозаическое повествование в его сказе перемежалось стихотворными вставками, которые надлежало петь. Когда Ши Юй-кунь прерывал рассказ, чтобы передохнуть, слушателей занимали ученики сказителя, исполнявшие небольшие отрывки из разных произведений. Возможно, что еще при жизни Ши Юй-куня один из его почитателей сочинил в манере сказа небольшое произведение под названием «Восхищаюсь Ши Юй-кунем», повествующее о том, как некогда Ши Юй-кунь пришел в заброшенный «балаган». Вывеска на нем висела косо, кто-то унес сломанные двери. И тотчас же словно пчелиный рой налетели слушатели, заняли все места не только в здании, где поместилось будто бы не меньше тысячи человек, но и в садике подле дома. «Стоило рассказчику коснуться струи, как все стихло. Даже вороны и воробьи не издавали ни звука». В этих словах передана та атмосфера почитания и любви, которой был окружен в столице талантливый сказитель. Ши Юй-кунь не был простым уличным рассказчиком. Он состоял при княжеском управлении в Пекине и выступал, видимо, в основном перед именитыми слушателями. Сперва он исполнял старинные произведения, заученные в молодые годы, но потом создал свой сказ о судье Бао. Таких рассказчиков, которые осмеливались выступать с собственными оригинальными повествованиями, называли в Пекине «цзуаньлун» — «сочинителями». Их было очень немного.

Вначале Ши Юй-кунь исполнял отдельные произведения о мудром и проницательном судье Бао. Но отдельные истории плохо связывались воедино. Это явно мешало привлечению постоянных слушателей. Рассказывают, будто Ши Юй-кунь долго не мог ничего придумать. И вот однажды, в праздник Начала лета — пятого числа пятого лунного месяца, на стене одного из домов он увидел раскрашенный лубок: кот, гоняющийся за бабочкой. Это было аллегорически зашифрованное пожелание спокойно дожить до глубокой старости. (Дело в том, что слово «бабочка», по-китайски «де», звучит также, как слово «де» — «девяностолетний старец».) Народная картинка натолкнула Ши Юй-куня на мысль создать новую, полную приключений историю о судье Бао, которому помогают храбрые защитники справедливости. В соответствии с сюжетом лубка он ввел в повествование ловкого героя Чжань Чжао по прозванию Императорский Кот, а другого персонажа, проныру и развратника, которого тот преследует и ловит, назвал Пестрая Бабочка. Братьям-мышам Чжао-ланю и Чжао-хуэю сказитель дал фамилию Дин, которая записывается тем же иероглифом, что и слово «гвоздь», а именно на двух гвоздиках и висела на стене картинка.

Старая китайская литература изобилует многочисленными отсылками к древним текстам и историческими аналогиями. В народном искусстве, будь то сказ или лубок, игрушка или вырезка из красной бумаги, почти всегда своя система символов и ассоциаций. Ассоциации эти основаны не столько на древней литературе, сколько на традиционных народных верованиях и на простых бытовых впечатлениях, далеко не всегда улавливаемых иностранным читателем. Так, например, к празднику Начала лета в Китае полагалось плести из камыша изображения драконов, а из полыни — тигров. Камыш с давних пор ассоциировался у китайцев с мечом и символизировал меч, разрубающий нечисть, а полынь, сигареты из листьев которой применялись для целебных прижиганий, считалась средством, избавляющим от наваждений и напастей. Дракон и тигр составляли, таким образом, своеобразную пару в борьбе со злым началом, вот почему и двух героев, судьбы которых в сказе связаны между собой, Ши Юй-кунь назвал Ша Лун и Ай Ху, то есть Песчаный Дракон и Полынный Тигр. Изображения тигров из полыни делались обычно очень маленькими, величиной с черный боб, и храбрец Ай Ху — соответственно молод и невелик ростом, он совсем еще мальчик.

