Основная тема романа «Встреча влюбленных» — любовь.
Но даже встретив свою любовь, иногда трудно обрести счастье. Непреодолимые препятствия встают на пути молодых людей, мешая им соединиться. Предрассудки, ложные понятия о чести требуют кровавую жертву, но любовь сильнее смерти. Если любящим помешали на земле, то на небесах их души находят друг друга.
В романе «Семья» со сложной и увлекательной фабулой изображена семья уличного комедианта, которую он создал своим любящим сердцем; его приемные дети — мальчик и девочка — подкидыши, пес и обезьяна-хануман — вот члены этой семьи и бродячей труппы, в жизнь которой волею судеб входит драматическая фигура дочери брахмана, потерявшей богатство и приговоренной к смерти бывшим мужем.
Бедность и богатство, честность и порок, алчность и доброта, мир денег и мир идиллии с ее лиризмом, преступность и корысть сплетены в романе в трагический узел…
Все события развиваются на фоне пестрых будней и бедных кварталов и роскошных особняков, шумных шоссе и проселочных дорог, несущих героев по опасному кругу человеческого существования.
FB2Library.Elements.ImageItem
FB2Library.Elements.ImageItem
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Словно истосковавшаяся в разлуке любовница, ночь заключила в жаркие объятия своего возлюбленного — город Лакхнау. Она так долго ждала этой минуты — время текло медленно и лениво, словно таяло под беспощадным солнцем, — и вот наконец она здесь хозяйка, и все внимает ей с привычной покорностью.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Утомленные за день люди разбредаются по своим домам, дабы предаться сну, который посылает им ночь как награду за тяжкий труд и изнуряющую жару.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Ночь бродит по пустеющим улочкам старого города, волоча за собой фиолетовый шлейф, усыпанный звездами. Ей есть о чем вспомнить, ступая по древним камням мостовой.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] О, Лакхнау, свидетель тысячелетней истории возвышения и падения Великих Моголов здесь, на загадочной земле Индии! Каменными цветами индийского Севера стоят, почти касаясь друг друга, индуистские храмы и мусульманские мавзолеи — памятники двух вер, их борьбы и примирения. История создала этот город как сплав совершенств. Он помнит великолепие двора мусульманских владык — навабов, изысканность и роскошь их культуры. Многие столетия индийцы, всегда готовые воспринять красоту, учились воссоздавать величие персидской поэзии, витиеватое изящество куфического письма, легкость минаретов, тонких колонн и воздушных арок, учились приобщать богатства мусульманских шедевров к неизмеримым сокровищам своих национальных творений. Персидские мотивы вплелись в орнамент индийских ковров и тканей, в хаотическую роскошь цветущих деревьев индийских садов впечаталась ясность геометрической планировки парков правителей-магометан. Угловатая четкость мусульманских решеток слилась с чувственно округлыми линиями индуистских строений.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Дворец навабов, Большая и Малая Имамбары — павильоны для религиозных празднеств, Руми дарваза — Турецкие ворота — вот осыпавшие Лакхнау драгоценные камни красоты, совершенные дары истории. А сейчас, когда они окутаны тонким покрывалом ночи, их красота кажется еще более таинственной и как будто скрывает в темноте пустынных залов прозрачные силуэты тех, кто когда-то оживлял их своим смехом и музыкой. И повсюду этот запах — терпкий и волнующий аромат раткерани — «королевы ночи», высокого кустарника с небольшими белыми цветами, с незапамятных времен очаровывающий всех, кто вдохнул его однажды, кружащий голову и вызывающий прекрасные видения давнего и блистательного прошлого.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Цветок не зря получил свое имя — ночь любила сводить с ума людей, используя все, что годилось для этой цели, — особенно запахи. Вот и теперь она волной волшебного аромата окутала с ног до головы того, кто давно уже бродил по улицам вслед за ней. Она знала этого молодого человека с тонким лицом, высоким лбом и всегда отсутствующим взглядом. Даже если бы он не встречался ей на стертых камнях города, она и тогда бы не ошиблась. Это был поэт, один из вечной армии ее слуг, никогда не изменявших ей с блистательной соперницей — солнцем. Именно взгляд выдавал его, и еще — губы, шептавшие время от времени складывающиеся в строчки слова.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Он склонился над цветущей веткой, и ночь подарила бы ее поэту, если бы им не помешали. Раздался шум приближающейся машины, затем взвизгнули тормоза и голос, не подозревающий о том, как много испортило появление его хозяина, позвал:
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Джавед!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Юноша вздрогнул и обернулся.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — А, это ты, Рама! — рассеянно сказал он и добавил: — Рад тебя видеть.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Сомневаюсь, — рассмеялся водитель. — Судя по всему, ты опять сочинял, я только прервал тебя… Прости, мне хотелось предложить отвезти тебя домой, сейчас уже поздно, а ты забрался далековато.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Джавед обернулся, вглядываясь в окрестности и как будто пытаясь понять, куда его занесло, и, решив, что действительно далеко отошел от дома, шагнул к машине.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Спасибо, Рама, мне повезло, что ты ехал мимо.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Ах, поэты, поэты! — покачал головой его приятель, заводя мотор. — Сколько звезд у вас в голове и как мало чувства реальности!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Просто звезды — наша реальность, — улыбнулся Джавед.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Водитель повернул к нему голову и, помолчав, сказал:
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Это верно. Завидую я тебе, признаться. Моя реальность — магазин: приход, расход, транспорт и тара…
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Во всем разлиты радость и поэзия, даже в твоем деле, — ответил юноша. — Быть поэтом — значит уметь быть счастливым.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Рама махнул рукой:
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Может быть, ты и прав, Джавед, но все-таки… Все-таки ты чудак.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Не стану спорить! — весело ответил юноша, и оба залились радостным смехом.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Машина выехала из Хусейнабада, района, где рядом с прекрасными памятниками былого лепились одна к другой жалкие лачуги бедняков с множеством крошечных комнат-чуланчиков, и устремилась к центру, а оттуда по освещенным неоновыми огнями реклам и вывесок улицам в Аминабад — квартал старинных особняков, в которых жили состоятельные горожане.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Останови-ка здесь, я выйду, — попросил Джавед, когда Рама собирался свернуть в переулок, ведущий к его дому. — Не стоит тебе забираться вглубь.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Ерунда, — отмахнулся водитель, — подвезу прямо к дому.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Нет, спасибо, я дойду сам. Поезжай, сэкономишь время.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Как хочешь, — пожал плечами приятель. — Но смотри, говорят, здесь у вас действует шайка грабителей.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Ерунда, со мной нет ничего, кроме нескольких рупий, — отмахнулся Джавед. — Не удастся же им вытащить то, что я ношу в голове.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Он вышел из машины и, попрощавшись с Рамой, устремился в переулок. Там в этот вечер было непривычно темно — ни один фонарь не горел, и дорога освещалась лишь светом достаточно удаленных от нее окон особняков. Но Джаведу и в голову не приходило чего-то опасаться здесь, на родной улице, где прошла вся его жизнь, все двадцать восемь лет. Что может угрожать человеку, которого здесь многие годы знают все, каждая собака, каждая бездомная корова? Он не испугался даже тогда, когда в спину ему уперлось что-то твердое и незнакомый голос приказал:
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Руки вверх!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Джавед хотел немедленно обернуться, подозревая, что все это чьи-то шуточки, но его остановило то, что он не узнал голоса.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Вы что, грабитель? — поинтересовался он, поднимая руки.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — А ты как думаешь? — обидчиво ответил некто, еще плотнее приставив свое оружие под лопатку жертве.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Долго будете жить — только что про вас говорили, — рассмеялся юноша.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Про меня? Сомневаюсь! — фыркнул грабитель. — Снимай ширвани!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Ширвани? — Джавед с удивлением посмотрел на свой наряд — длинный, до середины бедра китель со стоячим воротником, в котором ходит каждый индийский мусульманин, придерживающийся традиций.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Интересно, зачем вору понадобился его ширвани? Он из обычной, хотя и тонкой ткани, ничего особенного в нем нет… Может, вора интересует содержимое карманов?
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Вам деньги нужны? — спросил он. — Так я вытащу…
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Деньги? Нет, их можешь оставить себе, — ответил странный грабитель. — Снимай ширвани!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Джавед, поколебавшись, стащил с себя китель и протянул назад, где его тут же приняла ожидавшая рука.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Еще что-нибудь угодно? — вежливо осведомился юноша.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Брюки! — коротко ответил вор.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Что?! — возмутился Джавед. — Тебе и брюки подавай!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Он и так стоял посреди улицы в нижней рубахе, а тут еще покушаются на его белые брюки. Что ж ему, голышом домой идти?
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Поторапливайся! — угрожающе приказал незнакомец и в подтверждение серьезности своих намерений снова ткнул чем-то в спину парня.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Сейчас, — вздохнув, ответил Джавед, делая вид, что расстегивает брюки, и чуть наклоняясь вперед.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Словно распрямляющаяся пружина, он резко обернулся. Короткий удар крепким кулаком — и его враг летит на землю. Джавед подскочил к распростертому противнику, поставил ногу ему на грудь.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Негодяй! На части тебя разорву! — закричал он, разгоряченный короткой схваткой.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Однако при внимательном взгляде на поверженного врага его воинственность куда-то пропала. Перед ним корчился от боли невысокий довольно молодой человек плотного сложения, вся одежда которого состояла из белой сетчатой майки и полосатых трусов. Довершали наряд синие носки с туфлями. Выглядел он слишком комично, чтобы испытывать к нему сильную вражду. В довершение ко всему в руках у него не оказалось оружия — только совершенно зеленый банан, который, очевидно, и упирался недавно в спину юноши.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Всего лишь банан, не более того, — обратил внимание победителя на это обстоятельство неудачливый грабитель, стараясь оправдаться хоть как-то. — Вам ничего не угрожало.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Сейчас ты у меня его отведаешь! — мстительно пообещал Джавед.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Эта угроза не на шутку испугала вора. Должно быть, он привык заботиться о своем желудке, потому что с чрезмерной горячностью взмолился:
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Нет, пожалуйста, только не это. Я и спелыми их не перевариваю, а уж такой-то…
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Юноша против воли улыбнулся, и грабитель сразу же растолковал это как хороший признак.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Убери ногу, пожалуйста, — попросил он для начала.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Это было без промедлений исполнено. Джавед отошел от поверженного, поднял свой ширвани и принялся отряхивать его от пыли.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Вставай, — бросил он. — Кто ты такой, а?
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Благородный человек и сын почтенных родителей, — гордо ответил грабитель, потирая скулу, отведавшую неплохой удар.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Да что ты говоришь?! — весело рассмеялся Джавед. — Это что, новая мода для благородных — расхаживать в трусах и все недостающее снимать с прохожих?
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Молодой человек смущенно засопел, разглядывая свои ноги, которые не мешало бы спрятать в брюки.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Да нет, — ответил он. — Так уж вышло. Слава Аллаху, что судьба послала мне вас.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Он поднял руки к небу и, закатив глаза, произнес короткую молитву.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Эй, — спросил Джавед. — За что ты благодаришь Аллаха? За то, что он не дал тебе меня ограбить?
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Зачем все называть такими грубыми словами? — возмутился тот, успев немного оправиться от перенесенного шока. — Я всего лишь хотел попросить вашу одежду…
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Чтобы голым ходил я?
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — А что мне оставалось? — буркнул тот, отводя глаза.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Как тебя зовут? — помолчав, спросил Джавед.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Секандар-барк, что значит «Счастливчик», — покачал головой грабитель. — Но в данный момент…
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Он развел руками, демонстрируя вся плачевность своего положения:
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Меня раздели полчаса назад какие-то негодяи.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Джавед вздохнул и бросил ему свой ширвани.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Пойдем со мной, Счастливчик, — сказал он, направляясь к своему дому.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — А как же банан? — замялся Секандар. — Не бросать же его после всего, что он для меня сделал, — ведь он был моим оружием.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Для меня он не сделал ничего хорошего, так что я могу поступить с ним так, как он этого заслуживает. — Джавед вырвал у нового знакомого, принципы которого кому угодно показались бы странными, незрелый фрукт и запустил его подальше.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Секандар проводил банан грустным взглядом, очевидно, оплакивая в душе разлуку, и отправился за юношей, на ходу надевая китель.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Слуга, открывший ворота, оглядел его с ног до головы с нескрываемым удивлением, но никаких вопросов задавать не посмел. Хозяин с эксцентричным гостем прошли через изящную арку в дом, который без преувеличений можно было бы назвать дворцом. Он состоял всего из двух этажей, но по высоте мог бы соперничать с пяти-шестиэтажной современной постройкой.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Секандар, войдя в огромный зал, с интересом рассматривал обильную резьбу по камню, украшавшую стены, высокие своды, с которых свешивались старинные хрустальные люстры, не потускневшую от времени многоцветную мозаику пола. От центра зала наверх поднималась широкая мраморная лестница, устланная роскошным ковром, краски которого прекрасно гармонировали с крупными цветами, усыпавшими невысокие кустики в каменных горшках, стоявших вдоль стен.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — О, у вас красивый дом, — сказал Секандар. — Не хуже, чем мой, пожалуй…
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Что? — удивился Джавед. — У тебя есть дом? Хотя, если ты живешь в лесу или в горах, то ты прав — там, конечно, не хуже.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Юноша гордился своим домом-дворцом, унаследованным от предков. Семейная история, передаваемая не в устных преданиях, а в тщательно оберегаемых манускриптах, гласила, что он выстроен еще до того, как наваб Асаф-уддаулы перенес в Лакхнау в 1780 году свою столицу. Далекий пращур Джаведа, служивший в Фаизабаде при дворе основателя династии независимых навабов Саад-хана, специально приезжал сюда, чтобы проследить, как идет строительство дома, который он решил подарить своему сыну ко дню свадьбы. Однако из-за постоянных сражений с регулярными колониальными войсками британцев дворец не был закончен вовремя, и только внук человека, затеявшего строительства, смог ввести сюда свою молодую жену.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] С тех пор этот дом стал их родовым гнездом, надежным и роскошным пристанищем рода Сафдаров, который каждое поколение владельцев считало своим долгом содержать в полном порядке, украшать и прибавлять к хранящимся в нем сокровищам новые.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] И вот теперь является бродяга, который заявляет, что его дом чуть ли не лучше, чем это любимое и лелеемое жилище старинного семейства!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Брат! — раздался сверху веселый голос, и по ступенькам лестницы в зал сбежала тоненькая девушка в красном платье с серебряной каймой и таких же шальварах.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Цокая каблучками парчовых домашних туфелек, она подлетела к брату и бросилась ему на шею. Однако тут девушка заметила за его спиной странное создание.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — О, Аллах! — вскрикнула она, закрывая лицо покрывалом.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Девушка не носила парду, столетиями скрывавшую красоту индийских мусульманок от постороннего взора, но вековая привычка прятаться привела к тому, что у многих женщин почти инстинктивно возникало желание укрыть лицо от чужих глаз при любой неожиданности.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Однако еще больше хотелось стать невидимым для ее взора несчастному Секандару, который выглядел весьма нелепо в слишком узком для него ширвани, из которого торчали кривоватые ноги. Показаться в таком виде на глаза девушке! Секандар готов был провалиться на месте, только чтобы прервать эту сцену. Он заметался, стараясь стать так, чтобы сестре хозяина не было видно хотя бы обнаженных частей его тела из-за спины брата. Однако ему удавалось это слишком плохо для того, чтоб он мог почувствовать себя нормально.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Кто это там за тобой прячется? — опасливо спросила девушка у брата.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Тот, похоже, решил немного повеселиться. Он резко отскочил в сторону, оставив несчастного без последнего укрытия. Секандар, проклиная в душе такое вероломство, даже подпрыгнул от отчаяния, а потом вдруг присел, пытаясь натянуть полы ширвани на голые колени.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Девушка воздела руки к небу, забыв о своем воздушном покрывале, которое теперь не скрывало ее лица. Щеки ее расцвели красными пятнами, но Секандар все равно назвал бы ее необычайно хорошенькой, если бы не был так занят сейчас тем, чтоб спрятаться от прекрасных миндалевидных глаз понравившейся ему особы.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Это мой друг, Чадди-шах, — представил его юноша. — Хорош, не правда ли?
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Чадди-шах? Оборванец? Какое странное имя, — протянула его сестра. — Он всегда в таком виде в гости ходит?
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Что поделать, дорогая, он философ, — развел руками хозяин. — Ему так мало нужно. Он считает, что раз пришел в этот мир голым, то надо и уйти ни в чем…
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Зачем ему в таком случае твой ширвани? — ехидно спросила сестра.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Секандар-барк посмотрел на нее при этих словах крайне неодобрительно. Надо же, такая красивая, а туда же, рада посмеяться над его бедой. Злой язычок испортит любое пригожее личико, так говорила его бабушка, и была права!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Эй, пойдем наверх, дорогой гость, — сжалился наконец юноша и первым взбежал по лестнице.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Секандар последовал за ним, стараясь не думать о том, как выглядит сзади, но все время ощущая на себе насмешливый взгляд прекрасной хозяйки.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Они прошли длинной узкой галереей второго этажа, на которую выходили двери многочисленных комнат. Галерея освещалась чудесными старинными лампами арабской работы, которые стояли на мраморных столиках через одинаковое расстояние. Секандар не удержался и все-таки посмотрел вниз, в зал, где девушка в красном шепталась о чем-то со слугой, отворившим им двери.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] «Не иначе, как обсуждают мое появление здесь, — с досадой подумал Секандар. — Надо же, я вторую неделю в городе, а уже попал в такой переплет! Нет чтобы познакомиться с этой красоткой честь по чести, как принято. Глядишь, и понравиться ей смог бы. И почему я такой невезучий?»
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Хозяин отворил одну из дверей, и они оказались в просторной комнате, которая поразила Секандара больше, чем все остальное, увиденное в этом доме. На первый взгляд в ней не было ничего особенного — обычные покои богатого жителя Лакхнау. И все-таки Секандар сразу почувствовал, что это именно та комната, в которой он хотел бы жить сам.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] В ней почти не было мебели, только несколько предметов: приземистый комодик на гнутых ножках, сделанный из красного дерева и инкрустированный фрагментами другой, более светлой древесины, такой же столик у окна с придвинутым к нему креслом, встроенный в стену шкаф. В алькове — ложе с разбросанными по нему подушками и валиками, а напротив находилась небольшая ванная комната, дверь в которую была приоткрыта.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Овальный свод комнаты украшала мелкая резьба по камню, а в нее были вплавлены бесчисленные кусочки выпуклого цветного стекла и зеркал. Хрусталь светильников разбивал свет, рассеивая его повсюду, и он загорался в глубине синих, оранжевых, фиолетовых линз свода, как в драгоценных камнях.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Кто же этот юноша, который живет в таком сказочном жилище? Секандар огляделся по сторонам, стараясь найти что-нибудь, что давало бы представление о роде занятий хозяина. У одной стены стояли открытые полки с книгами. Не то, чтоб на них царил беспорядок, но было сразу видно, что эти книги читают, а не просто любуются дорогими фолиантами в старинных кожаных переплетах. На другой стене висел в темной деревянной рамке фрагмент древней арабской рукописи — как показалось Секандару, это были стихи, но ему не удалось рассмотреть их хорошенько.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Он не сомневался в том, что хозяин дома вряд ли занят бизнесом. Может быть, адвокат? Нет, исключено — жилища адвокатов выглядят совсем по-другому, они как бы призваны убедить клиента, если те в них бывают, а главное — самого законника, что он уверен в себе, очень современен и выйдет победителем из любой ситуации. А потому у них всегда переизбыток новейшей техники, куча крупных и мелких усовершенствований быта, только портящих уклад индийского дома, а все стены увешаны многочисленными дипломами хозяина или фотографиями, запечатлевшими его в обнимку с самыми знаменитыми из клиентов.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Однако хозяин явно проводит немало времени за письменным столом — это видно по тому, как удобно устроено все на нем, с какой любовью подобраны и расставлены прелестные вещицы: невысокая бронзовая лампа с изящными хрустальными подвесками, образующими все вместе виноградную кисть; письменный прибор из старого серебра; черная ваза с золотым рисунком, напоминающим о культуре эллинов, в которой стоят источающие благоухание свежие розы; ровная стопка бумаги на полированной поверхности… Бумага…
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Секандару казалось, что еще мгновение — и он поймет, кто же все-таки этот юноша, но тот вдруг резко скрипнул дверцей шкафа, выведя гостя из оцепенения.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Надо бы тебе кое-что подобрать, чтоб моя сестра не упала в обморок, — сказал он, перебирая в шкафу какие-то вещи.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Напоминание о девушке и о том впечатлении, которое он, несомненно, произвел на нее, опять вызвало у гостя неприязнь к юноше, поставившего его в дурацкое положение. Секандару казалось сейчас, что он и есть причина всех несчастий этого вечера.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Вы привели меня сюда, чтобы одеть или чтоб опозорить перед сестрой? — раздраженно начал гость. — Кстати, как вас зовут? Ваша вежливость хромает на обе ноги — вы даже не сочли нужным сообщить мне свое имя.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Зато я не пытался раздеть тебя в темном переулке, о достойный учитель хороших манер! — улыбнулся хозяин. — Меня зовут Джавед, если тебе так уж необходимо знать, кого именно ты собирался оставить без брюк. Кстати, не забудь, что я представил тебя сестре своим другом.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Да уж, называя при этом Чадди-шахом — оборванцем! — буркнул Секандар, глядя в угол.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — В тот момент это имя шло тебе куда больше других, — Джавед опять повернулся к гостю спиной и занялся поисками подходящих по размеру брюк.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Меня зовут Секандар-барк, позовите сюда сестру и представьте как положено, — не унимался гость.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Джавед почувствовал, что начинает всерьез злиться на этого нахала, проявляющего редкую в его положении несговорчивость. Отчаявшись найти подходящие брюки, он вытащил первые попавшиеся и бросил их требовательному грабителю.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Не хочешь ли ты опять показаться моей сестре в таком виде? Похоже, это тебе понравилось, — усмехнулся Джавед. — Вот тебе брюки, переоденься и проваливай!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Секандар поймал брюки и направился с ними в ванную, всем своим видом показывая, как он оскорблен оказанным ему в этом доме приемом.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Вы грубиян, — заявил он на пороге, — и вам неведомо, что такое этикет.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Джавед заставил себя пропустить его замечание мимо ушей. В конце концов пусть болтает, что хочет, раз уж в среде лакхнаусских оборванцев приняты такие церемонии, что даже он не может им соответствовать. Через несколько минут этот несносный тип исчезнет из его дома и, можно надеяться, навсегда. Тогда Джавед сядет за свой стол, чтобы записать строчки, мучавшие его весь вечер и сложившиеся теперь в стройные стихи.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Юноша посмотрел на ожидающую его стопку бумаги и почувствовал сильное искушение приняться за дело немедленно, не дожидаясь, пока уберется этот Секандар-барк. Он поколебался несколько мгновений, но желание взять в руки перо было слишком велико для того, чтоб он мог ему противиться. Джавед метнулся к столу и, придвинув к себе чистый лист, схватил ручку.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] проговорил он вслух, проверяя, так ли звучат с голоса стихи, как внутри него.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Однако записать строчки ему не удалось — он понял, что пальцы не могут удержать ручку. Один из них — указательный — совершенно отказывался служить ему. Джавед вывихнул его при ударе во время выяснения, кто из двоих — он или Секандар-барк — останется в брюках.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] «Проклятый Чадди-шах, — подумал юноша, вспоминая нелепые претензии своего незваного гостя, — сколько неприятностей из-за одного наглеца!»
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] В эту минуту отворилась дверь ванной, и оттуда выбежал легкий на помине Секандар с непонятно почему сияющей физиономией.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Ну конечно, конечно, вы поэт! Как это я сразу не понял! — закричал он, бросаясь к Джаведу.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Тому показалось даже, что он намерен заключить его в свои объятия, и юноша резко отпрянул от разгорячившегося гостя, стараясь избежать этой чести. Секандар-барк и не заметил холодности хозяина, он всплеснул руками и, подняв глаза к небесам, забормотал шепотом только что услышанные им строки.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] повторил он и неожиданно всхлипнул. — Ах как это прекрасно, как прекрасно…
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Джавед недоверчиво покосился на него, стараясь понять, не шутит ли его гость над ним. Неужели он такой поклонник поэзии, что готов разрыдаться от понравившейся строфы? Джавед писал стихи на языке урду — еще одном даре слияния разных культур. Этот язык соединил в себе персидские и арабские слова со словами хинди, арабскую письменность с грамматикой хинди. Он возник сам по себе, как цветок вырастает из земли. Его породила жизнь несколько столетий назад.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] При дворе мусульманских правителей еще был принят персидский, на нем еще слагали рубаи и газели, воспевая сады и розы Шираза, а в толпе индийских горожан, на базарах и улицах, в среде молодых поэтов Севера рождалась новая поэзия — поэзия урду. Она была неотделима от жизни, от ее кипения, горечи и счастья, она была понятна народу, росла и ширилась, оттесняя чужую для него персидскую речь. Многие мусульмане говорили на хинди, многие индусы — на урду, и совместными усилиями выковывалась и оттачивалась красота и богатство этого языка.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Для Джаведа урду был родным, так же, как и хинди. Он мог бы слагать стихи на обоих, но что-то в душе подсказывало ему, что его поэтический путь лежит на дороге урду, в традициях этого языка, исполненного красоты и гармонии, на котором творили его любимые поэты.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Однако его странный гость тоже, по всей видимости, был не чужд красотам поэтического слова.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Уж не пишите ли вы сами? — удивленно спросил у него Джавед, не зная, что и думать, и автоматически переходя на «вы».
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Да! — воскликнул Секандар-барк, но тут же поправился: — То есть нет, я не пишу — я переписываю.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Так вы писец? Каллиграф? Неужели сейчас еще существует такая профессия? — продолжал недоумевать юноша.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Профессия? — обиделся Секандар. — Я занимаюсь этим исключительно для собственного удовольствия. Мне, видите ли, доставляет подлинное наслаждение переписывать стихи великих. А какой у меня почерк! Вы такого еще не видели! Вот позвольте, я вам продемонстрирую.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Спеша воплотить в жизнь свое намерение, Секандар почти вытащил хозяина из кресла и уселся сам.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Ну, с чего начнем? — спросил он. — Диктуйте-ка ваши стихи, я их с радостью запишу, так как они мне понравились.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Джавед пожал плечами.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Что ж, если вам так хочется. Кстати, сам я этого сегодня сделать не смогу — и все благодаря вам, — он показал свой палец гостю, принявшемуся от нетерпения грызть кончик ручки. — Вот видите, вывихнул, когда спасал от вас свою одежду.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Секандар потер скулу, первую жертву злосчастного удара, и неприязненно заметил:
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Жаль, что не сломали.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Ах вот так? — взвился хозяин. — Ваше хамство не имеет границ! И вы еще намеревались записывать мои стихи!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — И не оставил своего намерения, — успокоил его Секандар-барк. — У вас, кстати, нет другого выхода, как доверить их мне, а то еще забудете, пока пальчик заживет!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Я могу попросить записать их своего слугу, — возразил ему Джавед, не уставая дивиться нахальству этого человека.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Секандар расхохотался ему в ответ:
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Воображаю себе его почерк!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Ладно уж, — внезапно согласился Джавед. — Должен же от вашего визита в этот дом быть хоть какой-то прок.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Диктуйте! — приказал гость. — Первые четыре строчки я запомнил, что дальше?
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Джавед заходил по ковру, собираясь с мыслями.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Как хорошо! — воскликнул Секандар, когда Джавед закончил. — Если бы я мог так писать!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Если бы я мог так переписывать! — присвистнул юноша, заглядывая ему через плечо. — Такого отличного почерка я в жизни не видал!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Вам понравилось? Что я говорил! — польщенно заулыбался Секандар. — Не правда ли, мое усердие заслуживает награды. Откройте мне имя той, которая свела вас с ума, удовлетворите мое любопытство. А еще лучше, покажите мне ее портрет или фотографию.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — У меня нет ничего, да если бы даже и было… Я вряд ли стал бы показывать ее кому бы то ни было, тем более незнакомому человеку, — сказал Джавед, не замечая, как лицо его гостя приняло обиженное выражение. — То, что вы написали, будет моим первым письмом к ней.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Он подошел к столу и, выдвинув ящик, достал оттуда конверт.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Вы же не можете написать адрес! — Секандар изловчился и вырвал из рук поэта конверт. — Говорите, я жду. Куда полетит эта птица, поющая о вашей любви?
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Извините, — решительно сказал Джавед. — Я не могу подвергать себя риску. Я вас не знаю, и кто поручится мне, что вы не пойдете с этим письмом по адресу, который просите меня назвать, и не заявите той девушке, что эти стихи написали для нее вы? Она так прекрасна, что у любого возникнет желание завоевать ее расположение, и, возможно, вы не сможете противиться своему чувству, увидев ее. Скажите, зачем мне совершать поступок, который ничего не принесет, кроме вреда? Я поэт, но не сумасшедший и не желаю себе зла!
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Секандар вскочил со стула и забегал по комнате, красный от возмущения. Джавед видел, что его гость вне себя, но, к его удивлению, пытается сдержаться.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Ладно, — наконец заговорил Секандар. — Я прощаю вам грубость и бессмысленность ваших предположений. Вы поэт, а поэту я могу простить все, что угодно. Однако хотел бы заметить, что вы ошибаетесь, считая, что я могу ослепнуть от чьей бы то ни было внешности. Я старше вас, и за свою жизнь перевидал столько красавиц в самых разных странах, что давно уже не падаю в обморок при виде прелестных глаз. Что же касается Лакхнау, то, на мой взгляд, ваша сестра гораздо привлекательнее, чем все девушки, которых я здесь встречал, — а тут мы с вами никак не можем быть соперниками.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Моя сестра! Да как вы смеете! — закричал Джавед.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] Грабителю-каллиграфу удалось-таки вывести его из себя. Еще мгновение — и он получил бы следующий удар, на этот раз левой, но благоразумие подсказало ему кратчайший путь — двери.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Я ухожу, но когда я приду сюда в следующий раз, вы будете ко мне куда более почтительны, — пообещал он, обернувшись в дверях.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Надеюсь, это случится не скоро, — фыркнул Джавед.
[ГЛАВА ПЕРВАЯ] — Как знать, — нахально улыбнулся гость и наконец исчез.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] По правде говоря, Джавед не решился бы доверить свое послание не только странному незнакомцу, но даже вполне исправно работающей городской почте. Он сам отнесет и бросит его в почтовый ящик на воротах дома любимой или отдаст кому-нибудь из слуг.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Что будет, когда она прочтет его стихи, Джавед не знал, но почему-то возлагал на них большие надежды. У нее наверняка нежное сердце, она чутка к поэзии, умеет узнавать искреннее чувство и ценить его. Ее должно растрогать восхищение ее красотой, сквозящее в каждой написанной им букве! Может быть, она даже прольет несколько слезинок над листком голубоватой бумаги, покрытой изящными строчками, так красиво выписанными искусной рукой Секандар-барка.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Собственно, у него было слишком мало оснований, чтобы предполагать в почти незнакомой девушке все это. Его сестра Мариам, которая училась с ней в параллельных классах колледжа, говорила как-то, что Фейруз прекрасно успевает по всем предметам, но ее конек — литература. Кроме того, болтушка обмолвилась, что на день рождения отец девушки подарил ей целый ящик старинных книг, которые с немалым трудом доставал по просьбе дочери здесь, у лакхнаусских торговцев редкостями, и даже в Аллахабаде, куда специально несколько раз ездил, чтобы угодить своей ненаглядной Фейруз.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Все это внушало некоторую надежду на то, что его творчество будет оценено, но на самом деле Джавед куда больше доверял своей интуиции, чем болтовне сестрички. Человек не слишком занятый окружающими людьми, часто погруженный в себя, а потому рассеянно пропускающий подробности бытового течения жизни, он — возможно, взамен житейской практичности — получил от природы дар распознавать людей по самым незначительным деталям, которые не заметил бы куда более наблюдательный и заинтересованный человек. Он видел как-то по-особенному, не так, как другие люди, или не то, что они. Джавед улавливал изменения внутреннего состояния людей, даже если они пытались скрыть от него это, сразу угадывал невзгоды, постигшие их. Иногда он мог даже предсказать будущее, хотя не сумел бы объяснить, как ему это удается. Так, мелькало что-то в голове, какие-то картины, неясные видения, а потом они же представали его реальному взору. Он даже не слишком обращал на них внимание, полагая, что источник этого тот же, что питает его вдохновение, рождает образы и мысли.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Его так увлекали итоги происходящей в нем работы — стихи, что до того, как они рождаются, не было никакого дела. Вот если бы поток их вдруг иссяк, тогда, конечно, он бы задумался о том, откуда они, собственно, брались. А теперь, когда вдохновение навещало его так часто, что он просто не успевал по нему соскучиться, Джавед мало думал о его природе.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] О Фейруз он беспокоился куда больше. С тех пор, как поэт впервые увидел ее две недели назад, он не мог успокоиться ни на минуту. Джавед ждал сестру у ворот колледжа, чтобы проводить ее к учителю математики, у которого она брала дополнительные уроки. Обычно она проделывала этот путь сама, но в последнее время ее стал преследовать на улице какой-то человек, который держался слишком почтительно, чтоб его можно было в чем-то упрекнуть, но тем не менее доставлял Мариам немало беспокойства. Он ни разу не пробовал заговорить с ней, навязать ей свое общество, просто шел на некотором расстоянии, провожая туда, куда она в данный момент направлялась, и ждал там, сколько времени ни продолжалось бы ее пребывание в этом месте.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Почему-то сестру это выводило из себя. Джавед думал, что причина неприязни, которую она питает к этому человеку, состоит в том, что он ей просто не симпатичен и его ухаживания, какую бы форму они ни принимали, не доставляют ей удовольствия. Но Мариам утверждала, что боится таинственного незнакомца и хотела бы, чтоб ее провожал слуга, а когда Джавед свободен, то он.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Пока Мариам болтала с подругами, не в силах оторваться от беседы даже при виде подающего ей раздраженные знаки брата, мимо Джаведа прошла девушка с большой кожаной сумкой, похожей на портфель первоклассницы. Джавед обратил внимание сначала скорее на сумку, чем на ее хозяйку, потому что его дорогая сестрица обходилась при посещении колледжа маленькой лакированной сумочкой, в которую не влезла бы и одна книжка. «Надо бы поинтересоваться, как Мариам удается обходиться совсем без учебников», — подумал Джавед, проводив девушку взглядом.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Она остановилась, поджидая автомобиль, который сразу же направился к ней со стоянки. Водитель в зеленой ливрее выскочил и распахнул дверь перед хозяйкой. Джавед отметил про себя, что девушка не забыла поблагодарить шофера легким кивком головы — не все избалованные дочки богатых людей удостаивают благодарности слуг. Садясь в автомобиль, девушка подняла взгляд, и он встретился с внимательным взором Джаведа. Длинные ресницы чуть дрогнули, но уже через мгновение она не смотрела на него — приличия не были нарушены.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Машина тронулась, увозя драгоценный груз. Она медленно объезжала девушек, идущих пешком. Внезапно автомобиль остановился, поравнявшись в одной из направляющихся к автобусной остановке студенток. Хозяйка его высунулась в окно, приглашая свою знакомую присоединиться к ней. Скромно одетая девушка, согласившись на это предложение, уселась на бархатное сиденье «мерседеса», и автомобиль двинулся вновь.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] «Однако нравы в этом колледже вполне мягкие, — с удивлением подумал Джавед. — Наверное, все дело в том, что здесь учатся девушки. У нас в колледже дела обстояли совсем не так». И правда, их учебное заведение для мусульманских юношей было по классу точно таким же привилегированным колледжем для отпрысков лучших семей. Большинство студентов обладали не только звучными именами, но и внушительными состояниями, однако были и такие, которые при всей своей родовитости особенным богатством похвалиться не могли. За многими приезжали дорогие автомобили с водителями, но счастливцы никогда не предлагали подвезти своих менее удачливых однокашников, равнодушно взирая на то, как они идут пешком. Это было не принято, не поддерживалось и даже не одобрялось преподавателями и смотрителями. Каждому свое — это был закон, с которым подходил к подобным вопросам ректор, а вслед за ним и все остальные. Кому автомобиль, кому автобус, кому велорикша. Единственным исключением из этого правила был сам Джавед, в машину которого набивалось не меньше шести-семи молодых людей. В их семье никогда не считали кого-то хуже себя только потому, что годовой доход у него не мог сравниться с их собственным. Из-за этого у Джаведа были проблемы с администрацией колледжа, особенно в первый год учебы, но ему помог отец, раз и навсегда объяснивший начинавшему суетиться и лебезить в его присутствии ректору, что его сын будет вести себя так, как считает нужным он сам и его родители.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Джавед проводил взглядом удаляющуюся машину и поймал себя на том, что на душе у него стало легко и весело. «Откуда бы взяться этому ощущению? — подумал он. — Может, меня ждет впереди что-нибудь особенно хорошее? Да нет, кроме прогулки с сестрицей, как будто ничего необычного случиться сегодня не должно».
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Он опять заглянул в ворота колледжа, вызвав недовольный взгляд одетого в униформу цвета хаки сторожа. Джавед знал, что поступает не совсем прилично: мужчинам нельзя не только входить, но высматривать и звать студенток, даже если это их дочери или сестры. Сторож — единственное лицо мужского пола, кроме ректора, допущенное на территорию колледжа, да и то по причине своего безупречного, с точки зрения мусульманского духовенства, поведения и почтенного возраста.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Мариам по-прежнему стояла на посыпанной песком дорожке у здания библиотеки и с оживленным лицом, выражавшим беспредельную заинтересованность, слушала низенькую толстенькую девушку, о чем-то рассказывающую своим подругам. Не надеясь, что интерес к ее рассказу скоро иссякнет, Джавед написал записку на визитной карточке и попросил сторожа передать ее сестре. Тот извинился, что вынужден ознакомиться с содержанием его послания, прочел его, медленно шевеля губами, и передал Мариам. Джавед видел, как тяжело вздохнула его сестра, пробежав записку, но все-таки пошла к выходу, понимая, что терпение брата на пределе. Стоявшие с ней подружки тоже стремительно потянулись к воротам. И Джавед нисколько не сомневался, что причиной их торопливости было желание получше разглядеть неженатого брата Мариам. Они прошмыгнули мимо, не поднимая глаз от земли, но юноша знал, что каким-то образом каждой из них удалось рассмотреть все, вплоть до того, каким узлом завязаны шнурки на его туфлях. Он наблюдал это по своей сестре, от внимания которой не ускользали даже самые незначительные детали внешности его друзей, хотя она на них как будто и не смотрела.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] «Что ж, — усмехнулся он про себя, — когда они носили парду, бедняжкам было намного удобнее рассматривать окружающих мужчин, ведь никто не мог проследить, куда смотрят их прелестные глазки. Теперь пришло наше время: мы можем любоваться их красотой, они же рискуют навлечь на себя упрек в безнравственности, разглядывая молодых людей. А впрочем, эти плутовки умеют выглядеть паиньками и обмануть чей угодно строгий взор».
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Сестра виновато шла рядом с ним по улице, ожидая, когда начнутся упреки. Но вместо этого Джавед стал расспрашивать ее о девушке, которая села в «мерседес».
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Я не понимаю, о ком ты говоришь, — заявила Мариам, почувствовав, что Джавед заинтересован в получении от нее информации, а у нее есть козыри перед ним. — Половина наших девочек ездит на «мерседесах», а одна, Медина, даже сама водит, ты представляешь? У нее такой необыкновенный отец, она говорила даже, что он разрешал ей ходить в короткой юбке, когда они путешествовали по Европе! Если бы об этом узнал наш ректор! Хотя никто бы не посмел исключить Медину, разве что только по приказу муфтия, а иначе ее папочка найдет способ постоять за свою дочь.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Джавед уже и не знал, как остановить сестру, пустившуюся в рассказы о совсем не интересных ему людях. Потом она стала в который раз просить его, чтоб и за ней присылали автомобиль, несмотря на то, что колледж находился в минуте ходьбы от дома. Джавед в этом вопросе держался, как кремень, потому что считал, что его отец поступил бы так же, будь он жив.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Это имело бы смысл, — спокойно объяснил он ей еще раз, — если бы тебе приходилось хотя бы десять минут идти домой по солнцепеку. Я совсем не собираюсь рисковать твоим здоровьем. Но нет ничего более пошлого, чем ездить на машине только для того, чтобы показать, что она у тебя есть. Я не стану гонять Али, отрывая его от работы в саду, только для того, чтобы ты покрасовалась перед подружками. Да и чем тут гордиться?
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Самого небось возили на машине, — обиженно протянула Мариам, прекрасно знавшая, что его колледж находился на другом конце города.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Брат пропустил ее замечание мимо ушей. Он пытался сообразить, как объяснить Мариам, о какой девушке он хочет узнать. Наконец ему на ум пришла важная деталь, способная помочь.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Понимаешь, у нее была такая большая кожаная сумка с книгами, — с надеждой сказал он.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — При этом она села в «мерседес»? — переспросила Мариам и задумалась. — Кажется, я знаю, кого ты имеешь в виду! — воскликнула она внезапно. — Это Фейруз Малик Амвар, это точно она! В каком она была платье?
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Платье? Вот этого-то я и не помню. Кажется, зеленом. Или синем… — засомневался Джавед. — Да при чем здесь платье? Она такая красивая, хрупкая. Очень светлая кожа, тонкие брови, родинка возле подбородка…
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Ну ты даешь! — возмутилась сестра. — Ты что же, не мог с родинки начать, я бы сразу поняла, о ком идет речь. А то «мерседес», сумка… Странные вы все-таки мужчины!
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Последнее ее заявление рассмешило Джаведа.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Что ты знаешь о мужчинах, малышка! — подергал он ее за косу. — Чем заняты головы студенток вашего колледжа, а, сестричка?
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — А твоя голова чем занята, дорогой братец? — возмутилась Мариам и выдернула у него из рук свою украшенную нитью самоцветов косу. — Что, влюбился в Файруз? И что вы все в ней находите, в этой тихоне? У нее на уме одни средневековые поэты. Я не спорю, среди них попадаются и очень красивые юноши, но ведь они все давно умерли. Хотя вы с ней, возможно, и были бы прекрасной парой. Ты бы читал стихи, а она сидела бы и плакала от умиления. Только хотела бы я знать, что за дети получатся у таких родителей. Наверное, они будут рождаться в сафьяновых переплетах с золотым тиснением!
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Джавед не мог сдержать хохота. Его сестрица унаследовала от матери умение каждое свое суждение о людях облекать в такую форму, что, произнесенное однажды, оно становилось неотъемлемой частью восприятия этого человека окружающими. Лучше уж не задавать ей больше вопросов о Фейруз, чтобы не давать повода для упражнений ее острому язычку. Ведь он теперь знает имя девушки, а в их городе не составляет труда выяснить все остальное о любом, чья семья живет здесь давно, да еще пользуется уважением. А род Малик Амвар хорошо известен не только в Лакхнау, но и на всем Севере Индии.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] В эту минуту Джавед еще не понимал, что проснувшийся внезапно интерес к незнакомой девушке станет такой важной частью его жизни. Она понравилась ему, показалась не просто красивой, а какой-то особенной, но с ним уже бывало такое, и не один раз. Он был влюбчив, ему нравилось ощущать влюбленность — это давало новые краски его поэзии, заставляло острее чувствовать, полнее ощущать красоту мира, радость существования. Но, странное дело, серьезных увлечений у него не было никогда. Думая об этом, он признавал, что ко всем своим возлюбленным относился несколько утилитарно. А что это новое чувство может дать моему творчеству, думал он даже помимо своей воли. Его королевой была поэзия, а девушкам так и не удавалось подняться выше роли ее прислужниц.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Но все когда-нибудь кончается, чтобы началось что-то другое. Очевидно, такой час настал и для владычества музы в его душе. Теперь ей пришлось уступить свое место живой женщине, а самой стать позади ее трона с ситарой в руках, чтобы в любой момент, когда она пожелает, услаждать слух госпожи славословиями в ее честь.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Джавед долго не мог уснуть этой ночью. Проворочавшись час в постели, он встал и спустился в сад, надеясь, что прогулка утомит его и вызовет сонливость. Но сад встретил его такой бурной жизнью, что через несколько минут Джаведу уже было странно, как он мог надеяться искать здесь успокоение.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Деревья дышали кружащими голову ароматами цветения, листья их трепетали на свежем ночном ветерке, наполняя воздух нежным шелестом. Казалось, что по дорожкам бегают, шурша шелком платьев, десятки оживленных девушек, шепчущих друг другу на ушко какую-то поразившую их воображение новость, вскрикивающих от удивления и вновь разбегающихся с легким звоном серебряных браслетов.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Устроившись среди покрытых цветами ветвей, засвистел соловей — не он ли был той новостью, которая так взбудоражила все вокруг? Джавед замер, глядя туда, откуда доносились завораживающие звуки. Он не надеялся увидеть певца в темноте ночи, но ему казалось, что птица поет только для него, избрав поэта среди всех живых существ, населяющих мир, своим единственным слушателем.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Соловей пел о счастье, которое так близко, что не надо даже протягивать к нему руки. Оно уже прижалось к груди, ему слышно биение сердца, полного надежд. Прикосновение его изменит мир, вытеснит из него все дурное, принесет радость. Оно снимет пелену с глаз, и новому зрению предстанет величественная гармония жизни.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] «Почему я так понимаю тебя сегодня? — спросил птицу Джавед, не разжимая губ. — Как я хотел бы обладать твоей выразительностью и страстью. Кто послал тебя ко мне?»
[ГЛАВА ВТОРАЯ] «Любовь, — ответил ночной певец. — Меня послала любовь. Я должен предупредить тебя, что судьба твоя уже решена, тебя ждет счастье. Я вестник радости для тебя, верь мне».
[ГЛАВА ВТОРАЯ] «Так это любовь? — думал поэт, бродя до утра по дорожкам сада. — Это она посетила меня наконец, удостоила своим вниманием. Случайно встреченная девушка, с которой мы не сказали и двух слов, должна занять такое место в моей жизни? Как? Почему это возможно?»
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Он не то чтобы противился такому бурному развитию чувства в своей душе, недоумевал и даже был испуган той быстротой, с которой прорастала любовь в его сердце. Только что брошено зерно, еще не время даже всходам, а страсть уже колосится и наваливается, занимая все внутреннее пространство, которое казалось прежде таким огромным, таким бесконечным!
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Неужели такова власть девичьих глаз? Или просто там, в небесах, сказано слово, и все решено за них обоих! Хорошо, если за обоих, а вдруг его чувство останется без ответа? Соловей обещал, что его ждет счастье! Но можно ли верить соловью?
[ГЛАВА ВТОРАЯ] С этой ночи прошло две недели, полные радостного волнения и ожидания чего-то, что должно было вот-вот случиться. Джавед успел навести справки о семье Фейруз, узнал, что ее отец, господин Малик Амвар, души не чает в дочери. У него есть старший сын, но он не живет в Лакхнау, а ездит по всему миру, занятый каким-то бизнесом. Фейруз, по рассказам, безупречна: ее кротость и ласковый нрав сделали девушку любимицей не только родни, но и слуг. Семья гордится ее успехами в науках, музыкальным даром, нежным голосом. Излюбленное развлечение для домашних — слушать, как она читает вслух книги старых и новых поэтов на хинди, урду, английском и фарси.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Самой большой радостью для Джаведа было узнать о том, что у девушки еще нет жениха. Ее отец не спешит расстаться со своим сокровищем и не считает ее восемнадцать лет брачным возрастом. А потому не принято ни одно предложение, хотя, как говорят, их было немало. Лучшие семьи Лакхнау с радостью породнились бы с потомком Чингиз-хана, от которого ведет свой род господин Малик Амвар, да и такая красавица, как Фейруз, стала бы украшением любого дома.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Но Джавед не смог бы отступиться от нее, даже если бы узнал, что у девушки уже есть нареченный — он чувствовал, что Фейруз его судьба, и не смирился бы. Но шансы его в этом случае были бы ничтожны. Помолвка для мусульманской семьи, свято чтущей традиции, — это почти что свадьба. Но Фейруз еще свободна, и, значит, можно попытаться завоевать ее — именно ее, а не благосклонность ее родителей. Для Джаведа это был принципиальный вопрос. Он не стал бы вступать в брак так, как это делает подавляющее большинство молодых индийцев, независимо от того, к какой вере они принадлежат. Родители решают судьбу своих детей, часто даже не спросив у них, хотят ли они прожить жизнь с человеком, которого им избрали. Часто помолвки заключаются, когда будущие супруги еще совсем дети. Бывает, что юноша и девушка впервые видят друг друга на свадьбе. Если их познакомили за некоторое время до нее или хотя бы показали друг другу издали, то это еще не самый плохой вариант устройства будущего семейной пары. Сначала поженились, потом полюбили друг друга — вот модель традиционного брака. Что же до тех, которые не смогли полюбить после свадьбы, — надежды изменить что-либо для них нет. Разводы очень редки, почти невозможны, и общество настойчиво избегает людей, прошедших через расторжение семейного союза.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Но в роду юноши все было по-другому. Еще его дед женился на той, которую полюбил, а не на девушке, выбранной ему родителями. Отец и мать Джаведа тоже знали друг друга задолго до свадьбы — им повезло, они выросли в соседних домах. Их брак был женитьбой по любви, и они пронесли ее через всю свою жизнь. Джавед чувствовал с детства, что его родители любят друг друга, и в его душе сложилось представление о браке, как о союзе влюбленных. А потому он искал чувства, а не согласия родни. Ему нужна была девушка, испытывавшая к нему привязанность, сама желавшая этого брака, а не покорная исполнительница чужой воли, не слушающая голоса своего сердца.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Завоевать Фейруз, внушить ей любовь к себе, стать для нее всем — вот о чем мечтал юноша. И что тут могло помочь ему, как не стихи! Он нес ей сейчас свое первое письмо, надеясь привлечь внимание, заинтересовать девушку. Пусть только заметит, что он существует, что он влюблен, а там он попытается зажечь в ее душе пламя от своего огня.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Желаете видеть господина? — спросил у него толстенький привратник, одетый в такую же зеленую ливрею, как на водителе «мерседеса». — Как о вас доложить?
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Нет, я не к нему, я хотел бы… — замялся Джавед.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Он рассчитывал просто опустить письмо в почтовый ящик на их воротах, но привратник заметил его раньше, чем он смог осуществить свое намерение.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Не могли бы вы передать это письмо молодой госпоже? — осмелился он наконец спросить у слуги. — Это личное письмо, вы понимаете…
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Как не понять, господин, — вздохнул привратник, беря у него конверт. — Не в первый раз… Почти что половина молодых людей Лакхнау носит сюда свои письма. И как у госпожи хватает терпения все это читать…
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Джавед покраснел и неловким движением попытался сунуть слуге несколько рупий. Но тот, к его удивлению, отстранил деньги.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Нам нельзя, господин, я не хочу потерять работу, — сказал он. — Если хозяин узнает, что я принял что-либо у чужого, мне несдобровать. Да вы не беспокойтесь, госпожа получит ваше письмо. Отец не запрещает ей читать эти письма, правда, перед этим их просматривает ее мать.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Ах, вот как, — обескураженно вымолвил Джавед.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] На такое расширение рядов своих читателей он совсем не рассчитывал. А что, если к госпоже Малик Амвар присоединится ее муж и парочка тетушек? Вот и пиши после этого девушкам любовные письма…
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Там ведь нет ничего, что неприлично читать молодой девушке, сэр? — спросил привратник, от которого не укрылось разочарование юноши.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Там… Там стихи… — вымолвил Джавед, сам не зная, зачем рассказывает об этом постороннему человеку.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Вот и отлично, — улыбнулся слуга, которому начал нравиться новый поклонник его госпожи. — Она будет очень довольна.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] — Кто? Миссис Амвар? — угрюмо переспросил Джавед. — Сомневаюсь.
