Arknarok
Здравствуйте, с вами переводчик Щита. Спасибо, что прочитали 11 том.
Если вы помните, в прошлый раз я обозначил темы, к которым Юсаги обращается, когда ей не о чем писать. Давайте проведем ревизию.
Тема 1: трапы и трансы. На этот раз, к счастью, обошлось, хотя Сэйн на мой взгляд вполне себе андрогинная (в прошлом томе в ней вон даже девушку не признали). Ну и пара гомо-моментов в произведении была. А в остальном нас пронесло.
Тема 2: поднятая целина. Ну, на этот раз Юсаги разошлась еще сильнее. Работа с новыми рабами, обучение дяди Имии, сброс Уровня отличившимся и даже очередная сцена готовки, за которую Наофуми прозвали Героем Кастрюли! В общем, я надеюсь, что любители произведений о мирной жизни в параллельных мирах остались довольны.
Тема 3: Мотоясу. Вот ровно то, о чем я говорил в прошлый раз. Стоило Мотоясу очутиться в сюжете, как началось. И, как уже сказала Юсаги, с этим “началось” мы будем иметь дело и дальше. Если вы вдруг по какой-то причине недолюбливали Мотоясу, то теперь у вас не будет выхода! Либо вы его полюбите, либо дальше Щит будет тяжело читать.
Тема 4: зверодевочки. На сей раз у нас Кил, но наверняка кто-то и тигрят впишет в эту тенденцию. Садина пообещала, что Фоур еще освоит звериную форму, так что ждем в скором времени и первого зверомальчика!
Как видите, общие склонности в Щите остаются неизменными, однако в 11 томе Юсаги уже сложнее обвинять в отсутствии идей. Наконец-то вернулись такие персонажи как Ссука, Рен и Мотоясу, а сюжет сделал еще пару-тройку шагов.
Кстати, о Ссуке! Здорово я придумал, как быть с ее именем, да? В оригинале она из bitch стала witch (в японском эти слова почти неотличимы), но у нас в случае прямого перевода разница была бы слишком заметной. Тем не менее, я нашел отличный выход, а шутку о созвучии bitch и witch заменил на собственный юмор с “двумя буквами с”! Я гениален! Срочно кидайте донаты!
Ха-ха-ха… Ну ладно, шутки шутками, а донаты мне действительно не помешают. Если говорить прямо, Щит и все остальные мои произведения постоянно воюют за часы, которые я могу отвести на перевод. Чем привлекательнее Щит в моих глазах, тем скорее я включу его в план перевода. Просто и понятно.
Возвращаясь к самому тому, я хочу сделать несколько плевков в сторону Юсаги и ее редактора. Я все понимаю, они на этот раз пытались идти ближе к сюжету вебки, но уж не из-за этого ли в текст просочилось столько ошибок? То исчезающий на ровном месте метеорит (куда он вообще подевался?!), то путаница с именами в тексте, то неожиданно умеющий читать письма этого мира Рен… Ну, такова цена за то, что тома выходят настолько быстро.
На этом у меня всё. Всем спасибо, увидимся в следующем томе.
SaniOk MEDVED
Всем утра! Это "мифическое, бедное и замученное сознание, не укладывающееся в сроки". Определение досталось мне в комплекте с титулом редактора Щита.
Хотел написать многое.
Про недостаточный объём ранобэ, Про скудность описаний. Про косяки автора. Про удобство функции автоматического перевода. Добавить свои наблюдения и впечатления.
Но пока я пишу эти сроки, релиз задерживается. Поэтому список останется тизером на следующий раз. Который я могу и пропустить. =( До лета буду занят с универом.
Спасибо тем, кто читает. И отдельная благодарность тем, кто помогает с корректурой. Пока.