Как и в Европе, где в прежние времена по улицам бродили шарманщики с обезьянкой, в узких переулках старого Пекина некогда можно было встретить потешников. Они трубили в большую трубу, напоминающую сурну, и созывали народ смотреть «представление». За спиной у потешника висел ящик, над которым возвышалось проволочное сооружение вроде башни замка. В ящике жили пестрые мышки, которые по сигналу хозяина выбегали в «башню» и ловко крутили разные хитрые колесики, почти такие же, как в наших клетках для белок. Мыши эти всегда были сыты, держались заносчиво и важно. Эти же черты характера приписал Ши Юй-кунь Золотоволосой Мыши Бай Юй-тану. Одна стенка ящика, где жили мыши, была обычно затянута проволочной сеткой, вот почему и Бай Юй-тану уготована в романе необычная смерть: он пытался пробраться в Небесную башню, но попал в натянутую сеть и погиб. Так, по преданию, отразились в сказе Ши Юй-куня различные зрительные и жизненные впечатления автора.

В действительности, надо думать, процесс создания авантюрно-героического повествования о трех храбрых и пяти справедливых был сложнее. Народный рассказчик, даже будь он талантливым творцом самостоятельного оригинального повествования, всегда в большей мере опирается на уже существующую традицию, чем литератор. А в традиции китайского сказа до Ши Юй-куня существовал рассказ о пяти мышах и чудесном коте. В провинции Хунань, например, пользовалась популярностью история под названием «Пять мышей устраивают скандал в Восточной столице». При династии Сун во времена государя Жэнь-цзуна жил молодой студент-конфуцианец Ши Цзы-ин. Сдав экзамены в уездном городе, он отправился в столицу, намереваясь принять участие в государственных экзаменах, а если повезет, то и получить чиновничью должность. По дороге он встретил пять мышей-оборотней. Оборотни заманивали путников и высасывали у них кровь. Простодушный Цзы-ин рассказал им о себе и своих домашних. Тогда пятая мышь, приняв облик студента, явилась в его дом. Жена встретила оборотня как супруга, ничего не подозревая. Когда же сам Ши вернулся из столицы, то с удивлением увидел, что его место хозяина и мужа занято двойником. Разгневанный Цзы-ин подал жалобу начальнику уезда. Тот не знал, как разрешить это странное дело. Случилось так, что первый министр как раз инспектировал пограничные области и оказался в тех краях. Начальник округа доложил ему о происшествии. Первый министр решил сам им заняться. Тогда пятая мышь, боясь разоблачения, колдовским способом сообщила обо всем четвертой и попросила ее помощи. Четвертая мышь-оборотень тотчас же приняла облик первого министра и тем самым еще больше запутала судебное дело. 06 этом стало известно при дворе, и тогда вдруг оказалось, что во дворце одновременно находятся два «одинаковых» государя и две императрицы. Обескураженный принц-наследник призвал правителя столицы мудрого Бао и повелел как-то покончить со столь странным делом. Но тут первая мышь приняла облик самого судьи Бао, и все еще больше запуталось. Тогда подлинный Бао лег на волшебное ложе, чтобы в чудесном сне доложить об этом деле самому небесному владыке — Нефритовому государю. Нефритовый государь тотчас повелел своему чудесному коту опуститься на землю и изловить тех мышей-оборотней. Нечего и говорить, что повеление верховного владыки было немедленно исполнено. На том дело и кончилось. Ши Цзы-ин соединился со своей супругой, а впоследствии получил и чиновничий пост.

Из приведенного здесь старинного сказа Ши Юй-кунь позаимствовал основную сюжетную канву (появление мышей-оборотней в столице, борьба небесного кота с мышами), а также образ мудрого правителя и судьи Бао. Но одного этого было мало, чтобы создать сложное авантюрно-героическое произведение. Известно, что в репертуаре Ши Юй-куня были старинные сказы о запутанных судебных делах: и история про таз, который был сработан из черной глины, замешанной на пепле безвинно убитых путников, и дело об убийстве торговца в деревне Цилицунь, и некоторые другие увлекательные повествования. Первая из этих историй легла в основу пятой главы романа Ши Юй-куня, вторая составила сюжет восьмой главы, и так далее.