[ГЛАВА ВТОРАЯ] Он повернулся и медленно пошел прочь. Вся эта затея со стихами уже не казалась ему такой удачной. А ведь он так радовался, предвкушая, какое впечатление произведут на Фейруз его строчки. Ладно, будь что будет. В конце концов, может, и у ее матери есть слабость к стихам, а заодно и к поэтам?
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] По одному взгляду на дом, которым так гордился его хозяин — господин Малик Амвар, можно было определить, что построен он сравнительно недавно — для Лакхнау, конечно, где старина подлинная, седая привычное и повседневное явление. В иной европейской столице такое здание вполне могло бы считаться старым и потому заслуживающим особенного уважения. Здесь же знатоки морщили нос, называя примерную дату его постройки — середина прошлого века. Господин Малик Амвар мог бы, впрочем, вполне достоверно датировать строительство, но ни за что не стал бы этого делать, продолжая упорно настаивать на том, что дом его не моложе жилищ других знатных семей. Несмотря на то, что это могло вызвать только скептическую улыбку у всех, кто хоть немного знаком с историей города, открыто возражать хозяину никто не осмеливался, зная его заносчивый и высокомерный характер.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Архитектурный стиль дома определяли как «индийское рококо». Именно здесь, в Лакхнау, да еще в Аллахабаде достиг своего наивысшего расцвета этот поздний провинциальный вариант классического индо-персидского стиля, осложненный украшательством, заимствованным из Европы. В хаотическом смешении разнородных элементов были повинны прежде всего европейские зодчие, находившиеся на службе при дворе навабов. Одни из них предпочитали соединять местные представления о богатом доме с роскошью версальских строений, другим не давал покоя британский классицизм, третьи вдохновлялись европейской готикой.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Архитектор, которого выбрал предок нынешнего хозяина особняка, бредил итальянским Ренессансом, хотя и готика была ему не чужда. Над массивным первым этажом, украшенным строгими персидскими арками, громоздился барадари — павильон, воздушная балюстрада которого вызывала в памяти почтовые открытки с видами Рима. Ее украшали коринфские колонны и фантастические водостоки в виде голов драконов, словно на каком-нибудь пражском соборе. Дом выглядел на редкость причудливо, но в нем было очарование, и если бы хозяин мог вполне оценить его, то не сокрушался бы так о порочащей молодости своего жилища.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Для Фейруз же этот особняк был лучшим местом на свете. Она родилась в нем восемнадцать лет назад, провела здесь счастливые годы детства и любила свой огромный, полный просторных залов и крошечных чуланчиков, потайных лестниц, никуда не ведущих коридоров и ничего не поддерживающих колонн дом больше, чем самое стилистически безупречное строение на свете.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Убранство его вполне отвечало вкусу ее отца. Особняк был просто забит роскошными вещами: драпировками из драгоценных тканей, люстрами изумительной работы, старинными безделушками, резной мебелью из редких пород дерева, персидскими коврами и прочим.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Если бы девушка могла взглянуть на это свежим взглядом, то ей, конечно, бросилось бы в глаза, что вещей в доме слишком уж много и было бы лучше избавиться от большей их части ради создания более стройного впечатления от убранства комнат, соответствующего представлению о хорошем вкусе. Но она провела среди этих вещей всю жизнь, и почти не замечала их и того излишества, которое не понравилось бы новому человеку со строгими критериями красоты интерьера.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Сейчас Фейруз сидела в тяжелом венецианском кресле в столовой и в ожидании обеда листала журнал мод, которыми живо интересовалась, несмотря на то, что ей никогда бы не позволили надеть даже самое скромное из изображенных в нем платьев, если бы ей пришло в голову об этом попросить. Вдоль всех стен стояли невысокие комоды и горки итальянской работы, полные разнообразной посуды из тонкого фарфора и хрусталя, которой вполне хватило бы, чтобы посадить за стол весь квартал.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Посреди комнаты находился стол, покрытый белой скатертью с дорогим кружевом, который окружала дюжина тяжелых стульев. На расставленных здесь и там низких табуретах блестели начищенные панданы — серебряные коробочки для листьев бетеля и других компонентов для составления жевательной массы. Рядом с ними стояли чеканные тхукданы — серебряные и медные плевательницы в форме больших чаш для бетелевой жвачки. На пышном ковре в углу ожидали курильщиков посеребренная хукка — трубка с длинным мундштуком для курения через воду, а около нее — маленькая кочерга и щипцы для разгребания древесных углей на случай, если трубка погаснет.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Что сегодня на обед, Садат? — спросила Фейруз у вошедшего, чтобы накрыть на стол, слуги, отрывая взгляд от журнала.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Ваше любимое, госпожа, — улыбнулся Садат, с удовольствием отвечая своей хозяйке, которую кормил еще много лет назад кислым молоком и просяной кашей. — Мясной рулет с маринованным манго. Гарнир рисовый. А на сладкое — розовый сироп.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Мороженое с розовым сиропом, ты хочешь сказать, — лукаво прищурилась девушка.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Хорошо, сейчас пошлю мальчишку в магазин. Сами не успеем сделать, — оправдываясь, произнес слуга и пошел к дверям, чтобы выполнить пожелание своей любимицы.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Пусть возьмет фисташковое! — крикнула она вслед.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] В это время на пороге комнаты появился другой человек в такой же зеленой ливрее.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Госпожа! — шепотом позвал он ее, осмотрев комнату и убедившись, что она пуста. — Я меня для вас письмо.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Что? — удивилась Фейруз, однако встала и подошла к двери. — От кого?
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Прошу вас, не говорите вашим родителям, что я осмелился принести его вам, — взмолился маленького роста толстячок, в котором девушка узнала привратника. — Я и сам не пойму, как я на такое решился. Но уж очень он был расстроен… Такой приятный юноша…
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — О чем вы? Какой юноша? — подняла брови Фейруз, принимая у него из рук письмо.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Не знаю… Я уж лучше пойду, — почти простонал привратник, вытирая со лба мелкие капли пота.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Ладно, идите, — сжалилась девушка, видя, что каждая лишняя минута здесь кажется ему опасной. — Разберусь сама.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Вертя в длинных пальцах с отполированными ноготками голубой конверт, она вернулась в свое кресло. Однако вскрывать письмо сразу не стала, а несколько минут просидела в задумчивости, уронив на руку голову, так что кончик тяжелой косы коснулся ковра. Фейруз очень шло золотистое платье, в котором она ходила дома — оно прекрасно гармонировало с ее медового цвета глазами, в которых блестели золотые искорки. Широкие дуги четко очерченных бровей почти сходились у переносицы. Пухлые губы маленького рта казались необыкновенно яркими на бледном лице, кожа которого почти не знала солнца — Фейруз, как и все состоятельные девушки из индийских семей, очень дорожила своей светлой кожей, отличавшей ее от дочерна загорелых простолюдинок, которые и без того от природы были часто куда смуглее, чем холеные дочери старинных родов. Мягкий овал лица, чистый лоб — все напоминало в Фейруз о классической восточной красоте, о прелестных девушках средневековых персидских миниатюр, но более всего — сдержанная грациозность каждого ее жеста, каждого движения. Ее черты были, пожалуй, слишком тонкими, слишком одухотворенными для того, чтобы все без исключения считали девушку красавицей, но для тех, кому нравился такой тип внешности, Фейруз не имела равных в Лакхнау.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Выйдя из странной задумчивости, которая охватила ее, как только к ней в руки попал голубой конверт, Фейруз стала вскрывать письмо. Она испытывала при этом какое-то непонятное волнение, тем более удивительное, что для него, казалось, не было никаких причин. В их дом каждый день приходили письма, адресованные ей лично, но никогда они не вызывали у нее беспокойства — даже своим содержанием, а не только внешним видом, как это.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] «Может быть, это просто предчувствие чего-то важного? — подумала девушка, ища причину своего волнения. — Но хорошего или плохого?»
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Она развернула сложенный вчетверо лист и прочла первые строчки:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Секандар! — прошептала она, поднимая глаза от письма. — Его руку ни с чьей другой не спутаешь… Секандар пишет мне любовное письмо?
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Она прижала руки к моментально покрасневшим щекам и закричала, будто ища спасения от постигшего ее несчастья:
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Мама! Мама!
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — О, Боже! Девочка, что ты кричишь? Что с тобой? — вбежала в комнату испуганная мать и схватила дочь за руки, пытаясь заглянуть ей в глаза. — Что случилось?
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Прочтите сами! Вот, — Фейруз протянула ей голубой листок.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Мать подобрала соскользнувшее с головы от быстрого бега покрывало и посмотрела на строчки.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Почерк Секандара. Что это он — как обычно, стихи переписывает? — недоуменно спросила она. — Отчего ты так напугана, я что-то не пойму.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Мама, это письмо мне, взгляните на конверт, — простонала Фейруз. — Может, он с ума сошел, а?
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Ты хочешь сказать, что Секандар написал тебе письмо со стихами о любви? — с ужасом спросила мать. — О, Аллах всемогущий! Секандар, мальчик мой!
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Что опять натворил этот сумасброд? — спросил, входя в столовую, ее муж.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Человек уже немолодой и обремененный болезнями, он держался так, что невозможно было и мысли допустить, что у него хоть что-нибудь может получаться иначе, чем он считает нужным. Даже точно такая же, как у дочери, родинка на подбородке не только выглядела украшением, но казалась последней точкой, поставленной под крупными морщинами этого надменного лица. В его осанке чувствовалась властность и уверенность в себе, которая не дается ни богатством, ни положением, а только длинной чередой предков, привыкших управлять людьми и подчинять их своей воле.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Господин Малик Амвар опирался на трость, чтобы смягчить боль в спине, однако сандаловая палка с тяжелым золотым набалдашником воспринималась окружающими как прихоть, а не как необходимая помощница, так прямо держался этот человек. Всегда одетый во все черное — ширвани, брюки и традиционную шелковую шапочку, он казался воплощением духа лакхнаусского высокомерия не последнего качества в среде свято хранящих память о былом величии этих мест знатных горожан.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Ну, что там выкинул этот мальчишка? — спросил хозяин дома, грозно сводя лохматые брови.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Жена заколебалась, не зная, что предпринять, чтобы избежать вспышки его гнева, но все-таки протянула ему листок:
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Вот, прочтите. Это Секандар пишет Фейруз…
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Малик Амвар дважды перечитал письмо, не веря собственным глазам. Лицо и даже ладони его покрылись красными пятнами, пальцы чуть заметно дрожали.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Любовное послание собственной сестре? — медленно произнес старик, поднимая взгляд от пугающих строчек. — Негодяй, какой негодяй…
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Он помолчал минуту, стараясь сосредоточиться, чтобы спокойно обдумать случившееся, но поняв, что чувства, обуревающие его, слишком сильны, чтобы удалось сдержать их, закричал:
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Секандар! Сюда сейчас же!
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Иду, папа! — раздался ответный крик, и в комнату вбежал недавний Чадди-шах, успевший сменить одежду своего «невоспитанного» благодетеля на щегольский белоснежный ширвани и такие же брюки.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Я здесь, что скажете? — испуганно спросил он, на полусогнутых ногах подходя к отцу.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Тот устремил на сына пылающий взор, как будто желая испепелить на месте того, кто, кажется, решил навлечь позор на его голову. Секандар застыл в некотором отдалении, точно рассчитав расстояние, на котором тяжелая палка отца в случае ее применения не смогла бы нанести ему серьезного увечья. Он лихорадочно обдумывал, чем мог быть вызван гнев отца, но так как грехов за ним водилось немало, не мог вычислить, какой именно дошел до ушей его строгого родителя. К тому же непонятно было, что могло выплыть здесь, в Лакхнау, где он бывал так редко в последние годы и где старался вести себя паинькой. Но выходит, старайся — не старайся, а результат один. Мало того, что ноет разбитая скула, а тут еще предстоит выволочка — и обиднее всего, что не известно, за что.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Подойди поближе, — приказал отец.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Сию минуту, — покорно ответил сын и сделал маленький шажок в его сторону, косясь на проклятую палку.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Что это? — стараясь говорить спокойно, спросил Малик Амвар и протянул сыну письмо.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Бумага, — пожал плечами Секандар, не спеша взять листок.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] «Может быть, это канадка — как там ее, Лайза, что ли, — на которой я обещал жениться, написала отцу письмо, — подумал он. — Но где она могла взять адрес?»
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Бумага? — взревел, не в силах больше сдерживаться, Малик Амвар, пораженный невинным видом сына. — Это любовное письмо, написанное тобой, твоей рукой, мерзавец!
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] «Нет, это Радха, точно она, Радха из Дели, — содрогнулся внутренне Секандар. — Лайзе я писем не писал. А Радха, она может такое устроить, характер у нее отвратительный, надо прямо сказать…»
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Но, папа, — начал он, стараясь, чтобы в голосе звучала самая неподдельная искренность. — Эта женщина, у нее с головой не все в порядке…
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Женщина? Да ты пишешь любовное письмо своей сестре! — прорычал отец.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Кому? — переспросил Секандар, чувствуя, как у него начинают дрожать колени.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Он схватил листок и прочитал первую строчку:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Откуда у тебя эти стихи? — повернулся Секандар к сестре.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Письмо принесли, и там… — начала было Фейруз, но отец перебил ее оглушительным криком:
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Ты еще вопросы будешь задавать, презренный! Как ты осмелился…
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Но тут случилось неожиданное. Его сын, которого обычно бросало в дрожь от одного строгого взгляда отца, стал смеяться — сначала тихонько, а потом все громче и громче.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Так вы решили, что это я… Фейруз… — всхлипывая, бормотал он. — Ну и ну!
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Семья с испугом смотрела на него, начиная подозревать самое худшее — не иначе, как их Секандар тяжело болен. Даже отец опустил свою палку и шумно дышал, не сводя с сына обеспокоенных глаз. Но тот вдруг перестал смеяться и, внезапно помрачнев, бросился к выходу.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Убью, убью подлеца! — крикнул он на ходу. — Ухаживать за моей сестрой? Ну, он у меня увидит!
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Остальные молча смотрели ему вслед, не в силах пошевелиться. Первым вышел из оцепенения отец.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] — Вот что значит бросить родной дом и странствовать по свету! А все ты, жена, все твое воспитание! — горько сказал он и опустился в кресло.
[ГЛАВА ТРЕТЬЯ] Мать тихо заплакала, прижав к глазам край покрывала.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Джавед не спешил вернуться домой после завершения своего предприятия с письмом. На душе у него было тоскливо. Теперь он с недоумением вспоминал свое утреннее оживление и радужные надежды на чудодейственную силу стихов. «Как глупы могут быть влюбленные, — думал он, оценивая свое поведение. — Ведь одно предположение, что воспитанной в строгости девушке позволяют читать все приходящие на ее имя письма, нелепо. Это только я, поглощенный своим рифмоплетством, совершенно не занимаюсь почтой, которую приносят в наш дом. Надо бы спросить у привратника, сколько писем приходит Мариам. Уж она-то читает все подряд, можно не сомневаться. Может, все-таки выписать из Пенджаба тетушку Зейнаб, пусть бы присматривала за своей племянницей, которую я так разбаловал. Неважно, что Мариам устроит скандал. Она стала чересчур самостоятельна, а некоторое ограничение свободы пошло бы ее характеру только на пользу».
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Предаваясь невеселым размышлениям, Джавед бродил по пыльным улочкам города, пока ноги сами не привели его к любимому месту — туда, где в синем небе сверкал позолоченный купол Малой Имамбары. Юноша по привычке поднялся на ажурный мостик, перекинутый через неглубокий бассейн перед главным зданием. Он часто стоял здесь подолгу, любуясь солнечными бликами на куполе, пышным убранством японских клумб, изящной легкостью арок и разноцветной лепниной фасада Имамбары, построенной сто пятьдесят лет назад. Преимуществом мостика было то, что отсюда совсем не видна уродливая мечеть, чья-то заранее обреченная на провал попытка воспроизвести здесь, в Лакхнау, благородную гармоничность великолепного Тадж-Махала. Джаведу нравилось, что есть точка, с которой мир кажется полным одной только красотой, ничем не омраченной, не нарушенной безобразным соседством, не обессмысленной людской нищетой и болезнями, не перечеркнутой мыслями о смерти. Наоборот — здесь, откуда уже столько лет устремляются к Богу молитвы верующих, все кажется вечным, даже хрупкое человеческое существование, даже мысли… И это ощущение дает силы и желание творить, преображая мир своим талантом.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Здесь его мысли опять вернулись к тому, что отступило на задний план с тех пор, как он увидел Фейруз, — его незаконченной поэме. Он работал над ней давно, без конца возвращаясь к написанному и переделывая каждую строчку. Это была его первая большая работа, он вложил в нее все, что удалось накопить в душе за годы раздумий и поиска. Поэма называлась «Пруд прекрасного царя» и была посвящена величественной и трагичной легенде, сохранившейся в фольклоре народов Северной Индии.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Когда-то, гласило предание, в одной окруженной горами долине жили радостные люди. Их земля была цветущим садом, дома великолепны и богаты, а правили ими справедливые цари. Один из них повелел вырыть огромный пруд посреди своих владений и наполнить его водой из самой чистой горной речки. Ему предсказали, что, пока не иссякнет вода, будет стоять его царство и подданные будут счастливы. Но вот однажды, когда народом правил уже правнук того владыки, наступила страшная долгая засуха. Пруд пересох, потому что оскудела питающая его река. Юный царь бродил ночами по дну высохшего водоема, смотрел на растрескавшиеся под солнцем камни, на быстрых ящериц, мелькающих между стеблями сухой травы, на качающихся на деревьях истомленных жаждой обезьян. Он думал о том, как спасти свое царство и свой народ. И вот однажды он решил, что знает, в чем спасение. И выходом, найденным им, была война.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Огромное войско вышло из долины, чтобы покорить соседей, не познавших ужаса засухи и наслаждавшихся жизнью. Юный царь сам вел своих солдат, которые дрались свирепо и безжалостно — еще бы, за спиной у них была смерть от жажды. Они победили всех и теперь могли пить воду из чужих рек. Но им было мало этого — они мечтали наполнить до краев свой пруд, символ процветания их родины.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Но сколько они ни строили каналов, сколько ни приводили сюда щедрые струи воды, вся она немедленно просачивалась и уходила под землю. Царь приказал даже носить воду ведрами и сам зачерпнул первое и принес к пруду, но и это не помогло. Пруд не хотел принимать ворованную воду.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Тогда владыка задумал принести земле невиданную жертву в надежде на то, что она смягчится и перестанет гневаться на людей. Он приказал разобрать свой дворец, построенный в лучшие времена из золотых кирпичей. Это золото, а также то, что было захвачено у соседей, расплавили в огромных котлах и разом слили в пруд.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Он заблестел так ослепительно, что никто не мог смотреть на него. Люди отвернулись, а когда решились взглянуть, как принята их жертва, то увидели, что золото превратилось в грязь, отвратительно хлюпающую там, где сияла когда-то голубизной дарившая жизнь вода.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Земля не приняла их жертвы, и, постояв молча на счастливом в прежние времена берегу, они собрались и ушли из этих мест искать нового счастья. Все, кроме царя, который остаток жизни провел среди развалин своих владений, проклиная тот час, когда решил спасти народ войной, убийством и кровью.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Джавед еще и сам не знал, как закончит поэму. Было ли даровано прощение познавшему всю глубину раскаяния несчастному царю или нет искупления за такие прегрешения. «Может, потому и не дается мне моя поэма, что я еще не готов решить этот вопрос? — думал он нередко. — Может быть, тема слишком глубока для молодого человека, постигшего только верхи книжной мудрости и даже не приблизившегося к мудрости Божественной?»
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Однако оставить это свое дитя до той поры, когда ответы станут для него так же очевидны, как вопросы, он не мог — поэма мучила его, жила в нем, не давала покоя. Если бы он был способен ждать просветления, он ждал бы. Но его не покидало предчувствие, что ворота откроются только тому, кто стучит, а не ждет рассвета и возвращения сторожей.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Ну а дверь собственного дома отворилась для него немедленно, как только он подошел к ним.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Господин, даже не знаю как сказать, — замялся привратник. — У вас гость, и мне пришлось впустить его…
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — И что в этом особенного, Насиб? — пожал плечами Джавед. — Ты поступил совершенно правильно — не ждать же моим друзьям у порога.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Это не друг, сэр, — потупил глаза слуга. — Это… Чадди-шах.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Кто? — удивился хозяин. — Вчерашний оборванец?
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Именно так, — кивнул Насиб. — Он ворвался со страшным криком, что ему нужно вас видеть, а госпожи до сих пор нет, и мне не у кого было спросить…
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Где он? — перебил слугу Джавед, быстро переходя в дом. — Куда ты провел этого пройдоху?
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Теперь ты называешь меня пройдохой? — раздался зычный крик сверху, с галереи, и, подняв глаза, Джавед увидел своего вчерашнего гостя.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — О, да ты сегодня франт! — усмехнулся он. — С предыдущим твоим нарядом просто не сравнить. Сегодня я назвал бы тебя скорее денди, чем Чадди-шахом.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Секандар подбежал к лестнице и устремился вниз, перепрыгивая через ступеньки. Лицо его сделалось багровым от злости, а пальцы сами собой сжались в кулаки.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Джавед с удивлением смотрел на него, гадая о том, что опять привело сюда непрошеного гостя и отчего он так взволнован. Может, теперь у него украли автомобиль, и он явился, чтобы при помощи какого-нибудь фрукта или овоща, баклажана, например, отобрать машину у хозяина дома?
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Во всяком случае в серьезности намерений Секандара было трудно сомневаться. Он подскочил к Джаведу и, вцепившись в его ширвани, почти поднял в воздух своего недоумевающего противника. При этом он еще издавал какой-то сдавленный рык, прерываемый время от времени скрипом зубов.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Эй, спокойно, приятель! — воскликнул Джавед. — Что это с тобой? Я сейчас позову слуг, и они вышвырнут тебя из дома, куда ты и приглашен-то не был!
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] В подтверждение его слов к Секандару подошел Насиб и положил ему на плечо руку. Этого оказалось достаточно, чтобы тот поставил Джаведа на ковер и отошел назад, расстегивая ворот кителя.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Как ты посмел?! — с трудом переводя дыхание, проговорил гость и достал из кармана голубой листок.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — О чем это ты? — Джавед уже начинал подумывать, не вызвать ли к парню врача — психическое здоровье его явно оставляло желать лучшего.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — «…Одно короткое мгновенье длиною в молодость мою», — презрительным тоном процитировал Секандар строчки Джаведа. — И стихи-то плохонькие, а туда же — в приличные дома посылать!
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Мое письмо! — догадался юноша и протянул руку, чтобы забрать у гостя злополучный листок.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] И так было ясно, что из этой затеи не выйдет ничего хорошего, но чтобы оно попало к Чадди-шаху — это уже слишком!
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Секандар оттолкнул его руку и тигром бросился на юношу, намереваясь сбить его с ног. Насиб кинулся к хозяину, но его помощь не понадобилась: краем глаза заметив опасность, Джавед резко отпрянул, и Секандар-барк пролетел гораздо дальше, чем планировал, и закончил свой полет в кладовке привратницкой, дверь в которую как раз была открыта.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Несколько мгновений все заглушал грохот падающих жестяных ведер, потом из кладовки донеслись бурные проклятья, и, наконец, появился сам герой. Он пошатывался и держался обеими руками за голову. Когда же Секандар опустил их, стало ясно, что к синяку на скуле прибавилось немало новых, свежих отметин.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Визиты в этот дом не идут тебе на пользу, о почтенный Чадди-шах, — улыбнулся Джавед.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Ты еще смеешься! — закричал гость, но сразу же схватился за свои щеки, ответившие на крик резкой болью.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Однако уняться Секандар был не в состоянии, хотя тон обвинений пришлось несколько снизить.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Подлец! Негодяй! — шептал он, стараясь причинить как можно меньше беспокойства своему покалеченному лицу. — Использовал меня, чтобы написать любовное письмо моей сестре!
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Твоей… Твоей сестре? — остолбенел Джавед. — Ты хочешь сказать, что Фейруз Малик Амвар твоя сестра?
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Ты что, сомневаешься в этом? — взревел Секандар, забыв о ранах. — Она моя единственная сестра, и это так же верно, как и то, что я потомок Чингиз-хана!
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Вот тебе и Чадди-шах! — шумно выдохнул Джавед, садясь прямо на ступеньку. — Чего только не бывает на свете! А впрочем, что тут плохого? — повеселел он, быстро освоившись с новым положением вещей. — Наверное, сам Аллах послал тебя ко мне. Я очень рад!
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Он протянул руки, как будто желая прижать гостя к своей груди, и шагнул ему навстречу. Но тот ответил черной неблагодарностью на этот искренний порыв — он развернулся и попытался крепким кулаком слегка испортить радостное настроение Джаведа, а заодно и его красивое лицо. Это ему удалось, правда, совсем не в той степени, о которой он горячо молился.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Эй, ты чего? — закричал хозяин, потирая сразу покрасневший подбородок. — Я на твоем месте иначе относился бы к другу, который так тебе обрадовался.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Сейчас ты у меня еще больше обрадуешься, — пообещал Секандар, замахиваясь вторично. — И потом, какой я тебе друг — я же презренный Чадди-шах!
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Однако второй его удар не попал в цель — Джавед был уже готов и достойно встретил нападение. Секандар получил звонкую затрещину, окончательно усмирившую его боевой пыл. Он уселся на ступеньку, с которой только что встал хозяин дома, и, бросая на того волчьи взгляды, принялся что-то бурчать себе под нос.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Ну, — спросил Джавед, — ты успокоился, наконец? Мы можем поговорить?
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Нам не о чем разговаривать! — огрызнулся гость. — И вообще, за кого ты меня принимаешь?
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — За брата Фейруз и моего будущего шурина, — улыбаясь, ответил Джавед.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Ни-ког-да! — взвизгнул Секандар. — Я не собираюсь становиться твоим шурином! Я тебя… я тебя… — он замялся, ища выражение, которое вполне отражало бы бушующие в нем чувства.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — В порошок сотру! — подсказал хозяин.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Точно! — обрадовался Секандар. — Так и сделаю.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Джавед развел руками, показывая, что ему нечего сказать в ответ на такие кровожадные намерения, и отошел в сторону, как бы освободив путь к входной двери. Однако гость, казалось, не торопился оставить кров, под которым ему так и не оказали достойного приема. Он заерзал на ступеньке, но не вставал, как будто чего-то ожидая — может быть, момента, когда будет в состоянии стереть кого-нибудь в порошок, а может, совсем другого, вернее другую…
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Молчание затягивалось, но Джавед, не сводивший с гостя насмешливого взгляда, не собирался помогать ему выпутываться из ситуации. Наконец Секандар встал и, тоскливо оглянувшись по сторонам, пошел к выходу. Он обернулся в дверях, желая сказать на прощание что-нибудь поэффектнее, но только пожевал губами, проклиная себя за косноязычие. Всю злость, не излитую в словах, он обрушил на ни в чем не повинную дверь, которая хлопнула с такой силой у него за спиной, как будто выстрелила старинная пушка, несколько веков хранившая молчание на площади города. Вслед ему раздался взрыв хохота.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Секандар вынужден был сам возиться с воротами, потому что Насиб предпочел своим прямым обязанностям удовольствие насмехаться над гостем вместе со своим хозяином. Когда же, бормоча ругательства, взбешенный посетитель справился с засовами, он чуть не столкнулся с изумленной Мариам, возвращающейся откуда-то в сопровождении другого слуги.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Сегодня она показалась Секандару еще более привлекательной в своем темно-синем с блестками платье и таком же покрывале.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] «И надо же случиться, чтобы меня связали с этим домом какие-то нелепые, дурацкие отношения, — с досадой подумал он. — Такая красивая девушка — и сестра этого наглеца!»
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Здравствуйте, — поклонился он Мариам.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Та в ответ наклонила голову, чуть прикрыв лицо краем покрывала.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Уважаемая, вы не узнаете меня? — робко спросил Секандар.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] Мариам послала ему кокетливый взгляд и лукаво улыбнулась:
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Отчего же, вы — Чадди-шах.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Чадди-шах?! — взревел несчастный, не выдержав этого последнего удара. — Вас обманули, вас ввели в заблуждение. Я… Я потомок Чингиз-хана!
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Чей-чей вы потомок? — удивленно переспросила девушка.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — Чингиз-хана, — понуро произнес Секандар-барк, понимая, каким смешным и жалким кажется сейчас этому прелестному созданию.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] — То-то я смотрю, кого-то вы мне напоминаете, — серьезно сказала Мариам и, кивнув на прощание, скрылась за дверью.
[ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ] «Ну погоди, жалкий поэтишка! Мы посмотрим еще, кто станет чьим шурином!» — подумал Секандар и, мстительно пнув ногой ворота, отправился домой — объясняться с отцом.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Ахтар Наваз вышел из магазина, обвешанный коробками с игрушками. У племянниц был день рождения — чудесный повод, чтобы завалить их подарками. Хозяин хотел сам донести коробки до машины постоянного и щедрого покупателя, но Ахтару нравилось держать в руках этот шелестящий цветастой оберточной бумагой нарядный ворох, который вот-вот взорвет радостью жизнь милых малышек.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Навстречу ему бежала стайка детей, которым никогда не приходилось играть ни с какими игрушками. Худенькие, чумазые ребятишки, домом для которых с первой минуты рождения была улица, неслись куда-то с визгом и хохотом. «Как они могут веселиться, бедные, никому особенно не нужные, лишенные заботы?» — вздрогнул Ахтар. Сердце его сжалось от жалости, как бывало всегда, когда он сталкивался с нищими детьми. У этой боли не было конца, потому что никакая благотворительность не могла помочь всем — слишком много новых маленьких изгоев появлялось на месте одного, хоть как-то пристроенного на пожертвования богатых. Что можно объяснить их родителям об ограничении рождаемости, если они, сами выросшие на грязных тротуарах, не умеют читать, никогда не были у врача, и даже если не хотят иметь детей, то не могут потратить последние пайсы на контрацептивы. Да еще в их головах упорно держится представление, что пользоваться противозачаточными средствами — грех. «А выпускать в жизнь по десять детей, обрекая их на голод, болезни, лишения, вечную безнадежную нищету, — разве это не грех?» — с горечью думал Ахтар, глядя на ножки-палочки и ввалившиеся щеки детей.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Но им самим не было дела до демографических проблем Индии. Они радовались жизни, не подозревая, сколько хорошего из нее вычеркнуто, украдено судьбой, немилосердной к миллионам своих маленьких пасынков. Что-то ждало их впереди, наполняя сердца весельем — может быть, дерево с недозрелыми, но все-таки съедобными плодами, или рассыпавшиеся на земле орешки с тележки уличного торговца, или красивая пуговица, острый гвоздь, яркий лоскут — одно из удивительных сокровищ, которые им случалось находить и которые трогательно хранились, прятались от чужого глаза, потому что с ними можно было играть, — а дети, как ни тяжела была их жизнь, не могут не играть, ведь это их способ постижения мира.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Этих малышей некому было учить хорошим манерам, и прохожим доставалось не на шутку, если они не уступали дорогу куда-то торопящейся стайке. Ахтар Наваз увидел вдруг, как хохочущий отряд протаранил высокую женщину в желтом покрывале, не заметившую опасность и поплатившуюся за это. Она просто отлетела к другому краю тротуара и обязательно упала бы, если бы он не бросился ей на помощь. Коробки посыпались в пыль, но женщину он успел подхватить и удержать.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Первое, что поразило его, это ее невероятная легкость — казалось, что женщина в желтом вообще ничего не весит. Покрывало еще прятало от его взгляда ее лицо, и он даже не думал о том, хороша ли она и сколько ей может быть лет. Ахтар лишь с удивлением ощутил гибкость и изящество ее тела, будто держал в руках не женщину, а молодую зеленую ветку, едва не отломанную от ствола.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Обретя равновесие, женщина резко отстранилась от своего спасителя и выпрямилась. Прозрачное покрывало в мелкий частый горошек сползло на шею, и Ахтар Наваз увидел лицо, подобного которому и представить себе не мог. Он не сумел бы даже сказать, красиво ли оно, такое сильное впечатление производили черты незнакомки. Первое, что поражало, это необыкновенная, мраморная бледность прозрачной кожи и высокий чистый лоб, над которыми сияли гладко зачесанные волосы иссиня-черного цвета, короткий точеный носик, высокие скулы, крупный чувственный рот с чуть заметными складками в уголках — теми самыми, которые называют горькими, потому что их, как и морщины, оставляют страдания и годы. Женщина взмахнула ресницами, и Ахтар Наваз сразу же забыл об остальных чертах этого заворожившего его лица, погрузившись в омут ее глаз. «Колдунья, колдунья…» — застучало у него в голове, сразу начавшей кружиться под пронзительным взглядом. Но разве колдуньи умеют смущаться так, как эта женщина? Она быстро повернула голову и, опустив глаза, зашептала слова благодарности.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Ахтар знал, что надо что-нибудь сказать в ответ, но не мог. Он смотрел на ее профиль, высокую гордую шею, дрожащие ресницы и чувствовал, что сам нуждается в том, чтоб его кто-нибудь поддержал под руки.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Женщина присела на корточки и стала собирать рассыпавшиеся коробки с подарками, а он даже пальцем не шевельнул, чтобы помочь ей. Наконец она протянула ему его покупки, которые Ахтар принял, но вместо «спасибо» почему-то пробормотал:
[ГЛАВА ПЯТАЯ] — Прошу прощения.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Потом он опять застыл, в страхе, что она сделает резкое движение и уйдет, исчезнет, навсегда унеся с собой это ощущение совершающегося на глазах волшебства. Он стоял бы так, наверное, долго, заслоняя ей дорогу, если бы не вмешался какой-то прохожий, которого они заметили только после того, как он расхохотался рядом с ними.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] — Нашли у кого просить прощения! — рявкнул долговязый человек в короткой черной жилетке. — Это же самая известная в городе куртизанка — несколько рупий, и вы получите все, что хотите, без всяких извинений.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Ахтар смотрел на него невидящим взглядом. Смысл сказанного с трудом доходил до него, и если бы долговязый исчез сразу же после своей тирады, то, возможно, молодой человек так и не понял бы, что он хотел сказать. Но тот все стоял, как бы ожидая реакции на свои слова, и Ахтару было уже не отмахнуться от них, таких нелепых, досадно отвлекающих от волшебного оцепенения, в котором он находился.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Мужчина в жилетке наконец дождался ответа — господин, которому он сообщил такую полезную информацию, оценил его усердие по достоинству и выдал награду — страшный и безжалостный удар в челюсть, отправивший долговязого в пыль полежать на несколько минут.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Однако кое-чего доброжелатель все-таки добился — когда Ахтар Наваз обернулся к незнакомке, волшебства уже не было. Перед ним стояла, опустив глаза, очень бледная женщина довольно высокого роста, удивительно прямо державшая свою гибкую спину. Сейчас он не назвал бы ее даже красивой, только какой-то… странной… или неземной…
[ГЛАВА ПЯТАЯ] — Прошу прощения, — повторил Ахтар. — Надеюсь, этот подонок не испортил вам настроения.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Она подняла к нему лицо, но он не решился взглянуть в ее глаза. Теперь его пугало то ощущение нереальности, которое могло охватить его, если бы он осмелился встретиться с ней взглядом.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Правду говорил мужчина в жилетке или лгал — Наваз не думал об этом. Какое ему дело до репутации случайно повстречавшейся на дороге дамы? А то, что в груди сразу что-то тоскливо заныло, — мало ли может быть для этого причин?
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Ахтар вежливо — пожалуй, подчеркнуто вежливо — поклонился и, не оборачиваясь, пошел прочь. Через несколько минут машина уносила его от магазина игрушек, от тихо стонущего долговязого и от все так же стоящей на месте женщины, лицо которой теперь было закрыто покрывалом так, чтоб никто не видел катившихся по щекам слез.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Внезапно она сделала порывистое движение вперед, как будто собиралась полететь следом за ним. Природа, сделав ее легкой, как птица, не подарила ей крыльев, но ветер подхватил ее и почти понес, развевая концы желтого шарфа, все быстрей и быстрей, — пока не нашел ей убежище у каменной стены мечети, в которой молились мужчины.
[ГЛАВА ПЯТАЯ] Женщина прильнула щекой к горячим от солнца камням и что-то зашептала. Были ли это упреки за несправедливые обиды, за несложившееся счастье, несбывшиеся мечты или, напротив, нашлось что-то, за что хотелось благодарить и благословлять Бога, являющего милость даже заблудшим своим детям? А может быть, она просила его о чем-то, важнее и желаннее чего, как казалось ей в это мгновение, нет ничего на свете.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Никого не ждут с таким замиранием сердца, таким беспокойством и радостью, никого не встречают таким радостным криком, никого не называют такими ласковыми именами, как тех, кто везет детям подарки. Какое счастье наблюдать, как дрожащие от волнения маленькие ручки, торопясь, развязывают ленты, рвут бумагу, не в силах дождаться, когда из нее покажется это чудо — все равно что, хоть логарифмическая линейка, лишь бы она носила это звучное имя — подарок. Они всегда долгожданные, даже если появились раньше, чем дети узнали о том, что они будут. Они всегда желанные, чудесные, самые лучшие, а если ребенок морщит нос и говорит, что это у него уже есть или он хотел бы то же самое, но красного цвета, значит, он уже вырос.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Бабушка! Дядя! Ну как же вы долго ехали! Ну где же они, наши подарочки? — две сестрички-близняшки прыгали от нетерпения на месте в ожидании момента, когда можно будет, наконец, заняться всеми этими празднично шуршащими оберточной бумагой коробками, которые вносил в дом шофер.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Ахтар Наваз и его мать пытались обнять девочек, чтобы поздравить их и пожелать счастья, но глаза малышек, торопливо касающихся губами щек бабушки и дяди, видели только объект своих мечтаний — высоченную гору коробок с игрушками. Наконец они добрались до них и принялись лихорадочно обрывать упаковку, при чем каждая зорко следила за тем, что делает сестра и какие у нее игрушки — не лучше ли они тех, что достались ей самой.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Девочки, ползающие по ковру, были так хороши в своих кружевных платьицах, так разрумянились их щечки и горели глазки, что бабушка Фатьма чувствовала себя совершенно счастливой, усевшись рядом в заботливо подставленное слугой кресло.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Ее сын беспокойно оглядывался, не понимая, почему навстречу ему и матери не поспешила сестра. Не больна ли она? Или просто слишком занята приготовлениями к празднику? Странным показалось Ахтару и то, что в доме не видно гостей. Неужели Насемар не позвала друзей разделить свою радость — пятый день рождения дочерей? Это так не похоже на нее, такую общительную и гостеприимную.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] По широкой мраморной лестнице пробежала вниз со второго этажа служанка с испуганным лицом. В руках у нее Ахтар заметил пузырек с лекарством. Что-то явно было не так. Он решил уже сам подняться к сестре, когда сверху донесся ее крик:
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — В такой день я не позволю тебе уйти!
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Тут же на лестнице показался шурин Наваза — Джахангир, тридцатипятилетний здоровяк с тонкими стрелками усиков на холеном лице. Он, как всегда, был воплощением элегантности по-лакхнаусски. Ахтар никогда не видел человека, на котором лучше сидел бы ширвани или которому больше бы шла коричневая шелковая шапочка.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Крупной рукой в перстнях Джахангир вытащил из кармана золотые часы, цепочка от которых украшала его китель, и, нервно дернув уголком рта, повернулся к жене, выбежавшей за ним следом из своей комнаты:
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Мне пора уходить, и я уйду. Это решаю я, а твое дело, дорогая, сидеть на женской половине и ждать. Понятно?
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Он сделал несколько шагов по лестнице, но Насемар бросилась вниз и раскинула руки, загораживая ему дорогу.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Я умоляю тебя… — глухо произнесла она, переводя дыхание. — Я умоляю, не уходи хоть сегодня, в день рождения наших детей. Они так его ждали, неужели ты, отец, не останешься с ними в этот день? Если ты уйдешь, ты испортишь им праздник!
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — А если я останусь, то испорчу праздник себе, — усмехнулся муж. — Почему тебя совсем не заботят мои радости, а?
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Джахангир отвел ее руку и быстро устремился вниз. Однако Насемар продолжала бороться. Она опять забежала вперед и встала у него на пути. Но теперь женщина уже не просила, она требовала, она приказывала:
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Ты никуда не пойдешь! — крикнула она отчаянным голосом.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Ахтар видел, что Насемар напряжена, как пружина, и готова на все.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — И кто же мне запретит? — насмешливо спросил муж. — Не ты ли?
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Да, именно я! — Насемар опять раскинула руки, как будто эта преграда могла остановить решительного и сильного мужчину.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Джахангир посмотрел ей в глаза, и его насмешливость куда-то пропала. Теперь он не потешался над ее слабостью и смехотворностью угроз. Он понял, что сейчас с ней нелегко будет справиться. Ах, у нее хватает силы духа, чтобы встать у него на пути?! Что ж, поглядим, достаточно ли физических сил, чтобы отстаивать свои права.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Джахангир размахнулся, и Насемар испытала бы крепость его кулака, если бы ее брат не перехватил занесенную для удара руку.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Я убью каждого, кто попробует замарать честь моей сестры, — внятно проговорил Ахтар, стараясь, чтобы слова его звучали спокойно и убедительно.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Не смей! — раздался вдруг в наступившей тишине разгневанный голос его матери. — Ты не должен вмешиваться в ссоры между супругами!
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Уважаемый зять, прошу у вас прощения за поступок сына, — продолжала она, обращаясь к Джахангиру. — Он поступил неправильно.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Но мама… — начал пораженный Наваз, не понимающий, как она может так говорить, но осекся, наткнувшись на ее взгляд, приказывавший ему замолчать.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Он никогда не видел мать в таком состоянии. Мягкая, снисходительная, души не чаящая в своих детях, она ни разу в жизни не позволила себе повысить на них голос. И вот теперь Фатьма стоит перед ним, как скала посреди разбушевавшегося моря, и властно приказывает ему, как себя вести. Почему она не позволяет защитить Насемар? Почему кричит на сына, который не допустил, чтобы взбесившийся зять ударил ее дочь?
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Скажите, в чем причина вашей ссоры? — голос матери прозвучал почти спокойно.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Вопрос предназначался Джахангиру, хотя, как будто, был задан обоим. Но зять не собирался давать Фатьме объяснений.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Спросите у вашей дочери, — бросил он и отвернулся, всем своим видом демонстрируя, что не считает себя обязанным отчитываться перед кем бы то ни было, а перед семьей жены в особенности.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Фатьма повернулась к Насемар, не позволив себе и мимолетным жестом дать почувствовать зятю, что недовольна его отказом. Но и дочь молчала, кусая губы. Фатьма с внезапной болью заметила, как исхудала Насемар за последние несколько недель. Она и без того никогда не отличалась крепким сложением, но теперь от нее осталась половина. Под большими, выразительными глазами, главной прелестью не слишком пропорционального лица, залегли тени, нос заострился. Дело плохо, решила мать, это не случайная ссора. Она сделала невольный шаг по направлению к дочери — и этого оказалось достаточно, чтобы горе, сдерживаемое из последних сил, прорвало плотину. Насемар бросилась на грудь к матери и зарыдала.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Мама! Мамочка! Я скрывала от вас… Не хотела, чтобы вы страдали, чтоб он так низко пал в ваших глазах… — бормотала дочь, перемежая слова плачем. — Если ему все равно, я скажу… Нет больше сил терпеть это, мама! Вы думаете, мы хорошо живем? Это какой-то кошмар! Я привыкла ко всему, но в последнее время это переходит все границы! Он исчезает из дому каждый вечер, а иногда прямо с утра. Все видят, все знают, даже дети что-то слышали от соседей…
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Девочка моя, но у него могут быть дела, он так много работает. Быть женой самого богатого человека в штате не так просто, — перебила ее мать, стирая слезы с впавших щек дочери и глядя ее по голове, как когда-то в детстве, когда все несчастья заключались в плохих отметках или порванном в саду платье.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Работа? Вы думаете, он проводит это время в офисе? — Насемар даже вскрикнула от того, что это предположение мало соответствовало действительности. — Он уходит из дома, чтобы посещать танцовщицу по имени Хусна. Это известно всем в Лакхнау, странно, что эта весть не коснулась еще ваших ушей. Но если теперь вы услышите за спиной смех, то знайте, над чем смеются!
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — О, Аллах, — простонала Фатьма, прижимая к себе своего измученного ребенка.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Ее дочь повторяет судьбу матери. Кошмар возвращается, чтобы сделать невыносимой еще одну жизнь!
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Это правда? — спросил Ахтар у рассеянно улыбающегося Джахангира.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Насчет Хусны? В общем да, я влюблен и хочу на ней жениться! — Джахангир ответил слишком запальчиво, чтобы сохранить видимость спокойствия и высокомерия.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Вы хотите взять еще одну жену? — вымолвила пораженная Фатьма, оборачиваясь к зятю.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] До такого не дошел даже ее покойный муж, Алихан. Ни одну героиню своих ежедневных похождений он не пытался ввести в дом женой, хотя, как любой мусульманин, обладал правом иметь четырех. Но в Индии этим правом почти не пользуются из уважения к женщине, избранной первой. Жениться вторично для мужчины их круга — скандал, а для его жены, ее дочери, — унижение, ведь она не бездетна, у нее двое детей. Пусть она не подарила еще мужу сына, но в ее возрасте еще ничего не потеряно.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Если вам это не нравится, можете забирать свою Насемар, я не откажу ей в разводе, — фыркнул Джахангир, опять поворачиваясь к двери.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] У него на пути стояли дочери, взявшись за руки, как делали всегда, когда чего-нибудь пугались, и переводя широко раскрытые глазки с матери на отца. Джахангир обошел их, как обходят мебель, но Насемар, вырвавшись из объятий матери, опять полетела за ним.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Выслушай теперь меня, — сказала она, с трудом переводя дыхание. — Ты можешь вышвырнуть меня отсюда, но сама я не уйду. Я пришла в этот дом невестой и своей волей до самой смерти не покину его. А теперь уходи.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Джахангир чуть пожал плечами и вышел.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Насемар еще несколько секунд стояла, покачиваясь, с закрытыми глазами, а потом медленно сползла на ковер. Брат бросился к ней, подхватил на руки и закричал во все горло:
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Врача! Врача!
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Сразу же забегали слуги, неся в спальню хозяйки лекарство, воду, взбивая полушки и открывая окна. Одна Фатьма не принимала участия во всеобщей суете. Она сидела на диване, сложив на коленях руки, и глядела в одну точку.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Врач уже здесь, не беспокойся, — сын спустился к ней и сел рядом. — Он говорит, что ничего страшного не случилось.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Я знаю, — неожиданно ответила мать, качая седой головой. — От этого не умирают. Во всяком случае, не сразу… Видишь, Ахтар, что вышло из брака твоей сестры?
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Он тяжело вздохнул и закрыл глаза ладонью:
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Ах мама, я и не думал… Хотя все знали, что они не любили друг друга, когда женились. Но многие ли у нас женятся по любви, а ведь все как-то живут, ладят друг с другом, растят детей. А тут… Не хватало еще, чтобы он стал ее бить! Почему ты была недовольна, когда я остановил его? Разве тебе не было больно за дочь?
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Мальчик мой, тебе почти тридцать лет, а ты не знаешь простых вещей, — грустно улыбнулась мать. — Никогда не вмешивайся в то, что происходит между супругами, не принимай ничью сторону, никого не суди. Им жить, а значит, и искать выход из любой ситуации, что-то пытаться изменить, с чем-то смиряться. Они многое простят друг другу, если хотят сохранить семью. Друг другу — но не тому, кто становится между ними. Завтра они помирятся, а ты будешь неприятен каждому из них: ему — потому что выступил против него, а ей — потому что видел ее унижение и осуждаешь в душе ее мужа. Мы должны быть сдержанными и мудрыми — не ради Джахангира, а ради Насемар.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Ты и вправду думаешь, что у них еще что-то может наладиться? — спросил сын через некоторое время.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] Мать молчала, и обернувшись к ней, он вдруг увидел, что она глотает слезы.
[ГЛАВА ШЕСТАЯ] — Ненавижу его! — шептала Фатьма, позабыв все свои слова о сдержанности и мудрости. — Бедная девочка! Как он мог так измучить ее!
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Получить все необходимые сведения о женщине, ради которой его зять готов был разрушить семью, для Ахтара Наваза не составило никакого труда. Насемар не ошиблась — об увлечении Джахангира действительно говорил весь город. Его пассия необыкновенно красива и замечательно танцует, рассказали Навазу. К тому же она богата, хотя, по общим предположениям, деньги получены от состоятельных покровителей. В городе эта женщина совсем недавно. Она купила дом в центре за немалую сумму и обставила его с вызывающей роскошью, наняла множество слуг и нескольких танцовщиц, которые призваны составлять фон для ее сольного танца. Самые известные люди города с удовольствием посещают этот дом, но, по слухам, несмотря на то, что среди них разгорается вражда и соперничество за особенное внимание куртизанки, никто до сих пор его не удостоился. У Джахангира было, как говорили, больше шансов, чем у других, так как всем известно, что он — прекрасный собеседник, а Хусна — так звали танцовщицу — ценит образованность, умение поддержать разговор и юмор.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Не слишком ли она требовательна для куртизанки? — кривя губы, спрашивал Ахтар.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Его собеседники в ответ только пожимали плечами и улыбались таинственно — мол, сам поймешь, когда встретишься с нею.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Это заинтриговывало и манило Наваза. Какому мужчине не хочется посмотреть на женщину, многим вскружившую голову? Как известно, такая слава — лучшая рекомендация. Войти в этот дом было совсем несложно — его вполне мог привести кто-нибудь из постоянно бывающих здесь друзей. Но что дальше? Как заставить ее отпустить от себя Джахангира? Не рассказывать же куртизанке о душевных муках своей сестры и их детях! Да и сам Джахангир не ребенок, его за руку не уведешь.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Ахтар все время думал о том, как ему действовать, но так ничего и не придумал. Он не знал главного — какова та, с кем придется бороться. Воображение, питающееся неприязнью, рисовало вульгарные черты, безвкусные наряды, дешевые ужимки содержанки. Но как ей удалось внушить такое восхищение множеству мужчин — и совсем не глупых, немало повидавших на своем веку? Неужели они так нетребовательны, что сходят с ума от продажной женщины, все достоинства которой — это умение в такт музыке вилять бедрами?
