Лю Хун решает расторгнуть брачный договор дочери. В садовом павильоне Фын Цзюнь-хэн слагает стихи

Итак, Лю Хун удалился во внутренние покои. Жена, заметив, что он хмурится, спросила:

— Вы чем-то огорчены?

Тогда Лю Хун сообщил ей о приезде Яня. Жена притворилась, будто новость ее обрадовала, и сказала:

— Вот и прекрасно! Значит, скоро свадьба!

— Прекрасно? — рассердился муж. — Зря я считал тебя умной женщиной! Ведь он собирается жить у нас до самых Экзаменов, то есть до будущего года. А сколько расходов это потребует? К тому же неизвестно, выдержит ли он экзамены. Если не выдержит, придется дочке ехать с ним в Уцзиньсянь.

— Что же делать? — спросила жена.

— Пока не знаю. Но думаю, что надо будет расторгнуть брачный договор.

— В таком случае, — сказала жена, — пусть студент поживет у нас в тихом павильоне. Ручаюсь, дней через десять сам сбежит.

Этот разговор услышала старуха Тянь, кормилица барышни, случайно проходившая мимо окна. Она тотчас же пошла к девушке, передала ей все, что слышала, и сказала:

— Дело серьезное, барышня, действуйте без промедления!

— Мне и пожаловаться некому, — ответила девушка. — Матушки в живых нет.

— Тогда слушайте, что я вам скажу. Отправьте господину Яню записку, о супружестве не упоминайте, называйте господина братом. Потом встретитесь с ним ночью, отдадите ему все свои деньги и скажете, чтобы он пока пожил в другом месте, а как выдержит экзамены, возвращался сюда.

Девушка согласилась сделать все, как ей советовала кормилица, и на ртом мы их пока оставим.

Между тем Фын Цзюнь-хэн, как только узнал, что тетка собирается выдать за него Цзинь-чань, стал чуть ли не каждый день бывать у них в доме.

И вот однажды он вдруг увидел во дворе белого коня.

— Чей это конь? — спросил он слуг.

— Господина Яня. Он приехал из уезда Уцзиньсянь.

Фын Цзюнь-хэн встревожился и побежал искать Лю Хуна. Он нашел его в кабинете и заявил, что хочет познакомиться со студентом, втайне намереваясь поиздеваться над соперником. Но когда Фын Цзюнь-хэн увидел красивого молодого человека, одетого во все новенькое, с изысканными манерами, он от смущения не мог вымолвить и слова. А Лю Хун еще больше расстроился, глядя на юношей — одного сутулого и узкоплечего, другого — стройного красавца. Он брезгливо поморщился и сказал:

— Вы побеседуйте, а я пойду по делам.

Следом за Лю Хуном поспешил ретироваться и Фынь Цзюнь-хэн. Однако на следующее утро он снова отправился в павильон. Студент вежливо его принял, пригласил сесть и спросил:

— Позвольте узнать, какие книги вы изучаете?

— Да вот учитель мой учит меня стихи писать, — ответил невпопад Фын Цзюнь-хэн. — Четверостишиями называются, в каждой строке по пять слов. Толковал еще о каких-то там рифмах, но я так ничего и не понял. А один раз говорит: «Вот тебе слова: «стая гусей». Сочини четверостишие». Я насилу придумал две строчки.

— Вы их запомнили?

— Как же, запомнил! «Стая гусей летела высоко, опустилась в реку при виде людей».

— Хотите, я допишу конец? — предложил студент и, не задумываясь, написал:

Белый пух расплескал бирюзовую воду,

Туфли красные вспенили синие волны.

Фын Цзюнь-хэн понял, что в искусстве стихосложения ему не тягаться со студентом, и перевел разговор на другую тему. Вдруг он заметил, что на веере, которым обмахивался студент, сделана какая-то надпись.

— Можно мне посмотреть ваш веер, брат Янь?

Он взял у студента веер и, рассматривая его, то и дело восклицал:

— Как красиво! Какая великолепная надпись! Сделайте такую и на моем веере. А я пока возьму ваш.

На этом молодые люди расстались.

Всю ночь Фын Цзюнь-хэн не спал, придумывая, как бы погубить студента, а утром опять отправился в сад.

О том, что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.