Почти все истории были связаны с именем легендарного судьи Бао. Реальный прототип этого героя многочисленных сказаний — Бао Чжэн родился в 999 году и умер в 1062 году. Он действительно был правителем города Кайфына — столицы Северосунской династии. Уже в его официальном жизнеописании, помещенном в «Истории династии Сун», составленной в XIII веке, мы находим элементы идеализации Бао Чжэна. «Находясь во дворце, он всегда был решителен и тверд, родные государыни и евнухи при нем не смели чинить беззаконий. Все, кто слышал о нем, трепетали. Улыбку его люди сравнивали с чистой водой в реке Хуанхэ. Малые дети и женщины — все знали его имя и звали его Бао дайчжи, то есть придворный чиновник Бао. В столице тогда говорили: «Раз есть подобный Владыке ада старец Бао, ни за взятку, ни по знакомству па экзамене не пройдешь». Так писали о нем авторы династийной истории, жившие лет через двести после самого Бао. Стоит заметить, однако, что в официальной его биографии весьма мало говорится как раз о чисто «детективных» способностях Бао. Там приведен лишь один нехитрый случай: как Бао нашел человека, отрезавшего язык у коровы, принадлежащей соседу. Впоследствии, как это часто бывает в фольклоре, самые различные детективные истории стали связываться с именем судьи Бао. Очень может быть, что даже и единственное упомянутое в жизнеописании дело о корове приписано Бао уже авторами династийной истории: в «Зерцале судебных казусов», созданных, по крайней мере, лет на сто раньше «Истории династии Сун», аналогичный случай удачно расследует не Бао, а некий уездный начальник Цянь Хэ.

Популярности судьи Бао во многом способствовало и то, что он был обожествлен в качестве одного из судей загробного мира, («Днем Бао вершит дела людей, а ночью судит духов и чертей» — говорили о нем в народе), — и то, что само время императора Жэнь-цзуна, при котором он жил, считалось временем образцового правления: Жэнь-цзун пробыл на троне с 1022 по 1063 год — сорок один год, дольше любого из сунских государей, — в этом его потомки усматривали особый знак неба.

Повествование Ши Юй-куня начинается с истории о рождении будущего государя Жэнь-цзуна. Вспомните слова из сказки о царе Салтане: «Родила царица в ночь не то сына, не то дочь; // Не мышонка, не лягушку, а неведому зверюшку». Пушкин переложил стихами старинный восточный сюжет об изгнанном царевиче и его матери. С истории, во многом аналогичной, начинает свое повествование и китайский рассказчик. Только у Пушкина все события поданы в чисто сказочном духе, а у Ши Юй-куня, мыслившего весьма рационалистически, все подано весьма по-бытовому, даже с некоторыми натуралистическими подробностями. Вместо «неведомой зверюшки» в «Трех храбрых…» настоящая ободранная, окровавленная кошка, которую подсовывают роженице, унося тайком младенца — государева сына. И выставить его мать из дворца уже не так легко, как в старинной сказке. Для этого понадобилась целая серия эпизодов опять-таки с подменой персонажей, чтобы помочь наложнице государя, родившей «отвратительную дьявольскую тварь», спастись от гнева соперницы. Это полусказочное, полудетективное начало романа имеет определенную историческую основу. В «Жизнеописании государевой наложницы Ли» из официальной «Истории династии Сун» рассказывается о том, что некая Ли из города Ханчжоу была взята во дворец и поначалу прислуживала государыне Лю. Впоследствии император почтил ее высочайшим вниманием, и она забеременела. Государь посредством гадания установил, что родится наследник. Но, как только младенец действительно появился, государыня Лю забрала его себе и заявила, что это ее сын. Те немногие из придворных, кто знал правду, не осмеливались сказать об этом мальчику, даже когда он вырос и сам стал императором. Только после смерти Лю один из князей поведал ему, кто его настоящая мать, и выразил опасение, не была ли она умерщвлена по наущению Лю. Горе молодого государя было безмерно. Он поехал на могилу матери, приказал открыть гроб, чтобы посмотреть на ее останки. Труп наложницы Ли был по приказу предусмотрительных сановников забальзамирован ртутью, и Ли лежала в гробу как живая. Государь поглядел на нее, вздохнул и сказал; «Люди говорят правду!» Такова официальная версия рождения императора Жэнь-цзуна. В записках некоего Ван Чжи, жившего в середине XII века, то есть примерно на сто лет раньше составителей официальной истории и на сто лет позже описываемых событий, факты излагаются несколько иначе: когда умерла государыня Лю, государь залился слезами, будучи уверен, что это его мать. И тут одна из наложниц его отца стала утешать Жэнь-цзуна, открыв ему правду. Он тотчас же велел запрячь колесницу быками и ехать на могилу родной матери. В огромном колодце на четырех железных тросах висел тяжелый гроб. Когда его открыли, то увидели, что Ли лежит нетленная, словно живая, и никаких следов насилия на ее теле нет. Некоторые подробности в этом варианте наводят исследователей на мысль, что Ван Чжи излагал уже ходившие в народе легенды и что в XII–XIII веках подобные истории были весьма популярны. В XIII–XIV веках эта тема привлекает к себе внимание драматургов, и появляется пьеса под названием «Красавица Ли находит шарик в императорском саду, сановник Чэнь Линь несет короб к мосту Цзиньшуйцяо». В пьесе данный сюжет представлен уже в весьма разработанном виде.