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Наконец настал день, когда Ахтар решил, что тянуть больше нельзя. Надо пойти и посмотреть на эту даму, чтобы понять, можно ли с ней бороться.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Он никогда бы не признался себе в этом, но одевался с особой тщательностью, собираясь в дом танцовщицы. Он выбрал светло-серый летний костюм европейского покроя и шелковую рубашку, оливковый цвет которой, он знал, очень шел к его глазам. Утром домашний парикмахер, тщательно следящий за его пышной шевелюрой, подстриг и побрил его. Хорошие волосы были отнюдь не единственным достоинством внешности Наваза. Не слишком высокий, но прекрасно сложенный — крепкий, с отлично развитой мускулатурой, — он всегда производил впечатление на женщин. Лицом он очень походил на сестру, но то, что делало ту почти дурнушкой — крупный с горбинкой нос, слишком высокий лоб, широкие брови, — очень шло ему. Многим бросалось в глаза, что оба они — и Ахтар, и Насемар — отличались породистостью, в них чувствовалась прямая связь с длинной вереницей знатных предков, уходящей в глубь истории Северной Индии. У брата было еще одно преимущество перед хрупкой и болезненной сестрой — он просто светился здоровьем, и физическим, и душевным. Его любили и уважали все, с кем он сталкивался: и в кругу знакомых, и в школе, и в университете. Веселый, дружелюбный и некичливый, он всегда оказывался в центре внимания, и основанием для этого становилось не имя, не деньги, не положение, а личные качества, признаваемые даже самыми враждебно настроенными людьми.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Что уж говорить о том, какой радостью был он для своих домашних. Мать и сестра просто боготворили его, и даже отец, не слишком часто проводивший вечера в семейном кругу, делал исключение для него в то время, когда Ахтар приезжал домой из Дели, где учился в университете. Сын чувствовал любовь семьи, и отвечал ей самой горячей привязанностью. Заботы и интересы дома были главным в его жизни, он с ранних лет привык считать себя ответственным за мир и спокойствие в нем.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] И вот теперь, когда горе вошло в жизнь его сестры, он считал, что просто обязан предпринять все возможное, чтобы спасти ее брак. Спокойно наблюдать, как страдает Насемар, было для него невыносимо, он чувствовал, что должен помочь ей, чего бы это ему ни стоило. Если на ее пути стоит эта женщина — Хусна, он уберет ее с дороги!
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] В восемь Ахтар уже прогуливался у дома танцовщицы, поджидая, когда подъедет Рашид, его старый знакомый, обещавший ввести его к Хусне. Однако его все не было. Прождав четверть часа, он вернулся к машине и позвонил оттуда Рашиду домой. Тот сразу снял трубку и принялся объясняться извиняющимся тоном:
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Я уже послал слуг, чтоб тебя предупредили, но ты так рано ушел из дома. Хусна не принимает сегодня, она заболела или не в настроении. Вообще, с ней, говорят, что-то творится в последнее время.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Раздосадованный Ахтар уже готов был повесить трубку, когда Рашид упомянул о главном:
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Кстати, твой зять, скорее всего, сейчас у нее. Его не так-то просто остановить, он совсем сошел с ума. Полагаю, что, если Хусна больна, он стоит на коленях у ее ложа и молится, чтобы Аллах послал ей исцеление.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Ах вот как! Навазу невыносимо было слушать подобное о Джахангире. Его поведение бросало тень не только на самого зятя и его жену, но и на ее семью. Что ж, раз он там, то и Ахтар войдет в этот дом. Пусть попробуют остановить его все слуги Хусны вместе взятые!
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Ахтар быстро поднялся по лестнице особняка, которую, к его удивлению, вообще никто не охранял, и, пройдя полутемным залом, толкнул дверь следующего. Хлынувший оттуда поток света в первое мгновение просто ослепил его, и он инстинктивно поднял руку, чтобы защитить глаза. Когда они немного привыкли к свету, молодой человек смог разглядеть место, куда попал. Этот зал явно предназначался для того, чтобы устраивать здесь представления, петь и танцевать. Огромный, с высокими сводами, со сверкающим, недавно заново отшлифованным мрамором пола, он был почти полностью лишен мебели — только несколько кресел вдоль стен и ковер в углу с разбросанными по нему подушками и валиками для тех, кто предпочитает наслаждаться зрелищем полулежа. Стены затянуты золотистым шелком, и это усиливает поток света, исходящий от многочисленных свечей в стеклянных шарах, расставленных прямо на полу, и ламп в форме цветов лотоса, укрепленных на высоких подставках из стволов кипариса.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Зал казался готовым к представлению, даже как-будто ждал его, но в нем никого не было — ни зрителей, ни танцовщицы, и оттого все вокруг производило странное впечатление. Ахтар испытывал такое чувство, будто взялся читать роман, из которого вдруг исчезли главные герои, сделав все остальное бессмысленным.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Однако в глубокой тишине, царившей в доме, вдруг раздались шаги. В стене напротив отворилась дверь, которую Ахтар сразу и не заметил, и вошли двое — мужчина и женщина в платье жемчужного цвета и такой же вуали, скрывающей ее лицо. Мужчина был слишком хорошо знаком Навазу, но самое странное заключалось в том, что он узнал и его спутницу. Узнал, даже не видя лица, по одной только фигуре, осанке, манере держать голову, а может просто потому, как забилось его сердце. Это была та самая женщина, которую он встретил несколько дней назад у магазина игрушек.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Так вот кто такая Хусна! — Навазу показалось, что он произнес эти слова про себя, но вошедшие вдруг обернулись к нему.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Ты… Что ты здесь делаешь? — недовольно спросил Джахангир, но Ахтар не слушал его.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Он не отрываясь смотрел на женщину, и она вдруг устремилась к нему, как будто притягиваемая его взглядом. Вуаль, развеваясь от ее быстрых движений, открыла лицо, и Ахтар увидел сияющие глаза, матовую бледность кожи, высокую шею. Женщина подошла совсем близко и молча глядела на него. От нее исходил необыкновенный, волнующий аромат, подобного которому он никогда не вдыхал. Это не был традиционный запах притираний, используемых уроженками этих мест, но и на дорогие западные духи он тоже не походил. Этот аромат как-будто составлял часть волшебства, которое Ахтар ощутил при первой встрече и которое неожиданно вернулось сейчас, когда он меньше всего был настроен на романтический лад. Но он смотрел на Хусну и не мог оторвать взгляда от ее лица, от глаз, охваченных непонятным ему волнением, от всего ее облика, при всей своей женственности так мало напоминавшего обычный образ земной красавицы. «Может, она марсианка? — подумал Ахтар. — Нет, скорее всего она из старой сказки, из Перистана — царства, где живут пери — волшебные девы, умеющие летать, а главное — сводить людей с ума».
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Как вы меня нашли? — вдруг спросила Хусна.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Весь город только и говорит о вас, — ответил Ахтар и, поколебавшись мгновение, добавил: — О вашей красоте…
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — А что думаете вы?
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Наваза странно поразило то, что в ее вопросе он совсем не услышал кокетства — она спросила так, как будто знать его мнение на этот счет для нее очень важно, как будто многое зависит от того, что он о ней думает.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] «Я считаю, что красивее вас никого никогда не видел», — хотел сказать он в ответ. Но что-то мешало ему. Казалось, что эти слова будут предательством по отношению к Насемар. Признать, что Хусна сводит с ума, лишает воли — значит, оправдать Джахангира. Разве он, Наваз, здесь для этого?
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] «Хусна — чудесное видение, волшебница — мой враг, враг всей моей семьи, — сказал он себе, собрав остатки поколебленной решимости. — Я буду говорить с ней, как с врагом, как с продажной танцовщицей, живущей на деньги тех, кого она ослепляет. Это мой долг, и я выполню его».
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Наваз обошел вокруг женщины с одобрительной, вызывающей откровенностью разглядывая ее фигуру. Сделав круг, он опять заглянул в ее глаза и, усмехнувшись, проговорил:
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Я думаю, что теперь прекрасная Хусна будет танцевать и петь только для меня.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Ему вдруг показалось, что женщина сейчас упадет. Она пошатнулась и резко откинула назад голову. Ахтар рванулся к ней, чтоб удержать, как в прошлый раз, на улице, но она отпрянула от него и быстро отошла на несколько шагов.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] «Что это с ней? — подумал он. — Тогда ее сбили мальчишки, а что теперь? Неужели мои слова? Неужели она так впечатлительна? Но ведь она куртизанка, и должна привыкнуть ко всякому обращению».
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] В глубине души ему было стыдно за то, что он сделал, но стыд только усиливал искусственно вызванную неприязнь к Хусне.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Назови цену! — быстро сказал Ахтар, боясь, что это чувство может исчезнуть под ее взглядом.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Хусна вздрогнула и как-то сжалась, будто ее ударили. Но это продолжалось всего мгновение.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Так вы покупатель? — усмехнулась она, выпрямляя спину и так же, как только что он, обошла вокруг него, как бы выясняя, что он из себя представляет. — И сколько дадите?
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Сколько хочешь, — сказал Ахтар, доставая чековую книжку.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Кто знает мне цену? — пожала плечами женщина. — Думаю, она велика, только вряд ли измеряется в золоте. Я танцую просто потому, что бьется мое сердце, а его не заставишь стучать чаще при помощи денег.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Она отошла в угол и отвернулась. Ахтару показалось, что ей больно смотреть на него или, может быть, противно.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Уходите, — тихо произнесла женщина, не поворачивая головы. — Никогда не приходите сюда, слышите? Купите себе все, что вам нужно для того, чтоб развлечься. Я не продаюсь.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Никогда Наваз не испытывал такого презрения к себе, как в эту минуту. Он пытался унизить ее, а унижен сам. «Где твое благородство, где твоя честь? — с горечью думал он. — Ты никогда бы не позволил себе так обращаться с женщиной, кто бы она ни была. И вот итог: танцовщица в сто раз достойнее тебя, ты чувствуешь свое ничтожество перед ней. И все это на глазах у Джахангира!» Он метнулся к двери, надеясь, что, как только переступит порог этого дома, кошмар закончится и он навсегда забудет о своем постыдном поведении здесь, но услышал за своей спиной оклик.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Постой-ка, дорогой шурин! — насмешливо проговорил Джахангир. — Я должен кое-что объяснить Хусне, не так ли?
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Ахтар остановился. Его уход и так напоминал бегство, а тут еще Джахангир! Какие новые унижения он ему готовит?
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Ты думаешь, Хусна, этот молодой человек пришел сюда случайно, привлеченный слухами о твоей красоте? — сказал тот женщине. — Нет, он здесь не для того, чтобы купить тебя. Это Ахтар Наваз, брат моей жены. Он охраняет здесь ее интересы.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Ах вот как! — прикусила губу Хусна. — Это многое объясняет…
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Ты хочешь еще что-нибудь сказать? — с ненавистью глядя на Джахангира, спросил Ахтар. — Нет? Тогда я пойду.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Нет, постойте! — на этот раз его остановила Хусна. — Вы пришли в мой дом, дом танцовщицы, и я хочу танцевать для вас.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Все, о чем мечтал сейчас Ахтар, это уйти отсюда, но в ее голосе была такая сила, что он не смог открыть дверь. Хусна дернула шнурок колокольчика, и через минуту в зале появились музыканты. Один из них принялся постукивать кончиками пальцев по табла, другой — водить смычком по саранги, третий достал флейту шахнай. Наконец они были готовы и ждали знака Хусны, вышедшей на середину зала.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Закрыв глаза, женщина готовилась танцевать. Она сняла вуаль, так что стала видна ее коса, скрепленная несколькими рядами жемчужных нитей. Кружевное платье жемчужно-серого цвета подчеркивало стройный стан Хусны, ее высокий рост и длинные ноги. Вдруг она открыла глаза, и в ту же секунду полилась музыка.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Хусна танцевала катках — особый вид индийского танца, сочетающий в себе элементы многих танцевальных школ. Ахтар с детства любил и знал этот танец, как каждый лакхнаусец, имевший возможность наслаждаться искусством танцовщиц. Здесь, в Северной Индии, каткаху пришлось приспособиться к особым условиям, и он, как и многое другое, соединил в себе индуистские и мусульманские элементы. Классический катках — танец эпический, у него всегда есть основа, своеобразное «либретто». Это может быть индуистская легенда — например о любви бога Кришны к прекрасной пастушке Радхе, вдохновлявшая многих исполнительниц, но может быть и персидская газель.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Хусна танцевала катках по-своему, в куда более свободной форме, чем предписывала традиция. И уже через несколько минут Ахтару стало ясно, что она может себе это позволить, потому что Хусна владела своим искусством в совершенстве.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] История, избранная ею для рассказа, была о любви и смерти. Ахтар без труда читал язык ее жестов, не переставая удивляться их скульптурности и выразительности. Вот юная девушка, счастливая и невинная, протягивает руки навстречу счастью. А вот ее путь по долине добра и зла, среди угрожающих, соблазняющих, покупающих демонов. Она бежит от них, стараясь спастись от опасности, но они настигают, впиваются в ее тело острыми когтями, и кажется, нет ей надежды. Она измучена, обессилена, но вот опять встает солнце, дарующее свет, настает день, принося не только боль, но и встречу с любовью.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Хусна двигалась легко и стремительно. Ее лицо становилось то озорным и лукавым, то удивленно-глуповатым, то задумчивым, то кокетливым, то испуганным. Влюбленность сменялась решительностью, растроганность — гневом. На этом удивительном лице жили отдельной жизнью чудесные глаза, в которых порой сосредоточивался весь смысл исполняемого танца. Ахтар видел перед собой не просто танцовщицу, а прекрасную драматическую актрису.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Дробь табла рассыпалась под сводами, и в такт ей звенели браслеты. Темп танца все убыстрялся. Тонкие руки танцовщицы стремительно взлетали, словно языки пламени, и неожиданно бессильно опускались. Бедра вызывающе колебались в быстром ритме барабана. В момент наивысшего напряжения музыка неожиданно прекратилась, чтобы через мгновение разразиться снова — в еще более яростном темпе.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Что-то страшное происходило с героиней танца — возлюбленный оставлял ее ради другой девушки. Она металась, как птица, ища выхода своей боли, но не находя его. Наконец страдания стали невыносимы, и девушка принялась призывать смерть, спасительную и милосердную гостью, способную положить конец ужасу жизни.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Внезапно Хусна остановила танец и, поняв глаза, запела. Ее голос оказался, к удивлению Наваза, очень сильным, полным особенного очарования, с широким диапазоном, которому позавидовала бы иная признанная оперная дива.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] пела Хусна, и звуки ее голоса переворачивали душу.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Ахтару казалось, что слезы сейчас хлынут из его глаз, такую бурю чувств вызывало в нем искусство танцовщицы.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Песня прекратилась. Хусна сделала несколько па и, ураганом пронесясь по залу, подлетела к Навазу. Музыка смолкла так же внезапно, как и в прошлый раз. Хусна вдруг положила руки на плечи своему гостю и, не сводя с него горящих глаз, еще раз повторила последнюю строфу:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Ахтару вдруг стало не хватать воздуха. Он дернул ворот рубашки. Заметив это, Хусна удовлетворенно улыбнулась и, взяв его руку, увлекла за собой. Подав музыкантам знак удалиться, она указала Ахтару на ковер:
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Садитесь.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Он сел, гадая, что будет дальше. Хусна опустилась рядом. Джахангира она не позвала, и он с тревожным вниманием наблюдал за ними из другого конца зала.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Итак, — протянула Хусна, как бы обдумывая, что сказать, — какую цену вы теперь за меня дадите?
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Цену? Ахтар с радостью провалился бы под землю, только бы не слышать этого страшного слова, напоминающего ему о собственной низости. Ему хотелось кричать от бессилия что-либо изменить, хотелось встать перед ней на колени, униженно вымаливая прощение. Но не мог — Джахангир был рядом.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Какую скажете, — сдавленным голосом произнес Наваз, проклиная себя.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Я попрошу очень много, — пригрозила Хусна.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Ему казалось, что она смотрит на него так, будто хочет измерить всю глубину его падения.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Ради сохранения счастья сестры я дам любую цену. Клянусь вам в этом, — хрипло сказал Наваз, стараясь, чтобы Джахангир все хорошо расслышал.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — А вы не боитесь? — усмехнулась танцовщица.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Ахтар бесстрашно взглянул ей в глаза и тут же пожалел об этом.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Называйте цену! — закричал он, молясь о том, чтобы все кончилось поскорее.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Хусна встала и прошлась по комнате, что-то напряженно обдумывая.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Мои условия таковы, — повернулась она к Навазу. — Я буду танцевать только для вас. Я не буду принимать Джахангира, вообще никого. Но платой за это будут не деньги. Каждый вечер вы будете проводить здесь, со мной. Пока все останется так, как я сказала, вашей сестре ничто не угрожает. Раз уж на меня нашелся покупатель, то вот моя цена. Не слишком дорого для вас, а?
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Ахтар слушал ее и не верил своим ушам. Что происходит? Какую игру затеяла с ним эта невероятная, фантастическая женщина? Может быть, она придумала что-нибудь, чтобы отомстить за то унижение, которому он подверг ее? Или тут кроется что-то другое?
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] «Так кто из нас кого купил, — подумал он. — Я Хусну, или она меня?»
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Я согласен, — торопливо ответил Ахтар, как будто опасаясь, что она передумает или что он сам не решится принять это странное предложение.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Хусна смотрела на него без улыбки. Она еще больше побледнела и казалась усталой.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Уходите, — тихо приказала танцовщица, отвернувшись к стене. — Я жду вас завтра.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] Ахтар молча встал и направился к двери. Ему вдруг почудилось, что она провожает его взглядом, и он резко обернулся, чтобы проверить, так ли это. Но женщина стояла к нему спиной, бессильно опустив руки. Плечи ее чуть вздрагивали. Он не решился даже попрощаться, опасаясь, что звук его голоса будет ей неприятен. Через мгновение дверь за ним закрылась.
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Но… Хусна! Что ты делаешь! — прошептал Джахангир, сжимая руками виски. — Это безумие!
[ГЛАВА СЕДЬМАЯ] — Пусть, — спокойно ответила танцовщица. — Да, я безумна!
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] «Надо поспать хоть немного, а то завтра я буду выглядеть ужасно, — уговаривала себя Хусна, когда за окном уже занималось утро. — А я должна быть красивой, веселой, привлекательной, ведь вечером придет Ахтар Наваз!»
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Но сон не шел. Вместо него у постели теснились воспоминания: детство, мать, первые уроки танца, родной Бенарес… «Почему они явились ко мне сегодня, — думала она. — Прошлое причиняет мне только боль, боль и сожаление о том, чего уже не поправить… Сейчас решается моя судьба, и потому, наверное, все, что уже пережито, вновь заявляет свои права на меня… Неужели я вечно буду в плену у прошлого, и это лишит меня всяких надежд на счастье?»
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Хусне шел двадцать девятый год, но иногда она казалась себе совсем старой. Так многое вместилось в эти годы — может быть, потому, что взрослая жизнь начинается для танцовщиц слишком рано, куда раньше, чем для других?
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Она родилась в Бенаресе, городе, где никто никуда не торопился: медленно катит воды Ганг, неторопливо идут люди, лениво бредут животные, степенные и торжественно-праздничные, словно свадебные гости, собирающиеся к дому невесты. Каждый истинный бенаресец знает наизусть «Бхагавадгиту» — религиозно-философскую поэму из древнего эпоса «Махабхарата» и убежден, что он либо сын, либо внук, либо правнук Вишванатха, а потому и походка у такого «божьего сыночка», как у настоящего раджи — он не идет, а шествует, он исполнен величия, он не выносит суеты и спешки. Бенаресцы утверждают, что движение ни в коем случае не является законом жизни, потому как в итоге приближает человека к смерти. На арке у въезда в древний город начертано следующее:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Душа Бенареса — душа Индии, недаром с этим городом связано столько событий истории, столько древних легенд, и столько могущественных богов с самых вершин индуистского Олимпа спускалось на землю именно здесь, где воздвигнуты в их честь великолепные и свято чтимые храмы.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] В одном из них выросла Хусна — девочка из касты девадаси, все женщины которой посвящены храмам и становятся в них музыкантами, певицами, танцовщицами. Мужчины же этой касты учат девочек искусству веселого служения богам. Сами они не танцуют, но почти все знают тонкости древнего танца и преподают их будущим танцовщицам. Для девадаси нет иного пути. Если ты женщина и родилась в этой касте — твоя судьба петь и играть в храме, исполнять ритуальные танцы, впадать иной раз в божественный экстаз, восхищая этим правоверных индуистов.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] В роду у Хусны были очень известные танцовщицы, славу о которых паломники, стекающиеся в храмы Бенареса со всей Индии, широко разносили по всей стране. Многие помнили ее бабку — Ситу, которая не только танцевала, но и сочиняла музыку. Мать Хусны тоже была прекрасной музыкантшей, играла на множестве инструментов, так что девочку с самого рождения окружали танцы и музыка. Она пришла в этот мир, чтобы унаследовать передаваемые из поколения в поколение семейные традиции.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Хусну воспитывали так же, как и ее прабабушек, ничто не меняется под бенаресским небом для юной девадаси. Учить танцам начали лет с пяти, не слишком заботясь о том, каково придется ее слабенькому детскому телу.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Наттуванар — учитель танца — приходил на рассвете. Хусне хотелось спать, глаза закрывались сами собой. Но жаловаться на это, как и на строгость и требовательность педагога было бесполезно — никто не разделил бы ее недовольства, ведь она училась тому, на чем впоследствии должна была строиться ее жизнь.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Наттуванар показывал движения и объяснял глубокий смысл, сокрытый в каждом из них. Ничего лишнего, ни одного случайного жеста, танец — это рассказ, который можно прочесть, как по буквам. Как и рассказы, они бывают талантливыми и бездарными. И танцовщица, и писатель должны не только донести до зрителя смысл, но и заставить его сердцем почувствовать то, о чем они хотят поведать, заворожить его бессмертной красотой, живущей в древнем искусстве.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Хусна привыкла к ежедневному и тяжкому труду — он стал ее жизнью. В восемь лет она впервые танцевала в храме, полном желающих взглянуть на маленькую танцовщицу из знаменитой семьи. Мать и учитель нервничали, опасаясь, как бы девочка не растерялась, не забыла все, что должна сделать, не скомкала свое выступление. Но их страхи были напрасны — Хусна держалась, как истинная девадаси. Танцевала она не то чтобы совсем спокойно, а с обычным и даже необходимым для каждого артиста волнением, без которого не бывает успеха. Ее уверенные движения и детская грация создавали особенно яркое впечатление, и каждый из присутствовавших запомнил эту малышку с несомненным талантом.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] То, что выступление удалось, признали все, даже строгий наставник. Но до истинного мастерства было еще далеко. Хусна овладела лишь азбукой. Впереди ее ждало постижение более сложных граней танца, его глубинных пластов. Работать теперь приходилось еще больше. Она оттачивала свою технику, но главное — пыталась понять истинный смысл творчества, училась импровизировать, свободно пользоваться освоенным разнообразием движений, чтобы создавать из них танец.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Труд заменил ей радости детства. Она не играла с другими детьми, не ходила в школу — кое-чему ее обучали дома, какие-то знания почерпнула из книг, на которые, впрочем, у нее оставалось не слишком много времени.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Окружающие не могли не видеть, как щедро одарила ее природа. Танец все больше покорялся ей, но в судьбе девушки это ничего не меняло. Хусне предстояло всю жизнь провести в храме и стать утехой богатых брахманов. Больней всего сознавать это было матери, мечтавшей о лучшей доле для своего ребенка.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] «Может быть, увести Хусну из храма? Она вполне могла бы стать артисткой, выступать для всех людей, радовать и волновать их своим искусством, — думала мать. — Ее жизнь сложилась бы счастливее, она разорвала бы тот страшный круг, в котором металось и страдало столько женщин из нашего рода. Кто-то же должен покончить с вековым унижением, выйти на другую орбиту…»
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Но сомнения не оставляли ее, ведь в обществе со строгим делением на касты у такого будущего была и своя темная сторона. В храме танцовщица на своем месте. Здесь ее не могут коснуться презрение, ведь никому не дано нарушить законы богов, даже брахманам. Но за воротами храма она выпьет до дна чашу пренебрежения. Там ее некому защитить, ведь что бы ни провозглашало государство, оно не в состоянии изменить взгляды, складывавшиеся веками.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] И все-таки мать решилась. Хусна должна танцевать для всех — ведь люди достойны того, чтобы любоваться древним искусством. Их признательность смягчит для нее горечь презрения.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Когда она объявила об этом, разразился скандал.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Как?! — кричал жрец храма. — Хусну хотят сделать артисткой? Нарушить обычай? Лишить богов того, что принадлежит им по праву?! Это преступление перед ними, и тебя ждет кара!
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Не менее строго судили и старейшины касты:
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Те, кто хочет попрать наши законы, посягнуть на древние традиции, будут изгнаны. Каста не намерена мириться с таким вопиющим неповиновением воле богов!
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Я хочу только счастья для моей дочери! — объясняла мать. — Разве кто-нибудь знает лучше вас, что ждет Хусну в храме?
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Она родилась девадаси и должна смириться со своей судьбой. Ее путь предначертан, и безумие — не следовать ему, — отвечали ей.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Но мать стояла на своем. Не помогали ни просьбы, ни угрозы. Ее волю было не сломить — ведь она спасала своего ребенка от незавидной доли нарядной танцующей куклы для сластолюбивых и безжалостных людей.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Однажды они с Хусной покинули храм, чтобы больше никогда не возвратиться туда. Оставаться в Бенаресе им было нельзя, и они уехали в Мадрас. Им удалось снять маленький домишко на окраине. Здесь не было специального квартала для касты девадаси, и они оказались «чужими» для соседей, что сразу же существенно осложнило их жизнь. Однако в этом городе состоялся дебют Хусны на профессиональной сцене. Он был настолько успешным, что у молоденькой девушки сразу появилось множество предложений работы и в самом Мадрасе, и в его окрестностях.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Шли годы. Хусна танцевала, покоряя людей своим искусством. Но жизнь не становилась легче. Ей не хватало человеческого уважения, на которое она с ее трудолюбием, талантом и добротой вполне могла рассчитывать при одном условии — если бы принадлежала к более высокой и «чистой» касте. Вне сцены она оставалась отверженной, «низкорожденной», к ней боялись случайно прикоснуться, чтобы не «осквернить» себя, даже те, кто только что рукоплескал на концерте. Денег, которые она зарабатывала, вполне хватило бы, чтобы вести довольно сносную жизнь, но пользоваться преимуществами, которые они давали, было не так просто. Хусна не могла даже нанять служанку, чтобы ухаживать за постоянно хворающей матерью — не всякий согласится работать у девадаси, пусть даже она и стала артисткой.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] В последние годы мать уже не вставала с постели, поэтому Хусна отказывалась от гастролей и выступала очень мало, стараясь пореже оставлять ее одну. Но неизбежное свершилось: мать умерла, и девушка осталась совсем одна. Удар был слишком тяжелым: Хусна заболела и почти год совсем не могла выступать. За это время было истрачено все накопленное. Но не отсутствие денег пугало ее. Рядом с молодой и неопытной девушкой в тяжелую минуту не оказалось никого, кто мог бы помочь ей пережить испытания.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Единственным человеком, навещавшим Хусну и понемногу помогавшим ей, была старая женщина-мусульманка, когда-то бывшая профессиональной танцовщицей. Она-то и убедила Хусну, что ее спасение в том, чтобы принять мусульманство — так же, как сделали до нее миллионы индийцев, пытавшихся избавиться от низкой доли выходцев из презираемых каст.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] «Для мусульман нет низкорожденных, мы все — дети одного Бога, и он хранит каждого из нас, — внушала она своей подопечной. — Подумай, сможешь ли ты выдержать натиск всеобщего презрения теперь, когда ты одна, когда твои силы на исходе? А что ждет тебя в старости, когда танец уже не сможет прокормить тебя, когда красота твоя поблекнет? Куда ты пойдешь? Ведь дорога обратно в храм тебе заказана навсегда».
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Хусна слушала ее и ничего не могла возразить. В словах старухи была правда, с которой не поспоришь. Для девушки было закрыто слишком много дорог — даже замужество. Кто женится на ней, посмевшей пренебречь обычаем? Даже юноша из девадаси не посмеет связать себя браком с ней, нарушившей закон своей касты. А что уж говорить о других…
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Старуха ходила не напрасно — все вышло так, как она хотела. Хусна стала мусульманкой, надеясь, что это поможет обрести какую-то основу в жизни, спасет от отчаяния и страха. Наивная, она и не подозревала, что внутрь сообществ индийских мусульман давно проникли и укоренились те же кастовые предрассудки, что и у индуистов. Они не носили здесь такого явно выраженного, формального характера, но все-таки неизменно присутствовали в каждом, определяя его самосознание и отношение к людям.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Многое оказалось не таким, как рисовала себе Хусна, мечтая об обновлении. Она могла теперь жить там, где хотела, нанять слуг, встречаться с людьми. Но мало кто из них считал ее равной себе и не помнил о прошлом, которое тянулось за ней, не выпуская из своих цепких лап. Когда это стало очевидным, Хусной овладело отчаяние, и она решила стать той, которую видели в ней все эти люди.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Она оставила сцену и стала содержанкой богатого и могущественного мадрасца. Он души не чаял в прелестной и талантливой танцовщице, баловал ее, брал с собой в путешествия. Для Хусны были наняты учителя, призванные дать ей знания, которых так не хватало, построен зал, где она могла репетировать и танцевать для гостей своего покровителя. Она стала его гордостью, ему нравилось удивлять людей ее искусством, умом и хорошими манерами. И Хусна по-своему привязалась к нему, хотя не могла, конечно, отвечать на его любовь полной взаимностью.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Жизнь ее стала теперь спокойной и устроенной, правда, в ней не хватало одного — счастья. Хусна была счастлива, только когда танцевала. Во время танца ей случалось забыть о том, где она, для кого танцует, как оказалась в этом роскошном доме, почти что дворце. В ней все больше укреплялась мысль, что она погубила свою жизнь, хотя сама не знала, когда и как это произошло — ведь все шло само собой, она как будто ничего и не предпринимала, не решала. Она даже не сделала никакого зла — так почему ей казалось, что она виновата перед всем миром?
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Эта жизнь, с ее спокойствием и мукой, представлялась вечной, но внезапно ей суждено было оборваться — покровитель Хусны погиб в автокатастрофе. Когда вскрыли его завещание, семья покойного пережила шок — половину своего состояния он завещал танцовщице. Хусна и сама была поражена, узнав о таком щедром посмертном даре. Однако она не рассчитывала, что получит эти деньги — наследники могли подать в суд, и дело тянулось бы годами. Однако чопорное семейство предпочло замять скандал и тихо избавиться от танцовщицы, отдав ей все, что причиталось, — они дорожили своим добрым именем, на которое и так легло пятно афишируемой внебрачной связи.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Первое, что сделала Хусна, получив свою часть наследства, — уехала из Мадраса в Лакхнау. Ей казалось, что в новом городе что-то изменится для нее. Она купила прекрасный дом, стала опять танцевать. У нее собирались гости, некоторые вскоре оказались совсем очарованными ее красотой. Она с удивлением обнаружила, что имеет власть над ними, позволяющую ей добиваться чего угодно — если бы она только хотела этого, конечно… Но она не хотела.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Самым преданным ее поклонником стал Джахангир — красивый, богатый, образованный. Хусне нравилось разговаривать с ним — он много знал и умел хорошо излагать свои мысли. Джахангир любил поэзию, разбирался в искусстве танца, много рассказывал Хусне о странах, в которых успел побывать. Хусна не могла не видеть, что с каждым днем он привязывается к ней все больше.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Вы — первая моя любовь, — признался он ей однажды.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — А как же ваша жена? — удивилась Хусна. — Ведь вы женаты!
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Это-то и ужасно, — невесело усмехнулся он. — Я женат уже шесть лет, но только теперь узнал, что такое быть влюбленным. А ведь мне казалось раньше, что я люблю Насемар.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Может быть, так оно и было? — спросила Хусна. — А теперь вы поддались на новизну чувства и вам показалось, что предыдущее только ошибка…
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Нет, — покачал головой Джахангир. — Я никогда не испытывал ничего подобного тому, что принесла в мою жизнь ты. Мои чувства слишком сильны, слишком ярки для того, чтобы я мог заблуждаться — никогда не было у меня такого с Насемар… Это все равно, что сидеть в полутемной комнате при одной свече, а потом вдруг увидеть в ней шаровую молнию: и страшно, и ослепительно светло. Разве тут можно ошибиться?
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Хусна порой вспоминала его слова. В ее жизни не случилось и свечи, что уж говорить о чем-нибудь поярче… Должно быть, она отдала всю душу танцу, так что для мужчин не осталось ничего.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Ей нравился Джахангир, но и он был не более, чем поклонник — приятный, но не необходимый. Она знала, что он готов жениться на ней. Когда он сказал об этом впервые, Хусна решила, что это случайно вырвавшееся обещание, о котором он потом пожалеет. Но Джахангир возвращался к этой теме снова и снова. Он хотел, чтобы она стала его женой.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Я не смогу уже жить без тебя, Хусна, — признался он. — Ты должна быть моей.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Я никогда не буду вашей любовницей, и вообще ничьей, — твердо ответила Хусна. — Вы знаете, что я уже прошла через это. С меня довольно.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — И не надо! Я слишком люблю тебя. Ты будешь мне не любовницей, а женой! — горячился Джахангир.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Женой? Разве это возможно? Хусна была слишком благородна, чтобы принять такое предложение. Она опозорена, на ней пятно, которое не смоешь. Если еще забыть о ее происхождении — а кто из недоброжелателей забудет об этом? Жениться на ней — значит, разделить с ней ее позор, навлечь на себя всеобщее презрение, замарать честь рода — надолго, на многие десятилетия, так что даже внуки будут проклинать деда, уготовившего им такое будущее. Над ее мужем станут смеяться, ему не подадут руки, с ним не захотят иметь дел.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Разве вы не понимаете, на что обрекли бы себя, женившись на такой, как я? — спрашивала Хусна у Джахангира.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Он понимал, но упрямо стоял на своем. А ведь была еще и Насемар, которую до глубины души оскорбляла мысль о появлении в доме второй жены, даже если бы это была не танцовщица с сомнительным прошлым, а девушка из самого знатного рода в округе. Были дети, которые тоже непременно стали бы объектами насмешек. Была родня, которая отвернулась бы от Джахангира.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Он не мог не думать об этом, но что значили все эти беды в сравнении с его любовью?!
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Ты достойна быть королевой мира, а тебе отказывают в праве стать женой, матерью, хозяйкой дома! — с горечью говорил Джахангир, сжимая ее руку. — Ты чище, добрее, лучше, чем все, кто кричит о добродетели. Я помогу тебе подняться и стать выше их!
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Подняться? Встать над людьми, чтобы доказать свое презрение к их несправедливому мнению о ней? Этого ей было совсем не нужно. Она хотела другого: очищения — истинного, а не формального, не в глазах тех, кто презирал ее. Она хотела снять со своей души тяжко давившее бремя прошлого. Став женой Джахангира, Хусна, возможно, и поднялась бы до уровня своего мужа, но ни о каком очищении в этом случае и мечтать было нельзя. Наоборот, она чувствовала бы себя еще хуже. До этой минуты она никому не сделала зла, а тут принесла бы горе его жене, детям, да и ему самому. Ведь это теперь, ослепленный чувством, Джахангир думает, что любовь защитит его от недоброжелательства окружающих, что ему все равно, что скажут, что подумают о нем люди. Но когда пройдет ослепление, все станет на свои места, и он проклянет принятое решение связать судьбу с той, о которой всякий может сказать нечто оскорбительное.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Но что способно принести долгожданное очищение? В каком пламени может сгореть, наконец, это проклятое прошлое? Говорят, очищает любовь, только она способна дать силы заново начать свою жизнь. Но где она, когда придет и придет ли вообще? Как ее найти? Может, распластавшись в пыли, молить о ней Бога как о великой и незаслуженной милости: Господи, пошли мне ее, награди меня любовью, защити меня ею и спаси! Или, будто охотник, бродить по земле, высматривая ее следы, готовить западни, помещая в них, как приманку, свое беззащитное сердце?
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Хусна все сразу поняла, когда появился Ахтар Наваз. Вот оно, то, чего она ждала и о чем мечтала! Еще на улице, когда он только подхватил ее и уберег от падения, она почувствовала, что этот человек войдет в ее жизнь. Уверенность в этом как будто ни на чем не основывалась и удивила Хусну. Но она не только не пропадала, она крепла и развивалась в ней. Хусна надеялась, что он войдет однажды в дверь ее дома, хотя и не знала, принесет ли счастье его появление. Но уж любовь-то оно принесет!
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Ахтар поразил ее не внешностью, не тем, как просто и естественно встал на защиту чести женщины. Она безошибочно угадала бы его даже в толпе — не зря многие считали, что в ней есть что-то от колдуньи. Если бы так! Если бы она могла наколдовать себе счастье! И все-таки какой-то внутренний голос говорил с ней иногда. Так было и теперь. Она точно знала: этот человек — ее судьба, и сердце ее рвалось ему навстречу.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Когда наконец она увидела его у себя в доме, радости ее не было предела. Но, наверное, радость не для таких, как она. Он пришел сюда не ради нее, он не искал свидания с ней, не думал о их случайной встрече. Его волновала судьба сестры — что ж, значит, он хороший брат, он умеет любить… Хусна все готова была истолковать в свою пользу, даже то, как он разговаривал с ней, хотя ни один человек не причинял ей такую боль, такое страдание, как он с его оскорбительным пренебрежением.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Нет, Хусна не обиделась на него — она не смогла бы сделать этого, даже если бы очень захотела. «Я для него — враг и угроза, — поняла она по его запальчивым речам. — Он думает, что я готова разбить жизнь Насемар, сделать ее несчастной. Откуда ему знать, что у меня нет таких намерений?» Теперь ей было нужно только одно — удержать его около себя, чтобы он успел узнать ее, оценить. Может быть, тогда он по-другому взглянет на нее, разглядит ее истинные черты за той грубой личиной, которую приписывает ей молва?
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Обещание приходить к ней каждый вечер Хусна расценила как свою победу — маленькую, жалкую победу с привкусом горечи. Пусть так, но все-таки она будет видеть его, танцевать для него, говорить с ним. Это ее счастье. Немного — но пока все, на что она может рассчитывать.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Ей хотелось поразить его — своим искусством, образованностью, внешностью. Она полночи думала, какой танец выберет для следующего вечера, что споет, как встретит, в какое платье нарядится. Это последнее показалось ей особенно важным, и она, устав дожидаться рассвета, побежала в комнату, где хранились ее костюмы.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] — Не то, не то… — шептала она, отвергая платья одно за другим.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Наконец, она вывалила их все из шкафа на ковер и принялась рыться в этой огромной, посверкивающей блестками, шуршащей шелком куче, стараясь найти то единственное, в котором была бы неотразима. Все ей казались нехороши, но, с досадой смирившись с тем, что новый туалет она уже не успеет себе заказать, Хусна остановилась наконец на персиковом кружевном платье на шелковом чехле того же цвета. Она торопливо натянула его, накинула на голову такой же шарф, надела жемчужные подвески, воткнула в косу серебряные булавки с сапфирами и надолго встала у зеркала, вглядываясь в себя.
[ГЛАВА ВОСЬМАЯ] Даже такой требовательный взгляд, как ее собственный, не мог не признать, что женщина в зеркале была очень хороша: молода, стройна, изысканно красива… Ее портило только одно — слезы, потоком бегущие по нежной коже щек, падающие на грудь, оставляя на драгоценном кружеве мокрые пятна.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Фейруз, детка, ты не собираешься ложиться? — Сария заглянула в комнату дочери и встала в дверях.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Еще почитаю, мама. Видишь, опять эта противная география, — дочь кивнула на книгу, лежавшую перед ней на розовом шелковом покрывале постели. — Скоро выпускные экзамены, так что придется всерьез за нее взяться.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Да? — с сомнением протянула мать. — География в такой час? Ну что ж, дорогая, только не переутомись.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Она улыбнулась дочери и пошла к себе, раздумывая на ходу, стала бы она в возрасте Фейруз читать на ночь учебник, да еще по географии. «Вряд ли, — решила наконец Сария. — Скорее уж какой-нибудь любовный роман или стихи… Фейруз — странная девочка. Такая прилежная ученица, совсем на меня не похожа…»
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Однако она ошибалась. Ее дочь была куда больше похожа на нее, чем ей казалось. Между страницами учебника лежал листочек голубой бумаги, исписанный изящным почерком Секандара. Именно этот текст и был предметом ее пристального изучения.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Кто же все-таки прислал ей эти стихи? Как жаль, что он не писал собственной рукой, ведь по почерку можно узнать немало — аккуратен ли автор, часто ли ему приходится писать, порывист ли он или спокоен. А по почерку брата она могла определить только то, что он ест не менее восьми раз в сутки, обожает читать газеты и не хочет сказать ей, для кого он переписывал стихи.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Хорошо еще, что ей удалось сохранить письмо, спрятав его от отца. Это не так уж безопасно, ведь он может вспомнить о вызвавшем такую бурю в доме послании и хватиться его. Но Фейруз уж очень хотелось разобраться в этой истории и выяснить, кто же этот влюбленный в нее поэт.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Стихи ей присылали не так уж редко, но в основном все они делились на две группы: одни были откуда-нибудь списаны, и она, отлично знавшая поэзию, сразу догадывалась, у кого позаимствованы строки для выражения пылкой страсти; других «поэтов» ей и в голову не пришло бы обвинять в плагиате, потому что сам характер их виршей не наводил на мысль о том, что это сочинил истинный стихотворец. «Ты моя роза, я твой соловей, в пылкие объятья приди поскорей», — вот примерное содержание подобных посланий.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Но стихи из сегодняшнего письма не давали ей покоя. «Если они и списаны, то я не смогла бы сказать откуда, — призналась себе Фейруз. — Ну что ж, это само по себе делает честь автору».
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Жаль только, что он не подписался. Мог бы хотя бы инициалы поставить, чтоб ее догадки могли хоть на чем-то основываться. Хотя, скорее всего, отсутствие подписи означает только то, что автор намерен заявить о себе еще не раз. «Подожду!» — вздохнула Фейруз. Как раз это она и ненавидела больше всего — ждать и пребывать в неизвестности.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Она с сожалением отложила письмо, что отнюдь не заставило девушку обратить свои помыслы в сторону географии: вряд ли за время, оставшееся до экзаменов, положение материков может существенно измениться, так что пусть подождут, пока у Фейруз будет больше времени на знакомство с ними. Она улеглась на живот, уткнулась головой в подушку и, болтая ногами, предалась мечтам о том времени, когда всякие экзамены будут уже позади, а впереди — взрослая жизнь без учителей, подъема в семь утра, физики, химии, математики… Есть же счастливые девушки, ведущие такое существование! Неужели и она сможет к ним присоединиться?
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] В университет отец ее никогда не отпустит — Фейруз не сомневалась в этом. Он считает, что в Индии нет ни одного высшего учебного заведения, где его дочь была бы полностью защищена от сомнительных знакомств и недостойного общества. Фейруз с радостью согласилась бы, если бы он нашел такое место где-нибудь за границей, но и об этом речи быть не могло. В лучшем случае ей наймут преподавателей из Лакхнаусского университета, и они будут приходить в их дом, чтобы здесь учить дочку господина Малика Амвара.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Так что впереди у Фейруз, кроме свободы от колледжа, только одно — замужество. Что в общем совсем неплохо. Она не боялась, что ей придется идти замуж простив своей воли — отец, без памяти любивший дочь, не стал бы ее принуждать. Но замужество по любви тоже рисовалось только в мечтах. Даже если бы ей удалось при всех строгостях, заведенных в их доме, встретиться с кем-нибудь, кто сумел бы понравиться ей, это совсем не означало бы, что отец стал бы рассматривать этого человека в качестве претендента на ее руку. Только безупречный юноша из знатной и состоятельной семьи, на которую никогда не ложилось и тени сомнения в бесчестии, мог бы претендовать на звание зятя Малик Амвара. Да и тут ничего было бы нельзя сказать наверняка — отцу вполне могло бы не понравиться, как одевается его тетка по материнской линии, или он узнал бы, что существует троюродный дядюшка, у которого есть слабость играть в карты или на бегах. И все — плакали и родовитость и состоятельность жениха. «Быть мне старой девой», — думала иногда Фейруз, слушая, как судит отец о знакомых.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Если бы даже пророк прислал к нам одного из своих братьев, ты и в нем, и в его родственниках нашел бы множество изъянов, — ворчала иногда ее мать, сокрушаясь о непримиримости мужа.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Не кощунствуй! — кричал на нее отец, замахиваясь своей палкой. — Я строг, но справедлив и не собираюсь хулить невинных. А то, что дорожу своей честью, — так кто сказал, что это плохо?
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Фейруз любила отца и не могла помыслить, что когда-нибудь осмелится пойти против его воли. Но когда она читала про каких-нибудь влюбленных — разумеется, прислушиваясь, не раздаются ли в коридоре тяжелые отцовские шаги, — ей становилось грустно. Неужели любовь живет только во Франции, в Америке, в прекрасных, но далеких странах, а у них существует только выбор родителей, свадьба, долгая супружеская жизнь — без влюбленности, сомнений, надежд, ожидания встреч, боли разлук. Вот если бы и под ее балконом, как под балконом юной Джульетты стоял сейчас прекрасный юноша, готовый все на свете отдать за одну минуту свидания с ней!
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Будто подслушав ее, кто-то тихонько засвистел на улице, явно подавая знак. Фейруз подскочила на постели, глядя в сторону открытого балкона, и прислушалась. Свист повторился. Фейруз встала и, закинув на спину распустившуюся косу, на цыпочках пошла по направлению открытой двери балкона. Однако выглянуть она не решалась — кто его знает, что за человек стоит внизу и кому подает свои дурацкие сигналы. Может, какой-нибудь подвыпивший приятель Секандара перепутал их комнаты. Или у кого-нибудь из прислуги роман, и этот свист означает, что дружок уже на месте и ждет объект своей страсти. Фейруз боялась попасть в глупое положение и обнаружить свое присутствие, но любопытство наконец взяло верх, и девушка, отодвинув гардину, высунулась наружу.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Под окном, прислонясь спиной к уличному фонарю, стоял высокий молодой человек с книжкой в руках. Очевидно, дома у него случались перебои с электричеством, и потому он решил устроиться где-нибудь под чужим балконом, чтобы спокойно почитать. Но почему-то в момент, когда наверху показалось удивленное девичье лицо, он именно туда и устремил свой взор. Обнаружив, что его присутствие не осталось незамеченным, незнакомец довольно улыбнулся и послал девушке воздушный поцелуй.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Это было уже слишком! Фейруз отпрянула от окна, возмущенная такой фамильярностью.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Нахал, — сказала она и с шумом задернула гардину, будто стараясь отгородиться от него прозрачной тканью.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Такого в Лакхнау не позволяют себе воспитанные юноши по отношению к девушкам из хороших семей. Но проявляя все признаки недовольства, Фейруз отлично сознавала, что в глубине души считает неизвестного молодого человека скорее сумасбродом, чем наглецом. Собственно, она была даже заинтригована его легкомысленным поступком и уж конечно сильно взволнована им. К тому же она только что мечтала о Ромео — как знать, может быть, этот юноша и воображал себя им.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Поразмыслив, Фейруз пришла к выводу, что видела внизу автора письма — это было вполне вероятно. Ей очень хотелось бы выглянуть еще раз, чтобы хорошенько рассмотреть его и проверить свое первое впечатление о том, что незнакомец молод и очень недурен собой. Но это было совсем уж немыслимо! Если бы опрометчивость своего первого появления на балконе она могла бы оправдать в своих же глаза тем, что не знала, кто именно свистит внизу, то теперь это было уже невозможно. Да и незнакомец мог вообразить невесть что, увидев, как она заинтересована его появлением.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Фейруз опять устроилась на кровати, но пробыла там недолго. Теперь она не могла уже читать даже письмо, не то что учебник по географии. Девушка сначала села на постели, потом встала и, покружив по комнате, отправилась к брату.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Секандар, ты не спишь? — постучалась она у дверей.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Входи, — невнятно ответил брат — рот у него, как всегда, был набит печеньем. — Не спится?
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Эй! — воскликнула Фейруз, входя в спальню Секандара. — У тебя был только один синяк под глазом. Откуда остальные?
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Защищал твою честь! — ответил брат, подбоченившись, и тут же, как заслуженную награду, отправил себе в рот еще одно печенье.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — От кого? — поинтересовалась Фейруз.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Неважно, — бросил Секандар.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] По тону, которым это было сказано, можно было предположить, что ему пришлось биться с десятью обидчиками.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Не с тем ли, кто написал мне стихи? — допытывалась сестра. — Кстати, кто он? Мне просто любопытно знать, кто в нашем городе сочиняет сейчас на урду, — прибавила она, стараясь придать невинный вид своему подозрительному любопытству.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Я бы на твоем месте не стал так им интересоваться, — морщась, отозвался брат. — Противная рожа!
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Да? — разочарованно протянула сестра. — А мне показалось…
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — И не сомневайся, такого урода ты никогда не видала! — горячо проговорил Секандар. — Даже не знаю, как это возможно, ведь сестра у него — о-очень милая девушка.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — У него и сестра есть? И ты уже успел с ней познакомиться? — удивилась Фейруз.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Ты же меня знаешь… — Секандар искоса взглянул в зеркало на стене, чтобы полюбоваться своим отражением. — Ни одна устоять не может. Думаю, она в меня уже влюблена!
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Фейруз тяжело вздохнула. Ей казалось, что у нее в глазах растаяло в воздухе чудесное видение: ночь, Верона, юноша со шпагой…
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Он хоть высокий? — на всякий случай спросила она, едва сдерживая слезы.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Ну, как тебе сказать? Довольно-таки рослый, — вынужден был согласиться брат. — Но что толку — он больше похож на носорога, чем на человека, особенно как подведет глаза сажей, как надует свои щеки — ну точно два барабана!
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Голос Секандара достиг трагической высоты, он выкатил глаза, насупил брови и от избытка чувств даже приподнялся в кресле.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Ой! — закрывая рот руками вскрикнула впечатлительная Фейруз. — Не надо больше!
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Что, испугалась? То-то же, — удовлетворенно проговорил Секандар и вернулся в кресло, сознавая, что сделал все возможное для счастья сестры.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Но она, как это ни странно, совсем не чувствовала себя счастливой, Более того, выглядела Фейруз довольно расстроенно — сидела, подперев кулачком подбородок, и шмыгала носом.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — И почему поэты так безобразны? — с горечью проговорила она. — Казалось бы, всю жизнь живут рядом с красотой, могли бы и сами… А кстати, кто же тогда тот, кто мне сейчас свистел?
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Еще один? — подскочил Секандар. — Тоже пишет стихи? О ком ты говоришь?
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Девушка поняла, что попалась.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Да там, — махнула она рукой в сторону своей комнаты. — Стоит себе под фонарем и книгу читает — можно подумать, ему больше негде.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Проклятье!
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Похоже, что честь сестры составляла для Секандара предмет особенной заботы в этот период его жизни, потому что он немедленно покинул свою комнату и, не взглянув даже на оставляемую без присмотра тарелку с печеньем, устремился в спальню Фейруз.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Где он? — кричал Секандар, выбегая на балкон.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Фейруз влетела к себе следом за ним, ругая свою оплошность и обдумывая, что предпринять, чтобы помешать неизбежному кровопролитию. Однако через несколько секунд Секандар вернулся с балкона совершенно спокойным.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Читает? — осторожно спросила Фейруз, стараясь выяснить, что все-таки происходит.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Да нет, — равнодушно пожал плечами Секандар, отправляясь к себе. — Газету ест.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] — Что-о?
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Забыв о приличиях, Фейруз бросилась на балкон.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] Секандар не соврал. Тот, кто стоял сейчас под фонарем, действительно жевал газету. Его позолоченные рога излучали в свете фонаря слабое сияние. Однако не всякий решился бы назвать его молодым, и уж тем более — человеком. Скорее, это был вол, нарядный, как свадебный гость: в вышитой шапочке, с яркими бусами на шее и красными пятнышками на лбу.
[ГЛАВА ДЕВЯТАЯ] «Бедняжка — изголодался по свежим новостям!» — подумала Фейруз и, смеясь, вернулась в комнату.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Черный скорпион ревности ужалил Джахангира и отравил его сердце ядом, от которого не было спасения ни днем, ни ночью. Не в силах больше терпеть страшные муки, он решился на отчаянный поступок.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] В кабинете Джахангира, в потайном ящике стола лежала записная книжка в красной обложке. Как почти каждый деловой человек, он имел связи с людьми, чей бизнес балансировал на грани закона, а они, в свою очередь, были тесно связаны с криминальным миром.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Перелистав книжку, Джахангир нашел телефонный номер, который следовало давно вычеркнуть, потому что он принадлежал одному из опаснейших негодяев.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Алло, попросите к телефону Лала Сетхи.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Кто его спрашивает? — вежливо осведомился секретарь.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Страдающий ревнивец помедлил секунду. Еще можно было от всего отказаться — просто положить трубку и забыть об этом. Такие люди, как Лал Сетхи, никогда не бывают на виду, они сидят в темноте, как пауки, раскинув крепкие тонкие нити, и горе тому, кто попадет в их сети, — оттуда уже не вырваться. Только безумец мог добровольно связаться с этим господином, и Джахангир, будучи в трезвом уме, никогда бы не пошел на такое, но, раздираемый мучительной болью, он готов был принять любое лекарство, чтобы залечить смертельную рану.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Передайте Лалу Сетхи, что его спрашивает Джахангир.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Это имя произвело впечатление.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Лал Сетхи слушает, — раздался в телефонной трубке низкий, бархатный голос.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Мне нужна от вас важная услуга. Очень важная, — подчеркнул Джахангир.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Рад услужить такому уважаемому господину, — медоточиво проговорил Сетхи.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Он не поверил своим ушам, когда секретарь доложил, кто желает переговорить с ним. Это была большая удача — самый богатый человек в штате просит о помощи разбойника, каковым он, собственно, и являлся.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Сегодня же вы получите от меня в задаток десять тысяч рупий, — продолжал плечами Джахангир, — и этим же вечером должны будете сделать вот что…
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] По улице шла компания молодчиков, возглавляемая Джеддой — отпетым головорезом, который уже успел отсидеть в тюрьме срок за убийство. Огромного роста бандит, одетый по последней моде, принятой среди воров — полосатая рубашка, широкие брюки и остроносые туфли на высоком каблуке. Недостаток растительности на бритой голове восполняли пышные усы — предмет гордости их обладателя. Это придавало ему устрашающий вид.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Чтобы показать прибыльность избранной профессии, Джедда увешался золотыми цепочками, украсил толстые волосатые, как у гориллы, пальцы золотыми же перстнями со слишком большими, чтобы быть подлинными, бриллиантами.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Кому-то был очень нужен этот громила — самые лучшие адвокаты защищали его на процессе, и если бы не их пламенные речи, Джедда в лучшем случае сидел бы в тюрьме, а в худшем… По законам штата смертная казнь осуществлялась через повешение.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Поглядите-ка, мясник Хералал со своей женой вышел на прогулку! — глумливо воскликнул один из молодчиков.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Шествующий по улице мясник и его супруга в нарядном сари попытались было перейти на другую сторону, но поздно. Джедда в сопровождении свиты приблизился к нему и голосом короля на троне проговорил:
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Ты приготовил деньги?
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Да, да, конечно! — испуганно ответил мясник — рослый цветущий мужчина.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Сегодня же за ними зайдет Проныра. — Самый молодой из стаи, который носил эту «гордую» кличку, приосанился, выступил вперед. — Смотри, чтобы все было на месте. Все до последней рупии, иначе мы перестанем тебя охранять и твоя лавка может сгореть в один прекрасный день. Тебе придется торговать жареной говядиной! — захохотал бандит. Его подручные угодливо захихикали, и мясник тоже испустил что-то похожее на сдавленный смешок, перешедший в жалобное всхлипывание.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Джедда и дальше бы развлекался, нагоняя страх на обложенных данью торговцев, однако надо работать, пора приступить к выполнению заказа. Сам Лал Сетхи, грозный хозяин бандитской шайки, приказал ему заняться этим делом.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Воздух, наполненный вечерним ароматом остывающей земли, травы и цветов, бриллиантовые россыпи звезд на черном бархате неба — Ахтар Наваз не замечал ничего этого, он сам превратился в частицу огромного счастливого мира, воспарив под облака. Однако грубая реальность вторглась в этот мир в виде преградивших ему дорогу семерых молодчиков.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Это ты Ахтар Наваз? — осведомился один из них, огромный детина, похожий на гориллу.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Да, — ответил тот, несколько озадаченный таким бесцеремонным обращением.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Встреча с подобными молодчиками на темной улице не сулила ничего хорошего, однако Ахтар не особенно беспокоился. В его жилах текла кровь воинственных предков, не уходивших без славы с поля боя. Кроме того, он был неплохим спортсменом и когда-то побеждал лучших рукопашных бойцов.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Я Ахтар Наваз, — ответил он. — Что вам угодно?
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Смотри-ка, какой храбрец! — прорычал громила. — Жаль даже убивать такого.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] С этими словами он выхватил из кармана револьвер и навел его на Ахтара.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Почти машинально Наваз ударил нападающего по руке. Грохнул выстрел, и пуля срезала ветку на дереве, растущем возле дороги. Прежде, чем кружащиеся листья упали на землю, Ахтар сбил стоящего за спиной бандита и вырвался из круга.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Чего вы стоите, дармоеды! — завопил Джедда. — Он не должен уйти!
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Ствол дерева принял еще несколько пуль, закрыв собой Ахтара. Главарь так разошелся, что чуть не перестрелял своих подручных. Пальба вызвала замешательство среди бандитов, никто не хотел попасть под случайный выстрел.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Воспользовавшись этим, Наваз перебежал дорогу, чуть не угодив под колеса бешено мчащегося «кабриолета». Вслед ускользающей жертве просвистели пули, угодившие в автомобиль.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Вперед! За ним! — прокричал Джедда. — Догоните этого человека!
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] «Кабриолет» даже не сбавил хода. Он пронесся по улице, сбив какую-то тележку, и исчез. Водитель не пытался помочь беглецу, спасая свою роскошную машину от возможных дальнейших повреждений. Вся улица мгновенно опустела. Остались только бандиты и их жертва.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Джедда расхохотался. Он привык к такому. Главное — внушить страх, и тогда люди будут покорными и слабыми, как овцы, а уж он-то умеет их стричь.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Загоняйте его к парку! — приказал главарь. — Прижимайте к ограде!
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Пытаясь скрыться от преследования, Наваз бросился в сторону домов. Одна из пуль разбила вывеску над его головой, другая влетела в открытые двери подъезда, высекла искры и впилась в стену, заставив обитателей дома лихорадочно закрыться на все замки и задвижки. Когда Ахтар вбежал туда, никто не открыл ему дверь.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Теперь этот парень попался! — рычал Джедда, карабкаясь по лестнице. Он знал, что дальше крыши беглецу не уйти, а спрыгнуть с пятого этажа может только самоубийца.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Ахтар подскочил к краю крыши. Дальше бежать было некуда. Эти бандиты преследовали его, словно стая бешеных псов. Они совершенно не напоминали обычных уличных грабителей. К тому же головорезы знали его по имени — наемные убийцы, вот кто они такие!
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Первые двое взбежали по лестнице. Ахтар встретил их бочонком для сбора дождевой воды. Неожиданный подарок сбил их с ног, и они покатились вниз вместе с ним. Другие, толкаясь и спеша отличиться, набросились на свою жертву. Однако несколько хороших ударов обратили их в позорное бегство.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Ну что же вы, дармоеды! — заорал Джедда. — Опять мне все делать?
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Он навел револьвер и выстрелил. Раздался сухой щелчок бойка. В пылу погони главарь забыл перезарядить оружие. Ругаясь, он откинул барабан и стал вставлять маслянисто-блестящие патроны в гнезда. Пусть пока его бойцы потренируются, им полезно будет растрясти лишний жир, а то привыкли к легкой работе и не могут справиться с одним человеком.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Шум схватки, крики и выстрелы привлекли, наконец, внимание одного из обитателей дома. Он вышел на балкон в одном халате, зато в сопровождении всей своей многочисленной семьи, с восторгом взирающей на своего бесстрашного повелителя.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Алло, полиция! — рявкнул мужчина, поправляя запутавшийся телефонный шнур. — Немедленно приезжайте. В нашем районе идет стрельба! Наши жизни в опасности!
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Джедде надоела уже вся эта возня. Семь человек никак не могут справиться с одним человеком! Что скажут люди! Это явно наносило урон его авторитету.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Разойдитесь! — прокричал главарь.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Бандиты охотно выполнили команду, и Джедда выстрелил.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Ахтар Наваз застонал от боли. В плечо будто всадили раскаленный гвоздь. Рука мгновенно онемела, и алая кровь нарисовала огромную распустившуюся розу над карманом белого пиджака.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Следующий выстрел должен был попасть в цель. Ахтар не собирался погибать под бандитскими пулями, он не хотел быть беззащитной жертвой — лучше попытаться спастись или погибнуть в свободном полете. И он прыгнул с крыши!
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Банда скатилась по лестнице. Джедда хотел лично убедиться в том, что работа выполнена и заказанный человек мертв. Что это именно так, никто из головорезов не сомневался. Не мог же он выжить после падения с крыши пятиэтажного дома!
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Каково же было изумление и разочарование Джедды, когда вместо окровавленного трупа, он увидел сложенные кипы бумаги, картонные ящики и старые одеяла, а поверх этой пирамиды — какого-то пьянчугу.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Эй, ты кто такой? — рявкнул главарь, пытаясь растолкать гуляку.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Тот оказался не настолько пьян и даже самостоятельно слез со своего ложа.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Кто я такой? Омар Хайям! — ответил Джавед, а это был именно он.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Поэт услышал выстрелы и, не раздумывая, бросился на помощь. Подбегая к дому, увидел спрыгнувшего с крыши раненого человека, помог ему спрятаться, а сам занял его место, ибо, когда противник имеет перевес в силе, надо прибегать к хитрости.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Омар Хайям? — проворчал Джедда.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Где-то он уже слышал эту фамилию. Но этот самый Хайям был не из уголовников, а значит, человек никчемный, не авторитетный и не представляющий никакого интереса.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Не знаю про такого. Говори, где тот, что упал? Иначе я вышибу из тебя остатки разума.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Упал? — дурашливо переспросил поэт и покачнулся, ухватившись за ближайшего бандита, как за фонарный столб. — Я упал. Я всегда падаю! То сюда, то туда!
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] В подтверждение своих слов он повалился обратно на импровизированное ложе.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Ищите его! — приказал главарь. — Он должен быть где-то здесь! С пулей в боку он не сможет далеко уйти.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Банда торопливо бросилась вдоль узкого переулка, заваленного отжившими свой век вещами и сломанной домашней утварью. Каждый хотел отличиться.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Эй, вы куда, негодяи?! — воскликнул Джавед.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Ты что болтаешь? — изумился главарь, не веря своим ушам. Воистину, сегодня ему везет на сумасшедших. Один сам прыгает с крыши, будто он летающее божество, другой дерзко осмеливается оскорблять самого Джедду, хотя сам еле держится на ногах. — Что ты болтаешь? — повторил он.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Я не болтаю, — ответил поэт.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] В подтверждение своих слов он с размаху отвесил разбойнику такую пощечину, что тот отлетел в сторону.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Разъяренный Джедда вскочил на ноги и выстрелил. Револьвер опять сухо щелкнул, напомнив хозяину, что неплохо иногда вставлять в барабан патроны.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Не стоит, пожалуй, пачкать об этом ничтожество руки, — проговорил поэт. — Ты вооружен? Так смотри, на что способен мой ботинок, подлый трус!
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Джавед принялся колотить разбойника своим ботинком. Он прижал его к стене и со звоном хлестал пыльной подошвой слева направо и справа налево, так что тот мотал головой, как заведенный. Утомившись, экзекутор прекратил наказание, но главарь продолжал размеренно дергаться, словно китайский болванчик.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Почувствовав, наконец, что его не бьют, Джедда попытался переломить ход поединка, но был повергнут в пыль и наказан ударами все того же ботинка по затылку.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Главаря спасло только возвращение банды.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Хватайте Омара Хайяма! — неразборчиво воскликнул он, выплевывая песок.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Полицейская сирена разрушила все планы мщения. В начале переулка показалась патрульная машина.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Спасайтесь! Полиция! — закричало войско хором и обратилось в спасительное бегство.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Машина взревела мощным двигателем и устремилась за ними в погоню.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Стойте! — преградил дорогу поэт.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Уйди с дороги! — приказал инспектор, размахивая дубинкой.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Стойте, здесь раненый!
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Полицейские выпрыгнули из машины и побежали вслед за Джаведом, который, подпрыгивая, надел на ходу свой грозный ботинок.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] Перевернув деревянный ящик, они обнаружили под ним истекающего кровью человека.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Ахтар Наваз?! — воскликнул узнавший его инспектор.
[ГЛАВА ДЕСЯТАЯ] — Помогите! — простонал раненый и потерял сознание.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Огромные старинные часы пробили полночь. Джахангир вздрогнул и выронил книгу. Он поймал себя на том, что вот уже несколько минут читает одну и ту же страницу и не понимает смысла прочитанного.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Подняв голову, Джахангир взглянул на тускло поблескивающие бронзовые стрелки, замкнувшие круг. Почти одновременно с последним ударом часов раздался телефонный звонок, которого он ждал с нетерпением и почти что с раскаянием.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Страдающий ревнивец находился в странном оцепенении весь вечер. Как бы хотелось ему повернуть неумолимые стрелки в обратную сторону! Как бы хотелось вернуть то время, когда он был единственным близким мужчиной в окружении Хусны и никакого Ахтара Наваза и в помине не было! Но это невозможно. Дело сделано. Прочь жалость — если не быть беспощадным к себе и другим, то в этой жизни ничего не добьешься. Прочь все препятствия, пусть даже это живые люди! А иначе ты никогда не достигнешь ни богатства, ни любви.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Джахангир решительно подошел к телефону и снял трубку.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Слушаю! — проговорил он твердым голосом.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Полилась медоточивая речь, обволакивающая его, как патока муху. Он не сразу понял, что произошло, и переспросил Лала Сетхи:
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Так что же получается — он жив?
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Можно сказать, что мертв, — повторил разбойник, — пуля попала в область сердца. Мои люди хотели добить его, но тут приехала полиция, и они бросили Ахтара Наваза, истекающего последними каплями крови. Так что вы можете спокойно отдать нам остальные пятьдесят тысяч рупий…
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Я не дам вам и ломаного гроша! — резко оборвал разбойника Джахангир. Как только речь зашла о деньгах, он тут же вернулся в привычный мир бизнеса. Мошенник пытается надуть его, но этого не будет. — Вы не выполнили работу, вы должны вернуть мне десять тысяч рупий!
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Лал Сетхи усмехнулся. Он предвидел такой оборот дела. Этот петушок еще не понимает, какие цепкие когти вцепились в его пестрый хвост! Уж Лал Сетхи вырвет из него порядочно нарядных перьев, общипает так, что он надолго запомнит, а если будет сопротивляться, то можно и вовсе свернуть ему голову.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Значит, ты хочешь отказаться? — проговорил разбойник совсем другим тоном, от которого даже у самых смелых людей мороз шел по коже. — Хорошо, хорошо… Мы вернем тебе деньги. Завтра же утром мы вручим их твоей дорогой супруге!
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Удар был точен. Только теперь Джахангир осознал, в какой капкан он попал по собственной воле. В пылу страсти, ослепленный чувством ревности, он потерял всякую осторожность и оказался в лапах шантажиста! Надо соглашаться на все условия — игра проиграна, и пока у него нет ни одного выигрышного хода.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Хорошо, вы получите деньги. Не надо приходить ко мне, я согласен выплатить вам остаток.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Обеспокоенная тем, что муж так долго работает и не ложится спать, Насемар вошла в огромный зал, служивший ему кабинетом, и случайно услышала обрывок разговора:
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Кто это требует у тебя деньги? — встревоженно спросила она.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Джахангир с треском положил трубку на рычаг, рассеянно взглянул на жену, как на совершенно постороннего человека, неизвестно как оказавшегося в его доме.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Тебе-то какое дело! — рявкнул он. — Что ты лезешь в мои дела? Чего ты все время вынюхиваешь?
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Насемар застыла, оскорбленная градом несправедливых упреков. Она даже не поняла, чем провинилась, почему супруг так груб и так жесток? Как любящая женщина, верная и преданная жена, она всегда старалась быть в курсе всех дел мужа, принимала их близко к сердцу и даже иногда давала советы, которые оказывались единственно правильными — супруг не раз говорил ей об этом, и вот теперь такая черная неблагодарность.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Резко задребезжал телефонный звонок, прервавший излияния мужа. Он подскочил к телефону, сорвал трубку и раздраженно крикнул:
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Я же сказал, что верну вам деньги! Чего вам еще от меня надо?
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Какие деньги? — раздался недоуменный женский голос. — Это говорит мать Насемар.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — О, извините, — пробормотал Джахангир.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Женщина сразу почувствовала что-то плохое. Насемар знала, мать избегает звонить сюда и делает это крайне редко. Если уж она осмелилась позвонить в столь поздний час, значит, произошло что-то очень важное. Скорее всего, какая-то беда — Насемар не ждала уже ничего хорошего. Раз пошла в жизни черная полоса, готовься к новым испытаниям. И она не ошиблась.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Быстро схватив протянутую ей трубку, спросила:
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Что случилось, мама?
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Твой брат ранен! — всхлипнула мать. — В него стреляли бандиты.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Насемар вскрикнула. Она любила брата, и вот опять судьба нанесла ей удар, не пощадив близких людей.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Я сейчас же еду!
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Я с тобой, — мрачно проговорил Джахангир. Он невольно выдал себя, показав, что знает, о чем идет речь. Но несчастная женщина даже не заметила этого.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] У постели раненого сидел инспектор полиции, гордый от сознания возложенной на него миссии, — еще бы, стражи закона вторглись в высшие сферы общества, раскручивая дело о покушении на одного из уважаемых и богатых людей в городе. Здесь пахнет славой, наградами и повышением в звании.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Инспектор терпеливо записывал в блокнот каждое слово пострадавшего, все еще не решаясь вплотную подойти к волнующей его теме. Он был уверен, что здесь замешаны не деньги. С чего это уличным грабителям гоняться за своей жертвой по всему городу? Нет, им нужен был не кошелек, а жизнь этого человека!
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Скажите, — спросил инспектор хорошо поставленным, профессионально бархатным голосом, — а из ваших близких кому-нибудь выгодна ваша смерть?
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Нет, что вы… — начал было Ахтар Наваз.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Его прервала Насемар, вбежавшая в комнату. Встревоженная сестра с болью в сердце увидела побледневшее, искаженное лицо брата, осунувшееся от потери крови.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Все хорошо, — поспешил успокоить ее Ахтар, — не волнуйся, сестра. Пуля попала в руку. Скоро я буду совсем здоров.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Вы не ответили на мой вопрос, — нетерпеливо проговорил инспектор. — Кому из близких может быть выгодна ваша смерть?
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Никому, — уверенно ответил Ахтар. — В случае моей смерти наследство переходит к матери.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — А после матери?
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — К сестре.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Инспектор тут же что-то черкнул в своем блокнотике.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Моей сестре не нужны деньги, — продолжал Наваз, взяв ее за руку. — Мой зять Джахангир очень богат, и наследство мало что прибавит к его состоянию.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Инспектор насторожился. Такое громкое имя прозвучало, что он даже не рискнул занести его в свой блокнот. Джахангир еще более известный человек. Одно упоминание о нем может отразиться на дальнейшей карьере.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Словно услышав, что речь зашла о нем, в палату вошел сам Джахангир, одетый в скромный черный ширвани, как и подобает скорбящему родственнику. Ничто в его облике не выдавало истинного отношения к сопернику, да и Ахтар Наваз никогда бы не заподозрил зятя в покушении на свою жизнь.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Джахангир подхватил последние слова Наваза, довольный тем, что тот сам выступает в роли адвоката.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Да, это так. Мне безразличны деньги, а вот Ахтар Наваз присматривает за мной…
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Инспектор даже подпрыгнул на стуле. Он не ожидал таких слов и попался. Сделав эффектную паузу, Джахангир закончил:
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Присматривает, боится за свою сестру.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Все рассмеялись, и даже раненый улыбнулся незамысловатой шутке.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Демонстрируя хорошее воспитание и приличные манеры, инспектор достал из кармана огромный шелковый платок и оглушительно высморкался. Томно обмахиваясь платком, он продолжал задавать каверзные вопросы:
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — И все-таки есть в этом деле некоторые странности.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Бросьте усложнять, инспектор, — проговорил Джахангир, — обычные бандиты… К сожалению, я делаю большие взносы в фонд полиции, но не знаю, идет ли на пользу моя деятельность. Мы часто встречаемся с вашим начальником, обычно я советую ему уделять наибольшее внимание именно уличной преступности — это настоящая проблема в нашем городе.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] Во время этой многозначительной речи, лицо инспектора все больше вытягивалось, и сам он даже привстал, чуть было не отдав честь. Но потом все же сел на место, вытер платком лоб, покрывшийся испариной:
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Да, господин Джахангир, в том-то и дело, что мы знаем преступников, совершивших нападение.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Знаете?
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Да. Господин Джавед, тот, который спас господина Ахтара, довольно толково описал приметы преступников, и мы опознали некоторых из них.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Они задержаны? — с прорвавшимся волнением спросил Джахангир.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — К сожалению, пока нет. Но мы знаем, что эти бандиты не размениваются на уличные грабежи. Дело гораздо серьезнее. Они работают на одного опасного разбойника. Так вот, они хотели не ограбить господина Ахтара Наваза, а убить!
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — Но почему? — воскликнул Ахтар и болезненно поморщился.
[ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ] — А вот это и должно выяснить следствие…
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Уже пять, пора подавать сок, — заглянула на кухню служанка. — Господа на террасе.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Сейчас, сейчас! — откликнулся повар, ставя на поднос четыре стакана с апельсиновым соком.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Со скамейки поднялся, кряхтя, пожилой человек в зеленой ливрее.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Слава Аллаху, в последний раз я это делаю! — подмигнул он повару.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Да уж, — завистливо покачал головой тот. — Мне бы кто-нибудь предложил пятьсот рупий за то, чтоб бросить работу! Везет тебе, Ахмет, ой как везет!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Ничего, на улицах Лакхнау полно сумасшедших, — улыбнулся Ахмет, поднимая поднос. — И на тебя найдется кто-нибудь.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Он поднялся наверх, на террасу второго этажа, где обычно проводили послеобеденное время хозяева дома. Особняк Малик Амваров стоял на вершине холма, надменно, под стать хозяину, возвышаясь над соседними зданиями, так что всегда чувствовалась прохлада, веял легкий ветерок, столь ценимый посреди царства жары, а парусиновый тент надежно защищал от солнечных лучей.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Первым делом Ахмет подошел со своим подносом к Фейруз, которая пользовалась любовью всех слуг в доме. Девушка стояла у мольберта с палитрой в руках и писала раскинувшийся перед ней Лакхнау. Лицо ее было перепачкано краской, но от этого она казалась еще более хорошенькой.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Сок, госпожа! — склонился перед ней слуга.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Спасибо, оставь на столе, — задумчиво отозвалась Фейруз, не отводя глаз от своей работы. — Потом выпью.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Ахмет приблизился к столу, за которым сидел хозяин с женой и, попросив разрешения, поставил перед ними стаканы. Затем он, призывая помощь Аллаха, отправился к шезлонгу, в котором развалился Секандар.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Желаете сока, господин? — вежливо осведомился Ахмет, склонившись к задремавшему молодому человеку.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Что? Сок? — встрепенулся Секандар. — Давай. Но хотелось бы к нему еще…
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Он не успел договорить, потому что на его щегольский белый домашний халат вдруг струйкой полился апельсиновый сок из наклонившегося в руках слуги стакана. Секандар замер, переводя взгляд с халата на невозмутимое лицо Ахмета, и, казалось, потерял дар речи. Придя в себя, пострадавший вскочил и, размахивая перед носом слуги испачканной полой, закричал что было мочи:
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Ты!.. Ты… Ты нарочно меня облил!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Да что вы, господин! Как вы могли подумать! — укоризненно проворчал Ахмет. — Разве такое возможно!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Но ведь ты… — начал Секандар и не сумел закончить.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Ну! Я взял стакан, — решил помочь ему слуга, — поднял его и…
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — …И вылил мне на халат! — справился наконец Секандар со своей задачей.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Точно! — обрадовался слуга. — Вот так я это сделал.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Он снял с подноса стакан Фейруз, с которым так и не решился расстаться, и аккуратно вылил его содержимое на то же место — на шелк хозяйского халата, когда-то бывшего белоснежным.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Секандар совершенно растерялся.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Да что же это такое? — недоуменно пробормотал он. — Издевается он, что ли, надо мной?
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Слуга, определенно желая быть понятым именно так, согласно закивал головой. Секандар понял, что его вынуждают к применению силы. Он нехотя развернулся и попытался кулаком достать обидчика. Ему показалось, что удара не получилось, что он просто промахнулся, но Ахмет вдруг взвизгнул и повалился на спину, причем проделано все это было с большой охотой и энтузиазмом.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — О Аллах! Что за грубость! — закричал отец, поднимаясь из своего кресла. — Поднять руку на слугу!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Это кто на кого поднял руку? — возмутился Секандар. — Да он меня вон как изукрасил.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Он поднял полу халата, демонстрируя потери, которые понес в неравной схватке, но отец уже не слушал его. Старика просто трясло от злости на сына, который каждый день совершал что-нибудь из ряда вон выходящее. То он является с развороченной скулой и заявляет, что его одежду украли, то он пишет письма для какого-то поэтишки, то избивает слуг! И это наследник рода Малик Амваров!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Шея у отца побагровела, он схватил свою палку и пошел на сына. Наперерез ему бросилась не на шутку перепуганная жена.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Не надо, Сафар! Не надо! — закричала она, закрывая свое непутевое дитя от разгневанного мужа. — Он сейчас извинится! Ведь правда, Секандар, ты немедленно извинишься, да? — обернулась она к сыну.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Мне же еще и извиняться? — поразился тот. — После того, что он тут надо мной учинил?
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Будешь извиняться, щенок! — взревел отец, и над головой Секандара опять оказалась палка.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Нет уж! — вмешался Ахмет, вовсе не заинтересованный в таком развитии событий. — Даже если он встанет на колени и будет просить прощения, я все равно ни минуты не останусь в этом доме!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Он поднялся и, гордо, как никогда в жизни, неся свою седую голову, проследовал к дверям.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Прощайте! — обернулся он на пороге и, демонстративно расстегивая ливрею, вышел.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Это несколько охладило пыл старшего Малик Амвара, с которым он бросился на защиту слуги. «Что значит «встанет на колени», «ни минуты не останусь в этом доме»? — с неудовольствием подумал он. — Отдает ли себе отчет этот слуга, что перед ним собирался извиняться мужчина из нашей семьи? Он, видите ли, не останется в моем доме! Да пусть проваливает, найдем других!»
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Старик рассердился не на шутку, но, чтобы не показать этого, с новыми силами взялся за Секандара.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Ну что, довольна? — спросил он у жены. — Как тебе понравилась выходка сына? Если он и дальше будет продолжать в том же духе, у нас не только слуг — у нас и знакомых не останется!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Неожиданно раздался звонкий смех сохранявшей до этой минуты полный нейтралитет Фейруз.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Сейчас папа скажет: «Полюбуйся на свое воспитание!» — проговорила она, умело подражая интонациям и манере отца.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Ее выходка, как это бывало всегда, сразу же разрядила тяжелую атмосферу на террасе, и Секандар почувствовал, что у него появились кое-какие шансы остаться в живых.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Я его накажу, примерно накажу, — пообещала мать, торопясь воспользоваться моментом и сгладить впечатление от поступка сына. — Секандар, пока у нас не появится новый слуга, ты будешь обслуживать себя сам!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Всего лишь! Секандар и не ожидал, что все кончится такой малостью. Он еще несколько секунд подождал реакции отца, опасаясь, что тот найдет наказание слишком ничтожным. Но тот молчал, хотя по-прежнему хмурил брови и не выпускал из рук своей палки.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — О! — картинно простонал Секандар. — Но как же я буду обходиться без слуги? Пожалей меня, мамочка, это слишком жестоко!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Он не успел еще закончить фразы, как с улицы раздался пронзительный крик:
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Слуга! Кому нужен слуга! Преданный! Честный! Трудолюбивый!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Тишину, мгновенно воцарившуюся на террасе, нарушил только один звук — из рук Малик Амвара-старшего упала палка. Однако старик этого и не заметил. «Ну и везет мальчишке! — поразился он. — Надеюсь, с ним и в делах такое случается!»
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Секандар метнулся к краю террасы и свесился вниз. По дороге шел седобородый человек в красном жилете и белой шапочке и кричал на всю округу, рекламируя свои профессиональные качества:
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Вежливый! Хорошо воспитанный! Аккуратный! Знающий английский!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Если он добавит еще, что знает китайский, я рекомендую его на должность президента нашей компании, — сострил Малик Амвар, что для всех, знакомых с его характером, означало прекрасный признак — глава семьи больше не сердится, к нему вернулось хорошее расположение духа.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Сын с готовностью рассмеялся, боясь спугнуть происшедшую перемену в отце, и крикнул вниз:
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Эй, поднимись-ка к нам!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Человек на улице, казалось, только этого и ждал.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Иду! — радостно отозвался он и заторопился к воротам.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Закончилось мое наказание! — потирая руки, Секандар побежал встречать нового слугу.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Отец проводил его взглядом, полным иронии:
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Еще никого он не удостаивал такой чести. Вот что значит отвращение к труду — готов надеть цветочную гирлянду на того, кто согласится вычистить ему ботинки!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Но ведь он столько работает в компании, — заступилась за своего любимца мать. — Ты несправедлив к мальчику. Он не виноват, что ему везет — слуги сами просятся в наш дом!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Да уж, такого мне еще не доводилось слышать, раньше на улицах звучали лишь призывы к забастовкам, — вынужден был согласиться ее муж. — Как тут не вспомнить стихотворение Мирзы Галиба: «Единственное, в чем нет в мире недостатка, — это слуги. Стоит кликнуть одного, сбегутся тысячи!»
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Услышав это, Фейруз опять расхохоталась. Она бросила свою палитру и, подбежав к отцу, обняла его.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Ах, папа, у вас уникальный дар, — проговорила она, стирая выступившие от смеха слезы. — Никто на свете не умеет так пересказывать стихи своими словами!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — У тебя тоже уникальный дар, — в тон ей ответил отец. — Никто на свете не стал бы хохотать по таким пустякам!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — В общем, вы стоите друг друга, — покачав головой, констатировала мать.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Секандар выбежал во двор, чтобы приказать привратнику впустить претендента на должность нового слуги, но, к его удивлению, тот уже стоял посреди лужайки перед домом и о чем-то шептался с только что уволившимся Ахметом.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] «Странное дело, — подумал Секандар, — когда Ахмет успел собрать свои вещи?! Он что, заранее готовился к тому, чтобы со скандалом уйти отсюда? И о чем они шепчутся?»
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Ему показалось, что человек в красном жилете что-то сунул Ахмету, и он решил, что будет нелишним задать кое-какие вопросы.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — О чем это вы шептались? — подозрительно спросил он, когда будущий слуга подошел к нему и поклонился. — Вы знакомы?
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Все слуги — братья, — неопределенно ответил новичок, с интересом разглядывая фасад дома.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Надеюсь, не близнецы, — поморщился Секандар. — Ты не чувствуешь в себе желание выливать на людей апельсиновый сок?
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Апельсиновый? Нет, как будто, — поразмыслив, ответил слуга. — Только если будет специальное распоряжение хозяина.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Можешь на это не надеяться, — мрачно буркнул Секандар. — Так что тебе говорил этот сумасшедший?
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Ну как вам сказать? — замялся человек в жилете. — Он мне объяснил кое-что о моих будущих господах. Вот старший господин, например, солнце, старшая госпожа — луна, младшая госпожа — несравненная…
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Очень интересно, ну, продолжай, продолжай, — поторопил его Секандар, видя, что тот замолчал. — Дальше-то что?
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Младший господин — волк: голос отвратительный, сам уродлив, характер — хуже не бывает!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Вот оно что! — Секандар очень пожалел, что Ахмет уже покинул их дом. — Ничего, он еще придет за расчетом!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Он повернулся и быстро пошел к дому, сделав знак новичку следовать за ним.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Кстати, я и есть тот самый волк, — предупредил Секандар своего спутника, поднимаясь по лестнице на террасу.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Да что вы! Ну и лжец же этот Ахмет! — воскликнул тот. — Такого представительного господина назвать уродом!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Лицо его при этих словах сияло искренностью и детской наивностью, которая могла бы обезоружить любого.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Они подошли к столу, за которым сидели родители Секандара. Фейруз встала за спиной отца и положила руки ему на плечи. Ей тоже было любопытно взглянуть на человека, обладающего таким количеством достоинств, так что неоконченный пейзаж напрасно дожидался возвращения художника.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Слуга низко поклонился присутствующим и стоял, умильно глядя на изучающее его семейство. «Что-то не так с его лицом, — неожиданно поняла Фейруз. — Борода седая, а щеки и лоб, как у юноши. Очень странно. Да и горбится он как-то неестественно. Или мне это только кажется? Может, я просто вошла в роль художника и вглядываюсь в каждую линию слишком придирчиво?»
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Как вас зовут? — спросил претендента Малик Амвар-старший.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Миртасаддук Хусейн Таба-Табаки, — снова поклонился тот.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Секандар громко хмыкнул:
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Не слишком ли длинное имя для слуги? Попробуй дозовись такого!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Вы раньше работали в доме? — продолжил глава семьи, делая вид, что не слышал замечания, отпущенного сыном.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — О, конечно! Я могу назвать вам один дом, где я провел всю свою жизнь! — слуга полез в карман и вытащил сложенный листок бумаги. — Вот рекомендательное письмо хозяина.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Малик Амвар развернул лист и внимательно прочел.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Очень лестно отзываются о вашей старательности, — заметил он, возвращая письмо.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Секандар протянул было руку, чтобы тоже ознакомиться с рекомендацией, но отец сделал вид, что не заметил этого и вернул листок Таба-Табаки. Затем он повернулся к жене, как бы уступая ей право задавать вопросы.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — На какое жалованье вы рассчитываете? — спросила Сария.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Жалованье? — удивленно спросил претендент.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Фейруз показалось, что вопрос о деньгах был для него сюрпризом. Ему что, в прежнем доме ничего не платили?
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Вы собираетесь бесплатно работать? — вмешалась она.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Нет, с чего вы взяли? — обиделся Таба-Табаки. — Хотел бы получать… — он испуганно забегал глазами, не зная, на что решиться.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Не вздумай заламывать, — предупредил Секандар. — Мы знаем цены!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Сколько дадите, столько и возьму, — сообразил наконец слуга. — Для меня и без того честь служить таким господам.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Умеете угодить! — с удовольствием покачала головой мать. — Такие речи и слушать приятно.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Это у меня оттого, что приходилось готовить сладкое, — радостно отозвался Таба-Табаки, оправляясь от смущения, вызванного вопросом о деньгах. — Немного сахара всегда оседает на языке…
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Все рассмеялись кроме Секандара, ревниво следившего за успехом странного слуги у своей семьи.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — А борода с проседью — это от гороха с рисом? — фыркнул он, протягивая руку к лицу Таба-Табаки, как бы желая проверить его бороду на прочность.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Слуга резко отшатнулся от этой руки, перепугавшись куда больше, чем следовало бы, — так, во всяком случае, показалось Фейруз.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Не стоит беспокоиться, мой брат любит пошутить, он не собирался вас обидеть, — сказала она, стараясь успокоить так бдительно оберегающего свою бороду человека.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Тот с благодарностью посмотрел на девушку.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Борода у меня седая оттого, что приходилось воспитывать непослушных мальчишек, — улыбнулся он, обращаясь преимущественно к главе семейства и его жене. — Вы же знаете, как тяжко с ними приходится.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Да уж, нам-то это хорошо известно, — согласился Малик Амвар и обернулся к Сарие. — Ну, что скажешь, жена, берем господина Таба-Табаки?
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Думаю, надо взять, — соглашаясь, закивала жена. — В доме молодая девушка, и лучше, когда слуга пожилой.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Но, папа! — вмешался Секандар. — Может, лучше подождем с ответом, посмотрим других претендентов — я позвоню в агентство по найму.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Он уже не был так доволен почти сказочным появлением этого человека по первому своему желанию. «Как бы новый слуга не оказался похуже, чем старый, — думал Секандар. — Уж больно он странный, да и шуточки у него неприятные, особенно насчет воспитания мальчишек. И кого-то он мне все-таки напоминает…»
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Но сомнения сына только взбесили Малик Амвара-старшего.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Послушай, Секандар, это же была твоя идея пригласить господина Таба-Табаки, — с угрозой в голосе проговорил он. — А теперь, когда мы сделали то, что ты хотел, оказывается, что ты недоволен? Я совсем перестал тебя понимать!
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Секандар почувствовал, что опять оказался между двух огней. Но если в достоинствах слуги он сомневался, то относительно нрава отца ни у кого сомнений не было. Так что сыну пришлось позорно отступить на глазах у Таба-Табаки, который, уж конечно, не упустил ни одной подробности посрамления своего недоброжелателя.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] Однако поклонился слуга одинаково учтиво всем членам семьи, в том числе и Секандару.
[ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ] — Надеюсь, мною будут довольны в этом доме, — почтительно сказал он и отправился вниз получать ливрею.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Утро следующего дня началось для Таба-Табаки с того, что он получил по лицу грязной тряпкой. И сделал это не Секандар, а прелестное юное создание — горничная молодой госпожи.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] А все из-за того, что дворецкий поручил новому слуге вымыть пол на террасе. Видя, как у Таба-Табаки вытянулось лицо от этого предложения, тот злорадно добавил:
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Давай, давай. Тебя сюда не прохлаждаться взяли. В этом доме все работают, так что бери тряпку — и вперед.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Может, я в библиотеке уберу — там всегда бывает ужасающее количество пыли? — на всякий случай спросил новичок, хотя по лицу дворецкого было видно, что он сочтет для себя делом чести отправить его именно туда, куда ему меньше всего хочется.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Пришлось подниматься на террасу со шваброй и ведром. Однако, что делать дальше, было совершенно не ясно. Не то чтобы ему не случалось видеть, как моют полы, но вот приглядываться к этому процессу как-то в голову не приходило. «Разве можно угадать заранее, что именно понадобится в жизни? — грустно думал новоявленный мойщик полов, водя тряпкой по мраморным плитам. — Первую половину жизни изучаешь, допустим, высшую математику, чтобы последние тридцать лет орудовать отмычкой. Как тут можно подготовиться к трудностям действительности?»
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Наверное, лучше было бы ему все-таки попробовать себя с отмычкой, потому что после его мытья пол выглядел еще более грязным. Причиной этого, как полагал почтенный господин Таба-Табаки, могла быть быстро ставшая черной вода в ведре. Но что с ней делать, он придумать не сумел. Единственным выходом в этой ситуации представлялось ему знакомство с чужим опытом. Похожим делом в это время могла заниматься молодая девушка, которая брала в кладовой ведро одновременно с ним. Не долго думая, он отправился на ее поиски.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Без труда отыскав ее по мелодичному мурлыканью, доносившемуся из гостиной, он отправился туда и замер у двери, рассчитывая выведать секреты мытья полов. Сначала казалось, что все складывается удачно. Девушка завернула ковер и принялась водить шваброй. Воду, как выяснилось, она довольно часто меняла, так что пол в результате ее мытья оказался невероятно чистым.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Решив, что вполне освоил эту науку, Таба-Табаки уже хотел отправиться применять свои знания на практике, когда его вдруг заметили.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Что это вы за мной подсматриваете? — подозрительно спросила горничная, поправляя сбившееся платье.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Да я… Я хотел посмотреть, как его мыть, этот пол-то, — честно ответил новый слуга.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Так вы пол мыть не умеете? — взвизгнула девушка и, подскочив к нему, огрела тряпкой, даже не удосужившись как следует отжать ее. — Старый развратник!
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Потом у Таба-Табаки вышли неприятности на кухне, куда он тоже угодил по злой воле дворецкого — он отправил на рынок помощника повара и решил на время заменить его новичком.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Сначала тот даже обрадовался, потому что изрядно проголодался и рассчитывал перехватить чего-нибудь на кухне. Но как только повар объяснил ему, что именно от него требуется, настроение пропало вместе с аппетитом.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Кюфты любишь? — подмигнул повар, показывая на мелкие шарики из рубленого мяса с луком, чесноком и специями. — Будешь делать для нее карри.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Таба-Табаки выкатил глаза:
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Да я вообще-то по соусам не специалист, я больше по сладким блюдам…
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Правда? — удивился повар. — А хозяйка говорила, что ты хвалился своим кулинарным искусством. Я уж думал — конкурент появился. Ну, ладно, я буду руководить, а ты только смешивай все и растирай в ступке.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Новичок с радостью схватился за пестик, выражая полную готовность перетереть в порошок хоть старый кирпич, но и здесь его подстерегали новые опасности.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Кардамон! — командовал повар. — Фенугрек! Шафран! Щепотку имбиря!
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] У Таба-Табаки закружилась голова от всех этих названий. Он тыкался в разные баночки с пряностями, стараясь интуитивно определить, какое из этих дивно пахнущих специй может называться фенугреком, кориандром или тмином.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Когда повар взглянул на то, что отложил новичок для последующего перетерания в ступке, лицо у него приняло несколько озадаченное выражение.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Помощничек! — присвистнул он. — Ты когда-нибудь на кухне бывал вообще-то?
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Показать себя с лучшей стороны Таба-Табаки удалось только тогда, когда повар сам сложил в ступку все, что требовалось для карри. Тут уж новичок приложил всю свою силу, чтобы это было перетерто до такой консистенции, какой не имела даже рисовая пудра.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Это все? — с надеждой спросил он, покончив со специями. — Я могу идти?
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Приступай к сладкому, раз ты по нему такой специалист, а я займусь бобами и фруктовым салатом, — великодушно предложил повар. — Что будешь готовить? Учти, молодой господин без ума от миндальной халвы и зарды с шафраном.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — О Аллах! — простонал «специалист» по сладким блюдам.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Что, и это не умеешь? — В голосе повара звучало даже не удивление, а уже какое-то восхищение полным отсутствием опыта у так громко заявившего о себе кондитера. — Ну ты и тип!
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Я умею делать такое, что вам всем и не снилось! — неожиданно пошел ва-банк Таба-Табаки. — Бланманже! Пирог по-венски! Яблочный пай с кленовым сиропом! Торт «Саварен»! Рейнское печенье! Десерт «Ласточкино гнездо»!
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Давай! — принял вызов повар. — Давай «Ласточкино гнездо»!
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Не выйдет! — победно отрезал знаток европейской кухни. — Ингредиентов нету! Придется уж вам есть свою зарду!
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Повар с минуту смотрел на него молча, а потом грустно сказал:
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Думаю, до вечера продержишься. Но завтра тебя уж точно уволят!
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Он еще побродил по кухне, тяжко вздыхая, с жалостью глядя на новичка, вытащил лепешку и протянул ему.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — На, поешь, проголодался, наверное, от непосильных трудов. Это ты, что ли, Ахмету заплатил? Прав был старик, ты действительно сумасшедший, — покачал он головой. — Ладно, ступай, спрячься где-нибудь, раз уж тебе так нужно около хозяйской дочки околачиваться. Я дворецкому, если спросит, скажу, что в кладовую тебя послал. Только смотри, чтоб беды от тебя не было — такую девочку грех обидеть… Бороду, кстати, подклей, слева немного вкось поехала…
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Таба-Табаки схватился за свое седое украшение и, благодарно улыбнувшись повару, выскочил из кухни. Ища место, где можно привести себя в порядок, он попал в ванную.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] «Да, как-то я об этом и не подумал, можно было бы и у нас в доме завести что-нибудь подобное, — проговорил он про себя, разглядывая просторное помещение, выложенное карминовым мрамором. — Это царское великолепие с нашей скромной ванной и не сравнить». Посреди зала располагался бассейн из идеально отполированного камня, в который можно было спуститься по ступенькам небольшой лестницы с латунными перилами. Верхнюю половину одной из стен занимало огромное зеркало, под ним стоял мраморный столик на изящно выгнутых ножках, украшенных сложной резьбой, и полукресло с бархатной подушкой того же цвета, что стены и пол.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Таба-Табаки не смог отказать себе в удовольствии подойти и потрогать пальцем некоторые вещички — хрустальные пузырьки с благовониями, изящный гребень, инкрустированный сверкающими камнями, разные коробочки и футлярчики, скрывающие нечто, о чем он и понятия не имел.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] «Надеюсь, Секандар-барк моется в другом месте», — ревниво подумал новый слуга, оглядывая полку с электроприборами. К своей радости, он не обнаружил ничего, похожего на бритву. Очевидно, этой ванной комнатой пользовались только женщины.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Уже собираясь покинуть ванную, он вдруг из любопытства нажал на какую-то блестящую кнопку, и бассейн стал быстро наполняться водой. Остановить этот процесс оказалось не так уж просто. Таба-Табаки исползал все вокруг, отыскивая устройство с обратным действием, пока наконец не сообразил, что требуется повторно нажать на ту же кнопку, чтобы все закончилось. Затем ему пришлось раздеваться и лезть в воду вытаскивать затычку. Утешал он себя только тем, что имел случай искупаться в бассейне Фейруз.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Оглядев напоследок свою бороду, Таба-Табаки пустился дальше странствовать по дому, поражаясь его роскошному убранству. Особенно хороша была зенана — женская половина, лишенная многих причуд и излишеств, которыми грешил вкус самого хозяина.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Он долго разглядывал музыкальный салон — большой круглый зал, вдоль стен которого стояли кресла с высокими резными спинками, а в центре, на овальном помосте из лакированного дерева, — рояль, которому, наверное, было не меньше столетия. Таба-Табаки позволил себе поднять крышку и коснуться пальцами желтоватых клавиш, однако извлечь звуки из инструмента не решился, опасаясь привлечь внимание, хотя соблазн сыграть что-нибудь на таком рояле был велик.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] В высоком шкафу хранились ноты и музыкальные инструменты, многие из которых могли бы соперничать по возрасту с роялем, а иные, как, например, чуть поблескивающая старым лаком скрипка, в несколько раз превосходили его годами.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] «Неужели Фейруз еще и музыкантша? — с восхищением думал любопытный слуга. — Почти все девушки нашего круга умеют играть, но чтобы посметь сесть за такой инструмент, человеку надо быть просто мастером. Надеюсь, мне случится услышать ее игру раньше, чем меня вышвырнут отсюда».
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Ему очень хотелось осмотреть домашнюю библиотеку Малик Амваров, о которой приходилось слышать много лестного. Но когда он наконец нашел комнату, где она располагалась, выяснилось, что в ней работает сам хозяин. Опасливо косясь на его спину, склоненную над толстым томом в сафьяновом переплете, Таба-Табаки только издали оглядел идущие до самого потолка стеллажи, заставленные книгами. Оттого, что ознакомиться с ними не было никакой возможности, ему стало казаться, что тут обязательно должно быть все, о чем он мечтал и что не мог найти нигде, даже в лучших государственных хранилищах.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Разочарование было так велико, что Таба-Табаки решил вознаградить себя за перенесенный удар и отправиться в спальню Фейруз, хотя сначала у него совсем не было таких бестактных намерений. Найти ее труда не составило: он просто принюхивался у каждой двери и смело толкнул ту, из-за которой повеяло волшебным ароматом.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Комната была розовой — розовый ковер на полу, розовое покрывало на кровати и даже мебель из розового дерева. Непрошеный посетитель даже не смог бы сказать, понравилась ли ему эта хорошенькая девичья спальня — это как бы не подлежало оценке, ведь здесь жила сама Фейруз, это ее безраздельные владения — а значит, рай. Кто бы посмел сказать, что ему не слишком понравилось в раю?
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Он не сразу решился переступить порог, пробовал взывать к собственному хорошему воспитанию, которое обязано было помешать ему это сделать, но то, что влекло его сюда, оказалось сильнее воспитания. Последней данью ему было то, что ложиться на розовый шелк покрывала пожилой седобородый слуга все-таки не стал. Он только погладил ладонью нежную ткань и, вздохнув, отвернулся к комоду, на котором стояли фотографии хозяйки. На одной из них она была снята еще ребенком — толстенькое щекастое существо в кружевах и огромных маминых серьгах. «Поди знай, что из такого надутого малыша вырастет очаровательная девушка!» — покачал головой господин Таба-Табаки, ставя на место портрет в деревянной раме. Другое фото понравилось ему куда больше. На нем Фейруз была уже взрослой и ласково улыбалась кому-то, стоя на террасе своего дома.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Улыбка показалась придирчивому посетителю такой нежной, что он стал уже подумывать, не начать ли ревновать к фотографу. «Вот бы стащить эту карточку!» — это желание было таким острым, что даже руки зачесались, готовясь схватить и спрятать портрет. Однако благоразумие взяло вверх — если в этой ситуации стоило вообще говорить о благоразумии.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Он подошел к туалетному столику, выбрал одну из склянок с духами и, открутив пробку, вдохнул чудесный аромат. Потом с сожалением поставил флакон на место и отошел к двери на балкон — тот самый, на который выходила Фейруз взглянуть, кто именно подает ей снизу вызывающе наглые сигналы.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Ему повезло, потому что он сразу увидел, высунувшись на улицу, что во двор въезжает автомобиль, который привез, скорее всего, из колледжа саму хозяйку. Пора было уносить отсюда ноги, и престарелый слуга с завидным для его возраста проворством пустился бежать вниз, на первый этаж, где находилось множество помещений, в которых он рассчитывал найти убежище.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Он выбрал для этой цели одну из кладовых, надеясь чем-нибудь там полакомиться — идти обедать со всеми слугами было бы слишком рискованно, так как за столом он вполне мог допустить какую-нибудь непростительную с точки зрения прислуги промашку. Однако кладовая предназначалась преимущественно для специй, так что все, что удалось раздобыть здесь, это несколько сушеных плодов инжира. Таба-Табаки отправил их в рот без малейших угрызений совести. «Во-первых, я уже натворил тут такое, что несколько сухофруктов общей картины не изменят, — думал он, с удовольствием работая челюстями, — а во-вторых, должна же семья Малик Амваров хоть как-то отблагодарить меня за то, что я помыл им пол на террасе!»