Дальнейшее развитие эта история получила в сборнике простонародных повестей «Дела судьи Бао по прозванию Драконова Картина», составленном в XVI–XVII веках. Анализ текста Ши Юй-куня показывает, что он явно стремился соединить воедино сюжетные ходы средневековой драмы и старинной повести. Из драмы попал к нему придворный астролог, предсказывавший рождение наследника. Лишь имя его оказалось измененным. Оттуда же позаимствовал Ши Юй-кунь и такую деталь, как золотой шарик. Только шариков у него два, и они превратились в своеобразные охранительные талисманы. Но в отличие от драмы у Ши Юй-куня уже, как в старинной повести, обе наложницы одновременно рожают детей. Создатель «Трех храбрых…» переносит в свое повествование героев обоих произведений: из драмы он заимствует служанку Коу и сановника Чэнь Линя, а из повести — евнуха Го Хуая. Как и в повести, дело расследует правитель столичного града мудрый Бао, который узнает обо всей этой истории от старой ослепшей Ли. Но в варианте Ши Юй-куня немало нового: введение истории с подменой новорожденного царевича дохлой кошкой (совсем в духе народной сказки), персонажи вроде повивальной бабки, согласной на все ради денег, эпизод самоубийства младшего евнуха Цинь Фына, подменившего красавицу Ли. Ши Юй-кунь явно пытается сделать более логичными мотивировки отдельных действий и жестов героев: так, Чэнь Линя с коробом наложница Лю вызывает к себе в покои, а не встречает на мосту; стремление родить именно мальчика мотивируется в начале романа более четко, чем в пьесе или повести: вдовый государь обещает сделать мать мальчика императрицей. Вслед за анонимным автором старинной повести Ши Юй-кунь связывает раскрытие дела о подмене наследника престола с именем мудрого Бао. Точно рассчитывая сложную конструкцию своего большого повествования, он соединяет события в несколько иной последовательности. Судья Бао у него узнает об этом деле не в начале рассказа, как в повести, а лишь много времени спустя. В этой на первый взгляд не столь важной перестановке легко увидеть иные жанровые задачи, которые ставил перед собой Ши Юй-кунь. Он стремился создать не столько судебный (детективный) роман с «обратным» развертыванием событий, сколько авантюрное повествование о героях — благородных рыцарях. Вот почему действие у него усложняется, и читатель следит как бы за параллельным развитием событий (глава о рождении наследника сменяется главой о рождении будущего судьи Бао). Со второй главы все повествование ориентировано па Бао, и только через много глав читатель поймет, как искусно соединены автором две линии романа — линия государя Жэнь-цзуна и линия судьи Бао. Чтобы заполнить разрыв между главой первой и девятнадцатой, в которой и происходит развязка всей истории, автор вставляет в повествование многочисленные Рассказы о запутанных судебных делах, ловко разрешенных мудрым судьей Бао. Сюжеты для этих рассказов Ши Юй-кунь заимствует опять-таки из средневековых драм и старинного сборника простонародных повестей.

Исследователи романа «Трое храбрых, пятеро справедливых» давно заметили, что наиболее самостоятельное, вполне оригинальное повествование начинается у Ши Юй-куня после двадцатой главы, но и здесь, конечно, можно найти немало традиционных сюжетных ходов и черт в обрисовке персонажей. С середины семьдесят первой главы романа, например, начинается повествование о молодом конфуцианце Ни Цзн-цзу. Уже само введение нового, персонажа и рассказа о нем именно с середины главы есть прием, характерный для всех китайских романов начиная с XIV века, причем опять-таки восходящий к творчеству уличных рассказчиков, которые должны были непременно оборвать дневную порцию повествования на самом интригующем месте, чтобы заставить слушателей прийти и на следующее выступление.