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] В кладовке было бы совсем неплохо, если бы не одно обстоятельство: запах специй оказался так силен, что через некоторое время у Таба-Табаки закружилась голова и из глаз потекли слезы. С трудом выбравшись оттуда в коридор, он еще несколько минут стоял, покачиваясь и соображая, где он и как здесь оказался. «Не хранилище для специй, а прямо склад конопли!» — охнул он, понемногу приходя в себя. И тут его, еще не пришедшего в себя, поймал дворецкий, уже сбившийся с ног в поисках новою слуги, на которого хозяева возлагали такие большие надежды.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Немедленно в столовую! — приказал он, подозрительно оглядывая чуть шатавшуюся фигуру. — Будешь стаканы перетирать. Полотенца на кухне.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Хозяева, как оказалось, уже пообедали, что было для Таба-Табаки большим сюрпризом. «Сколько же времени я провел в кладовой?» — поразился он и попробовал выяснить, который час, у той самой горничной, что так грубо обошлась с ним утром. Девушка, тоже направленная сюда перетирать посуду, не удостоила его ответом, только, презрительно фыркнув, указала на массивные напольные часы — как ей казалось, их заметил бы и слепой, не то что человек, позволяющий себе подсматривать за горничными.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] «Восьмой час! Ну и ну! — удивился Таба-Табаки и подумал, что стоит, пожалуй, рассказать об эффекте специй знакомому анестезиологу. — Если верить предсказанию повара, мне осталось в этом доме не так уж много!»
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Он был даже не уверен, хватит ли ему времени для того, чтобы разделаться с этой горой бокалов, тарелок и столовых приборов, ждущей его на столе. «Ели бы руками, как истинные лакхнаусцы, — с тоской подумал он, глядя на кучу ножей и вилок, — а то мне тут до ночи не управиться…»
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Горничная, протерев салатницы и чайные чашки, исчезла, решив, очевидно, что сделала все, что могла, и Таба-Табаки остался с работой один на один. Наконец, он нашел способ примириться с нею, вообразив, что бокалы — это рифмы, ножи — восклицательные знаки, глубокие и мелкие тарелки — пышные и скромные метафоры. Получился аккуратный сонет, занявший как раз полстола. Часа через два Таба-Табаки с удовольствием осматривал уже свою работу. Единственное, что отравляло ему праздник, это то, что он догадывался — горничная добилась бы тех же результатов минут за пятнадцать.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Но, словно желая вознаградить его за тяжкий труд, из музыкального салона послышались прекрасные звуки. Он замер, боясь спугнуть их, но убедившись, что кто-то всерьез решил поиграть, на цыпочках отправился по коридору к салону.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Дверь в него была настежь распахнута, и Таба-Табаки, как неожиданно сбывшуюся мечту, увидел за инструментом Фейруз в синем домашнем платье. Музыка сделала ее еще прекраснее, хотя он и не предполагал, что можно улучшить совершенство. Глаза девушки сияли, как будто отражая все, что слышалось в вызываемых ее искусством звуках, руки метались над клавиатурой, сохраняя плавность даже в напряженном ритме пьесы, которую она играла.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Таба-Табаки не смог бы сказать наверняка, что именно звучало, была ли Фейруз виртуозом или это его сердце придавало такой блестящий стиль ее игре. Он просто наслаждался тем, что слышал, ничуть не меньше того, что видел, а зрелище было чудесным — во всяком случае, для него.
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] Вдруг музыка оборвалась и, резко повернувшись к своему затаившемуся слушателю, Фейруз внятно сказала:
[ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ] — Входите же, господин поэт Джавед Сафдар!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Эффект, произведенный словами Фейруз, был совершенно неожиданным. Пойманный на месте преступления слуга бросился прочь, как испуганная птица. Однако обнаружив, что вновь стоит у стола с посудой, он принял мужественное решение и вернулся в музыкальный салон, откуда теперь доносился веселый смех девушки.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Он стал еще радостнее, когда в дверях появилось смущенное лицо и, сделав несколько неловких шагов, недавний Таба-Табаки подошел к роялю.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Присаживайтесь, я кое-что спою специально для вас, — предложила Фейруз. — Посмотрим, как вам понравится музыка, а за текст я вполне ручаюсь.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Джавед уселся в одно из кресел и сразу же крепко сцепил руки, чтобы было не так заметно, как они дрожат. Но через минуту, когда закончилось короткое вступление, он уже не думал об этом, с восторгом вслушиваясь в слова, которые Фейруз выбрала для своей песни.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] пела Фейруз, и ее, может быть, не очень сильный, но глубокий и выразительный голос сводил с ума автора стихов.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Мелодия казалась ему невероятно прекрасной. «И как это мне раньше не приходило в голову, что стихи можно исполнять вот так, сопровождая их музыкой? — недоумевал он. — Ради одного этого стоило проникнуть в дом Фейруз!»
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Он был в таком восхищении, и даже то, что ему польстил такой выбор слов, отступало на второй план. Фейруз приняла его послание, а это превзошло даже самые смелые ожидания автора. «О, Аллах, как я счастлив! — думал Джавед. — Только бы это тянулось вечность!»
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Однако не всем же мечтам дано сбываться в один вечер, и Фейруз закончила петь.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Что скажете? — поинтересовалась она. — Как по-вашему, мелодия подходит словам?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — О! — откликнулся Джавед, но, поискав некоторое время достойные выражения, решил этим и ограничиться. — О!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Хорошо сказано! — рассмеялась девушка. — Таких комплиментов я еще не слыхала. А теперь пойдемте, у меня есть для вас работа — ведь вы кажется служите в нашем доме под пышным именем Миртасаддука Хусейна Таба-Табаки?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Она встала и, шелестя шелком, быстро пошла в свою комнату. Джавед покорно последовал за ней.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Займитесь окном! — приказала Фейруз, когда он уже стоял, не зная, куда девать глаза, посреди розового ковра ее спальни. — Начните вот с этого, балконного.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Джавед подошел к окну и потыкал пальцем в стекло.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Может, лучше мне выпрыгнуть в него? — спросил он. — Что тянуть-то?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Там видно будет, — вздохнула девушка. — Теперь выйдите на балкон и посмотрите вниз.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Джавед выполнил все, что от него требовалось.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Ну, что видите? — поинтересовалась девушка.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Улицу вижу, машина во двор въезжает, кажется, ваш брат вернулся…
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — А тротуар с фонарем вы не видите случайно? — уточнила девушка свой вопрос.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Вижу, — вздохнув, признался Джавед и, закатив глаза к потолку, зачем-то соврал: — Ходит там кто-то…
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Вот как? — усмехнулась Фейруз. — Боюсь, что у вас что-то со зрением. Это, наверное, старческое, почтенный Таба-Табаки. Ходить там сегодня некому, уверяю вас, потому что нахальный свистун сейчас передо мной.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Как вы догадались, кто я такой? — спросил Джавед. — Я так отлично загримировался…
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — У меня хорошая память на лица, да и вообще я немного умнее, чем вам, наверное, показалось с первого взгляда, — развела руками Фейруз. — Так что извольте объяснить мне, что привело вас под этот фонарь.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Настойчивость, с которой она требовала объяснений, внезапно придала Джаведу надежду. «Фейруз ждет, чтоб я признался ей в любви?» — вдруг понял он, и эта мысль окрылила его. Он подошел к ней так близко, что она даже инстинктивно отступила назад, и, поглядев девушке в глаза, тихо проговорил:
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Меня привело туда мое безумие.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Фейруз покраснела и быстро опустила взгляд. Разум подсказывал ей, что она зашла слишком далеко, куда дальше того, что было допустимо с точки зрения приличия. Бежать! Бежать, пока еще сердце не запуталось окончательно, пока еще есть воля… Или ее уже нет?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — А этот вид… и то, что вы вообще попали в наш дом?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Испытание моего безумия, — объяснил Джавед, с волнением наблюдая, как на ее лице отражается тысяча противоречивых решений, которые она принимает каждую минуту.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Вот, кажется, благоразумие победило, Фейруз сделала несколько шагов к двери. Сейчас она уйдет…
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — А то письмо? — внезапно обернувшись, спросила девушка.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Начало моего безумия, — Джавед сказал это так тихо и, чтобы расслышать, она просто вынуждена была отойти от двери и вернуться к нему.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Однако обнаружив, что опять стоит посреди комнаты, Фейруз перепугалась не на шутку.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Я сейчас позову отца! — по-детски пригрозила она и зачем-то добавила: — Он вас убьет!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Это вышло так смешно, что Джавед едва сдержал улыбку. Но улыбнуться сейчас — означало бы обидеть ее, такую растерянную, не знающую, как вести себя в необычной ситуации.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Не возражаю, зовите. Зато последнее, что я увижу в жизни, будете вы. Такая ли уж это плохая смерть? — серьезно проговорил он. — Я стою рядом с вами, говорю с вами, слушаю вас… Все мои желания исполнены. Кто еще сможет сказать такое, умирая?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Фейруз быстро взглянула на него, заподозрив, что он действительно решил умереть. Однако для этого он что-то слишком горячился. Умирающие редко так выглядят. Скорее он похож на человека, который твердо решил чего-то добиться.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Если вы хотите, чтобы я умер, — только скажите, я все для вас сделаю, — пообещал Джавед, прижимая руки к груди.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Тогда уходите, — сурово приказала Фейруз, указывая на дверь.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Он сразу же отправился к выходу, однако это почему-то только раздосадовало ее. «Какая нелепая покорность! — раздраженно подумала она. — Разве можно понимать все так буквально?!»
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Но Джавед вовсе не был так безнадежно глуп. Взявшись за ручку двери, он все-таки обернулся:
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Навсегда уходить?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Фейруз колебалась, не зная, что ответить.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Можно мне писать вам? — решил он немного помочь ей.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Пишите… — отвернувшись, пожала она плечами. — Раз вам это так уж необходимо…
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Совершенно необходимо! — подтвердил Джавед.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Однако достигнутого ему теперь показалось мало.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — А иногда — очень редко — приходить под ваш балкон? — попытался он укрепить свои позиции.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — А потом вы спросите, нельзя ли вам иногда — очень редко — переодеваться в Таба-Табаки и проникать в мою комнату? — против своей воли улыбнулась Фейруз.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Маска жестокой красавицы была ей несколько тесновата. Куда проще быть самой собой, говорить, что хочется, а не что полагается. К тому же она безошибочным женским чутьем уловила, что именно ее непосредственность особо ценится этим юношей, именно ее искренность, доверчивость и даже некоторая наивность ему нравятся в ней.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Словно в подтверждение этого лицо Джаведа, по-прежнему украшенное седой бородой, вдруг расплылось от радости, и он принялся хохотать.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Точно, точно, — пробормотал он сквозь смех. — Я у вас тут полы помою…
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Веселье его было слишком заразительно, чтобы такая смешливая особа, как Фейруз, могла к нему не присоединиться. Когда же смех отзвучал под сводами ее спальни, они оба вдруг почувствовали, что он странным образом сблизил их, помог переступить какую-то грань отчуждения. Что-то приоткрылось впереди такое, на что ни один из них не рассчитывал. Теперь Джаведу куда легче было сказать ей, о чем он думал.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Поверьте мне, Фейруз, — волнуясь, произнес он. — Я понимаю, что пустился в дурацкую авантюру. Но как же мне было обратить на себя ваше внимание. Ведь вы живете так замкнуто, так обособленно, почти нигде не бываете. Если бы вы только знали, как я… как я вас люблю, — выговорил он почти жалобно.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Ему показалось, что она хочет перебить его и, опасаясь того, что она может сказать, он быстро продолжил:
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Я отдаю себе отчет, что вы меня не знаете, что нелепо просить у девушки снисхождения к почти неизвестному человеку. Но ведь я тоже так мало с вами знаком, а уже понял, какая вы хорошая, — противореча самому себе, сбивчиво объяснял Джавед. — Можно всю жизнь быть с кем-то знакомым и так и не полюбить, а можно увидеть — и сразу все почувствовать… Вы понимаете, что я хочу сказать…
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Кажется, да, — честно ответила Фейруз. — Я понимаю.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Ведь я не прошу, чтобы вы любили меня, чтобы разрешили просить вашей руки так мало знакомому человеку, — горячо говорил юноша. — Только обещайте мне, что будете иногда думать обо мне, читать мои письма и стихи — я завалю вас стихами, вы увидите! Я теперь день и ночь их пишу — и все о вас! Только читайте их и вспоминайте обо мне. А там, может быть, вы и найдете в своем сердце что-нибудь такое, что сделает нас обоих счастливыми.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — А если нет? — спросила Фейруз.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Она вполне оценила по его словам ту власть, которую имела над ним, и теперь ей отчаянно захотелось немного помучить пылко влюбленного поэта. Но во взгляде его отразилось такое страдание, что девушка сразу же пожалела о своем легкомысленном кокетстве.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Ну что ж, значит, не судьба мне быть любимым вами, — печально улыбнулся Джавед. — В этом случае я не смог бы жаловаться — ведь вы пытались, у меня был шанс. Так вы дадите мне его?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Фейруз прошлась по комнате, собираясь с мыслями. Это было не так просто — они разбегались, путались, в голове стоял сплошной счастливый туман. «Я как настоящая героиня романа, — сжималось от гордости сердце. — В моей комнате тайно проникший сюда юноша, он объясняется мне в любви и ждет моего решения. И от меня, за которой еще год назад ходили няньки, зависит его судьба. Ну и ну!» Честно говоря, ей сейчас было немного не до Джаведа. Вот если бы он пришел за ответом немного позже, когда она насладится уже пережитым и все хорошенько обдумает… И все-таки придется сделать это сейчас — кто знает, когда им вновь удастся поговорить.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] «Как он нервничает, — довольно отмстила она, заглянув в его лихорадочно блестевшие глаза. — Вот странный, неужели не понимает, что я просто не смогла бы ему отказать? Конечно, конечно, я согласна, пусть пишет мне, пусть присылает стихи — я готова вообще никогда ничего не читать, кроме них! Пусть приходит под фонарь. Я буду ждать!»
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Однако в ее словах было куда больше спокойствия, чем в мыслях.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Хорошо, — протянула она. — Было бы слишком жестоко отказывать вам во внимании. К тому же, мне нравятся ваши стихи.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Да? — обрадовался Джавед, жаждавший, как и все поэты, признания таланта — тем более от своего главного читателя. — Вы согласны быть моей музой?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Думаю, мне этого не избежать, — томно уронила Фейруз.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Она как раз недавно читала великосветский роман о даме, которая отвечала своему пылкому поклоннику именно таким образом. Однако этот тон сразу же пришлось оставить, потому что обезумевший от радости Джавед пошел прямо на нее с неизвестными намерениями.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] «Уж не собирается ли он меня поцеловать? — испугалась Фейруз. — Нет, это уж слишком! Я не готова! Нельзя так сразу…»
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Однако юноша остановился на полпути, сообразив, что не стоит форсировать события, имея дело с такой молоденькой и неопытной девушкой, как его избранница.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Я хотел… — забормотал он, отводя глаза, — поблагодарить вас за надежду, которую вы мне так щедро дарите…
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Фейруз и сама была смущена не меньше его. Ей казалось, что испуг был слишком заметен, что она вела себя глупо, выглядела чересчур по-детски — именно этого всегда боятся очень юные создания.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] В комнате установилась сковывающая тишина. Обоим было неловко, так что они даже обрадовались, когда откуда-то донесся зычный крик Секандар-барка.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Фейруз, иди-ка сюда!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Брат вернулся и зовет меня, — тихо произнесла девушка. — Нам надо расстаться. Я пойду узнаю, что он хочет, а вам советую скорее бежать из нашего дома.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Однако было уже поздно. Секандар-барк спешил в комнату сестры, и его голос раздавался уже в коридоре:
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Фейруз, ты у себя?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Девушка быстро юркнула за портьеру, а Джавед бросился к двери, надеясь, что ему еще удастся проскользнуть мимо хозяина. Но Секандар был настроен серьезно — он опустил свою тяжелую руку на плечо господина Таба-Табаки, который, горбясь, выходил из комнаты его сестры, и буквально втащил его обратно.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Ты-то мне и нужен! — обрадованно заявил он. — Где Фейруз?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Не знаю, уважаемый господин, — развел руками слуга. — Меня как раз послали пригласить ее ужинать…
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Да что ты говоришь? — ехидно улыбнулся Секандар. — Это что-то новое, обычно мы сами спускаемся в столовую, а тут тебя посылают — и за кем же? Именно за моей сестрой!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — И за вами, почтенный хозяин, и за вами! — уточнил Джавед. — Признаюсь, меня больше удивило это, ведь у вас, по-моему, прекрасный аппетит, и вы сами торопитесь занять место за столом.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Да замолчи ты наконец! — Секандар, как и многие любители поесть, терпеть не мог, когда ему намекали на этот его недостаток. — Лучше ответь-ка мне на другой вопрос: сколько ты заплатил Ахмету?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Джавед даже присвистнул про себя. Секандар, как и Фейруз, оказался куда сообразительней, чем он предполагал. Остается только, чтобы его разоблачил сам Малик Амвар и его жена!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Не могу понять, о чем вы говорите? — даже не стараясь, чтобы его слова звучали искренне, ответил Джавед.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Все ты понимаешь, мерзавец! — возмутился Секандар. — Я весь день думал, работать не мог из-за тебя. Нет, ты не поэт, тебе бы железнодорожное расписание составлять — так ты все точно рассчитал.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Да что вы! — польщенно пробормотал Джавед. — Вы так снисходительны!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — В пять часов пять минут мой слуга принес мне сок, в пять часов шесть минут он его вылил на меня, — Секандар надвигался на юношу, заложив руки за спину, и произносил цифры, как приговор. — В пять часов семь минут я его выгнал, а в пять часов восемь минут ты начал кричать на улице: «Кому нужен слуга? Преданный! Честный! Вежливый!» Мог бы добавить еще: «пишущий стихи» и «благородный», что ж ты постеснялся?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Никогда не приписываю себе чужих достоинств, сэр! — скромно потупился Таба-Табаки. — Это ведь вы — потомок Чингиз-хана, а я-то что — бедный слуга, ваш покорный раб…
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — С седой бородой, — уточнил Секандар. — Что будем с ней делать?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Растить, — усмехнулся Джавед, — расчесывать.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Секандар покачал головой, не уставая поражаться наглости этого человека.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Нет уж! — злобно прокричал он. — Расчесывать свою бороду ты будешь в другом месте, а в своем доме я ее сорву и дам тебе в руки!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Грешно вам угрожать старому немощному человеку, — запричитал Джавед, отступая и готовясь достойно встретить удар.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Он боялся только, что Фейруз решит заступиться за одного из них, если начнется драка, и выдаст себя, покинув свое убежище. Хотя, конечно, было бы неплохо узнать, на чью именно сторону она встанет.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Секандар занес над ним свой внушительных размеров кулак и на мгновение замер с искаженным ненавистью лицом, когда из коридора раздался гневный голос:
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Мальчишка! Что ты себе позволяешь!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] В комнату вошел, опираясь на палку, сам Сафар Малик Амвар. С первого взгляда было заметно, как он рассержен, и только строгие представления о достоинстве удерживали его от того, чтобы немедленно расправиться с сыном. Подумать только, не проходит ни одного дня, чтобы распоясавшийся Секандар не вывел его из равновесия! Разве о таком сыне он мечтал? Кто будет нести ответственность за могучий род, если этот дурно воспитанный невежа — его наследник? Мало уметь делать деньги, надо суметь снискать славу, уважение, почтение к своей семье. Чем станет род при таком главе, даже если он загребет все деньги мира?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — В чем дело, господин Таба-Табаки? — с подчеркнутой вежливостью задал он вопрос смущенному слуге, игнорируя покрасневшего и начавшего пятиться сына. — Что тут происходит?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Да вот, господин, ваш сын подбирался к моей бороде, — замялся Джавед.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Что значит «подбирался»?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Пытался ее… вырвать, — нехотя уточнил Джавед.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Твою бороду? Зачем? — Малик Амвар чувствовал, что у него голова пошла кругом от проделок Секандара.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — По-моему, он получает удовольствие от того, что выщипывает бороды, — мстительно пожаловался слуга.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Старик тяжело вздохнул, пытаясь понять, что происходит с его сыном. Может быть, он еще мухам крылья отрывает или дергает кошек за хвост? Как это возможно в их семье?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Прошу вас принять мои извинения за поведение сына, — поклонился Малик Амвар, сокрушаясь о том, что дожил до дня, когда приходится терпеть такое унижение. — Ничего, этот бесстыдник заплатит за все! Он узнает, что такое отцовский гнев, и очень скоро!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Его горе было так очевидно, что Джаведа вдруг охватил стыд за ситуацию, в которую он поставил старика. Лучше бы он был сейчас разоблачен, схвачен, даже избит, чем видеть, как страдает отец Фейруз из-за какой-то ничтожной ерунды!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Простите и вы меня, — растроганно сказал он, — я был вне себя, потому и позволил себе так говорить. Мне очень жаль, поверьте. Все, чего я хочу, — это уйти из вашего дома, чтобы все это поскорее закончилось.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Джавед отвесил низкий поклон и почти выбежал из комнаты, оставив наедине отца и сына. Они оба молчали, избегая смотреть друг другу в глаза.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Давно ты этим увлекаешься? — наконец спросил Малик Амвар.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Отец! Как вы могли в это поверить! — простонал Секандар, сознавая, что ему будет непросто что-либо объяснить в этих обстоятельствах.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] И как только проклятому поэтишке удается все время обводить его вокруг пальца, выставлять каким-то дураком или чудовищем! И перед кем? Перед его собственной семьей!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — У него была не борода, — с отчаянием проговорил Секандар.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — А что же?! — потерял терпение отец, не ожидавший, что сын будет оправдываться таким беспомощным образом. — Долго ты будешь морочить мне голову? Откуда ты черпаешь все эти глупости, все эти бессмысленные, позорные поступки?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Отец! — только и смог пробормотать Секандар, внезапно ощутивший полную бессмысленность каких-либо оправданий.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Все равно, у него нет никаких доказательств. Джавед сейчас уже далеко. Кто поверит в эту историю с переодеванием и наклеенной бородой? Еще решат, что он сумасшедший…
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Малик Амвар сокрушенно посмотрел на сына и, тяжело повернувшись, вышел.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Секандар громко заскрипел зубами и сжал кулаки, представляя себе, как опускает их на ненавистную голову поэта.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Ну, Джавед, я убью тебя!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Он бросился на балкон, чтобы немного остудить пылающее лицо. Но кошмар продолжался — внизу, под фонарем он увидел знакомую фигуру уже успевшего сменить хозяйскую ливрею на красный жилет лже-господина Таба-Табаки. Этот человек никогда не оставит его в покое!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Джавед и сам был изрядно удивлен. Он решил постоять немного под балконом Фейруз, рассчитывая, что она догадается выглянуть проститься с ним. Однако вместо прелестного девичьего личика он дождался появления кипящего злостью врага.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Секандар огляделся в поисках чего-нибудь, чем можно было бы запустить в назойливого негодяя, ничего не нашел и кинулся в комнату. При этом он едва не застал там отважившуюся выбраться из своего укрытия Фейруз. Но взбешенному брату было не до того, чтобы раздумывать, чье там прошелестело платье и почему настежь распахнуты створки двери. Он торопился отыскать предмет, который поразил бы этого наглого типа, решившего издеваться над ним до последнего. Рука нашарила на комоде нечто подходящей величины и тяжести, и, не разбирая, что именно полетит в Джаведа, Секандар с криком бросил вниз свою находку.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Но его противник продолжал демонстрировать чудеса — очевидно, сегодня у него был особый дар выкручиваться из всех неприятных ситуаций. Вот и теперь он изловчился и поймал то, что должно было обеспечить ему синяк, если не проломить голову. Когда юноша рассмотрел, что именно отправил в него Секандар, он устроил под балконом целую пантомиму, выражавшую неистовую радость, ликование, а также, к вящему удивлению Секандара, бурную признательность лично ему за бесценный дар.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Обескураженный хозяин удивленно вглядывался в то, что оказалось в руках врага, но из-за темноты так и не смог понять, чем так осчастливил Джаведа. Единственное, в чем он был уверен, так это в том, что его чековая книжка врагу не досталась. Но когда он вернулся в комнату, проводив мрачным взглядом удалившегося со своей добычей Джаведа, Секандар-барк понял, что натворил. До него дошло, наконец, что его гранатой был портрет сестры в деревянной рамке. И он сам, своими собственными руками, отправил его этому наглецу!
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Секандар так расстроился, что у него даже пропал аппетит. Во время ужина он сидел за столом с постным лицом, почти ни к чему не прикасаясь, чем вызвал беспокойное участие матери и презрительные усмешки отца. Фейруз же была оживлена и смешлива даже больше обычного и делала вид, что не замечает угрюмости брата и недовольства старшего Малика Амвара.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] «Смейся, смейся, — мрачно думал Секандар, слушая веселый голосок сестры. — Ты еще не знаешь, что тебя ожидает. Этот парень уже замучил твоего брата. Погоди, он и до тебя доберется…»
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Страдалец сразу же отправился спать, как только все встали из-за стола. Но сон не шел — усталость не могла победить кипевшее в нем негодование. А тут еще Фейруз уселась что-то играть на рояле. Секандар терпел, терпел, а потом отправился к ней, чтобы устроить разнос хотя бы сестре, раз уж нельзя никому другому.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Подходя к музыкальному салону, он понял, что Фейруз не только играет, но еще что-то напевает вполголоса. Сначала слова трудно было разобрать, но вдруг Секандар понял, что это была за песня. «Длиною в молодость мою», — с ужасом и отвращением повторил он мысленно ее последние слова. — Опять кошмарные стихи этого негодяя! Все, уже поздно, Фейруз попалась в его сети!»
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] С перекошенным от злобы лицом он влетел в комнату и закричал:
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Что ты поешь, несчастная? Я знаю, знаю, что это такое.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Неужели?
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Фейруз обернулась и одарила брата взглядом, исполненным такого сознания своего превосходства, что он внезапно поразился ее удивительному сходству с отцом. Его маленькая сестричка выросла, она уже не даст собой командовать, и ей не запретишь делать то, что она считает нужным, — во всяком случае, ему, Секандару, это больше не позволяется, понял он.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Сразу пропала охота кричать, размахивать руками, что-то пытаться вбить в ее хорошенькую головку. «Пусть живет, как знает, — с отчаянием подумал Секандар. — А мне надо бежать, бежать из этого дома! Спасаться, уносить ноги, пока все они окончательно не свели меня с ума! Завтра же улечу в Дели. Не сомневаюсь, что, кроме матери, никто об этом не пожалеет».
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] — Ты что-то хотел сказать, дорогой брат? — елейным тоном спросила Фейруз, опуская длинные ресницы, сразу скрывшие насмешку и высокомерие.
[ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ] Секандар ничего не ответил, махнул рукой и, шаркая домашними туфлями, пошел в свою комнату.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Через несколько дней раны Ахтар Наваза уже не слишком беспокоили его. Один из лучших врачей штата обработал сквозное пулевое отверстие и наложил целебный бальзам, который заглушил боль и остановил кровотечение.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Согнув руку в локте и уложив ее в специальную повязку, Ахтар отдыхал на веранде дома. Не так уж часто выпадали ему такие дни.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Господин, вам пора принимать лекарство, — тонким голоском прощебетала молодая сиделка. Она внесла серебряный поднос, на котором стоял стакан молока и укрепляющие пилюли из трав, приготовленные все тем же врачом.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Ахтар поморщился. Он терпеть не мог молока, но врач строгим голосом предупредил его, что лекарство обязательно запивают молоком, иначе оно не будет действовать.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — О! — простонал раненый. — Я чувствую себя маленьким мальчиком. Могу я запить пилюли водой?
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Ему удалось не только оттянуть этот процесс, но и ограничиться всего одним глотком. На веранду вошла взволнованная мать.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Ахтар! Посмотри, кто пришел!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Это был действительно дорогой гость — спаситель, не испугавшийся вступить в схватку с убийцами.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — О, Джавед!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Раненый бросился ему навстречу. Поэт сложил было руки в традиционном намасте, но Наваз порывисто обнял его:
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Не надо слов, дорогой друг! Дай обнять тебя! Но где же ты пропадал все это время?
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Смущенный горячим приемом, Джавед вручил ему приготовленные заранее цветы и с грустью ответил:
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Я искал свою Фейруз.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Надо было обратиться ко мне. Я бы помог в поисках твоей возлюбленной.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Я вам очень благодарен, господин Ахтар Наваз, — вежливо ответил поэт.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Такое обращение огорчило раненого.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Зачем так официально? Зови меня просто Ахтар и запомни: если тебе понадобится моя помощь, приходи без стеснения. Если даже попросишь мою жизнь, и тогда я не откажу тебе!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Наваз повернулся в сторону сиделки, взял с подноса стакан молока и протянул его матери:
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Мама, отпейте, пожалуйста.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Но зачем? — удивилась мать.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Отпейте, я вас прошу!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Сын говорил так серьезно, что мать не стала больше расспрашивать, а просто сделала глоток.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Друг, а теперь ты, — Ахтар передал ему стакан, и тот с удовольствием отпил глоток прохладного целебного молока.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Наваз допил остаток и взволнованным голосом произнес:
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Мама, у богини Ситы были двое сыновей. Теперь и у тебя двое — Ахтар и Джавед!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Джавед! — произнесла это имя мать, привыкая к его звучанию. — Дети мои, дай вам Бог долгих лет жизни! — И она обняла их со слезами на глазах.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Жилище поэта навещает не только бесплотная муза, дарующая вдохновение. Стройная девичья фигура, закутанная в отделанное золотом покрывало, проскользнула в святая святых Джаведа, в его кабинет.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] С любопытством оглядевшись, таинственная незнакомка подошла к столу, где на почетном месте стояла фотография в рамке из розового дерева. Она вытащила из-под покрывала точно такую же, но на ней была изображена довольно симпатичная… мартышка!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Девушка ловко подменила фотографии и собиралась было уйти, как вдруг послышались уверенные шаги — это возвращался хозяин. Она проскользнула за штору и затаилась.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Джавед вошел в комнату, снимая на ходу ширвани. Сегодня на улице стояла ужасная жара, предвестница грозы.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Эй, Кадыр, принеси сока! — крикнул поэт.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Взгляд его упал на фотографию, развернутую лицом к стене. Он подошел к столу.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Джавед запретил всем в доме прикасаться к чему-либо в его кабинете. Хотя там и так царил порядок, однако поэт терпеть не мог, если кто-нибудь сдвигал с места хоть один листок на рабочем столе.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — О моя госпожа, — обратился поэт к фотографии, — что я такого сделал, что вы отвернулись от меня?
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Он осторожно взял свою реликвию и развернул к себе. На него таращилось изображение, совершенно не похожее на возлюбленную.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Что за чудеса? — изумился поэт. — Чьи это проделки?
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Пока он гадал, штора за его спиной шевельнулась и оттуда тихо вышла таинственная незнакомка. Как ни легка была ее походка, поэт услышал, обернулся и уставился на незваную гостью, которая пыталась так же незаметно скрыться, как и пришла.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — А ну-ка постойте! Кто вы? Я вас спрашиваю! Зачем вы взяли фото? — Девушка не отвечала, она пошла к дверям, но поэт остановил ее. — Раз вы взяли мою фотографию, я приоткрою ваше покрывало!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Джавед взял двумя пальцами тонкую ткань, она соскользнула, и перед ним предстала его возлюбленная, его Фейруз.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Боже! Теперь я верю в чудеса! — прошептал ошеломленный поэт.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — С вашего позволения, я пойду… — нежным голосом сказала девушка.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Прошу вас, оставьте фотографию! — взмолился Джавед. — В трудные минуты, когда я смотрю на нее, она мне помогает!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Но если я оставлю, будет задета моя честь!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Вы так заботитесь о себе… — с грустью произнес поэт, — о моей любви вы совсем не думаете.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — И моя любовь может быть в опасности, — еле слышно выговорила девушка и, спохватившись, воскликнула: — О Боже, что я сказала! Я себя выдала!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Это признание в любви, — обрадовался поэт.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Кто знает, как далеко зашли бы влюбленные в своих объяснениях, но нежную сцену прервала Мариам, появившаяся так некстати. Она сразу же оценила обстановку и хотела тихо уйти, но Фейруз воспользовалась ситуацией, чтобы покинуть жилище поэта. Девушка и так позволила себе слишком много.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Фейруз, потупив глаза, скользнула мимо сестры Джаведа, и та все же не удержалась, сказав ей с улыбкой:
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Ты пришла забрать свою фотографию, а оставила свое сердце!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Смущенная девушка закрылась полупрозрачным покрывалом, как серебристая луна прячется за лиловую кисею ночного облака.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Что же ты от меня прячешь лицо? — продолжала неумолимая насмешница. — Надо было прятаться от того, кому подарила влюбленный взгляд!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Нет, нет, — пришел ей на помощь Джавед, — Фейруз пришла ко мне, чтобы… э-э-э, пригласить меня на праздник! — Он придал своему лицу озабоченное выражение, как бы обдумывая неожиданное приглашение гостьи. — Да, я приду на праздник, уважаемая Фейруз, и мы там обязательно встретимся.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Однако Мариам трудно было провести, да и Фейруз не поддержала эту версию. Не снимая покрывала, она прошептала что-то сестре поэта, и девушки залились веселым смехом.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Гостья вышла из кабинета и двинулась по коридору к выходу. Однако ей предстояла еще одна неожиданная встреча.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Навстречу Фейруз шел ее брат. Мрачный Секандар тяжело опирался на производящую зловещий стук трость, выбрасывая ее вперед, как саблю.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Девушка так спешила, что споткнулась о грозную трость Секандара, потеряла равновесие и выронила свой собственный портрет.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — О, простите! — воскликнул он.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Фейруз промолчала, боясь, что брат узнает ее по голосу. Секандар поднял многострадальную фотографию и отдал владелице. Та, опять же не поблагодарив, быстро исчезла.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Глядя ей вслед с недоумением, он шагнул вперед и чуть не налетел на Мариам.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — О, извините! Я так неловок сегодня.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Здравствуйте, — улыбнулась девушка, отметившая про себя необычно серьезный вид потомка Чингиз-хана.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Скажите, а кто эта госпожа, с которой я столкнулся?
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Это девушка с фотографии.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Сестра человека с бородой?
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Нет, это сестра человека с тростью, — звонко рассмеялась Мариам, указывая на его палку.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Секандар насупился. Сегодня он был слишком серьезно настроен и не понимал игры слов.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Простите, ваша шутка не дошла до меня. Объясните простыми словами, сделайте милость, — изысканно попросил недогадливый гость.
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] — Это была ваша сестра, она взяла свою фотографию и убежала!
[ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ] Лицо Секандара так переменилось, что, пожалуй, теперь он действительно напоминал своих воинственных предков.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Джавед сидел в своем кабинете и тоскливо смотрел в окно, безуспешно призывая музу, когда снизу донесся оглушительный рев. Судя по тембру, это была Мариам. Из коридора послышался тяжелый топот сбегающихся к хозяйке слуг, и Джавед поспешил к ней, с тревогой думая о том, что же могло приключиться.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Мариам рыдала, и слезы текли из ее глаз в три ручья. Она не подпускала к себе никого из домашних, и только для брата сделала исключение. Однако и ему не сразу удалось добиться, что произошло. Его рубашка, в которую она уткнула свое заплаканное лицо, скоро стала совсем мокрой. А когда он полез в сумку сестры, чтобы достать для нее салфетку, оттуда вывалилась такая гора косметики, что Джавед сразу забыл об истерике и задал Мариам законный вопрос, зачем ей все это нужно.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Сестра порядком смутилась, но это пошло ей на пользу. Она, наконец, перестала рыдать и стала объяснять, в чем дело, благоразумно предпочтя эту тему выяснениям насчет содержимого сумки.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Умер… он умер, и теперь мы… — всхлипывая начала она.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Кто? Кто умер? — Джавед попытался добиться вразумительного ответа.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Слуги сразу стали делать предположения относительно того, чья именно смерть могла ввести Мариам в такое состояние, сама она опять принялась рыдать.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Министр просвещения штата умер, — наконец объяснила девушка причину своей скорби.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — О какое горе! — закричала ее старая нянюшка, протискиваясь к своей крошке, чтобы обнять ее. — У тебя всегда было такое доброе сердце!
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Ну и что? — черство спросил брат. — Ты собираешься убиваться по поводу смерти каждого административного работника в нашем штате?
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Вы что, не понимаете? — Мариам теперь не плакала, а кричала на них с таким гневом, как будто это Джавед с няней убили несчастного министра. — Выпускного бала не будет!
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Ах, вот оно что! — Джавед не сдержался и прыснул.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Ему повезло, что Мариам не заметила этого, иначе она надолго включила бы его в длинный перечень своих врагов. Но девушка была слишком поглощена своим горем, чтобы обращать внимание на кого бы то ни было.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Мое платье, мое серебряное платье! — повторяла она. — Моя жемчужная диадема!
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Расходитесь! — махнул рукой слугам Джавед. — Это еще не конец света, хотя для Мариам он, возможно, уже наступил.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] На самом деле, отмена выпускного бала была и для него неприятным сюрпризом, потому что там он надеялся увидеться с Фейруз, а может и поговорить с нею, пользуясь теми преимуществами, которые ему давало родство с одной из выпускниц. Для постороннего мужчины попасть на этот бал было практически невозможно, но Джавед как единственный родственник Мариам был бы, конечно, допущен.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Теперь приходилось оставить эту мысль. В колледжах объявлен траур, и, к несчастью, он пришелся именно на время окончания учебы.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — И что, вас оставят без всякого праздника? — спросил он вечером у сестры, успевшей немного оправиться от пережитого разочарования.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Предлагают какую-то ерунду, да еще если найдутся для этого желающие предложить свой дом, потому что в общественных местах соблюдается траур, — поморщилась Мариам. — Да кому нужен этот их дурацкий мушаир?
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Что? Мушаир? Турнир поэтов? И ты, моя сестра, называешь его дурацким? — возмутился Джавед. — Ты… Ты бездушная особа, вот ты кто! Знаешь, что брату надо повидаться с Фейруз, отличиться перед ее отцом и только фыркаешь?
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Мариам поняла, что допустила оплошность, но и виду не подала, что смущена.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Вот возьму и предложу наш дом для мушаира, тогда тебе даже принять в нем участие не удастся — хозяином будешь! — пригрозила она брату.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Попробуй только! — Джавед внушительно постучал кулаком по столу. — Ты у меня тогда весь праздник просидишь в парде на женской половине, а твое платье я подарю Лало из вашего класса!
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Ха-ха-ха! — демонстративно рассмеялась сестра. — Это тебе точно не удастся, потому что Лало — толстуха! Она в мое платье просто не влезет. А я Фейруз расскажу, что в детстве ты боялся мышей.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Мариам ушла, хлопнув на прощание дверью, но на следующий день привезла из колледжа хорошие новости. Другая девушка предложила для мушаира свой дом. И самое поразительное, что это была Фейруз.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Ее отец делает все, что она хочет, не то, что ты для меня, — тонко улыбаясь, сказала сестра. — Подозреваю, что вся затея с турниром поэтов вообще была устроена ею. Фейруз всегда умела подавать нашей дирекции свои идеи, выдавая их за желание большинства.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Неблагодарная, если бы не это, ты сидела бы дома в своем платье, которое, кстати, я великодушно тебе оставляю. А теперь у тебя будет случай показаться всем в полном великолепии! — крикнул Джавед вслед сестре, которая удалялась к себе по коридору, делая вид, что не интересуется его реакцией.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] На самом деле она была рада, что все устраивается. Конечно, она променяла бы все поэтические праздники на один маленький вечер с танцами, но раз уж судьба так жестока, пусть благоволит хотя бы к брату. Если он отличится на празднике, это пойдет только на пользу их семье.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Мариам, как могла, помогала Фейруз устроить турнир и за это время узнала ее получше — во время учебы они не особенно дружили, а теперь потянулись друг к другу, понимая, что между ними существует все крепнущая связь. Однако, побывав несколько раз в доме у подруги, Мариам вынесла оттуда довольно противоречивые впечатления.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Послушай, Джавед, — начала она разговор. — Мне кажется, Фейруз не на шутку в тебя влюблена. Она говорит только о тебе, причем так смешно хитрит, пытаясь выведать у меня разные подробности.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Правда? — обрадовался Джавед. — Тебе действительно показалось, что я ей нравлюсь?
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Показалось? Да кто разбирается в этом лучше, чем я! — обиделась Мариам. — Но я бы на твоем месте так не радовалась.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Почему? Ты же знаешь, что ее любовь — это все, о чем я мечтаю, — удивился Джавед.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Ее отец требователен, высокомерен и чересчур спесив, — задумчиво проговорила Мариам. — И он имеет полную власть над дочерью. А ведь ты мечтаешь не только о любви — ты собираешься жениться.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — А разве это не одно и то же? — пожал плечами брат, с досадой думая о том, что в последнее время сестра становится чересчур глубокомысленной. — Разве я недостаточно хорош для этой семьи?
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Вот именно, вот именно, — покачала головой Мариам. — Для Фейруз-то ты хорош, а для семьи… То есть для отца…
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Я что-то не совсем тебя понимаю. Разве наш род хуже, чем его? У нас куда больше оснований звать себя «потомками Чингиз-хана», чем у Секандара, — возмутился Джавед. — Состояние у нас немалое, даже если учесть, что мне придется вычесть из него твое приданое, которое, кстати, будет не таким уж большим, — он и в такой важный момент не мог отказать себе в удовольствии немного поддразнить сестру. — Так в чем же дело? К чему может придраться уважаемый господин Сафар Малик Амвар?
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Он найдет, если захочет, — уверенно сказала Мариам. — Нужно, чтоб не захотел.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Да что найдет? — недоумевал брат. — Славный род, хорошая семья…
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Сестра испытующе смотрела в его глаза. Джаведу показалось, что она хочет что-то сказать, но Мариам так и не стала этого делать. Она покровительственно поцеловала его в лоб и ушла к себе, не проронив ни слова.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] «Удивительные все-таки существа эти женщины, — подумал брат, глядя ей вслед. — Вчера еще у нее в голове ничего кроме кукол и двоек по математике не было, а сегодня она уже знает что-то такое, о чем я никогда бы не догадался. И откуда это берется?»
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Однако у него не было времени особенно раздумывать о том, что имела в виду его сестра. До мушаира оставалось три дня, а он все еще не мог решить, что именно будет читать. Джаведу хотелось отличиться, как никогда в жизни. Подумать только, его будет слушать Фейруз! Этот день станет его триумфом, он просто уверен в этом. Пусть и она, и ее отец, и ее мать узнают, что у него есть талант, что он может прославить на всю Индию имя их дочери.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Мушаир по традиции начинался поздно вечером, когда взойдет луна, но уже с самого утра Джавед метался по дому, не находя себе места. От его недавней уверенности не осталось и следа. Он даже опасался теперь, что позабудет половину собственных строчек. То, что так вдохновляло его — присутствие Фейруз, теперь представлялось непреодолимой преградой. Как он сможет выступать, когда она в зале? Когда она смотрит на него своими прекрасными глазами?
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Но Мариам ничего не хотела понимать. Ее волновало только то, во что он собирается одеться.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Фрак? — воскликнула она. — Да ты с ума сошел!
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — По-моему, элегантно, да и вообще подходящий костюм для поэта, — отстаивал Джавед свой выбор.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Ты пойди и расскажи об этом отцу Фейруз! Откуда ты знаешь, что он думает о европейской одежде? — строго проговорила сестра. — Надевай ширвани — это уж точно ему вызывающим не покажется.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Джавед вынужден был согласиться с ее доводами и подчиниться приказу. Но на этом Мариам останавливаться не собиралась. Она схватила стопку листков, приготовленных для турнира, и принялась читать их вслух, обдумывая каждую строчку. Через несколько минут все стихотворения были разделены на две стопки.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — Это, — постучала она пальцем по большей из них, — не пойдет. Малик Амвар упадет в обморок, если услышит, что ты без конца твердишь имя его дочери. Я даже не предполагала, что ты так наивен. Ищи замену!
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] И опять он должен был согласиться с сестрой. Хорошо, что у него еще оставалось время, чтобы найти другие стихи для вечера. Но все это отнюдь не прибавило ему уверенности, и когда он поднимался с Мариам по еще помнившим Таба-Табаки ступенькам лестницы особняка Малик Амваров, то мечтал только об одном — избежать позора на глазах у любимой. Лавры победителя были ему уже не нужны.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Стараниями хозяев и добровольных помощников дом Фейруз превратился в сказочный замок. Повсюду, где это только было возможно, горели свечи, заменившие на этот вечер электрический свет. Шторы были отодвинуты, так что окна оставались открытыми — в одном из них сияла луна, а другие как будто ждали, когда она, совершая свой путь по небосклону, украсит и их. Стены и потолок парадного зала сплошь покрывали ковры из цветочных гирлянд. Их запах кружил головы, которые устояли перед общей романтической атмосферой, созданной в особняке, — таких, впрочем, было немного. Особенно волновались девушки. Это бросалось в глаза даже при том, что держались они обособленной стайкой, не отходя друг от друга даже на небольшое расстояние. Глаза их сияли праздничным оживлением и ожиданием чего-то: случайного, но многообещающего знакомства, предчувствуемого свидания или просто нескольких восхищенных взглядов, на которые каждая девушка может рассчитывать. Они слишком часто оправляли свои безупречные туалеты, слишком возбужденно смеялись, с преувеличенной нежностью обращались друг с другом, — даже те, кто не испытывал в школе восторга от компании одноклассниц, теперь чувствовали себя единым целым, противостоящим всему остальному миру.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Джавед с восторгом любовался сверкающей драгоценностями и улыбками группой красавиц, тем более что они не затмевались сейчас той, сравнения с которой, на его взгляд, не выдержал бы никто. Фейруз заканчивала последние приготовления где-то в глубине дома, гостей принимали ее родители. Секандара видно не было, и все знающая о целом свете Мариам шепнула на ухо брату, что его посрамленный враг счел за лучшее отправиться в Дели и не попадаться на глаза отцу хотя бы некоторое время.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Девушки заняли первый ряд выстроенных полукругом кресел. Позади них расположились их родители, сестры, братья и прочие родственники, получившие приглашение. Далее рассаживались остальные гости, среди которых оказалось немало молодых людей, выглядевших этим вечером необычно смирно и благонравно, что доказывало, как они дорожат честью быть в этом доме среди лучших невест Лакхнау.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] В центре зала сидели судьи — в основном профессора университета, хотя Джавед сразу узнал среди них и редактора городской газеты, и владельца книжного издательства. Кресло председателя пустовало — очевидно, судьям еще предстояло решить, кому будет предоставлено право возглавить их коллегию.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Самого Джаведа пригласили занять место среди тех, кто примет участие в состязании. Таких было немного, но все-таки куда больше, чем он предполагал. Некоторые из искателей славы были хорошо ему знакомы. Двоих из них он считал опасными соперниками, другие, как ему казалось, не стоили особого внимания. Но утверждать, что основная борьба развернется между ними тремя, Джавед не мог бы — как знать, возможно кто-нибудь из новичков куда талантливее, чем все они.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Наконец в зале появилась Фейруз. Она вошла вместе со слугами, намеревавшимися предложить гостям сладости и напитки. Здесь были все известные Джаведу по его короткой, но бурной карьере человека в ливрее личности, за исключением привратника: и повар, и дворецкий, и даже строптивая горничная с тяжелой рукой. Да и самой Фейруз, очевидно, пришлось помогать им готовить и сервировать угощение. Сейчас в руках у нее тоже был поднос, с которым она подошла к судьям. Джавед смотрел, как стройная фигурка в палевом платье с высоким кружевным воротником склоняется в поклоне перед сразу заулыбавшимися старичками, и молился, чтобы она не забыла подойти и к тем, кто сейчас будет выступать.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Мечта его чуть было не разбилась, когда к ним устремился дворецкий, но Фейруз, закончив с судьями, взяла у него поднос, чтобы удостоить поэтов чести принять питье из ее рук. Джаведу казались вечностью минуты, пока она шла к нему, продвигаясь от одного участника турнира к другому. К несчастью, конкурсанты проявляли особую разборчивость, долго думали, какому напитку отдать предпочтение. Джавед злился, считая, что им сейчас должно быть не до питья, а вся их нерешительность вызвана желанием подольше удержать возле себя прелестную хозяйку, в то время как он, и только он, имеет право на ее внимание!
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Когда же очередь дошла и до него, он вдруг забыл, что собирался ей шепнуть, да и не решился на это — ему показалось, что все обернулись к ним и ждут, не совершит ли он чего-нибудь неприличного. Сама Фейруз даже не подняла на него взгляда, только чуть вздрогнули ее длинные ресницы да слегка покраснели бледные щеки.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Джавед спросил себе оранжада и покорно принял у девушки тарелочку со сладкими орешками, хотя есть их вовсе не собирался. Фейруз уже отошла, а он все стоял со стаканом в одной руке и тарелкой в другой, не зная, куда все это теперь девать. Наконец он сел в свое кресло и, тяжело вздыхая, стал думать о том, как глупо распорядился мгновением, когда она была так близко. А ведь можно было все-таки что-нибудь сказать ей, даже передать скатанную в шарик записку — если бы он, конечно, догадался такую приготовить, или коснуться, будто случайно, ее руки! Но все равно, он должен быть признателен судьбе — Фейруз была целую минуту рядом с ним, он видел ее, вдыхал чудесный аромат ее духов. Ему не на что жаловаться!
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Тем временем в центр зала вышел сам Малик Амвар и объявил мушаир открытым. Старички-судьи, посовещавшись, выбрали именно его своим председателем — и в знак признания заслуг перед городом, и из уважения к хозяину приютившего турнир дома. Отец Фейруз просто просиял, услышав об их решении, и со всей возможной торжественностью приступил к своим обязанностям. Джавед наблюдал за его реакцией и с досадой убеждался в правоте сестры: Малик Амвар, похоже, действительно на редкость тщеславный человек, и это придется учитывать в общении с ним. Хотя, надо признать, у него есть хотя бы один повод для несомненной гордости — Фейруз, его дочь, а кто еще мог бы похвастаться этим?