У писателя XV века Ли Чан-ци есть новелла «Записки о ширме с цветами лотоса», в которой рассказывается о том, как один чиновник, наняв лодку, отправился к месту службы. Лодочник ночью столкнул чиновника в воду, намереваясь выдать его жену замуж за своего сына. Но женщине удалось бежать, и она нашла убежище в близлежащем глухом монастыре. Впоследствии оказалось, что муж ее не погиб, и они нашли друг друга благодаря ширме, на которой был нарисован лотос и написаны стихи. Таким же был и сюжет основанной на этой новелле простонародной повести, созданной уже к началу XVII века. Именно эту повесть, попавшую в знаменитый сборник «Удивительные истории нашего времени и древности», скорее всего и знал Ши Юй-кунь. Для рассказа о рождении Ни Цзи-цзу он заимствовал те же сюжетные ходы: чиновник, наняв лодку, отправляется с женой к месту службы, лодочники сбрасывают его в воду, захватывают жену, женщина бежит (но по дороге в лесу рожает сына — новый ход) и скрывается в монастыре. Далее события у Ши Юй-куня развиваются 'вполне оригинально: женщина уже находит не мужа (он погиб), а сына, брошенного ею когда-то в лесу, причем, как и в средневековой новелле, знаком, по которому должно опознать сына, является лотос, только вырезанный из нефрита, а не нарисованный на ширме.

Особенности каждодневных выступлений и необходимость постоянно держать в напряжении аудиторию требовали 'от рассказчика умения хитро подстраивать «ловушки» для разжигания нетерпеливого любопытства слушателей. «Ловушки» эти на профессиональном жаргоне китайских рассказчиков назывались «гуаньцзы» — буквально «заставы» или «коуцзы» — «застежки». «Будешь крепко ставить заставы, тогда и слушатели не разбегутся» — говорит старинная цеховая пословица, а другая еще яснее выражает тот материальный смысл, который имели для рассказчика такие «ловушки»: «Заставы в сказе уменьшают расписки из закладной лавки» (известно, что нередко в местах наивысшего напряжения действия сказитель просто прерывал свой рассказ в ожидании платы). Пекинские рассказчики разделяли такие ловушки на крупные и мелкие. Крупные ставились в конце дневной порции повествования, а мелкие должны были, как узелки в рыболовной сети, постоянно скреплять отдельные сюжетные ходы в целое напряженное повествование. Именно так поступал и Ши Юй-кунь. Взяв за основу старинный сюжет, он усилил во много раз его напряженность, подстроив целую серию ловушек, заставляющих слушателя, а теперь и читателя с нетерпением ждать, что же будет с героем.

Но не только в бесконечной череде «ловушек» заметны в романе следы устной сказовой формы. Они и в постоянных риторических вопросах, на которые сам рассказчик тут же дает ответ. «Как вы думаете, кто был этот Ма Цян? А приходился оп младшим братом Ма Гану…» — так в семьдесят второй главе рассказчик вводит в действие нового персонажа — обидчика и притеснителя простого люда Ма Цяна. Иногда эти вопросы бывают и более сложными, вроде: «Смешно, не правда ли? Ну мог ли У Цзе с жалкой горсткой разбойников добиться успеха? Воистину Санъянский князь был ничтожеством, не способным на великое дело!..»

Устным народным сказом веет и от многочисленных пояснений, оценок и резюме, которыми время от времени повествователь прерывает действие.

Кроме таких чисто внешних сказительских примет есть в романе Ши Юй-куня и некоторые другие фольклорные приемы, в частности, расчлененное на отдельные мелкие движения описание действий персонажей. Загляните в главу тридцать третью и посмотрите, как подробно описывает рассказчик процесс еды «гурмана» Золотоволосой Мыши. Слуга подал на большом подносе жареную рыбу. «Цзинь Мао-шу взялся за палочки… Он отделил кусок для студента Яня, потом провел палочкой по спинке рыбы, обернулся к слуге и потребовал блюдечко имбиря с уксусом. Съест кусочек рыбы, запьет кубком вина и крякнет от удовольствия. Объел рыбу с одной стороны, подсунул палочку под жабры и перевернул на другую сторону…» В этом описании все Движения Цзинь Мао-шу поданы зримо, как бы крупным планом, в расчете на то, чтобы создать у слушателя (а потом и у читателя) максимально полное представление о происходящем. Рассказчику в Китае нередко приходилось «конкурировать» с театром, и таким описанием действий он стремился восполнить отсутствие реальных жестов — игры — в своем искусстве.