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] В наступившей тишине начал читать свои стихи первый из претендентов. Джавед заставил себя отвлечься от размышлений об отце девушки и вслушаться в его чтение. Юноша читал нараспев, как принято испокон веков на мушаирах, его голос — красивый и чистый — разносился по всему залу. Однако других достоинств у первого конкурсанта, кроме приятного голоса, не оказалось, и Джавед мог вернуться к своим мыслям, не опасаясь, что пропустит что-нибудь интересное.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Следующим был немолодой уже человек, богатый землевладелец из расположенной рядом с Лакхнау деревни. Его знали все, кто интересовался поэзией, потому что он не пропускал ни одного мушаира, издавал за свой счет книжки стихов, которые ему приходилось дарить своим знакомым пачками, потому что за все годы его бурной творческой жизни куплено было только два экземпляра, да и то, как утверждали злые языки, им самим. Зал милосердно выслушал жертву собственной страсти и вежливо похлопал ему. Несчастный в ответ принялся кланяться так, будто его наградили овацией, да еще хотел продолжить чтение, что ему, впрочем, не позволили судьи.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Третий и четвертый поэты были бы совсем не плохи, если бы погодили с выступлениями хотя бы годика два. Несмотря на очевидные способности, им стоило дождаться, пока талант окрепнет, пока появится опыт. Один не слишком удачно справлялся с рифмами, у другого то и дело ломался ритм, что совершенно недопустимо в рубаи.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Зато следующим был молодой преподаватель университета, которого считали мастером стиха и надеждой лакхнаусской школы поэзии урду. Тут уж Джавед ловил каждое слово, однако наслаждаться красотой и величавостью поэмы мешало то, что он все время пытался сравнить ее со своим творчеством, оценивая достоинства стихов с точки зрения возможности победы на турнире. По мере чтения Джавед с радостью понял, что, несмотря на замечательную талантливость поэмы, она не будет по достоинству оценена в этой обстановке, потому что выбранный автором исторический сюжет и то, что выступление оказалось довольно долгим, не слишком соответствует общему настроению зала. Выступив с таким произведением среди поэтов, можно было надеяться на восторг и признание, но когда в зале девушки-выпускницы и их родители, далекие от внутренних литературных проблем, не слишком искушенные в стихосложении, у преподавателя университета почти нет шансов на победу. Несмотря на бурные аплодисменты, которыми его проводили, никто не настаивал на продолжении чтения и не просил повторить полюбившуюся строфу, как это бывает, когда зал в искреннем восторге не хочет отпускать своего избранника.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Перед Джаведом выступал юноша, у которого, кажется, было все для успеха — и приятная внешность, и красивый тембр голоса, и выигрышная, легкая тема стихотворения, и неплохие рифмы, но все-таки главное отсутствовало. Его поэзия была похожа на изящный плафон, в котором не горит лампа — как он ни хорош, света от него не дождаться. Не было души, вкладываемой истинными поэтами в каждую свою строчку, а потому все щедро разбросанные в них красивости оставались безжизненными и не трогали слушателя.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] «Отличный фон для моего выступления!» — злорадно подумал Джавед. Он тут же проникся духом состязательности и внес в свое отношение к турниру всю присущую ему в высокой степени страстность. Теперь были позабыты все волнения предыдущих дней, все соображения о том, что поэзия несовместима с желанием первенства. Джавед хотел победить, отличиться, заставить всех говорить о себе и смело ринулся на завоевание лавров.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Он встал перед судьями, стараясь, чтобы Фейруз никак не могла попасть в поле его зрения, и на мгновение закрыл глаза. Именно ее, от которой с таким упорством отворачивался, он призвал себе на помощь, мысленно прося вдохнуть в него сейчас вдохновение, которое необходимо не только при написании стихов, но и при их исполнении.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] начал Джавед, и в зале сразу установилась та особая тишина, которая всегда означает настоящее внимание, а не просто молчание из одного приличия или снисхождения к автору.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Даже неугомонные девушки, куда больше озабоченные тем, как выглядят их прически, чем стихами, перестали шуршать шелком платьев и ронять на пол сумочки. Они вдруг впервые за весь вечер осознали, что присутствуют в месте, где поэты рассказывают о своей любви, — а эта тема всегда казалась им единственной достойной внимания. Как красиво говорит о своем чувстве этот очень симпатичный молодой человек, который к тому же им не совсем чужой — ведь он брат одной из них, Мариам. Каждая испытывала зависть к неизвестной красавице, вдохновившей его на эти стихи, и представляла себя на ее месте. Какие у поэта красивые глаза, как он высок и широкоплеч! А осанка! Все эти качества, несомненно, придают его творчеству особое очарование.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Джавед закончил чтение и с наслаждением вслушивался в красноречивое молчание зала, будто боявшегося разорвать таинственную связь, что установилась между поэтом и слушателями. Эта тишина означала его успех, и последовавшие за ней аплодисменты подтвердили это.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Зал устроил овацию, выкрикивая его имя, неистовствовал. Почтенные отцы семейств и их дородные жены вдруг опять почувствовали себя юными, влюбленными созданиями, вспомнили, как звенят браслеты на руках торопящейся на свидание девушки, как прекрасно ночное небо, усеянное тысячами звезд, каждая из которых шепчет имя любимой. Люди начали улыбаться, с нежностью смотреть друг на друга — и на поэта, с удовольствием кланявшегося им в благодарность за признание.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Джавед сделал вид, что собирается вернуться на свое место, хотя знал, что его не отпустят, и через мгновение убедился в этом. Публика требовала новых стихов и, противореча себе, просила повторить это, награждала его лестными эпитетами, требовала немедля присудить ему победу.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — У нас есть еще участники, — вынужден был вмешаться Малик Амвар как председатель судейской коллегии. — Мы не можем лишить остальных права представить свои творения на ваш суд.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Он вопросительно смотрел на Джаведа, и тот с подчеркнутой скромностью немедленно отправился к своему креслу, всем своим видом показывая, как он рад возможности услужить следующему конкурсанту, уступив ему свое место в центре зала.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Но когда через некоторое время стало ясно, что никто из оставшихся не сможет составить конкуренцию полюбившемуся публике автору, зрители вновь стали требовать стихов своего нового кумира. Джавед не торопился начать чтение, пока Малик Амвар лично не пригласил его сделать это. Тогда юноша отвесил в сторону председательствующего учтивый поклон и со словами: «Если вам угодно…» — вернулся в центр зала, к радости публики и особенно Мариам, увидевшей и оценившей все предпринятые братом маневры с далеко идущими последствиями. «Ну и дипломат, — поразилась она, глядя, как ловко он создает впечатление, что полностью отдает себя в руки почтенного Малик Амвара. — Не ожидала от этого растяпы!»
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Теперь Джавед уже не боялся случайно коснуться взглядом Фейруз и растеряться от этого. Он сам искал ее глазами и наконец наткнулся на ее счастливое лицо, горевшее восторгом его победы.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Прочтя эти строчки, Джавед вдруг испугался того, что сделал. Ему показалось, что все должны понять, кому он посвящает каждое слово, каждый звук своих стихов. Не может быть, чтоб присутствующие не догадались, кем они навеяны, это же так ясно, так заметно!
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Он прервался, оглядываясь по сторонам в поисках реакции, но она была обычной — люди, затаив дыхание, слушали его, никто не поворачивался к Фейруз, не показывал на нее пальцем, не шушукался. Они смотрели только на поэта, он казался им главным действующим лицом этой истории о любви.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Никому, кроме мечтательных выпускниц, и дела не было до той единственной женщины, без которой не было бы ни вдохновенья, ни радости для поэта, так обласканного слушателями. Джаведу странно было осознавать это, но зато он мог продолжать свое поэтическое обращение к Фейруз на глазах у всех.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Джавед читал это так, как будто объяснялся в любви, и это делало каждое его стихотворение неотразимым для публики, для сердца каждого, кто слушал его. Особая нота, звучавшая в голосе поэта, делала стихи куда более прекрасными, чем они, возможно, были бы, прочти их каждый из присутствующих дома, сидя в мягком кресле и после сытного ужина.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Джавед не смог бы даже с чистой совестью сказать, что его талант победил в этом соревновании. Нет, не талант, не сама поэзия — победила его любовь, его нежность, его преданность девушке, которая с душевным волнением ловила каждое его слово.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Судьи совещались недолго, и исход этих переговоров не вызывал у зала сомнений. Господин Малик Амвар, исполненный сознания важности момента, подозвал поэта к столу, чтобы вручить ему почетный приз — бесценный том Саади из своей личной библиотеки.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Джавед принял этот дар, низко склонив спину. Такая книга уже сама по себе могла осчастливить его. Но тут он увидел, что цветочную гирлянду, положенную победителю, судьи поручили надеть на него Фейруз как дочери хозяина дома. Это уже превосходило даже самые смелые его мечты, но чудеса еще не закончились.
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] — О, так вы из рода Сафдаров? — удивился Малик Амвар, которому кто-то из судей рассказал, должно быть, подробности о сегодняшнем триумфаторе. — Поздравляю вас, молодой человек. Очень рад, что древние роды Лакхнау способны давать нашей культурной жизни такие яркие звезды!
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] «Вот это да! — подумал Джавед, чувствуя, как замирает его сердце от радости. — Спесивый Малик Амвар признал меня звездой! Мариам будет очень удивлена!»
[ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ] Он что-то пробормотал в ответ, почти не слыша своих слов. Теперь он был уверен, что пройдет немного времени, и он назовет Фейруз своей женой.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] На Хазратгандже, главной улице Лакхнау, находится ювелирный магазин — один из целой сети, принадлежавшей Ахтару Навазу. Здесь можно было купить все — от брачного ожерелья мангаль-сутра, которое заменяет индийской женщине обручальное кольцо, до отбрасывающих разноцветные лучи бриллиантовых украшений. Кроваво-красные рубины рдели на черном бархате, изумруды напоминали своим цветом молодую весеннюю траву, пронзительно синели цейлонские сапфиры, жемчужные нити ждали той минуты, когда обовьют точеную шею красавицы.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Фейруз вошла в зеркальные двери магазина. У нее было много украшений, перешедших ей от предков. Старинной работы браслеты и кольца, сделанные искусными мастерами, могли украсить витрины музея, но ей хотелось приобрести к празднику что-нибудь новое, необычное.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Продавец! — окликнула она мужчину, который перекладывал золотые украшения на вертикальном стенде.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Ахтар Наваз удивленно обернулся — неужели его можно принять за продавца? И куда подевался старший служащий, который должен был встречать посетителей и провожать их к прилавкам, где ими занимались опытные работники. Но как только он увидел юную красавицу, нетерпеливо ожидающую возле резной колонны, как тут же почувствовал, что готов стать младшим служащим, лишь бы эта девушка не исчезла из его жизни.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Простите, я отвлекся, — проговорил он, рассматривая посетительницу с нескрываемым восхищением. — Добрый день, госпожа, — он подошел ближе, вдыхая аромат ее благовоний, — меня зовут… Чауткарти, — назвал он имя старшего продавца. — Что вы желаете приобрести?
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Покажите этот браслет.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Фейруз указала тонким пальчиком на прекрасное украшение из зеленоватых огромных сапфиров.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Минуточку, — он открыл витрину и бережно взял браслет. — Позвольте, я надену…
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Нет, нет, — возразила девушка, — я сама.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Ахтар с завистью смотрел на драгоценные камни редкостного цвета, обхватившие красивое запястье.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Эти сапфиры засветились на вашей руке! — воскликнул он с восторгом.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Но Фейруз была другого мнения. Сапфиры — прекрасное украшение, однако ей хотелось чего-нибудь необычного.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Покажите мне ожерелье.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Тотчас на свет была извлечена жемчужная нитка, но Фейруз уже забыла о ней, увидев кулон с необычным камнем, испускающим теплый розовый свет, будто в его глубине затаился луч утреннего солнца.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Я хочу примерить это!
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Пожалуйста!
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Ахтар Наваз не сводил с нее восхищенных глаз. Девушка чем-то напоминала Хусну, однако ее красота отличалась от красоты танцовщицы, в которой была какая-то трагическая нота. Все в облике посетительницы дышало юностью, чистотой и невинностью — качества, которые ценит любой мужчина.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Какая прелесть… — пробормотал он вслух.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Что? — переспросила девушка с некоторой долей кокетства.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Я говорю, этот кулон прелестно выглядит на вашей шее, словно всегда там находился.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Да? — Фейруз взглянула на себя в зеркало и должна была признать, что необычный продавец прав — украшение удивительно подходило к ней.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Сколько он стоит?
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Он не имеет цены, как и сердце, — взволнованно проговорил Ахтар. — Я готов подарить его вам.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Что вы сказали?
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Из глубины зала появился старший продавец, изумленно наблюдающий, как хозяин ведет торг. Пожалуй, так можно и разориться, если вести дела подобным образом. Однако когда Чауткарти рассмотрел покупательницу, он понял чувства, охватившие Ахтара Наваза, и отступил за колонну, чтобы не мешать этой блестящей финансовой операции.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Посмотрите, насколько он близок к сердцу, — продолжал Ахтар, — и от стука сердца он теряет покой. Поэтому его называют «живой камень». Но я дал ему другое название — «бесценная жемчужина сердца».
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Девушке понравилось романтическое название камня. Хорошо, когда продавцы — настоящие энтузиасты своего дела и даже придумывают такие красивые названия.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Так сколько же стоит кулон?
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Четыре тысячи семьсот рупий.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Возьмите.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Спасибо.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Ахтар взял протянутые деньги и даже не посмотрел на них, не замечая ничего вокруг, кроме юной красавицы.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Чауткарти хотел было вмешаться, но сдержался. Лишь когда покупательница покинула магазин, он осмелился сказать:
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Господин Наваз, вы взяли у девушки лишние пятьсот рупий.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Что? — переспросил тот, глядя невидящими глазами. — Лишние? Держите!
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Отдав Чауткарти деньги за кулон, Ахтар бросился на улицу. Старший продавец понимающе смотрел ему вслед. У него зародились очень большие сомнения насчет того, что девушка плохо считает. Похоже, она действительно не ошиблась. Хозяин чуть было не попал под машину, так он хотел восстановить справедливость, но черный «олдсмобиль» рванул с места и унес прекрасную посетительницу вдаль, оставив Наваза посреди дороги.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Я все равно отыщу вас! — прокричал он, потрясая пачкой рупий.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Что это вы кричите?
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Пылкий продавец не сразу понял, что это обращаются к нему.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Здравствуйте, господин Наваз, — сказал тот же голос.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Обернувшись, он увидел своего друга.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — А, привет, Джавед!
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Вы что-то потеряли? — участливо спросил поэт, заметив растерянный вид Ахтара.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Знаешь, друг, я совершил большую глупость, — с досадой произнес влюбленный.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Большой человек не делает маленьких глупостей, — пошутил Джавед.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] Тут только Наваз обратил внимание, что его друг одет в нарядный серебристо-серый ширвани, тщательно выбрит и напомажен, будто собрался на свидание.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — А куда это ты идешь?
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — В кино.
[ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ] — Зачем в кино? — поморщился Ахтар. — Это всего лишь картинки. Пойдем со мной, я покажу тебе настоящее чудо! Ты останешься доволен, — повторил он, заметив колебания друга. — Пойдем, ты увидишь настоящее чудо!
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Хусна стояла у окна и смотрела, как во внутреннем дворике соседнего дома на траве возятся ребятишки. Тут же пряталась под кружевным зонтиком их мать — невысокая полная женщина с веселыми глазами. Она не сходила с места, но умудрялась при этом принимать участие во всех забавах детей — подавала им озорные советы, болела за каждого в отдельности и всех вместе, заливисто хохотала, радуясь их проделкам.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Дети… За радость вот так стоять на краю лужайки, как эта не ведающая о своем счастье женщина, Хусна отдала бы все — красоту, голос, талант танцовщицы. Сегодня это было особенно ясно и особенно больно — ей исполнилось двадцать девять. Еще несколько недель назад, когда появился в ее доме Ахтар Наваз, у нее были иллюзии. Ей казалось — вот она любовь, вот оно спасение от прежней жизни. С ним она обретет новый смысл, надежду, а потом, как знать, может быть, дом, очаг, покой.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Но все было по-другому. Он приходил почти каждый вечер с тех пор, как оправился после ранения. Сидел, улыбался, оживленно рассказывал о чем-то, с интересом слушал ее, просил спеть — она пела, аккомпанируя себе на ситаре. Танцевала, позвав музыкантов и переодевшись в специальный костюм. Иногда устраивала целое представление с песнями, танцами, сценками, которые ей помогали разыгрывать горничные. Увлекалась сама, носилась, как ветер, по залу, что-то выдумывала на ходу, будоражила весь дом.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Ахтар широко открытыми глазами следил за ней и — она чувствовала — любовался ею. Он называл ее волшебницей, аплодировал, всплескивал руками от восхищения. Но это все.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Потом он вставал и, вежливо простившись, уходил. Ни разу не поцеловал ее, не коснулся даже ее руки. Дверь закрывалась за ним, и Хусной овладевало отчаяние. Ей казалось, что она все сделала не так, что она огорчила его, испугала своей бурной радостью, может быть, надела слишком блестящее платье — такое, что ему было неловко обнять ее стан…
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Скоро сомнения стали рассеиваться. Дело было не в том, как себя вела и что говорила Хусна, — он все это находил превосходным, изысканным, достойным восхищения. Дело было в нем самом, и ей пришлось это понять.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Она слишком нравилась ему, казалась слишком необыкновенным созданием, чтобы он мог позволить себе вольность. Но при этом он и не думал о ней как о женщине, которую можно полюбить, сделать своей подругой, спутницей жизни, женой. Для него Хусна была неожиданной встречей с таинственной и очаровывающей красотой, почти предметом искусства. Она имела над ним власть, какую имеет ее музыка, чарующий пейзаж, горящая звезда. Кто же осмелится трогать звезду руками? Да и влюбляются в звезды только поэты, а Ахтар Наваз никогда не писал стихов.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Хусна оказалась в положении женщины, которой любуются, но не любят, восхищаются, но не хотят обладать. И с этим пришлось смириться. Какой уж тут бунт, когда его вечерние посещения — это все, ради чего она теперь жила. Пусть она не нужна ему как женщина, Хусна будет петь и танцевать, острить и смеяться так, что он все равно не сможет не приходить к ней. Только бы ждать его, радоваться появлению, чувствовать присутствие и каждый раз надеяться, что сегодня что-нибудь изменится… Хотя такие люди, как он, не меняются, они слишком цельные, слишком чистые и лишенные внутренней борьбы, чтобы допустить необходимость что-то в себе изменить…
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Хусна машинально взяла в руки небольшое зеркальце, чтобы посмотреть, идут ли ей новые серьги, купленные только сегодня. Тяжелые подвески-полумесяцы, окаймленные рядом небольших сапфиров, оттягивали маленькие ушки, полузакрытые прядями выбившихся из прически волос. Хусна немедленно распустила косу и стал ее переплетать, опасаясь, что сейчас войдет Ахтар и она покажется ему на глаза с испорченной прической.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Быстрые пальцы в перстнях замелькали среди иссиня-черной волны душистых волос, туго плетя тяжелый венок косы. Занявшись этим с детства привычным и любимым делом, она и сама не заметила, как затянула старинную песню:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Уже нашла — и жениха, и драгоценности, — раздался сзади мужской голос.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Хусна, не разобрав, резко обернулась, надеясь, что это тот, кого она ждала. Однако перед ней стоял Джахангир и улыбался неловкой улыбкой.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Видишь, меня еще пускают сюда твои слуги, — смущенно сказал он, глядя, как сразу погас ее вспыхнувший было взгляд. — Хотя я боялся, что получу отказ.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] У Хусны вдруг сжалось сердце от жалости к нему. Кому, как не ей, понять, что чувствует человек, когда его любовь отвергнута, когда все лучшее, что он готов дать любимому человеку, оказывается ненужным.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Она протянула ему руку, которую он сразу же прижал к губам.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — С днем рождения, дорогая! — нежно сказал Джахангир. — Пусть жизнь твоя продлится столько лет, сколько камней в этом ожерелье.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Он полез в карман пиджака и вытащил небольшую коробочку. Когда приподнялась крышка, Хусна увидела сдержанное свечение благородных изумрудов, своих любимых камней, в изящной оправе из белого золота. Все вместе они составляли роскошное и изысканное ожерелье. У Джахангира был безупречный вкус, и он умел делать подарки.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — И сколько же в нем камней? — спросила танцовщица, касаясь пальцами прохладной поверхности изумрудов. — Сколько мне еще мучиться?
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Больше ста, — ответил Джахангир. — И не мучиться, а наслаждаться.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Я не хочу столько! Я не хочу жить столько лет! — с испугом воскликнула Хусна, как будто Джахангир принес ей не украшение, а приговор.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Она зачем-то вытащила ожерелье из коробки и принялась заталкивать его в карман сопротивляющемуся поклоннику.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Забери его, Джахангир, подари жене, — торопливо и просительно говорила Хусна. — Оно принадлежит ей.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Я купил его для тебя. У Насемар хватает украшений, не беспокойся за нее, — Джахангир пытался оторвать руки Хусны от своего пиджака. — Надень его. Когда ты начнешь в нем танцевать, это сразит меня, как молния.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Не дай мне Бог такой жертвы! — Хусна от ужаса даже схватилась за голову. — Уходи отсюда, Джахангир. Я дала слово и хочу его сдержать.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Джахангир поднял на нее полные муки глаза:
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Не гони меня хотя бы сегодня. Неужели я не могу поздравить тебя с днем рождения? И это только потому, что кому-то покажется слишком большой вольностью мое появление здесь?!
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Он прошелся по комнате и встал у того окна, в которое она еще недавно так долго смотрела. Дети все еще кувыркались на траве под присмотром своей мамы. Джахангиру эта картина тоже навеяла неприятные размышления, так же как и его печальной возлюбленной.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Ты думаешь, что будешь с ним счастлива? — внезапно спросил он. — Милая моя, ничего из этого не выйдет. Ахтар никогда не полюбит тебя так, как ты этого заслуживаешь. Поверь, я говорю это не ради себя — мне, похоже, уже ничего не исправить. Я не хочу, чтобы он разбил твое сердце.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Не смей! Я не желаю слышать о нем ничего плохого! — Хусна зажала руками уши и топнула ногой, возмущенная тем, что он обсуждает ее отношения с Ахтаром.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Джахангир подошел к ней и с силой отдернул от головы ее руки.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — «Плохое»? — закричал он. — Да что о нем можно сказать плохого? Он безупречен! Он совершенство! Посмотрим только, каково тебе придется с этим ангелом во плоти!
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Его просто трясло от мысли, что Хусна может не понимать того, что так очевидно и так опасно для нее.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Он и его сестра, как две капли воды, похожи на свою мать! Она прекрасная женщина — умная, достойная, добрая, ни одному человеку за всю свою жизнь не пожелала она зла.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Ты говоришь об этом так, будто быть таким, как его мать, преступление! — взвилась Хусна. — Куда лучше так, как ты, изменять своей жене, или так, как я, жить на содержании у состоятельного господина!
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Нет, не лучше, — неожиданно согласился Джахангир. — Но она отречется от любого, кто оступится! Она бы отказалась от дочери, если бы та попала в твое положение. Она положит жизнь за правду, но не поднимет падшего, не исполнится сочувствия к заблудшему. Ее муж вел самую беспутную жизнь — она терпела, страдала, принесла себя в жертву чести семьи, не бежала от него сломя голову с маленькими детьми. А как ты думаешь, отчего он скатывался все ниже и ниже? Потому что после первого случайного, нелепого падения он стал прокаженным, стал лишним в собственном доме. Она сделала детей его врагами, они осуждали и стыдились отца. Что могло из них вырасти? Краснощекие моралисты! Чистые души, не ведающие снисхождения. Люди с глазами, различающими только два цвета — черный и белый!
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Он посмотрел на Хусну, стоявшую перед ним, безжизненно опустив руки. «О Боже, что я наделал, — с горечью подумал Джахангир. — Зачем ей правда? Она любит этого рыцаря без страха и упрека — и пусть будет счастлива своей любовью хоть немного, пока он не вверг ее в полное отчаяние».
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Милая моя, прости, — прошептал он, становясь перед ней на колени. — Я причинил тебе боль. Это потому, что мне самому больно — за Насемар, мать моих детей, мою жену. За моих девочек, ни в чем не повинных созданий. За себя, сгубившего свою душу страшным грехом, о котором тебе лучше не знать. И за тебя, которую ждет неизвестно что…
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Хусна протянула ему руки, поднимая его.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Это ты прости меня, — тихо сказала она и зачем-то добавила: — за то, что я люблю его…
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Твой избранник не придет сегодня? — спросил Джахангир, просто чтобы что-нибудь сказать.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Но на женщину его слова произвели странное впечатление. Она будто вспомнила о чем-то радостном, что выпустила из поля зрения на какое-то время, вся как-то встрепенулась, посветлела лицом и быстро обернулась к дверям.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Он уже пришел! — счастливым голосом ответила она, поправляя серьги и охорашиваясь.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Да? — усмехнулся Джахангир. — Где же он?
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Здесь… — таинственно ответила Хусна.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] С ней опять происходило превращение. Минуту назад это была взволнованная ожиданием девушка, а теперь перед Джахангиром стояла предсказательница, провидица с отрешенным, таящим невероятное взглядом и смутной, внушающей беспокойство силой, исходящей от всего ее существа. Большой плоский медальон из гладко отполированного серебра, который она никогда не снимала, вдруг на мгновение вспыхнул ярким светом, почти ослепив мужчину и заставив его отпрянуть.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Ты пугаешь меня! — воскликнул Джахангир. — Хусна, что все это значит?
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Хусна внезапно звонко рассмеялась, и плавным движением покружившись на самых кончиках сафьяновых туфелек, раскинула руки, соединенные друг с другом черным шарфом с серебряными звездами, и полетела. И вправду, Джахангиру показалось, что он увидел, как ее легкое тело оторвалось от мраморного пола и устремилось к двери вместе со свежим ветерком из окна.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Он встряхнул головой, отгоняя наваждение, и заставил свой разум вернуть женщину туда, где она и должна была быть — на ковер посреди гостиной.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Это было здорово! — громко сказал Джахангир и захлопал в ладоши, скрывая смущение, в которое его ввергла эта сцена. — Ты летела к тому, кого нарисовало твое воображение.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Воображение? — рассмеялась Хусна. — Да что ты, это реальность. Просто, чтобы увидеть его, нужны мои глаза.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Бесспорно, твои глаза куда лучше и красивее, чем все другие, — признал ее гость. — Не уступишь ли ты их мне на несколько мгновений? Ненадолго, только чтобы увидеть Ахтара Наваза так, как воображаешь его себе ты.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Отчего же нет? Бери! — Хусна подошла к Джахангиру и подняла голову.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Он приблизил раскрытые ладони сначала к ее глазам, потом к своим и на мгновение зажмурился. Но еще раньше, чем снова открыл их, услышал голос того, о ком бредила его божественная, непонятная, всесильная владычица, — в комнату входил Ахтар Наваз.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Волшебство совершилось, — пробормотал Джахангир.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Оно не радовало его. Но еще более неприятно было Джахангиру наблюдать, как Хусна мгновенно из могущественной колдуньи, из привыкшей повелевать пери превратилась в тихое, покорное создание, вся радость которого — в визите молодого человека, не знающего ее истинной цены.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Джахангир! Ты здесь? — первым делом воскликнул Ахтар Наваз, не успев даже поздороваться с хозяйкой.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Он… — бросилась к Навазу Хусна, но Джахангир, опасаясь, как бы она не начала оправдываться — это было бы просто невыносимо наблюдать сейчас, после ее недавнего полета, — отстранил женщину и сделал шаг вперед.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Я ухожу… Хотя мне страшно оставлять ее — все это плохо кончится, Ахтар! — покачав головой, сказал он и пошел к выходу.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Хусна — свободная женщина, и она сделала свой выбор! — крикнул ему вслед Ахтар.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Да? — обернулся его непутевый родственник. — И что же она получила? Любовь? Друга?
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Он нашарил в кармане злополучное ожерелье и, перед тем, как захлопнуть за собой дверь, бросил его на пол.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] В этом прощальном жесте Хусна разглядела такое глубокое, бездонное отчаяние, что тихо вскрикнула и закрыла лицо рукой. Однако через мгновение она убрала руку, и гости увидели совершенно спокойную безмятежную улыбку — какая разница, сколько стоила она Хусне?
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] В комнате установилось тяжелое молчание. Ахтар пытался сообразить, что имел в виду Джахангир. Ему послышался в его словах упрек, и теперь Наваз искал, что в его действиях могло бы показаться недостойным, оскорбить, вызвать хоть чье-то неудовольствие? Кажется, он не совершил ничего, чего можно было бы стыдиться. «Наверное, Джахангира мучает собственная неспокойная совесть, — подумал Ахтар, — вот он и пытается сорвать зло на других!»
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Прошу вас! — Хусна указала на разбросанные по ковру подушки и позвонила в колокольчик, приказав принести угощение.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Хусна, это Джавед, тот самый, что спас меня, — представил друга Ахтар. — Я хотел познакомить его с самой прекрасной и удивительной женщиной Лакхнау.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Тогда вы зря привели его в мой дом, — улыбнулась она. — Я умею петь и танцевать, но это все, что отличает меня от других.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Нет, — возразил Джавед. — Я чувствую, что это не так.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Просто вы поэт, а поэты легко узнают родственные души, — приветливо сказала ему Хусна. — Ахтар говорил мне, что ваши стихи бесподобны.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Он слишком добр! — Джаведу сейчас совсем не хотелось говорить о стихах.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Он чувствовал себя неловко в этом доме, несмотря на всю его красоту и обаяние хозяйки. Что-то странное было в отношении к ней Ахтара, но Джавед не мог понять, что именно. Кто она? Невеста? Подружка? И о чем, уходя, так горько говорил Джахангир?
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Ахтар тем временем подал хозяйке небольшой ларец из красного дерева, украшенный перламутровой инкрустацией.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Поздравляю тебя, Хусна! А это мой подарок.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Что там? — спросила женщина, не поднимая крышки.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Браслеты и брошь, да ты сама посмотри! — предложил гость.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Хусна сжала руки перед собой и просительно посмотрела на него, как бы волнуясь, как будет принято то, что она скажет.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Ахтар, поймите меня правильно, — тихо начала она. — Я признательна вам, что вы не забыли о моем празднике. Но я не хочу принимать дорогих подарков. Я не могу взять этого у вас, вы понимаете?
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Да, конечно, — растерянно проговорил Наваз, хотя совсем не понял, что она имела в виду. — Поступайте так, как считаете нужным.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Хусна просияла, как будто с ее плеч свалилась гора, и теперь опять можно летать и кружиться под потолком. Она легко вскочила и вытащила из петлицы гостя маленький бутон розы.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Вот он, мой подарок, — весело рассмеялась она. — Это то, что украсит меня лучше браслетов и броши.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Видя, как загорелся маленьким, но ярким огоньком бутон на черном шелке платья, Джавед не мог не согласиться с ней. Этой женщине не нужно думать о том, чем украсить себя, — она слишком хороша для этого.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Однако он все еще не мог понять, что сам делает у нее в доме. Если Ахтар с Хусной любят друг друга, то не мешает ли он им? И зачем только его друг затащил его сюда!
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Хотите, я станцую для вас? — неожиданно предложила ему Хусна. — Если, конечно, Ахтар разрешит — ведь я обещала ему, что и мои танцы, и песни — только для него.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Нет, подожди, Хусна, а то Джавед невесть что обо мне подумает! — вмешался Наваз. — Прошу тебя, расскажи ему все о нас, тебе он поверит больше, чем мне.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Джаведу показалось, что Хусна чуть покачнулась от этих слов. Она с испугом уставилась на своего возлюбленного, не зная, что ей теперь делать. Что рассказывать? О том, как она любит Ахтара? Чужому человеку, которого в первый раз в жизни видит?
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Нет, нет, не надо! — вскочил Джавед, почувствовавший, что женщине тяжела просьба его друга.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Но тот со смехом усадил его на место.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Прошу тебя, Хусна, — повторил он.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Хусна на мгновение прикусила губу, но тут же опять улыбнулась. «Какая сильная, какая смелая женщина!» — с восторгом подумал Джавед, глядя, как, прямо держа свою гордую шею, она садится, чтобы начать свой рассказ.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Все время, пока он длился, Хусна не поднимала на слушателей глаз. Она сделала это только тогда, когда повествование шло к концу.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — …Вот и вся история одного господина и танцовщицы, — проговорила Хусна.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — И что теперь? Ты женишься на ней? — импульсивно воскликнул Джавед.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Этот вопрос застал его друга врасплох. Он сразу помрачнел и удивленно взглянул на Джаведа, будто тот случайно сболтнул какую-то глупость.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Хусна, видя реакцию своего возлюбленного, бесстрашно бросилась ему на помощь:
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Нет! Нет! О чем вы говорите! Хусна не может и мечтать о замужестве. Я не смею и думать о том, что может ранить достоинство человека, которого люблю, с меня вполне довольно самой любви!
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Хусна, Джавед, кажется, не все понял из твоего рассказа, — осмелился наконец вмешаться ее возлюбленный. — Он не совсем правильно представляет наши отношения.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Танцовщица уловила в его негромком голосе такие нотки, что сердце ее похолодело.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Я пришел в этот дом не по своей воле, не правда ли?
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Он ждал подтверждения своих слов, и Хусна покорно кивнула.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Кроме этой комнаты я не бывал ни в одной другой, — Наваз повел глазами в ту сторону, где, как он знал, находилась спальня.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Да.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Я до сих пор ни разу не прикоснулся к тебе.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Да, — повторила женщина, и каждое ее слово казалось упавшей из раны каплей крови.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Ты знаешь, что придет время, и в один прекрасный день я женюсь на девушке из приличной семьи…
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Да, — простонала Хусна, будто стараясь прекратить эту пытку.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Но Ахтару нужно было поставить точки над «и». Ему казалось, что так будет лучше, чем оставить ненужную надежду.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — …и после свадьбы я уже никогда не переступлю порог этого дома! — он закончил непросто давшуюся ему фразу и испытал облегчение.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Он исполнил свой долг. Кто посмеет упрекнуть его в том, что он жестоко поступил с этой женщиной? Не он решал ее судьбу много лет назад. Если бы он тогда оказался рядом с нею, то сумел бы помочь Хусне. Но теперь… Слишком поздно!
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Да, — прошептала Хусна, словно это было ее последнее, предсмертное слово.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Но как же вы будете жить? — не выдержал Джавед.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Хусна посмотрела на него пронзительным взглядом. «Я умру!» — сказали ее глаза. Джавед с легкостью читал в них все, что она думала, но это предназначалось только ему — для Ахтара язык ее взора был темен.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] «Да, она умрет, — мысленно повторил Джавед и также, обходясь без слов, обратился к ней: — Скажите же ему об этом! Пробейтесь к его сердцу! Ведь он совершает ужасную ошибку, отказываясь от вас!»
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] «К чему? Все решено. Я не могу быть с ним жестокой — ведь я люблю его, — ответила взором танцовщица. — Тот, кто любит, не захочет причинить страдания».
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Со временем даже самые глубокие раны заживают, — произнесла она вслух и попыталась улыбнуться.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Это были именно те слова, на которые рассчитывал Ахтар. Конечно, Хусна не пропадет без него. В жизни есть немало такого, что нам хочется иметь, но если это невозможно, приходится примиряться и стараться быть счастливым и без желанного и недоступного. Это закон, так проходит существование каждого, в том числе и его собственное. Так что Хусна — не исключение.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] К тому же она одарена Аллахом очень щедро. Бог дал ей красоту, талант, даже деньги. Она не останется в одиночестве — множество мужчин слетятся на этот огонь. Среди них наверняка найдутся не такие щепетильные, как он. Хочет же Джахангир на ней жениться, найдется и еще кто-нибудь. А любовь… Конечно, ради нее совершаются подвиги, преступления, предательства… Но это не для него. Любить Хусну — это предательство по отношению к собственной семье, к чести рода. Он никогда не пойдет на это — нет такой силы, которая заставила бы его совершить подобное.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Однако оставаться рядом с Хусной сегодня он больше не мог. У него было какое-то неприятное чувство, все-таки что-то сделано не так, как нужно. Хотелось бежать отсюда куда-нибудь на воздух, не слышать аромат ее духов, не видеть ее волшебное лицо, ее глаза, так ласково и грустно глядевшие на него.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] — Уже поздно, мне пора, — вежливо откланялся он. — Мама всегда беспокоится, когда я задерживаюсь до темноты. Пойдем, Джавед.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Джавед поднялся и, избегая смотреть на Хусну, вышел вместе с другом.
[ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ] Говорить не хотелось. Они расстались довольно сухо.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Лал Сетхи не спеша спустился по мраморной лестнице в гостиную, где томился в ожидании огромный бритоголовый громила — один из его подручных.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Ну что, Джедда, ты выяснил, где твой клиент?
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Да, хозяин, — подобострастно сказал головорез, — он сейчас у этой танцовщицы, у Хусны.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Что ж, может, оно и к лучшему, что ты не убил его тогда. С мертвого какой прок, а живой он нам еще пригодится, правильно я говорю?
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Правильно, хозяин! — осклабился Джедда.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Сетхи подошел к столику с прохладительными напитками и виски. Он налил себе лимонада — когда идешь на дело, лучше иметь ясную голову.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Поехали. Ты отвезешь меня туда.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Джахангир вышел из дома танцовщицы. Он был мрачен и зол. Настроение еще больше ухудшилось, когда он увидел прогуливающегося по тротуару Лала Сетхи.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Разбойник разоделся в щегольский белый ширвани. В руках он держал отделанную золотом тросточку и походил на чуть франтоватого добродушного гуляку.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — А, вот и вы… — медоточивым голосом проговорил Сетхи.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Не удостоив его даже взглядом, Джахангир прошел к своей машине. Он знал, что разбойник появился здесь не случайно. Однажды связавшись с такими людьми, уже не отвяжешься от них никогда.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Пятьдесят тысяч рупий! — коротко приказал Сетхи, отбросив всякие предисловия. Если клиент так спешит и не расположен к приятному разговору, можно поговорить и по-другому. В крайнем случае в дело вступит Джедда, а у того свои методы.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Я уже отдал их, — сухо ответил Джахангир.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — То была чистая прибыль, а я говорю о процентах.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Что?
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Возмущенный бизнесмен с интересом разглядывал улыбающегося разбойника. Значит, он все же решился его шантажировать! Что ж, этого следовало ожидать. Но Сетхи немного не рассчитал, ему не по зубам самый богатый человек в штате. Деньги еще многое значат в этом мире, и если на них нельзя купить любовь, то они способны защитить их владельца от неприятностей.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Убирайтесь!
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Разбойник и не подумал воспользоваться этим советом.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Пока вы живы, я буду снимать с вас проценты, и вы сами принесете мне эти деньги! — прошипел Сетхи, окончательно теряя облик добродушного гуляки.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Я еду к начальнику полиции.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Хорошо, но прежде, чем вы встретитесь с этим уважаемым человеком, поговорите со своими родственниками! Я уверен, они будут очень удивлены!
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Не отвечая ему, Джахангир сел в машину, захлопнул дверцу и уехал в свой офис.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Раздосадованный Сетхи проводил его мрачным взглядом. На глаза ему попался какой-то зевака, слушавший их разговор.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Эй, ты кто такой? — рявкнул бандит, срывая злость на первом попавшемся под горячую руку. — Чего тебе тут надо?
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Я шофер господина Ахтара Наваза.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Ну так и ступай к машине, если шофер! Проваливай отсюда! — Сетхи не мог отказать себе в удовольствии замахнуться на него тросточкой.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Жаль только, что нельзя было опустить ее на голову этого болвана — на улице полно полицейских, не стоит так рисковать ради минутного наслаждения.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Шофер поспешил отойти от рассерженного господина. Однако он обернулся, чтобы получше запомнить его черты — этот крайне неприятный тип угрожал мужу госпожи Насемар, а значит, неплохо знать его в лицо — это вполне может понадобиться.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Сетхи, сердито бормоча что-то себе под нос, завернул за угол и сел в свой автомобиль.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Куда едем, господин? — осведомился Джедда, заводя мотор.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Собирай своих людей, — ответил босс. — Сегодня для них есть работа.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Расшалившиеся не на шутку девочки разбросали игрушки по всей комнате. Насемар подобрала огромного, добродушного на вид слона, разукрашенного лентами, поправила белозубого улыбающегося погонщика, съехавшего на бок, и поставила игрушку на деревянный столик.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Женщина не стала одергивать развеселившихся детей — они так редко улыбались в последнее время!
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Малышки чувствовали гнетущую атмосферу, воцарившуюся в доме. Отец давно уже перестал обращать на них внимание, он и раньше-то не очень их баловал, откупаясь дорогими игрушками, а теперь и вовсе не заглядывал в детскую комнату.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Торопливый стук шагов на лестнице удивил ее — Джахангир должен был быть в офисе.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Госпожа, госпожа, послушайте, что говорит этот человек! — воскликнул слуга, пропуская вперед огромного мужчину, но тот не спешил рассказывать, шаря глазами по углам.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Что случилось?! — воскликнула Насемар, хватаясь за сердце. — Что-то с мужем?
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Господин Джахангир ранен, — пробасил громила, — пуля попала прямо в живот.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Женщина вскрикнула. Она все еще любила своего мужа, страшное известие потрясло ее.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Старый слуга поморгал глазами — видимо, он уже совсем перестал запоминать, что ему говорят. Однако все же решился вставить слово:
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Постойте, вы же мне сами сказали — господин Джахангир ранен ножом в грудь? А теперь вдруг какая-то пуля в живот. Как это понимать?
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Громила немного смутился.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Ну, сначала в него выстрелили, а потом ударили ножом. Чего тут непонятного? Пойдемте скорее со мной, если хотите застать вашего мужа в живых.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Странно… — начал было слуга, но женщина оборвала его:
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Идем скорее, я хочу видеть Джахангира!
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Они спустились по лестнице в зал и тут неожиданно зазвонил телефон. Насемар прошла мимо, а слуга все-таки успел снять трубку. Лицо его опять вытянулось от удивления:
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Это вас, госпожа!
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Кто спрашивает?
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Господин Джахангир!
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Что? — изумилась Насемар.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Да, это он, и, по-моему, господин совершенно здоров, судя по его голосу.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Как понимать ваш обман? — женщина повернулась к ухмыляющемуся громиле.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Джедда выхватил из кармана складной нож, открыл его и одним ударом перерубил телефонный провод.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — А так и понимать, что теперь вы все здесь в нашей власти и будете повиноваться или умрете!
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] В распахнутые двери ворвались несколько молодчиков из банды Джедды и принялись сноровисто шарить по шкафам.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Разбойники! — выкрикнул старый слуга. Он попытался было выскочить на улицу, чтобы позвать на помощь, но Джедда ударил его черенком ножа по голове. Обливаясь кровью, старик упал на ступеньки.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Негодяи! Вы чуть не прозевали эту развалину! — прорычал бандит. — Я один должен все за вас делать. Только и можете, что грабить — настоящую работу делать не умеете!
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Двое молодчиков втянули старика в дом и закрыли дверь.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Что вы делаете! — крикнула женщина. — Как вы смеете бить старого человека!
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Главарь не спеша приблизился к ней, ухмыляясь, смерил взглядом.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Мы еще и не то можем, — оскалив острые, как у волка, зубы, проговорил он издевательским голосом. — Я, например, люблю покорных женщин, и мне нравится укрощать таких дикарок, как ты!
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Негодяй! — воскликнула Насемар и замахнулась, но разбойник играючи перехватил ее руку.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Ты можешь кричать сколько угодно. Все равно тебе никто не поможет. Твой дорогой муженек развлекается с танцовщицей Хусной, ну а мы и здесь неплохо проведем время!
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Однако женщина смогла вывернуться. Она ухватила со стола бронзовое пресс-папье и обрушила его на голову разбойника. Тот повалился на низкую, обтянутую бархатом кушетку. Тонкие витые ножки мебели не выдержали громоздкой туши Джедды и подломились. Бандит покатился через сиденье и врезался ногами, обутыми в огромные пыльные башмаки, в дверцы шкафа. Они раскрылись, и оттуда лавиной посыпались бумаги, деловые тетради, похоронив под собой разбойника.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Его подручные оказались более проворными. Они связали Насемар и, заткнув ей рот ее же покрывалом, уложили на ковер.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Джахангир подписал очередной документ, оттолкнул от себя бумагу и побарабанил пальцами по столу. Его настроение, и без того невеселое, омрачилось еще больше. Странные дела происходят в его доме. Он позвонил жене, чтобы она подготовилась к приему важных гостей, но слуга почему-то положил трубку.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Господин, — сказала вошедшая секретарша, — я пыталась дозвониться до госпожи Насемар, но ни один телефон в доме не отвечает.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] — Хорошо, идите, — буркнул Джахангир.
[ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ] Он поднял телефонную трубку, чтобы позвонить в полицию, но потом положил ее обратно — не стоит поднимать панику. Он сам поедет в дом и во всем разберется.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Загорелый дочерна ремесленник при помощи ручного привода пустил в ход шлифовальный круг и взял тонкими длинными пальцами переливчатый бледно-розовый сердолик. Перед ним на столике лежала целая груда самоцветов, и больше всего там было сердоликов — с прожилками и без, пятнистых и одноцветных, полупрозрачных и напоминающих обточенный морем осколок цветного стекла, оранжевых, красных и багровых. Гладкие, тяжелые агаты, яшмы, ониксы и халцедоны превращались в его умелых руках в настоящие произведения искусства, раскрывая красоту камня, спрятанную в его глубине.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Ремесленник брал тонкие сверла с абразивными наконечниками и проделывал в уже готовой бусине отверстие сначала с одной стороны, а потом — с другой с такой точностью, что просверленный канал был совершенно гладким, без всякого стыка. Самоцветы он перемежал бронзовыми бусинками, бросающими светлые отблески на соседние.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Ахтар Наваз вздохнул и с трудом оторвался от завораживающего зрелища. Он часто приходил в кварталы ремесленников, которые работали под открытым небом, защищенные от солнца навесом из пальмовых листьев. Здесь Ахтар отдыхал душой, восстанавливал силы, наблюдая за трудом этих людей.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Он взглянул на часы — пора ехать.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Подходя к дому, Джахангир почувствовал неладное уже по тому, что его никто не встречал. Нахмурившись, взялся рукой за медную дверную ручку и вдруг заметил мелкие темные бисеринки на пороге. Это была кровь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Он вошел в гостиную и увидел связанную жену, лежащую на ковре, испуганных детей, прижавшихся друг к другу. Страшный удар обрушился на него сзади, но он сумел устоять на ногах. Размахнувшись, Джахангир ударил нападавшего, и тот вылетел в открытые двери.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Посмотрим, как ты справишься со мной! — раздался зловещий голос.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Из-за угла вышел старый знакомец — бритоголовый бандит в сопровождении все тех же подручных, которые пытались убить Ахтар Наваза и получили деньги за невыполненную работу.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — С тобой я справлюсь, — проговорил бизнесмен, — ведь ты не можешь ничего довести до конца.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Да я тебя сейчас так отделаю, что ты забудешь, как твое имя! — воскликнул Джедда.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Тем временем его головорезы окружили бизнесмена и набросились на него с двух сторон. Джахангир легко расшвырял нападающих, но главарь достал его своим пудовым кулаком — и первая кровь брызнула из рассеченной губы.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Ах ты негодяй! — воскликнул бизнесмен, вытирая кровь ладонью.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Он не остался в долгу. Подпрыгнув высоко в воздух, обрушил на бандита такой удар, что на его голове, украшенной огромной свежевызревшей шишкой после соприкосновения с пресс-папье, выскочила точно такая же, обещающая с течением времени обогнать свою соседку.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Все новые и новые головорезы налетали на Джахангира, и под этим натиском он отступал все дальше, пока не оказался в углу. Тут его и схватили. Джедда подошел к нему не спеша, вразвалку и, спокойно примерившись, нанес болезненный удар прямо в сердце, а потом в живот.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Хватит! — раздался медоточивый голос. В дом вошел сияющий Лал Сетхи, небрежно помахивающий тросточкой. — Думаю, этот господин уже образумился и будет посговорчивее после того, как с него сбили спесь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Мерзавцы! — прохрипел Джахангир. Бандиты держали его за руки, не давая пошевелиться.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Он что-то сказал? — удивился разбойник и, ласково улыбнувшись, приказал: — Отпустите, он уже передумал со мной спорить и ссориться.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Бандиты тут же выполнили команду.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Что вам надо?
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Как что?! — воскликнул Сетхи. — Все очень просто: или вы отдаете нам деньги, или мы забираем вашу жену и детей.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Хорошо. Я сейчас принесу.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Обрадованный разбойник сделал знак, и подручные расступились, освобождая пленнику дорогу.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Потирая руки, которые уж слишком усердно выкручивали бандиты, Джахангир направился было к лестнице, но по дороге вдруг подскочил к Сетхи и нанес ему такую оглушительную затрещину, что тот выпучил глаза и на время онемел, как рыба. Он ничего не слышал, кроме пронзительного звона в ушах, будто оркестр трубачей выдувал перед ним одну и ту же ноту.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Под эти звуки Сетхи видел, как его команда наконец опомнилась от того, что дерзкий поднял руку на святая святых, на их хозяина, и скрутила безумца.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Держите-ка крепче этого негодяя! — прошипел разбойник, отбрасывая свой слащаво-вежливый тон.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Подойдя ближе, но так, чтобы бизнесмен не достал его ногами, Сетхи принялся избивать непокорного, хотя это получалось у него не так ловко, как у рядовых членов банды.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Джедда не мог долго терпеть такой профанации искусства истязаний беззащитного человека.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Дайте-ка, хозяин, я врежу ему как следует! — прорычал он, демонстрируя кулаки величиной с приличную дыню.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Сетхи уступил место профессионалу, отошел к окну, восстанавливая дыхание, сорванное непривычными физическими упражнениями.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Головорез подходил к своей жертве не спеша, растягивая удовольствие. Он тщательно выполнял мелкую подготовительную работу, как-то: засучивал рукава, поигрывал мышцами, с хрустом разминал пальцы. Только Джедда примерился и размахнулся, как вдруг двери распахнулись и в дом вошел Ахтар Наваз.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Мужчина сразу же оценил обстановку. Разбежавшись прямо от входа, он прыгнул и, пролетев по воздуху, как атакующий орел, обрушился на бандитов, повалив сразу двоих.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Правая рука Джахангира оказалась свободна, и он сразу же нашел ей применение: два удара — и два оставшихся головореза присоединились к своим неудачливым коллегам, образовав некий шевелящийся монумент сраженным на поле брани.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Дал Сетхи, открывший окно, чтобы дать приток свежему воздуху, собрался было вылезти в него, очевидно, не надышавшись как следует, но Джахангир сдернул его за ногу и присовокупил к своей коллекции избитых бандитов.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Ну, я вам покажу! — выкрикнул разъяренный Джедда, оставшийся без своего войска. Пришла пора прибегнуть к более веским аргументам, каковым является испытанный револьвер. Главарь вытащил смертоносное оружие, с треском прокрутил барабан, в гнездах которого тусклым ореолом замерцали патроны, и взвел курок. — Приготовьтесь к смерти! — зловеще прохрипел бандит.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Но жизнь внесла свои коррективы. Кто-то из соседей увидел в открытом окне фрагмент схватки и позвонил в полицию, чтобы она поставила финальную точку в этой драме.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Сейчас я убью тебя первого! — крикнул Джедда, наводя револьвер на окровавленного Джахангира.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] В эту минуту двери широко распахнулись, и в дом ворвался целый отряд полиции, возглавляемый инспектором, который тут же выпалил из револьвера в потолок и закричал громовым голосом:
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Всем стоять на месте!
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Присутствующие выполнили команду, за исключением Джедды. Он не собирался возвращаться в тюрьму. Сделав несколько гигантских прыжков, он нырнул вперед головой в открытое окно и, приземлившись на цветочную клумбу, бросился бежать, размазывая по щетинистым щекам желтую пыльцу и лепестки.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Вслед ему ударило несколько револьверных выстрелов, однако, несмотря на огромные размеры мишени, никто из стрелявших не попал в цель.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Когда полицейские загрузили всех бандитов в машину и покинули урожайный на преступников дом, Джахангир подошел к Ахтар Навазу:
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Ахтар, если можешь, прости меня!