Время от времени Ши Юй-кунь пользуется типично эпическими и сказочными мотивами и ситуациями; только, будучи заимствованы из одной художественной стихии, они служат ему для построения принципиально иного, совсем не эпического, а скорее уже бытового повествования с элементами авантюрности и героики. Древние по своему происхождению мотивы оказываются сильно трансформированными и, будучи перенесены в иной художественный мир, не составляют единой системы, характерной для развитого героического эпоса. Вспомним, что во всех произведениях героического эпоса главным действующим лицом является воин-богатырь, который выступает как выразитель народных интересов, заступник народа. Этот герой обычно наделен в эпосе сверхчеловеческой силой и воинской доблестью. Даже рождается он большей частью чудесным образом. Каков же центральный герои повествования о трех храбрых и пяти справедливых? Это действительно герой и- выразитель народных интересов и защитник справедливости, но только совсем не воин, а наоборот, абсолютно штатский человек, правитель столичного города и главный судья. Такая метаморфоза явно не случайна. Надо помнить, что в Китае книжные знания всегда ценились много выше воинской доблести. «Стоит гражданскому чиновнику поднять, кисть, как изойдет потом конь у военного» — гласит старая пословица. А один из центральных персонажей эпических сказаний о героях Трех Царств (III в.) Гуань Юй, обожествленный в качестве бога войны, изображался в храмах с мечом в одной руке и книгой — летописью, составленной будто бы самим Конфуцием, — в другой. Могущественность судьи Бао, как это показано в романе, действительно превышает силу военную. В отличие от героев эпоса, Бао да и другие его помощники действуют больше умом и хитростью, чем силой. Но, как и в эпических сказаниях, рождению самого Бао предшествуют чудесные обстоятельства. В эпосе и сказке многих народов Востока герой часто родится волшебным образом у старых бездетных супругов.

В романе Ши Юй-куня будущий судья Бао появился на свет, когда его матери было уже под пятьдесят. Обычно рождение героя-богатыря сопровождается чудесными явлениями. В эпосах более архаических герой рождается от «чудесного зачатия», в поздних — его посылает бездетной матери святой — покровитель племени или рода. Нечто подобное мы находим и здесь. Как раз в момент рождения младенца его отцу явилось во сне какое-то рогатое существо с черным ликом, красными волосами, безобразным ртом и клыками. В одной руке чудище держало слиток серебра, другой — кисть. Каждому китайцу известно, что этот не названный в тексте старинный святой не кто иной, как дух звезды Куй-син — покровитель литераторов и конфуцианских ученых. В тексте нигде не говорится, что мудрый Бао родился от этого духа, но в его облике есть одна существенная деталь, подчеркивающая связь между Куй-сином и Бао: у Бао тоже черное лицо. В пьесах актер, игравший судью Бао, мазал лицо черной краской. Черный цвет имеет в Китае несколько иную символику, чем у нас. Он свидетельствует 6 честности и неподкупности героя.

В средневековых западноевропейских рыцарских романах, представляющих собой обработку эпических сказаний, герой нередко проводит детство в лесу, не зная о своем происхождении, его воспитывают иногда фея, иногда дикие звери. Герой с самого своего рождения находится как бы в положении изгнанного из родного дома. Заглянем в текст Ши Юй-куня. Только что родившегося младенца его брат с согласия отца несет в корзинке в горы, чтобы бросить там в глубокую яму. Но тут из кустов появляется тигр, и трусливый брат, оставив корзину с младенцем, пускается наутек. По логике развития чисто эпического сюжета далее должно было бы следовать повествование о том, как тигрица вскормила удивительного младенца, но перед нами уже совсем другой, более реальный мир, и ребенка вскармливает жена его старшего брата, а не тигрица. В истории необычного детства будущего мудрого судьи есть еще одна любопытная деталь. «Мальчику шел уже седьмой год, — рассказывает Ши Юй-кунь, — а он все еще не знал своих настоящих родителей. Он никогда не улыбался, не плакал, за все годы не произнес ни слова… Никто в доме не любил малыша, кроме Бао Шаня и его жены». Вспомним теперь героя французского средневекового рыцарского эпоса Тристана, имя которого означает «рожденный в печали», или Илью Муромца, который «сиднем сидел тридцать лет и три года», и нам ста нет ясно, что описание юного Бао построено таким образом не случайно, а в соответствии с художественным каноном героического эпоса. Но, разрушая этот канон, Ши Юй-кунь вводит в повествование не только элементы чисто бытового сказа, но и традиционной сказки о двух братьях, один из которых (а особенно его жена) всячески пытается извести другого брата. От сказки, конечно, идут и отравленная лепешка, которую вместо юного Бао съедает дворовый пес, и глубокий колодец, в который столкнули мальчика (словно в знакомой нам с детства сказке братьев Гримм «Метелица», где в колодец посылают нелюбимую падчерицу), и некоторые другие детали.

Черты эпических и сказочных героев есть не только в образе судьи Бао. Лишь вспомнив опять-таки эпических богатырей с их неодолимой и не всегда объяснимой тягой к подвигу, с их неистовостью и вспыльчивостью (часто без причины), можно понять об-; раз ловкого «рыцаря» Бай Юй-тана по прозвищу Золотоволосая Мышь, Бай Юй-тан никогда не видел человека по прозвищу Императорский Кот, который живет в столице. Человек этот не таит против него злобы, но какая-то неодолимая сила толкает Бай Юй-тана па то, чтобы всячески вредить ему, одолеть его и тем' самым утвердить себя в глазах окружающих. Да и строптив Бай Юй-тан и вспыльчив, как самый настоящий эпический герой. Только, будучи героем авантюрного повествования, он перестает быть богатырем и действует не грубой физической силой, а исключительно ловкостью: умением бесшумно лазить по крышам и перепрыгивать через ограды. А эти качества более подходят ловкому разбойнику, чем народному богатырю.

К числу древнейших эпических мотивов фольклористы обычно относят героическое сватовство богатыря. Герой эпоса не просто ищет себе суженую где-то в дальних краях, — даже встретив ее, он, прежде чем посвататься, вступает с ней в бой в чистом поле и, только победив в поединке, женится. Так рассказывается в русских былинах про бой Дуная с богатыршей Настасьей, так описывается в армянском эпосе поединок Давида Сасунского с девицей Хандут. Следы этих эпических представлений о поединке с будущей женой есть и в романе Ши Юй-куня. В главе тридцать первой, например, рассказывается, как ловкий храбрец Чжань Чжао, получивший от государя звание Императорского Кота, состязается с девицей Юэ-хуа в искусстве владения мечом и, победив в состязании, женится на ней, признавая, как герои эпоса, что она и есть та суженая, которую предназначила ему судьба. Рассказчик не поясняет, в чем именно видит Чжань Чжао знак судьбы, но, может быть, не только в том, что девица оказалась достойной соперницей в военном состязании, а и в том, что она — обладательница знаменитого древнего меча Чжаньлу (название, видимо, происходит от одноименной горы). Сам же Чжань Чжао сражается древним мечом «большие ворота». Оба меча, по преданию, были выкованы много веков назад мастером Оу Е. И вдруг давно пропавшие мечи оказались в руках достойных соперников. Даже сам факт, что мечи в романе имеют имена, а различные боевые приемы— весьма цветистые названия, роднит повествование с эпическим творчеством. Однако, как и в предыдущих случаях, эпические ситуации у Ши Юй-куня сильно трансформированы и во многом, пожалуй, ослаблены. Бой Чжань Чжао с девицей происходит уже не в чистом поле пли лесу, как этого следовало бы ожидать по законам эпического творчества, а в доме Динов под присмотром тетки и братьев. Сам поединок носит скорее характер, как мы сказали бы сегодня, спортивного состязания. Герой не кладет соперницу на обе лопатки, подобно Давиду Сасунскому, а лишь сбивает на пол сережку девушки — жест чисто символический.