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Тот с недоумением посмотрел на него, не понимая, о чем, собственно, идет речь. Ведь он просто пришел на помощь человеку, попавшему в беду.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Что ты? За что?.. — удивленно проговорил Ахтар.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Джахангир отошел в сторону, так ничего и не объяснив. Да и что он мог сказать ему? У него не хватило духу признаться в заговоре.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Приведя себя в порядок, Джахангир успокоился и уже сожалел о чуть было не вырвавшемся признании.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Но Насемар не забыла о грабителях. Тем же вечером она поднялась в кабинет к мужу. Тот сидел за рабочим столом и перебирал какие-то бумаги. Женщина замялась немного — она никогда не входила к Джахангиру в кабинет, когда он работал. Однако теперь ее мучила загадка, требовавшая немедленного разрешения.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Он услышал скрип двери, недоуменно обернулся:
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Вот уж кого не ожидал увидеть!
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Джахангир! — Женщина волновалась, она стиснула переплетенные пальцы. — Объясни мне, что нужно было этим людям в нашем доме?
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Странные вопросы задаешь… Откуда я знаю? Обычные грабители ворвались в дом и требовали денег. Что тут удивительного!
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Женщина приблизилась к нему решительными шагами, чтобы лучше видеть глаза мужа. Непроницаемо черные, они выражали сейчас гнев.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Нет, Джахангир, это были не грабители. Они прекрасно знали и тебя, и… — женщина не стала произносить имя соперницы. По изменившемуся лицу мужа Насемар поняла, что вопросы ему не нравятся.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Послушай, Насемар! — Он резко встал, чуть не опрокинув кресло. — Я не собираюсь терпеть твои очередные глупости. Даже ревность должна иметь пределы.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] — Я не о ревности говорю…
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Она взглянула ему в глаза. Какая-то искра пробежала между ними. Насемар почувствовала смутную догадку, такую страшную, что она прогнала ее прочь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ] Женщина повернулась и вышла из кабинета.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Каскадом огней и иллюминации, ревом труб и стуком барабанов обрушился на Лакхнау праздник — мухаррам. Для мусульман-шиитов это дни скорби по семье своего главы Али, «праведного халифа» и двоюродного брата пророка Мухаммеда. Когда-то, согласно преданиям, прямые наследники Мухаммеда были отстранены с ведущих позиций в общине верующих мусульман, а их место заняли самозванцы. Али был убит, его старший сын — второй шиитский имам — отравлен. На защиту прав семьи пророка выступил младший сын Али, третий шиитский имам — Хусейн.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] В сентябре 680 года по грегорианскому календарю отряд Хусейна, изнемогающий от жажды и борьбы с многократно превосходящим по численности войском халифа Язида, был полностью разбит. Победители перебили горстку воинов и принесли в Дамаск отрубленные головы Хусейна, его брата Аббаса и племянника Касима.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] С тех пор шииты — то есть сторонники Али — навсегда потеряли ведущее положение в мусульманском мире. Но, разбросанные по всему свету, они до сих пор свято чтят память своих мучеников и верят, что попадут в рай, если хотя бы один раз в жизни прольют за них кровь и слезы.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] В годовщину страшной гибели своих героев шииты устраивают кровавые шествия на улицах индийских и пакистанских городов, которые продолжаются десять дней. По всему Лакхнау в это время они устанавливают знамена перед зажженными светильниками, ставят шесты с хвостами яков — символами королевской власти, благовонные палочки на подставках, развешивают гирлянды цветов. В эпицентре празднования — у Большой Имамбары — кладут камень с отпечатком ступни пророка — кадам-е расул. Когда всходит луна, перед знаменами поют хоры мальчиков о страшной битве в центре безводной пустыни. После таких ночных бдений, в которых участвует все мусульманское население города, присутствующим раздают сладости и шербет.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Джавед совсем перестал спать в это время. Он с детства любил мухаррам с его особой, печальной поэтичностью, немного мрачной, но захватывающей и производящей сильное впечатление. Все дни он проводил в центре города, наблюдая, как одно ритуальное шествие сменяется другим, а ночью слушал хор, распевающий суры из Корана.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] На пятую ночь мухаррама Джавед отправился в одну из имамбар, на широком заднем дворе которой должен был состояться матам — обряд хождения по огню. Здесь уже вырыли неглубокую четырехугольную канаву, по краям которой была низкая глиняная насыпь. Ее копают каждый год заново, причем в торжественной обстановке: как только на небе покажется молодой месяц, самые почтенные шииты начинают обряд выкапывания ямы для матама.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] У края ее толпились участники, разглядывая горящие угли, рассыпанные по дну. Им очень скоро предстояло попробовать этот огонь на своей коже.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Певцы затянули заунывную песню о муках Хусейна, а на дорожку из углей вышел дервиш в длинной темной юбке. Полузакрыв глаза, он стал мелкими шажками пританцовывать на углях, ступая осторожно и вместе с тем уверенно. Через некоторое время он уступил место другим, и на дорожку один за другим стали выпрыгивать все новые и новые люди. Каждый держал в руках меч или хотя бы палку, которой воинственно махал, угрожая врагам пророка. Менее отважные довольствовались тем, что бегали вокруг огненной дорожки и кричали:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — О, Хусейн! Король Хусейн! Оставайся с нами! Хаэ! Хаэ! Беда! Горе нам, потерявшим тебя!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] На другом конце лужайки выкопали для себя такую же яму женщины. Они не танцевали на углях, а сидели кругом в своих красивых платьях из блестящей черной ткани, напевали суры и в песенном ритме ударяли себя в грудь:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Хаэ, хаэ, благородные воины! Все трое погибли! Как нам жить, когда они мертвы!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Джавед смотрел на них и пытался понять, что они чувствуют при этом. За умершего ли столько веков назад болит их сердце или каждая оплакивает сегодняшнюю боль, пользуясь этим старинным образом мучеников за веру и правду. Сам он не находил в своей душе к несчастным погибшим ничего, кроме человеческого сожаления и благодарности за прекрасный поэтический символ. В нем не было религиозного экстаза, чувства своей сопричастности с их судьбами. Их смерть не стала для него личной глубокой трагедией. Но может быть, в нем недостаточно крепка вера, а все эти люди, проливающие слезы от мыслей о судьбе Хусейна, куда глубже прониклись религиозной мудростью, приближая себя к спасению.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Он постоял еще немного и побрел домой. «Хорошо бы встретить завтра Фейруз, — по-мальчишески загадал он. — Хусейн Хусейном, но еще два дня без нее — и я сам стану плясать на огне!»
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] На следующее утро по городу шла праздничная процессия, воспроизводящая свадебное шествие Касима, обрученного с дочерью Хусейна Фатимой, когда ему было всего десять лет. Он умер, так и не успев жениться, но вот уже несколько веков люди вспоминают о его помолвке.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Во главе процессии на украшенной лошади ехал мальчик, одетый как жених. В руке он держал знамя Касима. За ним шел оркестр и танцовщицы, исполнявшие ритуальные танцы прямо на мостовой. При этом они еще пели трогательные элегии и время от времени жалобно выкрикивали: «Жених! Жених!» — ударяя себя в грудь. За ними двигались все желающие присоединиться к шествию: мужчины в траурной одежде, женщины, утирающие слезы, даже ребятишки, радующиеся возможности так необычно провести время.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Процессия направлялась к Большой Имамбаре, где мальчика положат на катафалк, обмоют, словно покойника, и оденут в саван. Затем придут плакальщицы, и всю ночь из Имамбары будут слышны их рыдания.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Джавед стоял в толпе зрителей, внимательно наблюдавших за ходом шествия и обменивающихся сочувственными репликами. Когда последний из провожающих «жениха» скрылся из виду, все глазевшие вернулись к обычной праздничной суете — прогулкам по украшенным торговым улицам, покупкам подарков для друзей и родных, еде и питью в широко раскрывших свои двери ресторанчиках, переполненных по этому случаю.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Джавед тоже пошел проведать свой любимый трактир, где подавали плов «между двух огней», то есть приготовленный не просто на костре, а так, что и сверху, на крышке кастрюли, разводился огонь. Когда-то, когда жива была еще его мать, она, не доверяя этого повару, сама делала плов, хотя он готовится так долго и требует столько труда, что для этого приходилось откладывать все остальные дела. Поэтому случалось такое не часто, но дети обожали наблюдать, как мать часами варит мясо с луком, имбирем, корицей и перцем, ожидая, пока выпарятся четыре литра бульона. Отдельно подрумянивали лук, клали в него вареного цыпленка и обжаривали все вместе. Потом цыпленка вынимали, тушили с луком сухой рис и баранину из бульона, что-то добавляли, опять вынимали, перекладывали, мыли, резали, снова жарили, так что у детей начинало рябить в глазах и пропадал аппетит. Однако ко времени, когда на крышке котла разжигали второй огонь, чтобы тепло прогревало плов и сверху, и снизу, аппетит успевал вернуться, И без того красивое, вкусное блюдо становилось просто неземным после многочасового ожидания и той атмосферы редкого праздника, которая всегда сопутствовала его приготовлению.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Теперь Джавед возвращался к этому удовольствию только во время мухаррама, когда в некоторых ресторанах начинали баловать посетителей чем-нибудь необычным. Сегодня ему обещали такой плов, и он отправился обедать, предвкушая радость, которую должен был разделить с Ахтаром, — они договорились увидеться за обедом.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Друг уже ждал Джаведа, устроившись на ковре перед дастарханом — белой скатертью, заменявшей стол, на котором уже были расставлены миски и мисочки с приправами, соусами и салатом. Джавед сел, опершись о твердый валик, и, перебрасываясь с Ахтаром шуточками, принялся накладывать себе на тарелку еду. К нему рванулся слуга с чистым полотенцем на плече и пригласил на веранду помыть руки.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Совсем из головы вон! — спохватился Джавед. — Хотя что значат грязные руки в сравнении с гибелью Хусейна!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Сидящий за соседним дастарханом старичок посмотрел на Джаведа с таким неодобрением, что Ахтар не удержался и фыркнул, за что удостоился еще менее доброжелательного взгляда.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Джавед вышел на веранду, где слуга полил ему на руки из латунного кувшина с высоким горлом. Но когда он собирался вернуться в зал, взгляд его упал на улицу. И вовремя, потому что именно Фейруз в белом платье и голубой вуали проходила мимо него в компании нескольких визжащих девиц необычной наружности.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Ахтар, ешь без меня! — крикнул Джавед в зал, сбегая по лестнице во двор. — Мне надо спешить!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Эй, постой, куда ты? — вскочил Наваз, пытаясь догнать друга.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Это она, я нашел ее! — на ходу объяснил ему поэт. — Возвращайся и поешь за нас обоих!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Ахтар пожал плечами и вернулся назад, разочарованный тем, что придется обедать в одиночестве.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] А Джавед тем временем крадучись шел за Фейруз, которая прогуливалась по центру не только со странного вида подругами, но, как выяснилось, еще и с родителями. Почтенный Малик Амвар с супругой лично сопровождали дочь в таком опасном предприятии, как посещение главной улицы Лакхнау.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Сария, волоча ногу, тихо ныла:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — О, эти новые туфли! Какое мучение разнашивать обувь! Я больше не могу, давай вернемся.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Но тетя, мы же еще ничего не видели! — возмутилась одна из девушек. — Мы же только приехали!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Вот и оставайся! — отрезала страдалица. — А ты, Сафар, проводи меня хотя бы до машины.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Ее муж развел руками в знак полного недоумения:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Да как же я оставлю их одних без присмотра? Ты понимаешь, что говоришь?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Сария обиженно поджала губы. Джавед понял, что ему пора выходить на сцену. Он забежал сбоку и неожиданно для Малик Амвара появился прямо перед ним.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Здравствуйте, уважаемый господин! — почтительно поклонился Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Малик Амвар сразу его узнал и даже обрадовался.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — И вы здесь, Джавед? Рад вас видеть, — сказал он, улыбаясь. — Смотрели на процессию? Будете молиться святому Касиму?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Да, конечно… То есть… — замялся Джавед. — А впрочем, у меня найдется, о чем его попросить.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Он искоса посмотрел на Фейруз, но она стояла, отвернувшись. Зато четыре девушки, сопровождавшие ее, неожиданно рассмеялись, совершенно синхронно качая головами.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Мои племянницы. Приехали на праздник из Ирана, — представил их Малик Амвар тоном, в котором чувствовалась некоторая усталость от количества, а может, и манер заграничных родственниц.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Те же, нисколько не смущаясь, ответили на поклон Джаведа по-прежнему одномоментными кивками и протянули:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Здра-а-авствуйте!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Ой, а не вы ли тот Джавед, который победил на мушаире? — спросила вдруг одна из них с густо подведенными глазами и искусственным румянцем на щеках. — Фейруз нам рассказывала, как вы превзошли всех своими стихами!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Видимо, ее болтливость переполнила чашу терпения Малик Амвара. Он взглянул на племянницу с раздражением и повернулся к юноше:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Окажите мне услугу, Джавед. Жена устала, и я хотел бы проводить ее. Не могли бы вы это время присматривать за девушками — мне не хочется оставлять их одних.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — С удовольствием, — поклонился Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] На него тут же набросились иранские гостьи, которые наперебой задавали вопросы, называли свои имена и прозвища и даже прикрыли его от солнца кружевным зонтиком, только бы не лишиться общества молодого человека — этой неожиданной радости, которая и в Лакхнау случается не так часто, не говоря уж об их строгой родине.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Джавед совсем растерялся под натиском этого маленького, но бойкого отряда. Его спасло только то, что одна из красоток заметила в витрине магазина какую-то сумочку, которая произвела на нее неизгладимое впечатление.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Вот она! — закричала девушка так, как будто стояла не на улице города, а на холме в пустыне. — Наконец-то мы нашли нечто похожее на сумку Фатимы! Беру три штуки!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Она тут же забыла о Джаведе и поспешила в магазин. Остальные устремились за сестрой, не желая уступить ей честь одной щеголять с такой сумкой, как у какой-то их знакомой.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Мы подождем вас в парке! — крикнула им вслед Фейруз и обернулась к Джаведу: — Нам везет!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Они молча перешли через дорогу и устремились в глубь парка, надеясь найти место, где можно спокойно поговорить. Это оказалось не слишком сложно — люди сегодня старались быть там, где празднично кипела жизнь, шла торговля, лоточники выкрикивали названия своего сладкого товара, звенели молоточки ремесленников, изготовляющих сувениры и украшения прямо на виду у фланирующей толпы.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Они сели на край скамьи, поставленной у самой кромки пруда, наполненного неестественно-голубой водой. Над их головами шуршали жесткими листьями кокосовые пальмы, которым посчастливилось поймать ветерок. Фейруз закрыла свой зонтик и чертила им какие-то знаки на песке.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — А ты, Фейруз, о чем будешь молить сегодня святого Касима? — спросил юноша, гадая о том, что могли означать рисунки на влажной поверхности песка.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — О том, чтобы он исполнил все, что хочет мой возлюбленный, все его желания.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — И главное? — с замиранием сердца выговорил Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — И главное, — повторила девушка.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Я тоже буду молиться, — пообещал он. — Пусть Касим поможет нам соединиться навсегда, чтобы уже не разлучаться.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Щеки Фейруз слегка покраснели. Она была удивительно хороша в этот день, похожа на цветок миндального дерева — изысканно нежный и вместе с тем опьяняющий. Повинуясь внезапному порыву, Джавед схватил ее руку и прижал к губам.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] «Если не отдернет, решусь поцеловать в губы», — дал он себе слово.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Но Фейруз испуганно забрала у него свою руку.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Не надо, а вдруг кто-нибудь увидит? — испуганно произнесла она.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Но, хотя условие не было выполнено, он все-таки потянулся к ее губам. Фейруз закрыла глаза, предчувствуя то, что сейчас должно было произойти.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Но его губы так и не нашли ее нежных губ — совсем рядом раздался звонкий смех.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Мы не видим! Мы ничего не видим! — в один голос закричали ее персидские сестрицы, делая вид, что прикрывают глаза ладошками.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Вы бы лучше сумочки себе покупали, — с досадой буркнул Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — А мы купили, можете полюбоваться, — смеясь, ответила одна.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Юло, поклянись, что ничего не скажешь отцу! — подлетела к ней взволнованная Фейруз. — Ну же, я прошу тебя!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Для этого придется кое-что исполнить… — лукаво подмигнула Юло.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Согласна на все. Что вы хотите?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — По одному поцелую твоего возлюбленного каждой! — расхохоталась девушка, поддерживаемая одобрившими эту идею сестрицами.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Бесстыдницы! — топнула ногой Фейруз и побежала по дорожке.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Мы еще встретимся, молодой человек! — пообещали ему, устремляясь за ней, сестры. — Приедем на вашу свадьбу!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ] На свадьбу! Если бы так! Он готов вынести не только этих четверых, а всех девушек Ирана на своей свадьбе. Только бы она состоялась!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Щебечущие девушки шли в праздничной толпе, разноцветной стайкой рассекая встречный поток. Они подробно обсуждали животрепещущие вопросы, которые звучали примерно так: «А что он сказал? А ты? А как он посмотрел?» Фейруз подробно отвечала, представляя в лицах интересующие сестричек оттенки, и так увлеклась, что не заметила вывернувшегося из толпы человека, который, впрочем, и не пытался избежать столкновения, врезавшись в самый центр девичьей компании.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Ты что, ослеп? — сердито спросила Фейруз.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Оскалившийся в улыбке незнакомец наступил ей прямо на ногу своим сапожищем из красного сафьяна.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Когда я вижу красивых девушек, то немею и слепну, — игриво ответил тот.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Девушка фыркнула и, не вступая в препирания, поспешила уйти.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Но не так-то просто было избавиться от назойливого грубияна. Он обдернул ядовито-желтый жилет с золотыми пуговицами, надетый на рубашку в красную полоску, и поспешил вслед за подружками.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Его звали Щеголь. Он был из компании Джедды. Страсть к слабому полу мешала ему занять достойное место в банде, потому что Щеголь при каждом удобном случае исчезал и пропадал там, где можно встретить красивых девушек.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Он считал себя неотразимым красавцем, холя и лелея огромные бакенбарды, переходившие в пышные усы, которые должны были, по его мнению, производить неотразимое впечатление на женщин. Некоторый недостаток роста Щеголь компенсировал сапогами на высоком, кругло обточенном каблуке, остроту которого испытала на себе Фейруз. Сейчас он решил продолжить так удачно начатое наступление.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — О небо! — воскликнул Щеголь, глядя на уходящих девушек опытным взглядом ценителя и закручивая усы. — О небо, ты посылаешь мне удобный случай!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Веселящаяся публика чинно кружила на огромных каруселях, услаждала себя прохладительными напитками, в основном соком сахарного тростника, выжатого тут же на ручном прессе и смешанного со льдом. Дети и взрослые отдавали должное продаваемой с лотков ореховой халве, красноватой от добавленной моркови, высыпали на ладонь оранжевые шарики шакар пара, приготовленные из кукурузной муки и сахара. Наиболее состоятельные гордо вкушали «королевские кусочки» — шахи тукра, приготовленные из кокосового теста и завернутые в серебристую фольгу.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] В этот прекрасный солнечный и не слишком жаркий день в толпе не было мрачных лиц, за исключением одного. Ахтар Наваз двигался мимо каруселей, рассеянно поглядывая на окружающих и ничего не замечая. Один раз он наткнулся на тележку торговца фруктами, запачкав соком свою белую одежду, потом чуть не сбил низкую ограду балаганчика. Неизвестно, какие еще разрушения нанес бы Ахтар, как вдруг наткнулся на веселую компанию девушек.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Ой, опять! — воскликнула Фейруз, морщась от боли в отдавленной ноге.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Ее обидчик отреагировал совершенно по-другому, радостно заулыбался, всплеснул руками:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — О, как я рад!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Еще бы, ведь это не вам наступили на ногу.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — А вы меня не узнаете? Прошу прощения за свою неловкость… Ведь я повсюду разыскиваю вас.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Фейруз беспомощно оглянулась — неприятный тип опять догонял их. Вот уже битых пять минут он шел за ними по пятам, бормоча разные глупости насчет стройной фигурки и красивых глазок. При этом пытался схватить ее за локоть.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Помогите, нас преследует хулиган! — воскликнула Фейруз. — Вон он идет за нами!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Радостно улыбающийся Ахтар будто и не расслышал ее слов, продолжая допытываться:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Скажите, вы…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Сбоку возникла сияющая самодовольная физиономия Щеголя, который решил, что с предварительным знакомством уже покончено и можно приступать к более тесному общению. Он протянул к девушке руку, не обращая внимания на мужчину в белом ширвани. Но тот тоже не уделил ему особых почестей, а просто двинул кулаком по челюсти, так что незадачливый ухажер исчез, будто его и не было.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Скажите, — продолжал Ахтар, — вы не узнаете меня?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Вас?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — А я сразу узнал. Тогда, в магазине, была случайная встреча, и сейчас мы встретились случайно — только судьбе известно, что означают эти случайные встречи.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Разговор прервал Щеголь, пытавшийся взять реванш за позорное поражение. Однако Наваз отправил его обратно, выбрав на этот раз в качестве мишени подбородок.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — В первый раз мы встретились в ювелирном магазине — вы приняли меня за продавца! — улыбнулся Ахтар. — Но самое смешное, что я взял с вас лишние пятьсот рупий. Вот они!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Он сунул руку в карман, но не успел достать деньги — назойливый Щеголь вновь появился за спинами девушек. Исчерпав свои физические возможности, он прибегнул к помощи острого ножа. Наваз блокировал его руку и ударил в солнечное сплетение, чтобы он отдохнул подольше и не докучал так часто.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Возьмите деньги, пожалуйста.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — О, этот хулиган поднимается.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Поморщившись, Ахтар со вздохом сказал:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Прошу меня извинить, я должен позаботиться о его драгоценном здоровье.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Сестрички, с огромным интересом наблюдавшие за ловкими действиями незнакомца, захлопали в ладоши, будто они находились на цирковом представлении.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Запачканный в пыли Щеголь действительно напоминал клоуна. Его роскошные баки свалялись, жилетка приобрела серый оттенок, и даже нож испачкался, но не кровью, а грязью.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Ну сейчас я тебя зарежу! — завопил он и бросился на противника.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Зачем же так спешить, — рассудительно проговорил Ахтар. — Вам, господин, надо немного отдохнуть, а то вы устали размахивать своим ножом. — Перехватив руку, он вывернул ее и швырнул бандита на землю.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Толпа тут же расступилась, очистив место для схватки. Щеголь встал, пошатываясь, и двинулся на Ахтара. Тот нанес удар справа и тут же, для симметрии, слева. Так они и передвигались: Щеголь пятился назад, получая равномерно по физиономии с двух сторон, а Наваз шел вперед, разглаживая ему баки.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Наконец бандит перешел в контратаку. Она закончилась неудачно — вместо противника Щеголь врезался в лавку, набитую медными тазами, кастрюлями и прочей кухонной утварью. Огромный черпак упал ему на голову, чем ее немало украсил. Деревянная рукоятка торчала спереди, словно рог мифического единорога.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Эй, не снимай его! — крикнул Ахтар. — Он спасет твою глупую голову!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Щеголь, изрыгая проклятия, сбросил черпак и попробовал продолжить боксерский поединок. Наваз коротко размахнулся — и бандит перелетел через тележку с арбузами, обрушив ее. В этой груде не сразу можно было понять, где арбуз, а где многострадальная голова Щеголя, облепленная сахаристой мякотью и косточками. Отличить ее удалось лишь по усам.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Этот болван сам виноват, — щебетали сестрички. — Твой знакомый быстро с ним расправился!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Фейруз тоже смотрела на него с нескрываемым восхищением. Однако она посчитала представление оконченным и одернула восхищенных девушек:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Теперь наш благородный спаситель может в свою очередь увязаться за нами. Пойдемте скорее отсюда!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Сестрички нехотя подчинились. Они были бы вовсе не против, если бы этот симпатичный герой действительно проявил себя и на этом поприще.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ] Когда сияющий победитель обернулся, ища глазами милое лицо незнакомой красавицы, он уже никого не увидел. Ахтар был ужасно расстроен — где теперь ее искать? Оставалось надеяться лишь на милость судьбы, которая, может быть, подарит еще одну встречу с красавицей.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Расставшись с Фейруз, Джавед направился к Ахтару — если им не удалось вместе пообедать, может быть, удастся провести вместе вечер за стаканом чая и фруктами.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Приятеля дома не оказалось, но Фатьма была счастлива поболтать с Джаведом о своем сыне. В особенности ее волновало то, что Ахтар как будто и не собирается жениться — все его ровесники уже обзавелись семьями, а у него нет даже никого на примете.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Нет, что ни говори, а в старых обычаях было много хорошего, — вздыхая, делилась с юношей Фатьма. — Родители сами выбирали сыну жену, сами решали, когда быть свадьбе. А сейчас можно век прождать, пока твой ненаглядный отпрыск догадается сделать тебя бабушкой!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Все может измениться в любой день, например, сегодня придет ваш сын и скажет: «Дорогая матушка, встретил, влюбился, засылай сваху!» — рассмеялся Джавед. — И вы еще за голову схватитесь, не зная, как удержать вашего Ахтара от скоропалительного брака!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Не беспокойся, не схвачусь! — пообещала мать. — Пусть только скажет, что влюблен, а за мной дело не станет!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Ловлю вас на слове! — погрозил ей пальцем юноша.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] В комнату вошла служанка и попросила хозяйку подойти к телефону — что-то срочно понадобилось сестре Фатьмы, которая жила в соседнем городе Фаизабаде.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Стоило матери выйти за дверь, как в гостиную вбежал Ахтар.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Где тебя носит! — воскликнул Джавед. — Мы тут тебе все косточки перемыли.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Не отвечая, Наваз поднес к его лицу сжатую в кулак ладонь, чем-то щелкнул — и перед глазами Джаведа сверкнуло длинное лезвие ножа, выскочившее из рукоятки.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Все, вопросов больше не имею! — отскочил Джавед, очень натурально изображая испуг.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Не бойся, этот нож не про тебя, — успокоил его приятель. — Я взял его на память об одной удивительной встрече.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Да, видимо, это была действительно удивительная встреча, — покачал головой Джавед. — Другие приносят надушенные платочки и шелковистые волоски на плече, а ты — кнопочный нож! Хорошо, что не гранаты…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Мое свидание было поромантичней тех, с которых приносят платочки! — обиделся Ахтар. — Я спасал девушку от бандита с ножом.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Так кто из них ранил твое сердце — девушка или бандит?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Что за вопрос! Если б ты ее только видел! — Ахтар закатил глаза, воздел руки к небу и начал говорить нараспев, будто читая стихи: — Звезды меркнут перед ней! Неземная, ослепительная! Королева Вселенной! Настоящая гурия!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Неплохо, — одобрил Джавед, с профессиональным интересом выслушав излияния друга. — Вот только этот портрет кого-то мне напоминает…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Завтра, когда я увижу ее… — начал Наваз, но его перебила Фатьма, вернувшаяся в гостиную с озабоченным и встревоженным лицом.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Завтра мы уезжаем в Фаизабад!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Что-о?! — пораженно воскликнул сын. — Это еще зачем?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Твоя тетка просит нас немедленно приехать — что-то опять происходит с ее сыном, — объяснила Фатьма. — Она считает, что ты должен стать для него положительным примером.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — О Аллах! — схватился за голову Ахтар. — Только не это!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Видя, что друг попал в сложное положение, Джавед решил прийти ему на помощь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Видите ли, уважаемая приемная матушка, — вкрадчиво сказал он, беря Фатьму под руку. — Ахтар не может ехать. Он нужен здесь, в Лакхнау!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Кому? — удивилась Фатьма.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Людям! — торжественно ответил юноша. — Его тут назначили главным…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Главным? В каком деле?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Главным по борьбе с хулиганами! — вдохновенно фантазировал Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Да, мама, если вам надо ехать, так возьмите с собой Джаведа, — обрадовался Ахтар. — Вот он очень похож на положительный пример!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Ну нет! — возмутился Джавед. — Это не по-товарищески!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Так, я все поняла! — прервала их Фатьма. — Примером никто из вас служить не хочет. Вы оба мечтаете остаться здесь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Точно, — одновременно кивнули они и, посмотрев друг на друга, рассмеялись, как мальчишки.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Хорошо. Вместо вас возьму с собой нашего слугу Али — пусть он будет положительным примером, — развела руками мать. — У него всегда изумительно вычищенные ботинки! А вы оставайтесь здесь и продолжайте свои шалости — только не думайте, что от меня что-нибудь можно скрыть!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Когда она вышла, Ахтар воскликнул:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — О мой друг! У тебя есть возможность познакомиться с удивительной красавицей. Мое сердце охватывает огонь, когда я думаю о ней!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Что? — спросила вернувшаяся мать. — Какой огонь, где?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Ахтар опять напряг свое воображение и с ходу выдал историю о том, как на празднике случился пожар и его еле потушили, причем он сам лично руководил действиями пожарников.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — А, понятно, — проговорила мать. — Вот ключи, я уезжаю. — Уже возле дверей она повернулась к Ахтару и сказала: — Послушай, сынок, узнай имя и адрес этого огня. Пусть он побыстрее согреет наш дом.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — И понянчит наших маленьких внуков! — пропел нараспев Джавед, делая вид, что укачивает младенца.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Ахтар замахнулся на него с деланно грозным видом, но потом рассмеялся, и счастливые друзья обнялись, похлопывая друг друга по плечам.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Через пять минут они вышли к каруселям, выбрав их отправной точкой своих поисков. Настроены были друзья по-боевому и чуть ли не маршировали. Синхронно остановившись, отдали честь, как настоящие военные, и отрывисто произнесли:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Приступаем к операции!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Моя дорога любви ведет в ту сторону, — указал направо Ахтар.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — А моя — налево, — отрубил Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Сделав четкий поворот, они разошлись, еще не зная, что их дороги ведут к одной и той же цели.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Собравшиеся на площади с восторгом наблюдали за праздничным салютом. Лица людей озарялись разноцветными огнями, плывущими по небу тысячами сверкающих жемчужин, которые оставляли за собой длинный волнистый хвост, медленно тающий в воздухе. Вот опять небо озарилось огнем фейерверков, и словно золотистые капли брызнули на землю, но растаяли, перемигиваясь крошечными звездочками. Каждая вспышка встречалась восторженными криками радостной толпы, однако не все пребывали в столь радужном настроении.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Ахтар не смотрел на небо, он искал звезду на земле. Блуждая среди охваченных экстазом праздника людей, влюбленный выискивал единственную, которая могла успокоить огонь, пылающий в его сердце.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Как ни пристально он вглядывался в каждый стройный девичий силуэт, Фейруз нашла его первым.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Она некоторое время колебалась, подойти к нему или нет. Ясно было, что мужчина кого-то разыскивал, и она догадывалась — кого. Но девушке неудобно было самой проявлять инициативу — общественное мнение может осудить ее. Однако если есть такое желание, всегда найдется веский довод завязать беседу — ведь перед ней благородный спаситель, а она так и не поблагодарила его! Теперь Фейруз могла сознаться самой себе в том, что тогда она убежала еще и потому, что не хотела объясняться в присутствии острых на язычок сестричек — они смутили бы любого! А уж язычки их в узелок не завяжешь — разболтают всем, да к тому же и приукрасят такими подробностями, что потом не оправдаешься! Да и не нужны в таких делах свидетели.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Набравшись решимости, Фейруз подошла к нему и тихо сказала:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Здравствуйте!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Ахтар мгновенно изменился в лице, на котором не хуже салюта в небе вспыхнула радость. Зубы его сверкнули в улыбке белым полумесяцем.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Вы так быстро исчезли. Я даже не успел увидеть, куда вы пошли.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Мне очень стыдно, — потупилась девушка. — Мне пришлось уйти, не поблагодарив вас.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Не огорчайтесь. Это повод для нашей новой встречи, но я хочу, чтобы они стали не случайными, — он усмехнулся и добавил: — Я даже благодарен этому хулигану…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Что вы говорите! — воскликнула Фейруз. — Этот бандит мог ранить вас!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Я уже ранен, и, чтобы вылечить меня, мама сказала: «Узнай имя и адрес девушки, воспламенившей твое сердце, и я пойду к ее родителям, чтобы они отдали твое сокровище!»
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — О, вы красиво говорите! — уклончиво произнесла девушка, приподнимая углы пухлых вишневых губ в улыбке.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Вы еще не знаете, как я умею говорить. — Они медленно пошли по площади, не сговариваясь выбирая наиболее тихие места. — Я верю, — восторженно продолжал Ахтар, — наступит время, и вы захотите слушать меня всю жизнь!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Фейруз лишь слегка покачала головой: такая пылкость ей понравилась, однако лучшее украшение девушки — скромность:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Я никогда не смогу называть вас на «ты».
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Называйте как хотите, но знайте — ваш покорный слуга всегда рад вам служить.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Ахтар даже грозно огляделся, однако, к большому сожалению, никаких разбойников, покушающихся на честь девушки, поблизости не оказалось. А жаль. Он бы разметал их в разные стороны, как опавшие листья.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Ахтар Наваз был слишком увлечен девушкой, иначе он заметил бы в толпе блеснувшую круглую голову, остриженную наголо, которая возвышалась над остальными. Это шел Джедда, но не фейерверк интересовал его, не праздничные развлечения. Он скрывался от полиции, а на сухаррам пришел для того, чтобы разыскать кое-кого из своих обидчиков. Джедда отличался редкой злобой и мстительностью. После ареста дружков он лишился своей банды и теперь болтался на улице, словно обычный хулиган. Ему надо было отомстить кому-нибудь из тех, кто способствовал разгрому, чтобы восстановить подорванный авторитет и набрать новую банду.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — А, здравствуй, Джедда!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Бандит быстро обернулся и увидел своего давнишнего знакомого по кличке Щеголь. Джедда недовольно поморщился. Он презирал этого человека, хотя Щеголь и входил в его компанию. Но красавчик больше дорожил своими бакенбардами, чем бандой. Никогда его не было под рукой, поэтому уличный волокита не участвовал в серьезных операциях, а занимался всякой мелочью, вроде стояния на стреме.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Что это с тобой? — осведомился разбойник. — Ты похож на раздавленную гроздь винограда.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Щеголь обиженно поморгал глазками. Вид у него был действительно не из лучших — Ахтар Наваз основательно над ним поработал.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Да, так, — нехотя ответил хулиган, — наткнулся тут на одного типа… Если бы ты видел, как я его отделал! Живого места на нем не оставил.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Джедда скептически ухмыльнулся:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Ты сражался с ним не иначе как расческой.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Какой еще расческой? — не понял Щеголь. — Я порезал его своим ножом. Ну, ты знаешь этот клинок, я им не одного такого отправил на тот свет.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Тут Щеголь вспомнил, что неизвестный обидчик отобрал его оружие, и помрачнел.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Я тоже ищу одного человека. Он должен мне кучу денег. Еще бы я не отказался встретиться с другим — тот обвел меня вокруг пальца, есть и третий — он сбежал от моих молодцов с дыркой от пули.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Я смотрю, у тебя много врагов.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Да, у Джедды врагов очень много, — самодовольно ответил разбойник. — И ты поможешь мне расправиться с ними.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Конечно, — Щеголь скорчил зверскую физиономию и тут же заохал от боли в разбитом носу. Вдруг его лицо скривилось еще больше, он пригнулся и забежал за огромного Джедду, как за дерево.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Что с тобой? — спросил тот, с удивлением наблюдая за манипуляциями подручного.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Он здесь!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Кто?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Тот самый тип, которого я избил. Вон он идет… — Щеголь дрожащей рукой указал направление. Главарь вгляделся и увидел одного из своих врагов.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Ну, тебе повезло! — заревел он, словно бенгальский тигр. — Сейчас ты увидишь, как я с ним разделаюсь!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Давай, давай, — обрадовался хулиган, — а я посмотрю, нет ли здесь поблизости полицейских.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Как только он произнес это, тотчас в толпе показались трое блюстителей порядка, помахивающие увесистыми дубинками. Один из них вдруг остановился, глаза его округлились, и он стал что-то говорить своим напарникам, показывая в сторону Джедды.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Кажется, нас заметили, — жалобно проблеял Щеголь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Догадка подтвердилась — полицейские рванулись в их сторону, вытаскивая на бегу оружие.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] — Меня они не поймают! — выкрикнул Джедда.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Пригнув бритую голову, он, как таран, врезался в толпу и тут же исчез. Лишь расплескиваемые людские волны указывали направление его движения.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Джавед откинулся в кресле, мучительно подыскивая рифму к стихотворению. Он чуть не прокусил кончик авторучки, но единственно нужное слово ускользало от него, словно форель в горном ручье.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Джавед! — раздался радостный голос.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Поэт вздрогнул от неожиданности, отложил вдохновенное перо и встал навстречу другу. Как ни затуманен был взгляд Джаведа, однако он заметил необычный вид Ахтара.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Здравствуй! Ты что такой радостный? Просто сияешь, как месяц.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — У меня было свидание, — оживленно сказал Наваз, — я встретил ее!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Поздравляю. Признайся все же — она красива? Ты можешь мне ее описать?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — О да. Она прекрасна, как пери, нежна, как цветок! Ну, а твоя девушка, так ли она хороша?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Джавед закатил глаза, его лицо расплылось в мечтательной улыбке:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Если бы ты хоть раз увидел мою девушку! В ней и прелесть пери, и нежность цветка, и грациозность морской волны. Твоей возлюбленной перед ней не устоять. Глаза ее — как водоворот… — вдруг поэт вскрикнул и, подскочив к столу, принялся что-то записывать.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Нет, — упорствовал Ахтар, — если ты увидишь мою девушку, то сразу в нее влюбишься, и тогда мы станем соперниками.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Джавед рассмеялся:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Ну нет, соперниками мы никогда не станем, я свою возлюбленную ни на какую другую не променяю.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Если бы они знали, что говорят каждый об одной и той же красавице! Но оба они были ослеплены любовью, их сердца переполняли чувства, которые выплеснулись в песне:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Так пел Ахтар, и стены словно расступились. Перед ним стояла прекрасная незнакомка, так и не назвавшая своего имени. Ее окружал волшебный цветущий сад, источающий пьянящий аромат цветов. Девушка была одета в белые одежды, развеваемые легким ветром. Она смотрела на него с любовью. Как хороши были его мечты!
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Джавед перехватил эту мелодию и запел свою песню. И перед его глазами тоже возникла возлюбленная Фейруз в развевающихся золотых одеждах, стоящая посередине цветущего поля. Девушка улыбалась загадочно, слушая обращенные к ней слова:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Друзья пели каждый о своем, и каждый об одной и той же девушке.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Так напевали они, кружась в танце по комнате, пока не столкнулись друг с другом. Они разлетелись от удара в разные стороны, не подозревая, что скоро такой же удар готовит им судьба, ну а пока друзья весело рассмеялись, радостные от переполнявшей их любви.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Ты должен показать мне ее! — воскликнул Ахтар.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Когда?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Завтра!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Друзья вновь вышли к отправной точке своих исканий — каруселям. По-военному четко прошагав, отдали честь и воскликнули хором:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Приступаем к операции!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Моя дорога любви ведет в ту сторону, — указал Ахтар на этот раз налево.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — А моя — направо, — взмахнул рукой Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] В праздничной толпе Фейруз на этот раз прогуливалась без сопровождающих. За ночь девушка о многом передумала. Конечно, ей льстило внимание такого солидного мужчины, как Ахтар. Он был симпатичен, обаятелен и учтив. Кроме того, он богат и знатен. Но то, что случилось, — не более, чем легкий флирт. Как ни строго воспитывалась девушка, она не могла отказать себе в удовольствии пококетничать с мужчиной.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Кроме того, она ничего ему не обещала. Все очень просто — Ахтар защитил ее от хулигана, она поблагодарила его и уделила несколько минут для беседы. Но ведь любой настоящий мужчина сделал бы то же самое — вступился бы за честь девушки. Так что ничего больше, чем благодарность, она к нему не испытывала, — так убеждала себя Фейруз.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Ее размышления были прерваны внезапным появлением того, о ком она думала.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Здравствуйте, прекрасная незнакомка! — раздался сзади радостный голос.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Она обернулась и увидела Ахтара, который поспешил забежать перед ней, да так и двинулся задом наперед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Скажите же, как вас зовут и где вы живете! — настойчиво допытывался кавалер.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Фейруз начинала раздражать такая назойливость.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — А зачем вам это знать?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Я пошлю вам сватов, — немедленно ответил сияющий Наваз. После прошлой встречи он находился в излишне восторженном настроении и поэтому не вполне адекватно оценивал поведение девушки. Он слушал музыку ее речи, глядел на прекрасное лицо, и, даже если бы девушка оттолкнула его, Ахтар был бы счастлив оттого, что ее рука прикоснулась к нему.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — А если я не скажу? — поинтересовалась она.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Тогда я умру, — ответил он полушутя, полусерьезно. Но сам влюбленный не представлял, что такое возможно. Конечно, сейчас прекрасная незнакомка откроет свое имя, назовет адрес, и уже завтра он будет свататься к ней. Но в жизни не все так просто, и скоро Ахтар в этом убедился.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Я много слышала такого, но пока никто из воздыхателей не умер. Каждый дорожит собственной жизнью, но не словом, — повела плечиком красавица.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Я буду тем самым человеком! — воскликнул влюбленный. — Если вы выйдете замуж за другого, то знайте — я покончу с собой, клянусь вам в этом!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Ахтар произнес это с такой горячностью и страстью, что девушка даже на секунду усомнилась в своих подозрениях. Ей было легче представить его обычным уличным волокитой, который цепляется к каждой хорошенькой девушке. Но это продолжалось всего секунду. Она задорно тряхнула головой:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Так что же вы медлите? Можете начинать! — язвительно проговорила Фейруз.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — О, как может быть у такой прекрасной девушки жестокое сердце. Я не верю в это! Если бы вы на самом деле так думали, то я заколол бы себя на ваших глазах. Лучше умереть сразу, чем мучиться всю жизнь, изнывая от смертельной раны.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Девушка уже не знала, как закончить разговор. Воистину человек слышит только то, что хочет слышать. Кажется, она все сказала, но кавалер становился лишь настойчивее.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Я надеюсь, вы не умрете, — утешила она, — время лечит все раны.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Ахтар помрачнел. Точно такие слова сказала ему Хусна во время последней встречи.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Может быть, это и так, — ответил Наваз, — но бывает такая боль, которую невозможно перенести, переждать, и тогда удар кинжала решает все.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Взглянув на спутника с жалостью, Фейруз сочла нужным возразить ему:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Ваша жизнь дана вам Богом, и вы не вправе отвергать этот дар, иначе вы ставите себя выше него.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — О, вы так же мудры, как и красивы! — с восторгом произнес Ахтар. — Это прекрасно! Так редко встречается, чтобы девушки сочетали в себе оба этих качества, мне очень повезло, что одна из них станет моей женой.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Я выйду замуж, — фыркнула строптивица, — но за другого. Он очень красив и, конечно, лучше вас.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Ахтар Наваз даже споткнулся и чуть не упал.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Что! У меня есть соперник?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Его и без того черные глаза потемнели еще больше, кровь прилила к лицу. Он сделался так грозен, что девушка невольно отшатнулась.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — У вас такой вид, — проговорила она, — как у того хулигана, напавшего на меня. Мне даже стало страшно.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Не бойтесь, — черты его лица разгладились и успокоились, — не бойтесь меня. Я готов пожертвовать своей жизнью, лишь бы вы взглянули на меня с любовью.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — О нет! Я лучше буду смотреть в другую сторону!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] И она быстрой серной скользнула между двумя дородными почтенными женщинами и растворилась в толпе.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Я схожу с ума от любви! — воскликнул Наваз, глядя вслед убежавшей девушке.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Почтенные матроны переглянулись, недоумевая: к кому из них относятся слова этого статного мужчины?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Джавед бродил по улицам, оплакивая свое невезение. Ведь гуляет же Фейруз где-то со своими суматошными кузинами — таких, как эти «иранские подарочки», в доме не удержать. Значит, Малик Амвар вынужден позволять дочери принимать участие в празднике, ходить по улицам, смотреть шествия. Так почему же они никак не могут встретиться? Да и Фейруз тоже хороша — выбрала бы минутку, когда никто не видит, позвонила ему и сказала, где и когда намерена появиться.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Несколько дней прошло в томительном ожидании встречи. Джавед успел повидать все шествия, входившие в празднование. И в честь младшего брата Хусейна Аббаса, погибшего мученической смертью при попытке прорваться к Евфрату и принести своим соратникам воду, и в честь самого Хусейна — всадники несли в руках завернутые в материю копья с наколотыми на них лимонами, символизирующими отрубленную голову вождя, и посвященное зуль-джанах — «окрыленному», как называют скакуна Хусейна. Во время этой процессии Джавед на своей шкуре испытал мощь прославленного коня. Впереди нее шли люди с огромными подковами в руках — подкове шииты вообще приписывают волшебные свойства. Она для них наделена сверхъестественной силой. Многие верят, что от прикосновения к подкове излечиваются болезни, что она может способствовать рождению сына или исполнению желаний. Те, кто несет на празднике этот символ коня Хусейна, считают своим долгом как бы демонстрировать боевые качества скакуна. Они врезаются в толпу зрителей, хватают зазевавшегося, бросают его на землю со свирепостью льва, а не лошади. Джавед, задумавшийся по своему обыкновению, тоже оказался в пыли, так что агрессивность и сила знаменитого коня у него теперь не вызывали никакого сомнения.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Поднимаясь, от отряхивался от налипшего к ширвани сора, и со страхом думал, что ждет его завтра, когда начнется главное шествие праздника, во время которого каждый год случаются кровавые стычки.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Однако подобные ожидания не заставили его отказаться от того, чтобы прийти на центральную улицу на следующий день, как, впрочем, и всех жителей города. Еще бы — ведь это был торжественный финал, который нельзя было пропустить.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] К девяти часам, когда из Большой Имамбары змеей выползла траурная процессия в честь самого Хусейна, полицейским пришлось дубинками пробивать для нее дорогу в толпе зрителей. Впереди ехал всадник на черном, как уголь, коне. Он беспрестанно бил по свисающим с обеих сторон седла барабанам. За ним следовали дудари и знаменосцы. За черным конем бежала белоснежная лошадь, к упряжи которой были привязаны два таких же белых, но окровавленных голубя, символизирующих души погибших праведников. Всадника на ней не было. За лошадью величаво выступал слон. В знак траура погонщик, сидя на спине слона, посыпал вокруг себя пепел. Потом появился еще один конь без всадника: на его седле блестело серебром оружие Хусейна.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Не приближаясь к коню на несколько метров, шли, ударяя себя по обнаженным телам — то по груди, то по бокам — кающиеся грешники. Одни раздирали себе кожу при помощи стальных ежей или круглых латунных щеток, другие — деревянными палками или острыми камнями. У некоторых в руках были плетки.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Ху-сейн! Ху-сейн! — ритмично выкрикивали они в такт наносимым ударам.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] За ними двигались те, кто хотел наказать себя еще более жестоко. Тела их были забрызганы свежей и уже успевшей засохнуть кровью. Они время от времени наносили себе удары длинными острыми ножами или били себя цепями с остро заточенными ключками так, что кровь брызгала во все стороны. Почти все из них держались парами, чтобы поощрять друг друга к новым ударам. Многие обнажились по пояс, другие надели длинные белые рубахи, на которых кровь смотрится еще эффектней.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Джавед, уже неоднократно видевший это зрелище, опять впал в состояние столбняка, почти безотчетно наблюдая, как приплясывают по пыльной дороге самобичеватели, как мотаются из стороны в сторону их головы, будто шейные позвонки уже перебиты. «Это просто одержимые бесами! Какое тут может быть религиозное чувство? Какое очищение? У них пена на губах, они ничего не видят, не понимают!» — думал он, слушая истошные крики:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Я Хусейн! Вот моя кровь! Я Хусейн!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Рядом со многими из них, не смея приблизиться, шли жены, отцы, сыновья, чтобы присматривать за своими родными и в случае, если те окончательно решат расстаться с жизнью, остановить их. Здесь же присутствовало много полицейских, следивших за тем, чтобы те, в ком на десятый день поминовения мучеников вскипела кровь, не начали кровопролития, придравшись к неуместной шутке, улыбке или даже взгляду какого-нибудь иноверца. В такой день весь город может, как спичка, вспыхнуть от случайной драки во время шествия — люди взвинчены, их нервы натянуты до предела, и накопившиеся беспокойство и усталость ищут выхода.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Джавед пробился между восхищенными зрителями и, давая себе слово, что это было последнее его посещение шествия самобичевателей, быстро пошел прочь от главной улицы. Внезапно юноша заметил, что не он один не выдержал кровавого зрелища. У фонтана стояла, прижимая к глазам платок, Фейруз, которую он так долго искал все эти дни.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Поэт бросился к ней, сразу же забыв обо всем, что довелось ему увидеть.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Джавед! Какой кошмар там происходит! Как они так могут? И зачем все это?! — бросилась к нему девушка.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Ты в первый раз это видела? — спросил Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Да, и не думаю, что захотела бы еще раз! — прошептала испуганная Фейруз. — Папа разрешил мне подождать их здесь. А ты? Ты что, тоже смотрел на это?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Да, — признался Джавед, пряча глаза. — Сам не знаю, почему я опять отправился сюда. Не пойду больше.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Садись, побудь со мной немного. — Фейруз присела на мраморное ограждение и указала юноше на место рядом с собой.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Я кое-что хотела тебе рассказать, — опустила ресницы Фейруз. — Тут за мной один молодой человек ухаживает…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Когда же он успел? — поразился Джавед чьему-то удивительному везению. — Тебя же нигде не видно.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Да вот прилип, как банный лист, ничего с ним не сделаешь, — Фейруз быстро оправлялась от пережитого шока, и теперь уже с удовольствием рассказывала Джаведу о своем новом поклоннике. — Такой странный: хочет бросить сердце к моим ногам…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Она улыбнулась и дернула плечиком:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Будто мне это нужно!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — А сердце своего отца он в ваш дом не присылал? — с опаской спросил Джавед. — А то ведь я могу и опоздать. Когда ты ответишь мне?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Фейруз опустила глаза:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Я не могу ответить.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Это отговорки. Кто же тогда может, если не ты?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Мой отец, — твердо сказала Фейруз. — И это не отговорки. Я не дам своего согласия, пока он не разрешит мне высказать его.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Джавед смотрел на нее с недоумением. «Ну ладно, — думал он, — мы все соблюдаем формальности, это я понимаю. Без его согласия свадьба невозможна. Но почему нельзя решить сначала самой и объявить о своем решении. Не открыто — традиции не позволяют, но хотя бы мне, для которого это так важно. Неужели нельзя прямо признаться в своей любви? Вот Мариам не стала бы спрашивать, любит ли она кого-то и хочет ли выйти за него замуж, не только у меня, а даже у отца, будь он жив. Она сначала влюбится в кого захочет, даст ему согласие, а потом уже начнет приставать ко мне, чтобы я сделал вид, что выдаю ее замуж за того, кого сам выбрал в женихи своей сестре. А Фейруз… И как только Малик Амвару удается держать ее в таком повиновении?»