Итак, мы видели, что Ши Юй-кунь использовал в своем повествовании и старинные предания, и эпические представления, и отдельные сказочные мотивы, и произведения литературные — средневековые повести и драмы. Все это дало ему возможность соткать тонкую ткань занимательного авантюрно-героического повествования. Но Ши Юй-кунь был рассказчик. Неизвестно даже, сам ли он записал свое повествование и издал его. Скажем больше, существуют разные мнения о том, как был перенесен сказ на бумагу. Некоторые китайские ученые считают, что Ши Юй-кунь исполнял все повествование о «Трех храбрых…» в характерной для него манере песенно-повествовательного сказа. Кто-то записал этот сказ, выбросив, однако, все певшиеся под аккомпанемент саньсянь стихотворные пассажи. Так-де и появился чисто прозаический роман Ши Юй-куня. Подобная версия отнюдь не бесспорна: едва ли можно создать цельное произведение одного жанра, столь механически переводя его из другого. Скорее все же можно согласиться с крупным знатоком творчества пекинских рассказчиков Цзинь Шоу-шэнем, который называет Ши Юй-куня мастером именно прозаического сказа. Вполне вероятно, что талантливый рассказчик Ши Юй-кунь одинаково владел искусством и песенно-повествовательной формы — пайцзыцюй, и чисто прозаической — пиншу. А может быть, с годами, потеряв голос, он обратился к жанру, исполнение которого не требовало пения. Не исключено, конечно, что какой-то литератор, записав сказ Ши Юй-куня, обработал его в прозаическом жанре. Точно ответить на этот вопрос пока не представляется возможным.

Известно другое — на одном из ранних списков этого произведения, называвшегося поначалу «Запись истории о судье Бао по прозвищу Драконова Картина, сделанная со слуха», есть такая приписка в конце двадцатой главы: «К сожалению, дальнейшее повествование не смог прослушать и записать, пусть его продолжит тот, кто слушал дальше». Это свидетельствует о непосредственной записи именно устного произведения. Запись эта, видимо, легла в основу печатных изданий романа, наиболее раннее из сохранившихся помечено 1879 годом и названо «Жизнеописание верных, преданных, храбрых и справедливых». Роман явно имел успех, потому что новые издания стали появляться в Пекине одно за другим (1882, 1883 — даже два издания, 1884 г. и т. д.). На титульном листе издания девятого года правления императора Гуан-сюя (1883 г.), выпущенного книжной лавкой Вэньячжай («Кабинет образованности и изысканности»), уже стоит то самое заглавие «Трое храбрых, пятеро справедливых», которое значится и на современных изданиях, а справа от него иероглифами помельче напечатано: «рассказал Ши Юй-кунь». На этом, казалось бы, можно кончить историю романа, но, в действительности, все получилось сложнее. В 1888 году эта книга попалась на глаза известному литератору Юй Юэ (1821–1906) и так пленила его, что он решился на необычный для ученого-конфуцианца шаг — отредактировал роман, написал к нему предисловие и выпустил его под названием «Семеро храбрых и пятеро справедливых». Юй Юэ снял первую главу из предыдущего варианта: история с подменой царевича кошкой показалась ему «слишком уж неосновательной» — и заменил ее на весьма сухое изложение официальной биографии судьи Бао и рассуждения о вздорности истории с ободранной кошкой. Юй Юэ немного сократил текст, выбросив некоторые детали, идущие именно от устного повествования, а также исправил отдельные простонародные слова и выражения на более литературные. Юй Юэ жил в те годы в Сучжоу, недалеко от Шанхая, и поначалу его вариант получил распространение в центральных и южных районах Китая. Произведение Ши Юй-куня с тех пор стало известно в двух не очень далеких друг от друга вариантах. В мае 1889 года к ним добавилось продолжение, называвшееся «Пять младших справедливых», а через пять месяцев, уже в октябре, и «Продолжение пяти младших справедливых». За ними потоком стали появляться всяческие продолжения, общее число которых достигло чуть ли не двадцати четырех, но с точки зрения художественной ни одно из них не могло идти в сравнение с романом Ши Юй-куня. Текст его не только продолжали, но и переделывали в пьесы, пересказывали вновь народные сказители-шошуды. Дети знакомились с героями популярного романа по красочным книжкам-картинкам.

Роман Ши Юй-куня в 1909 году был издан в сокращенном переводе в Японии. Настоящий русский перевод, также сокращенный, выполнен по последнему китайскому изданию 1959 года, подготовленному известным литературоведом проф. Чжао Цзин-шэнем. В переводе учтены и некоторые особенности варианта Юй Юэ. При сокращении текста издательство стремилось сохранить в возможной полноте основную сюжетную канву романа и его архитектонику, снимая лишь излишние подробности и однотипные эпизоды. Русский читатель впервые знакомится с авантюрно-героическим китайским романом. Можно надеяться, что он увлечет читателя, расширит его представление о жизни старого Китая, поможет понять особенности китайской простонародной литературы.

Б. Рифтин