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Я сегодня же пойду к нему, — смиряясь сказал Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Нет, только не сегодня! Он не в духе из-за кузин, а тут еще это шествие, — объяснила девушка. — Лучше подожди, пока они уедут. Все закончится, и он немного придет в себя.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — А если твой неизвестный поклонник опередит меня? — забеспокоился Джавед. — Что он там еще плел?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Сказал, что умрет, если я не соглашусь за него выйти, — пожав плечами, небрежно сказала Фейруз. — Сказал, что из-за меня покой потерял…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — О Аллах! И ты не дала ему пощечины?!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — За что? По-моему, он говорил то, что чувствовал, — довольно улыбнулась Фейруз, радуясь его ревности. — И вообще, что тут особенного — в меня многие влюблены!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — По себе знаю, — вздохнул Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Этот новый влюбленный действовал ему на нервы самим фактом своего существования. «Как бы он не спутал мои карты, — волновался юноша. — А то попросит ее руки, а Малик Амвар возьмет и согласится, что тогда?»
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Эй, Джавед! — раздался вдруг крик, и, радостно размахивая газетой, к ним бросился Ахтар.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Фейруз вскрикнула и опустила на лицо шарф, заменявший ей парду. Но этого ей показалось мало — она еще вскочила и спряталась за дерево. Чем вызвана такая пугливость, Джавед не мог объяснить — обычно Фейруз держится спокойней и уверенней. Может быть, это разговоры о свадьбе сразу после кровавого зрелища вывели ее из себя?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Твоя Фейруз? — подмигнул Ахтар, усаживаясь рядом с другом. — Чего это она убежала?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Боится в тебя влюбиться — ты ведь, как солнце, взглянешь — и ослепнешь! — пошутил Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Брось смеяться, а лучше позови ее и познакомь нас — давно пора. — Ахтар встал и оправил ширвани, готовясь удостоиться высокой чести.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Фейруз! — крикнул Джавед. — Мой друг хотел бы с тобой познакомиться, выйди, пожалуйста.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Ответом ему было молчание, удивившее его еще больше. Фейруз всегда проявляла безукоризненную вежливость и внимание ко всем вокруг — почему же теперь она так дичится, обижая этим ни в чем не повинного Ахтара?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Но тот не собирался смиряться с ее нежеланием показаться ему. Он подумал немного, не нарушит ли приличий, и высказал убеждение, что сам сумеет представиться невесте своего друга.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Добрый день, — приветствовал он ее, зайдя за дерево. — Я Ахтар Наваз, друг вашего Джаведа. Хотя не только друг, почти брат. Джавед спас мне жизнь, так что она принадлежит ему и будет предложена по необходимости. Может быть, вы все-таки захотите открыть свое лицо и познакомиться со мной, ведь все равно этого не миновать — скоро вы станете его женой, а значит, моей родственницей.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Фейруз вдруг рассмеялась и метнулась прочь от него. Она быстро обежала вокруг дерева и остановилась около Джаведа, по-прежнему придерживая шарф, скрывающий ее лицо.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Как обидно, что вы так упрямы, — покачал головой Ахтар. — А ведь сейчас мог решиться исход нашего с Джаведом спора — чья девушка лучше. Он говорит, что вы куда прекрасней моей возлюбленной, хотя никогда ее не видел. Неужели вам не хочется выиграть для него пари?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Фейруз, сними покрывало, чтобы он навсегда замолчал со своей неизвестной красавицей, — вмешался поэт. — Пусть хоть раз увидит, что такое настоящая красота! А то ему и сравнить-то не с чем!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] Фейруз замерла, как будто колеблясь, что предпринять. Потом склонилась к Джаведу, что-то быстро пробормотала ему на ухо и, махнув на прощание рукой, побежала к машине, откуда уже неслись крики вдоволь налюбовавшихся процессией сестриц.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Опять ни о чем не успели договориться! — с досадой проговорил Джавед. — Как теперь ее повидать?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Ладно, что-нибудь придумаешь, — хлопнул его по плечу Ахтар. — Что она тебе прошептала?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Сказала, что наш спор решится только тогда, когда твоя девушка встанет рядом и они одновременно поднимут парду.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Ну что ж, она права, — улыбнулся Ахтар. — Хотя я-то знаю, кто останется победителем!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Целый вечер Джедда накачивался дешевым виски, сидя в одном из самых сомнительных заведений города. Сюда приходило всякое отребье — мелкие воры, не брезгующие снять с веревки поношенное дхоти, бродяги в живописных лохмотьях, покрытые пылью дальних дорог. Подгулявшие ремесленники, скрывающиеся от бдительного ока родственников, находили здесь внимательного собеседника, перед которым можно было излить наболевшую душу. Как правило, такие беседы заканчивались на ближайшем пустыре, и долго потом несчастный гуляка оглашал окрестности жалобными криками, безуспешно призывая полицию, — стражи порядка избегали заглядывать в кварталы трущоб. Так что вмиг протрезвевший ремесленник добирался потом до дома, стараясь не попасться на глаза людям, чтобы не пугать их своим неглиже.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Вон, посмотри, — услышал Джедда краем уха разговор двух оборванцев, — видишь, сидит бритый с усами?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Ну, — коротко буркнул его товарищ, не отличавшийся многословием и предпочитавший не тратить дорогое время на разговоры, чтобы не выдыхалась мутноватая арака.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Раньше это был очень большой человек — держал в страхе полгорода. Все его боялись, он всегда ходил с целой шайкой отчаянных головорезов.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — А теперь?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — А теперь всех арестовали. Он один остался. Поговаривают, что полиция его тоже загребла, но потом отпустила — не станут же они своих сажать!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Немногословный оборванец понимающе хмыкнул, давая понять, что он тоже не любит предателей, променявших гордое имя вора на тайную службу в полиции.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Это было уже слишком. Джедда так сжал в руке стакан, что он лопнул. Стряхнув прилипшие к ладони осколки, он встал, подошел к бродягам и перевернул грубо сколоченный дощатый стол на злословящих, впечатав их в стену.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Хлопнув дверью, так что жалкая хибара чуть не обрушилась, Джедда вышел на улицу.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Никогда еще он не был так унижен! Какие-то жалкие бродяги осмеливаются шептаться в его присутствии! А ведь совсем недавно Джедда был уважаемым человеком, при упоминании его имени лавочники сами доставали из кассы засаленные рупии, выбирая для него бумажки поновее. Как теперь он подойдет к тому же мяснику, который еще недавно перепугался до смерти, встретив банду на улице. Пожалуй, воспрянувший мясник предложит ему вместо денег порцию вырезки, чтобы он набрался сил перед тем, как пойти на вокзал подносить чемоданы за жалкие пайсы!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Нет! Позор смывается только кровью! Сейчас или никогда! Он пойдет к дому обидчика и зарежет первого, кто выйдет оттуда!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Как взбесившийся слон, несся Джавед по улицам. Последнее унижение он испытал, когда пробегал мимо лавки мясника. Тот как раз вышел на ступеньки и чинно беседовал с почтенного вида покупателями. Уже удаляясь от лавки, бандит услышал сдавленный смех, раздавшийся ему вслед. Мясник что-то сказал своим собеседникам, и они потешались над некогда грозным разбойником, потерявшим свое былое величие.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Захлопнув папку с документами, Джахангир встал из-за рабочего стола. Пора ехать в офис, где его поджидали клиенты для совершения сделки, сулящей большие прибыли.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Садитесь ужинать без меня, — бросил он Насемар.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] После того как он увидел беззащитных детей, которым некому было помочь, кроме отца, что-то шевельнулось в его душе. Он понял, что нужен им. Деньги не заменят детям ни отца, ни мать. Они любили его бескорыстно, просто потому, что не могли не любить.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Хорошо, Джахангир, — ответила жена.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Насемар знала — теперь он ее не обманывает. Женским чутьем она понимала, что между мужем и разлучницей произошел разрыв. Хоть и не по его желанию, но разрыв. Женщина надеялась на лучшее. Ради детей она готова была простить ему все.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Проводив мужа, она подошла к окну и стала глядеть на улицу. Вот Джахангир выходит из ворот — сегодня он решил пройтись пешком, чтобы восстановить некогда отличную спортивную форму. В последнее время он стал ощущать болезненное покалывание в сердце. Вот муж начал переходить через улицу… И тут Насемар с ужасом увидела, как из-за угла вывернулся огромного роста мужчина, подбежал к Джахангиру и что-то сделал. Похоже — толкнул его в спину. Но почему-то после этого толчка муж начал медленно оседать на землю и вдруг завалился на бок.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Джахангир! — закричала женщина, будто муж мог ее услышать.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Несчастная бросилась вниз по лестнице. Шлейф черной полупрозрачной накидки развевался за ее спиной.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Выбежав на улицу, Насемар увидела Джахангира, корчащегося в пыли. Из-под него вытекала красная струйка крови.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Чуть поодаль валялся Джедда, схваченный подбежавшими слугами.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Помогите! — захлебывалась криком женщина. — Вызовите кто-нибудь врача!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Она приложила к ране платок, мгновенно окрасившийся кровью. Джахангир тяжело дышал, прикрытые набухшими веками глаза были замутнены болью.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Не волнуйся, — с трудом проговорил он. — Иди к детям.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Завывая сиреной, подъехала машина «Скорой помощи», чуть не врезавшись в толпу зевак. Выскочившие дюжие санитары быстро положили раненого на носилки и увезли.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Поправив золотые очки, важный седоусый доктор подошел к Насемар, ожидающей его на скамейке в больничном саду.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Можете не волноваться, госпожа, — сказал он, посапывая от отдышки. — Жизнь его вне опасности.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Правда?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Да. Я сам обрабатывал его и говорю вам с уверенностью — господин Джахангир скоро встанет на ноги.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Сияющие глаза Насемар покрылись пеленой слез.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Ну что вы, — успокаивал ее доктор. — Господин Джахангир даже говорил со мной и просил, чтобы я пропустил вас к нему.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Он это сказал?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Да. И хотя это не в правилах нашего лечебного учреждения, думаю, что ваша встреча будет способствовать скорейшему выздоровлению больного.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Насемар тихонько вошла в палату и сразу увидела мужа. Он лежал у открытого окна.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Здравствуй! — проговорил раненый слабым голосом.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Здравствуй. Как ты себя чувствуешь?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Хорошо. Подойди ко мне, дай мне руку.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Женщина подошла к кровати, протянула ему узкую ладонь. Он пожал ее:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Хорошо. Все будет хорошо…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Солнце палило немилосердно. Воздух был неподвижен и, казалось, перетекал над дорогой, как жидкое стекло. Ахтар Наваз шел по знакомой дороге и чем ближе подходил к знакомому особняку, тем медленнее становились его шаги.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Отбросив последние сомнения, Ахтар быстро поднялся по ступеням и вошел в дом.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Хусна сидела на краю фонтана, погрузившись в тягостное ожидание. Возлюбленный так долго не приходил к ней — каждая минута казалась ей вечностью. Но она готова была ждать его сколько угодно, всю жизнь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Танцовщица вспомнила о том, что говорила ее мать — раз в сто лет на огромную алмазную гору, выше всех гор на Земле, прилетает крошечная птичка и чистит об нее клюв, и когда она сотрет алмазную гору до основания, пройдет одно мгновение вечности…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Ей пришлось ждать гораздо меньше. Танцовщица сразу заметила, какое отстраненное, чужое у него лицо, словно он пришел к постороннему человеку, чтобы покончить с неприятным делом. Она не ошиблась.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Хусна!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Здравствуйте! Вы давно не приходили, — заговорила она своим нежным, обезоруживающим голосом.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Хусна, я влюбился в одну девушку.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Ахтар решил сказать сразу, чтобы не рубить по частям. Танцовщица слегка пошатнулась, словно ее ударили кинжалом в сердце, но устояла:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Поздравляю!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Сегодня я в последний раз пришел к тебе…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — То, что вы пришли, — большое счастье для меня, — вымолвила она, сияющими, полными любви глазами глядя на Ахтара.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Больше я никогда не приду к тебе, — продолжал пытку безжалостный гость.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Ваше счастье — это счастье Хусны!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Каждый месяц я буду пришлась тебе двадцать тысяч рупий, — Ахтар все предварительно подсчитал.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Господин! Хусна видела много денег, но никогда не встречала такого человека, как вы! Оставьте все сомнения, которые гнетут вас.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Мужчина был поражен таким благородством. Он даже растерялся, засуетился:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Зачем вы отказываетесь от денег? Я от чистого сердца их предлагаю.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Я знаю. Конечно, Хусна танцовщица, но и в ее груди бьется горячее сердце и она готова пожертвовать им ради любимого человека. Женитесь и ни о чем не думайте. Хусна совсем не обижается на своего возлюбленного. Да, и не забудьте позвать эту танцовщицу на свадьбу.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Хусна, я никогда не забуду тебя!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Быть может. В день свадьбы Хусна будет петь и танцевать для вас, и это будет ее последний танец.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Хусна!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Да!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Он ничего не смог больше сказать ей — сдавило горло. Молча повернувшись, Ахтар вышел.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Дай Бог тебе счастья! — тихо сказала вслед ему Хусна.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] «Фейруз помнит обо мне и ищет встречи!» — радостно вздохнул Джавед, услышав в трубке ее голос.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Папа с мамой уехали в аэропорт провожать сестер, так что я — единственная хозяйка в доме, — торопливо сообщила Фейруз.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Тогда почему ты говоришь шепотом? — поинтересовался Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — От страха, — призналась девушка. — Приходи, я хочу тебе кое-что сказать. Только скажи слугам, что ты пришел к Секандару.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Так он же в Дели? — удивился юноша.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Вот глупый, ты-то можешь об этом и не знать, понял? — рассмеялась Фейруз. — Приходи немедленно, а то они скоро вернутся.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Джавед быстро собрался и, на ходу застегивая пуговицы, выбежал из дома. Через несколько минут он уже входил в холл особняка Малик Амваров.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Господина Секандара нет, — сказала служанка в ответ на просьбу повидать молодого хозяина. — Доложить мисс Фейруз о вашем приходе?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Ну ладно! — небрежно согласился Джавед. — Хотя и не знаю, сумеет ли она мне помочь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Фейруз сразу же вышла к нему и, произнеся все рассчитанные на прислугу вежливые фразы, предложила подняться наверх.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Джавед, окрыленный тем, что они одни, сразу попробовал ее поцеловать, но у него опять ничего не вышло — Фейруз вскочила и отлетела на другой конец комнаты.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Ты что? — сурово зашептала она, сведя брови. — А вдруг кто-нибудь увидит, как ты целуешь меня — и где? В моей комнате, наедине!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Да кому здесь видеть-то? — развел Джавед руками. — Дверь-то закрыта.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Ерунда, способ всегда можно найти, — отрезала Фейруз. — И вообще, я тебя не для поцелуев звала.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Да-а? — разочарованно протянул Джавед. — Жаль. Я бы не возражал.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Слушай меня внимательно, — приказала девушка, — девчонки уехали, можно начинать сватовство. Но не сразу!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Почему? Теперь приедут братцы из Ирака? — фыркнул Джавед. — Или парочка тетушек из Сирии?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Ему надо отдохнуть — я имею в виду папу. Знаешь, как эти балаболки выводили его из себя? Надеюсь, теперь он будет больше ценить меня, — покачала Фейруз головкой.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Но все-таки не настолько, чтобы отказаться расстаться с тобой, — в тон ей продолжил юноша. — Разбей какую-нибудь из его любимых трубок или подложи кнопку на стул — может быть, у него появится некоторое желание поскорей от тебя отделаться?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Что ты говоришь? — возмутилась девушка. — Я тебя звала, чтобы поговорить о делах, а ты плетешь невесть что!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Я глупею в твоем присутствии, — признался Джавед. — Ты делаешь из меня безумца, а потом еще смеешь высказывать претензии! Вот с остальными я всегда умен, рассудителен и сдержан. А ты, видимо, не по зубам моему рассудку.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Какая жалость! — всплеснула руками девушка.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Ах так!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Джавед вскочил и, схватив висевший на спинке кресла синий шарф тщательно укутал им голову Фейруз. Он старательно расправил ткань так, что не было видно не только лица, но и шеи, и груди девушки, потом усадил на стул и сложил ей руки на коленях.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Попробуем так, — предложил он, придирчиво осматривая свое творение. — О чем это мы там говорили?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — О сватовстве, — буркнула Фейруз.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Да что ты? — преувеличенно обрадовался юноша. — Какая интересная тема! Мне есть что сказать по этому поводу.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Однако он вдруг замолчал, уставившись на изящную ножку в домашней туфельке.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Нет, все равно не помогает! — констатировал он. — Можешь снять свое покрывало.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Очень признательна! — поклонилась девушка, избавляясь от шарфа. — Теперь о деле. Когда придешь к отцу, начинай с наших предков — как ты ценишь древний род, как ты гордишься возможностью породниться с нами. Вот я составила подробный перечень своих досточтимых предков до седьмого колена. Выучи все наизусть! Особое внимание обрати на вот этого дедушку — Али Саида Малик Амвара — и его роль в создании системы управления штата.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Фейруз вручила Джаведу несколько листов бумаги, исписанных красивым четким почерком. Самые выдающиеся родственники были отмечены красным карандашом.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Будет сделано, — пообещал Джавед. — Подготовлюсь так, как к вступительным экзаменам в университет не готовился! Однако нет ли у тебя фотографии хотя бы части почтенных дедушек и бабушек — боюсь кого-нибудь с кем-нибудь перепутать — это будет еще хуже, чем не знать.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Это ни к чему, — отрезала Фейруз. — Справишься. Дальше, когда придешь просить моей руки, возьми с собой кого-нибудь из рода Хашими Ваджидов. Лучше самого Акбара, если ты с ним знаком и он согласится. Отец считает их семью самой древней — после нашей, разумеется.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Фейруз, ты как полководец на поле битвы! — восхищенно проговорил юноша. — С таким генералом мы не можем не победить!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Боюсь, что это будет не так легко, — покачала головой девушка.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Она посмотрела на часы и сразу забеспокоилась.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Тебе пора, родители вот-вот должны вернуться, — Фейруз подошла к окну и выглянула на улицу. — Все, уже поздно! — обернулась она. — Машина стоит во дворе.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Джавед быстро поднялся и спрятал в карман свою шпаргалку по истории рода. Плести интриги, чтобы получить на прощание поцелуй, времени уже не было. Пришлось довольствоваться воздушным.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Родители Фейруз были в холле. Еще спускаясь по лестнице, Джавед понял, что служанка доложила хозяевам о госте. Это было видно по озабоченному и недовольному лицу Малик Амвара и по испуганному взгляду его жены.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] «Как бы у Фейруз не было неприятностей, — с сожалением подумал Джавед. — Зря мы все это устроили — ее отец не из тех, кто сквозь пальцы смотрит на то, что к его дочери в гости приходят молодые люди!»
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Джавед низко поклонился хозяйке дома и отдельно — самому Малик Амвару.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Тому хватило воспитанности, чтобы изобразить на губах улыбку.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — А, господин Сафдар! Рад видеть вас в своем доме… — произнес он и замолчал, как бы ожидая объяснений по поводу неожиданной радости встретить Джаведа выходящим из комнаты своей дочери.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Я хотел повидать господина Секандара — он обещал мне изложить кое-какие подробности относительно одного из ваших предков — это могло бы послужить материалом для следующей поэмы, — спокойно сказал юноша, сам удивляясь, как ловко изобрел предлог, который должен выглядеть вполне почтенным в глазах тщеславного хозяина. — Но ваш сын уехал, позабыв об этом. Мисс Малик Амвар любезно согласилась принять меня и дать кое-какие пояснения.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Кого же вы выбрали из членов нашего рода? — с подозрением спросил отец.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Джавед выдержал небольшую паузу, как бы готовя сцену к кульминации.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Досточтимого Али Саида Малик Амвара и его роль в становлении системы управления нашего штата, — отчетливо произнося каждое слово, сказал он. — Полагаю, его жизнь может стать темой героической поэмы.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — О! — лицо хозяина расплылось от приятного удивления. — Какой удачный выбор, молодой человек! В нашем роду немало героев, но Али Саид, конечно, один из самых заслуживающих внимания. Мне приятно сознавать, что между современными юношами еще встречаются такие, которым небезразлична слава и доблесть предыдущих поколений!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] «Все в порядке, я выкрутился», — обрадовался Джавед, слушая пространные рассуждения о современной молодежи, в которые тут же пустился хозяин. Причем в отрицательном персонаже легко угадывался его собственный сын Секандар, что делало Джаведа еще более довольным.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Он дождался паузы и поклонился, показывая, что намерен оставить гостеприимный дом.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Куда же вы, господин Сафдар? Посидите, выпьем чаю, поговорим… — предложил Малик Амвар.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Извините, я должен идти, не терпится скорее начать работу над этим прекрасным материалом, — объяснил Джавед. — Но через несколько дней я приду к вам… с просьбой.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Произнеся эти слова, Джавед быстро скрылся за тяжелой парадной дверью.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Что он имеет в виду? — пожала плечами Сария. — Ты понял? Новые сведения о твоем дедушке?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Вряд ли, — насупился муж и внезапно закричал на весь дом: — Фейруз!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Иду, папа! — Фейруз выскочила из комнаты и слетела по лестнице. — Я слушаю вас, папа.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Отец внимательно посмотрел на ее раскрасневшиеся щеки, на дрожащие руки и, сменив тон, мягко сказал:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Прикажи подавать чай, дорогая.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Фейруз даже подпрыгнула на месте, не веря своему счастью.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Да, папа! — радостно воскликнула она и бегом, как девчонка, бросилась на кухню.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Я думала, сейчас разразится буря, — заметила Сария, чувствуя огромное облегчение от того, что муж не стал наказывать дочь за ее легкомысленный поступок — приглашение молодого мужчины в дом, когда там нет старших.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Малик Амвар молчал некоторое время, поднимаясь к себе, а потом, обернувшись к жене, сказал:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Чтобы ветер превратился в бурю, надо изменить его направление — тогда он станет ураганом.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Он мрачно посмотрел на Сарию из-под лохматых бровей и скрылся в своей комнате.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] «Никогда не понимала, что он имеет в виду», — с досадой подумала Сария, глядя на закрывшуюся дверь кабинета.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Скрип открывающейся двери прервал вдохновенный труд поэта. Он с досадой обернулся и увидел, что его посетил нежданный дорогой гость — сам Малик Амвар пришел в жилище Джаведа.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Вы? — не смог скрыть удивления поэт. — Проходите, садитесь. Хотите чаю?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Но гость не присел и не попросил ничего, будто не желая осквернять себя. Амвар выглядел серьезно и торжественно. Тяжело опираясь на трость, позвякивая золотой цепочкой часов, поблескивающей на строгом сером ширвани, старик подошел к Джаведу и суровым голосом сказал:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Забудьте о Фейруз.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Что?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Да.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Я не понял вас, — растерянно проговорил поэт. Он не мог даже предположить такого удара судьбы. — Я не понял, что вы говорите?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Фейруз никогда не станет вашей женой, — раздельно, четко выговаривая каждое слово, Малик Амвар повторил суровый приговор несчастному влюбленному.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Но почему? — Джавед совсем потерял голову.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Мне трудно ответить на ваш вопрос, — смягчился Амвар. — Я всегда с почтением относился к вам и не хочу ранить ваше сердце, причинять вам боль. Поверьте — я очень хорошо к вам отношусь и считаю вас достойным и порядочным человеком.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Я не могу понять одного, — воскликнул оправившийся от потрясения поэт, — какой поступок я совершил?! За что вы разбили мое сердце? Скажите! Могу я рассчитывать хотя бы на объяснение, если вы считаете меня человеком достойным того, чтобы ему объяснили, за что казнят!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Вы ни в чем не виноваты, господин Джавед, — проговорил отец девушки. — Дело в том, что наша семья никогда не может породниться с вашей. Надеюсь, вы понимаете, о чем я говорю.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Малик Амвар пытался пощадить влюбленного. Он и так уже достаточно сказал. Пока отношения его дочери и этого молодого человека не выходили за рамки, определенные приличиями, он молчал, но дело зашло слишком далеко и пора положить этому конец. Болезнь надо лечить в самом начале. Как оказалось, время упущено и придется резать по живому, чтобы спасти дочь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Я не хотел говорить об этом, — сказал Амвар, возвышая голос, — но вижу вы не понимаете меня. Моя Фейруз не может выйти за вас замуж, потому что род ваш запятнан!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Ах вот оно что! — тихо произнес Джавед, отворачиваясь к окну, чтобы собраться с мыслями. Он никак не мог предположить такого. — Но вы ошибаетесь! В нашем роду ничего подобного не было. Мои предки благородного происхождения, и ни один из них не запятнал себя позором.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — А ваш дед?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Что мой дед?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Вы не понимаете?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Да, он пошел против семьи. Он полюбил и женился на девушке из незнатного рода. Но разве это преступление? Разве можно осуждать человека за то, что он поднялся выше предрассудков и не бросил любимую девушку?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — А я не могу так поступить. Я не могу отдать свою дочь за человека, в жилах которого течет нечистая кровь!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Малик Амвар пристукнул тростью, глядя на молодого человека строгими, налитыми влагой глазами. Этот несчастный вынудил его опуститься до такого разговора. Он даже не понимает, что говорит! Фейруз ведет свою родословную от самого Чингиз-хана. Веками его предки несли эту честь, переступая порой через собственные чувства, чтобы передать потомству чистоту благородной крови.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Но, господин Амвар! Я и ваша дочь… Мы любим друг друга! — воскликнул Джавед. Такой довод казался ему единственно важным — ведь он-то собирался жениться не на Чингиз-хане, а на Фейруз.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Оскорблять кого-нибудь не в моих правилах, но я вынужден, — говорил тот, направляясь к дверям, — я вынужден сказать вам это. Жаль, мы не понимаем друг друга. Согласны вы или нет — дело ваше. Но свадьбы с Фейруз не бывать!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Обойдя застывшего поэта, Амвар хотел было уйти с чувством выполненного долга, однако молодой человек оставил последнее слово за собой. Он вдруг очнулся от потрясения и решительно сказал:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — А я хочу сказать, что свадьба обязательно состоится!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Резко повернувшись, отец девушки подошел к нему, глядя пронзительными глазами. Однако он сдержал слова, готовые сорваться, — не пристало человеку из благородного рода опускаться до резких выражений. В конце концов этого юношу можно понять — любовь затуманивает голову и горячит кровь, особенно если она и без того нечистая.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Резко повернувшись, Малик Амвар навсегда покинул дом поэта. Он выполнил свою миссию. Если молодой человек не образумится — отныне он будет разговаривать по-другому.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Наступившая ночь высыпала бесчисленные звезды на бархат неба, осветив его зеленоватым сиянием. Лишь на горизонте изредка вспыхивали багровые, тревожные всполохи, нарушая картину мирной природы.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Джавед не мог сомкнуть глаз, он даже и не пытался ложиться. Юноша не находил себе места после разговора с отцом, как он считал уже, своей невесты. Положить конец мучениям можно было лишь одним способом — встретиться с любимой. Пусть она скажет, что ей дороже: честь семьи или любовь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Он вздрогнул от треска, прозвучавшего, как выстрел, бессмысленно посмотрел на обломки авторучки в руке. Этим пером поэт написал не одно вдохновенное стихотворение и вот теперь сломал его и даже не заметил.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Так Малик Амвар одним словом сломал жизнь Джаведа, жестоко и беспощадно. К чему людям дано такое смертельное оружие, которое может убивать?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Юноша отбросил обломки в угол, решительно поднялся из-за стола. Да, он должен поговорить с Фейруз, и это нельзя откладывать ни на минуту, иначе сердце не выдержит пытки.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Огромный альков, завешенный драгоценными полупрозрачными тканями, казался обителью сказочной пери. Там, на шелковом покрывале, расшитом руками лучших мастериц Кашмира, лежала Фейруз. Девушка не могла уснуть в эту ночь. Ее томили неясные предчувствия — то возникал перед ней Ахтар, впиваясь грозным взглядом, словно кинжалом, то мерещились какие-то черные стражи, заковывающие ее в золотые цепи, которые не пускали к любимому, и она напрасно заламывала руки в тщетной мольбе — их разлучали навсегда.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Внезапный шорох у распахнутого окна привлек ее обостренное внимание. Она явственно увидела силуэт человека, скользнувший за шторой. Фейруз испугалась столь быстрого воплощения своих грез. Она попыталась было закричать, но таинственный гость опередил ее:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Фейруз, где ты?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Этот голос она узнала бы из тысячи.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Джавед? Я здесь, любимый!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Девушка вскочила, откинула полог, взметнувшийся невесомой вуалью.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Но как ты попал сюда? Что заставило тебя войти через окно?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Потому что двери этого дома для меня закрыты! — взволнованно воскликнул поэт.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Всегда тщательно причесанные волосы юноши были взлохмачены, глаза горели безумным огнем. Она никогда не видела его в таком состоянии.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Зачем ты так говоришь? Этого не может быть. Я не понимаю тебя!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Не понимаешь? — Джавед попытался собраться с мыслями, чтобы яснее высказаться. — Если бы тебе пришлось платить за свою любовь, какую цену ты выбрала бы?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — У меня ничего нет, — улыбнулась девушка, — разве что моя жизнь… Ее я и отдам за мою любовь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — А если твой отец скажет, что родословная Джаведа запятнана, что ты не можешь поэтому выйти за него замуж…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Нет, нет! — испуганно прервала его девушка. — Он не может так сказать. Разве он так сказал?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Юноша посмотрел на нее с такой горечью, что она все поняла. Так вот откуда ждало ее несчастье! Неужели судьба так жестока к ней, и она должна платить такую цену за любовь! Как хорошо все было раньше — видимо, слишком. Ее иногда даже пугало это — неужели так бывает на свете, чтобы все было хорошо?! И вот — в одно мгновение все рушится!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Нет, нет, Джавед, не надо печалиться! Отец любит меня, он не захочет причинить мне горе. Отец… Я не верю, что он пожертвует моим счастьем ради каких-то древних понятий о благородной крови! Если это правда, то мне не нужна такая кровь! — горячо воскликнула несчастная девушка.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Не говори так, любимая…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Господин Джавед!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Этот голос поразил влюбленных, словно удар молнии. Лишь теперь юноша понял, на какой безумный поступок он решился — перед ним стоял Малик Амвар.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Старик не спал, хотя и принял на ночь целебный бальзам из горных трав. Тягучая прозрачно-красная жидкость, пахнущая цветочной свежестью, растворилась в стакане. Из предосторожности — слишком сильно билось сердце — Амвар не долил несколько капель, и лекарство лишь расслабило его, погрузив в приятное, легкое забытье, но он все хорошо слышал и уловил голоса на женской половине.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] «Так я и знал, — подумал старик, — безумец все же решился на это!»
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Что вы здесь делаете, господин Джавед?! — воскликнул Амвар. В его голосе звенел металл.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Я пришел спросить Фейруз, не хочет ли она выйти за меня замуж.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Положив руку в карман расшитого золотом халата, старик подошел к ненавистному человеку, который сломал всю его жизнь, нарушил так тщательно оберегаемый мир и покой в семье. Но пусть не думает этот дерзкий, что он стар и немощен, нет Амвар еще может постоять за свою честь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Господин Джавед, вы хорошо знаете, что я не могу позвать сюда слуг, чтобы они вышвырнули вас из дома. Их заинтересует ваше присутствие в спальне моей дочери. Что я отвечу любопытным?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Вы готовы растоптать любовь вашей дочери ради того, чтобы уберечь свою честь перед слугами, — с горечью констатировал поэт.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Замолчите! — выкрикнул Амвар. Он отвернулся от юноши, не желая больше разговаривать с ним, и подошел к девушке. — Фейруз, дочь моя, увидев в твоей спальни чужого мужчину, я уронил честь нашей семьи. Скажи ему, чтобы он убирался отсюда, иначе я застрелю его!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Фейруз опустила глаза. Она не могла этого сделать. Амвар медленно вынул из кармана руку. В полутьме, окутывавшей спальню, тускло блеснул револьвер. Старик навел смертоносное оружие на юношу, но он бесстрашно шагнул вперед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Не угрожайте мне смертью, я не боюсь ее! Мне не нужна жизнь, если в ней не будет Фейруз.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Я стар, и в моем возрасте не шутят. Еще раз прошу, пусть он уйдет… — и в голосе Амвара прозвучала нота отчаяния. Он давал молодому человеку последний шанс, а тот отказывался от него.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Убейте меня! — повторил Джавед.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Старик не выдержал. Выставив револьвер перед собой, шагнул к нему.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Джавед не сдвинулся с места даже тогда, когда холодный металл уперся в его грудь напротив сердца.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Клянусь, я бы исполнил ваше желание. Но я не могу допустить, чтобы из спальни моей дочери вынесли труп чужого мужчины. Вы понимаете меня?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Нет.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Я не могу надеть саван позора на честь семьи. Вы не поняли меня… Речь идет не о вашей смерти. Я готов отдать свою жизнь, а моя жизнь — это Фейруз.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Амвар отвернулся от юноши. Он подошел к дочери и навел на нее револьвер. На него страшно было смотреть — старик будто разом приблизился к могиле и шагнул туда одной ногой. Черты лица его обострились, тень смерти обвела ввалившиеся глаза черными кругами.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Доченька, мы с матерью воспитывали тебя, наверное, для того, чтобы однажды пожертвовать тобой ради чести нашей семьи. Эта честь дороже твоей жизни и жизни твоего отца. Поэтому я должен принести эту жертву.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Фейруз даже не пошевелилась. Она готова была принять смерть из рук отца. Если он считает, что такая жертва нужна, она готова принести ее.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Прощай! — простонал отец и нажал на курок. Раздался выстрел. Пуля с визгом улетела в потолок — Джавед успел подскочить к Малик Амвару и ударить его по руке.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Старик выронил оружие, закрыл лицо дрожащими ладонями.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Это было испытание нашей любви, Фейруз! — сказал юноша. — И ты, и я готовы принять смерть ради нее. Может быть, это убедит вашего отца, что есть кое-что выше, чем понятия чести семьи и благородства крови. Сейчас я ухожу, но помни, что мы связаны с тобой навеки и ничто в мире не может нас разлучить!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Фейруз молчала, ее взгляд говорил о многом. Она чувствовала то же, что и он, но не могла говорить при отце.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Что здесь происходит? — в дверях стояла мать девушки. — Что случилось?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Юноша молча прошел мимо, вежливо кланяясь, и исчез. Мать с недоумением посмотрела ему вслед:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Что за поздние гости? Я ничего не понимаю! Амвар, неужели гостей принимают в спальне Фейруз?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Старик не отвечал ей. Он посмотрел на дочь с сочувствием и пониманием:
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Поверь, нет другого выхода. Если бы можно было соединить небо с землей, клянусь, я бы согласился на этот брак. Но это невозможно, доченька.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Без мебели комната стала значительно больше. Она приобрела печальный, нежилой вид. Звуки гулко разносились по углам, стараясь заполнить освободившееся пространство.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Джавед подошел к еще неубранным пустым книжным полкам. На них остались лишь пыльные следы от старинных фолиантов. Поэт провел пальцем по тому месту, где стояли стихи великого Омара Хайяма:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Шепча рубаи, Джавед находил хоть какое-то утешение, хоть немного умерял свою боль. Конечно, залечить смертельную рану стихами еще никому не удавалось, но поэт чувствовал, что он не один такой в этом мире.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Сняв со стены лист древней арабской рукописи в темной деревянной рамке, юноша прижал ее к груди и вышел из комнаты.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Джавед! Что с тобой? — в дом вошел веселый, оживленный Ахтар, который представлял разительный контраст с печальным влюбленным.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Что я могу сказать? Я не живу, а существую.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Как тебя понимать? Расскажи толком, что происходит и почему ты собираешь вещи?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Я уезжаю из города.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ты уезжаешь из Лакхнау?! — воскликнул удивленный Ахтар. Жизнь казалась ему прекрасной, и он не мог понять своего друга. — Но почему? Ведь ты собираешься жениться на любимой девушке. Неужели…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Да! Мне сказали, чтобы я забыл Фейруз. Ее отец заявил, что он не даст согласия на свадьбу, потому что у меня запятнанная родословная. Но я не могу жить без Фейруз! — Глаза поэта заволокла пелена, он судорожно вздохнул, будто от удушья. — Скажи, разве можно забыть свою любовь?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Друг мой, разве можно из-за этого расстраиваться! В Лакхнау много красивых девушек, ты найдешь себе другую и забудешь про свои огорчения!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Джавед пристально посмотрел на Ахтара. Он не ожидал услышать такое от человека, которого считал своим другом.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ты действительно так думаешь? — проговорил он холодно. — Так ты отплатил за мою дружбу!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — А что я такого сказал?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ты издеваешься над моей любовью! Скажи, а вот ты мог бы отказаться от своей возлюбленной и променять ее на лучших красавиц мира?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Ахтар опустил голову. Пожалуй, он действительно слишком увлекся. Когда человек счастлив, ему кажется, что всем людям должно быть хорошо, как и ему. Упоенный счастьем, он не замечает горе ближнего.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Прости, друг, — тихо вымолвил Наваз. — Чем я могу помочь тебе?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Нет, мне уже никто и ничто не поможет, — горько произнес несчастный влюбленный.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ошибаешься. В жизни не бывает безвыходных положений. Смерть или бегство — это последнее средство. Давай поищем какой-нибудь другой способ уладить твое дело. Скажи, а кто ее отец? Может быть, я его знаю?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Его зовут Малик Амвар.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — А, знаю, знаю. Это очень звучное имя. Он человек чванливый. Всегда кичится своим происхождением. Знаешь, — Ахтар рассмеялся, — говорят, что в его доме небо так низко, что гостям приходится нагибаться!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Но Джавед не поддержал шутки, а, наоборот, сделался еще более мрачным. Не глядя на своего друга, он двинулся к выходу.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Куда ты пошел? — выкрикнул вслед ему Наваз.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — В пустыню, — бросил поэт, чтобы не выбиваться из стиля, избранного гостем.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Погоди! Говорят, что все пустыни уже освоены, тебе некуда идти. Подожди несколько дней.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — И что же изменится?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Дай мне подумать. Уверяю тебя, я найду выход из твоего тупика. Дай мне всего несколько дней, а потом уезжай.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Махнув рукой, Джавед вышел из дома.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Друг мой, — тихо проговорил Наваз, — когда моя стрела попадет в цель, Фейруз будет в твоих объятиях!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Как и каждое утро, Фатьма вышла в сад, чтобы срезать свежие цветы. Она ходила между покрытыми росой кустами роз, выбирая полураспустившиеся бутоны.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Мама!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ой! — женщина вскрикнула от испуга. Ахтар подскочил сзади так тихо и неожиданно, что она не услышала его. Давно сын не вел себя как мальчишка.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ахтар, что с тобой? Ты напугал меня! Тебе давно пора жениться, а ты озорничаешь, как малыш.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Именно об этом я и хотел с тобой поговорить.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Неужели…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Да, мама, я женюсь!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ох, дорогой мой, наконец-то ты решился. Я уже не надеялся понянчить внуков.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Старая женщина еще не знала, чем обернется это сватовство. Если бы она могла представить себе, что из этого выйдет! Но Фатьма была ослеплена радостным известием. Да и как ей было не радоваться — ведь сын выбрал лучшую невесту в городе, происходящую из богатой, знатной семьи. Они будут прекрасной парой!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Терпения Джаведа хватило лишь на один день. Он быстро впал в уныние — Ахтар подарил ему надежду, но что он может изменить? Разве Малик Амвар откажется от своих убеждений? Никогда. Этого человека не остановила даже угроза смерти собственной дочери, он сам нажал на спусковой крючок револьвера и готов был убить ее.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Фейруз доказала свою любовь, она не дрогнула, но даже это не помогло. Нет, права была Хусна, когда говорила, что время лечит все раны. Он уедет из города и постарается все забыть.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Хозяин, — спросил слуга, вот уже несколько минут почтительно стоявший в дверях. — Вы меня звали?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Да, Джадиш, собирай вещи, мы уезжаем.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Спустившись в гостиную, Джавед взял давно заготовленную сумку и пошел с ней к двери, сопровождаемый верным слугой, согнувшимся под тяжестью поклажи.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Эй, вещи отнесите наверх! — раздался бодрый, жизнерадостный голос.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ахтар?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Да, друг, это твой верный Ахтар пришел.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Но что случилось? — с надеждой спросил поэт. — Неужели разверзлись небеса, горы поменяли свои места, реки повернули вспять, и Малик Амвар переменил свое решение?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Нет. Реки вспять не потекли и горы на месте. Просто я хочу, чтобы ты принял участие в свадебной церемонии.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — А, понимаю, — улыбнулся Джавед, — ты нашел свою девушку и женишься на ней?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Нет, но обязательно найду. А сейчас я женюсь на другой красавице.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Это известие поразило поэта. Он ожидал всего, что угодно, однако друг сумел удивить его.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — На другой? Но кто она?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ты сам знаешь.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Откуда же мне знать.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Друг, ты отлично знаешь, кто она.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Я знаю только одну девушку, но это не она.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Друг мой, это именно она.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Фейруз?
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Да, я женюсь именно на Фейруз.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Эта новость поразила Джаведа в самое сердце. Как? Неужели возможно такое гнусное предательство? Лучший друг нанес ему смертельный удар.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Довольный Ахтар заметил, наконец, что он слишком эффектно преподнес известие о свадьбе: Джавед вообразил самое худшее.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ты не понял! Я женюсь для тебя!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Для меня? Ты с ума сошел!
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Да. Я же говорил: если ты попросишь мою жизнь, я отдам ее тебе. Сразу после свадьбы я дам твоей Фейруз развод, и тогда ее отец, чтобы уберечь свой род от позора, будет вынужден отдать дочь за тебя.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Это была огромная жертва со стороны Ахтар Наваза. Развод — дело очень серьезное. Это означало, что репутация будет подорвана, и если он найдет свою возлюбленную, то ее родители могут не согласиться на брак с таким человеком.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Однако все эти соображения пришли в голову Джаведа потом, а в первую минуту влюбленный был так ошеломлен нахлынувшим на него счастьем близкой встречи с Фейруз, что ни о чем больше поэт и думать не хотел.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — А если она откажется выходить за тебя замуж? — озабоченно спросил юноша.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ты должен убедить ее. Объясни все, но прошу тебя — не открывай моего имени. Не говори, что я тот самый друг, которого она видела.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Воспрянувший духом Джавед не согласился с этим предложением.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Нет, нет, я обязательно скажу Фейруз, какой у меня замечательный друг! — горячо воскликнул юноша, сияя ожившими глазами.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Нет, не говори. Я хочу доказать ей… Помнишь, во время праздника я сказал ей, что готов жизнь за тебя отдать, а она посмеялась надо мной…
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Прости ее.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Да, конечно, я простил. Но пусть Фейруз будет стыдно, что она не поверила в мужскую дружбу.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Хорошо, я не открою твоего имени, Ахтар.
[ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — А я сегодня же буду к ней свататься. Вот увидишь, Малик Амвар не посмеет отказать.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Фатьма не намерена была откладывать в дальний ящик сватовство. Она и так слишком долго ждала этого дня — подумать только, Ахтару тридцать лет, а она еще не держала на руках его детей!
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] На другое утро после того, как он назвал ей имя девушки, в дом была призвана мушшата — профессиональная сваха. Фатьма выбрала самую известную в городе и дорогую — почтенную Вашнад, которая переженила чуть ли не половину Лакхнау. Та сразу же явилась, гордясь, что и такой род, как Навазы, не может обойтись без ее услуг. Когда же она услышала имя невесты, радости ее не было границ. Породнить две знатные семьи — вот это удача! О ее сватовстве будут говорить по всей Северной Индии. Слушая Фатьму, мушшата Вашнад уже подсчитывала, на сколько рупий ей следует поднять таксу за свою работу.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Однако, входя в дом Малик Амвара со своим почетным поручением, она растеряла часть уверенности. Крутой нрав хозяина был известен каждому, в том числе и ей. А что, если такой союз не устроит надменного отца? Как бы не вышло осечки с этим сумасбродом!
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Но, к ее удивлению, хозяин встретил ее даже заинтересованно. «С чего это он так торопится выдать Фейруз замуж? — подумала мушшата. — Она только что окончила колледж, ей всего восемнадцать, так что можно не опасаться, что невесту сочтут залежалым товаром. А еще говорили, что отец необыкновенно привязан к дочери! Уж не таится ли здесь что-нибудь?»
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Она принесла с собой длинный список женихов, в котором Наваз числился последним. Такова традиция — претендентов должно быть несколько, а для особо знатных семей — не менее семи. Мушшата долго пела дифирамбы каждому из них, расхваливая редкую красоту, похвальную образованность, знатность, богатство, щедрость каждого жениха, хотя хозяйке на ушко сразу же было открыто, ради кого, собственно, все эти старания.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Ее поблагодарили и попросили несколько дней на размышление.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Вот видишь, жена, я был прав, — задумчиво сказал Малик Амвар, когда сваха ушла. — Итак, господин Ахтар Наваз. Какое сравнение может быть между родом Навазов и какими-то Сафдарами!
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Мне кажется, что Сафдары — одна из лучших семей в стране, — осмелилась возражать Сария, глубоко переживавшая за дочь. — И ты прекрасно знаешь об этом!
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Такого бунта она не позволяла себе никогда. Для нее даже малейшее возражение мужу было немыслимо — не позволяли ни его нрав, ни ее воспитание. Но то, что происходило сейчас с Фейруз, мучило Сарию и днем, и ночью. О, проклятая придирчивость, даже мелочность Сафара во всем, что касалось чистоты крови! Неужели ради этого он погубит жизнь своей дочери?
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Сафдары запятнали себя и не могут считаться хорошей семьей! — сразу же закричал Малик Амвар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Да чем они запятнали себя? Дед Джаведа женился на бедной, но честной девушке. Что плохого ты можешь сказать о ней?
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Она простолюдинка! — взвизгнул старик и занес над головой жены свою трость, как последний довод в споре.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Сария отскочила, опасаясь, что он не владеет собой настолько, что способен забыться и унизиться до побоев, но этого не произошло. Увидев ее испуг, муж опомнился и отшвырнул свою палку, чтобы не поддаться соблазну прекратить разговор этим позорным способом.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Я не хочу, беря на руки своих внуков, думать о том, что они принадлежат к черни, что их прабабка мыла овощи на улице или что-нибудь в таком духе, — почти спокойно объяснил он, испытывая стыд за свою несдержанность.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Она мыла овощи или стирала белье своими руками, но не пьянствовала и не изменяла своему мужу, — глядя мужу прямо в глаза, сказала Сария. — Разве ты не помнишь, как жил отец жениха, которому ты рад отдать свою дочь? Он и дня не бывал трезвым, тратил деньги на танцовщиц, унижал жену! Я не о том, чтобы Ахтар отвечал за него, но меня удивляет, что ты готов простить такое поведение, но не хочешь закрыть глаза на то, что дед Джаведа женился на девушке, у которой в роду не было придворных и военачальников! Где тут логика?
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Моя логика — кровь! — опять закричал муж. — Он может быть хоть убийцей — это не наследуется его детьми. Но нечистая кровь вопиет в каждом поколении! Я не отдам свою дочь внуку безродной. И можешь не устраивать дискуссий. Это окончательное решение. Она выйдет за Наваза и забудет о своем полоумном поэте, возмечтавшем стать мне родней!
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Сария расплакалась и бросилась вон из комнаты. Безумец не оставит своего плана выдать дочь за нелюбимого, поняла она. Бедная Фейруз!
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Она поднялась к дочери, с тоской думая о том, как скажет ей о сватовстве. Но, едва войдя в спальню, Сария поняла, что Фейруз уже обо всем знает — очевидно, кто-то из всеведущих служанок успел рассказать своей любимице о том, что готовится в доме.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Мама, неужели это правда? — подняла Фейруз растерянное лицо. — Неужели папа может так поступить со мной? Не хочет выдавать за Джаведа — пусть, но зачем же за чужого человека… Я же его не знаю! За что он мучает меня?
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Сария подошла к дочери и крепче прижала к себе ее голову.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Девочка моя, не думала я, что придется повторять тебе слова, сказанные мне матерью тридцать лет назад, — плача, произнесла она. — Смирись, мое дитя, не ты первая, не ты последняя…
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Уже на следующий день к свахе были посланы люди, объявившие о том, что Малик Амвар согласен принять родственников Ахтара Наваза, чтобы начать переговоры о свадьбе.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Спустя неделю, Фатьма переступила порог дома, где жила ее будущая невестка. Заблаговременно сюда были посланы, как принято обычаем, рулоны парчи, прошитые золотой нитью шелка, цветы жасмина и дюжина корзин со сладостями. Сейчас же с Фатьмой приехали десять служанок — они несли драгоценности, преподносимые в подарок дому, серебряный стульчик для невесты, круглые панди — особые обрядовые пироги.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Фатьма надела изумрудно-зеленое платье и драгоценности своей матери в честь такого радостного события, как мангни — помолвка сына, и теперь выглядела помолодевшей и очень счастливой. Она заранее любила ту девушку, которую он выбрал себе в жены, и мечтала только о том, как бы поскорее совершилась свадьба, и Фейруз вошла в их семью.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Для Малик Амваров это большая честь, мы рады породниться с вами, — отец невесты поклонился и встретил мать жениха традиционными словами.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Нет, уважаемый господин Малик Амвар, это вы оказываете нам честь, беря в зятья моего сына Ахтара, — почтительно ответила Фатьма.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Усадив гостью, Сария подала знак служанкам, и они взяли с бархатной подушки серебряный стульчик, принесли несколько чаш с мягким, хорошо замешанным тестом, которое предназначено для ритуального купания невесты перед тем, как она выйдет к родным жениха — от этого теста, по поверью, светлеет и делается особенно нежной кожа девушки.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Служанки отправились со всем этим к Фейруз, в ее комнату, где был устроен при помощи ниспадающего с потолка пурпурного занавеса шатер для купания. Они поставили стульчик внутрь шатра, усадили невесту так, чтобы ее лицо было обращено в сторону Мекки, а под ступни подложили листья бетеля. Затем взяли стебли молодой зеленой травки и стали втирать их при помощи серебряных монет в волосы невесты.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Наконец, ее искупали, одели в желтый наряд из тех, что были присланы Фатьмой, а на левое запястье привязали ленту, другой конец которой на свадьбе будет привязан к запястью жениха.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Девушки спустились вниз, в гостиную, и это был знак Фатьме, что она может попросить показать ей невесту.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Госпожа Сария, если вы не против, я хотела бы увидеть вашу дочь, — поклонившись, сказала гостья.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Сария встала и чуть кивнула в сторону толпящихся у стены ромини — цыганских певиц, приглашаемых для исполнения свадебных напевов. Они тут же затянули грустную мелодичную песню о разлуке девушки с родительским домом. Для служанок, оставшихся с Фейруз, это означало, что ее надо свести вниз.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Когда на лестнице появилась тоненькая девушка в желтом, которую под руки вели две другие, Фатьме сразу показалось, что в ее осанке, движениях, низко склоненной головке видна настоящая, а не ритуальная, подчеркнутая печаль невесты. Конечно, девушка должна казаться огорченной предстоящим разрывом с домом, с семьей, с девичьей беззаботной жизнью, но Фейруз была так бледна, так слабы и безжизненны были ее робкие движения, что Фатьма немного забеспокоилась.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] «Да рада ли она свадьбе? — с тревогой подумала мать Ахтара. — Любит ли она моего сына? Или для нее его сватовство стало неприятной неожиданностью, и тут решила все воля родителей, а не ее согласие?» Однако Фатьма подавила в себе эти мысли, надеясь на то, что, даже если Фейруз не успела еще полюбить Ахтара, то, уж конечно, после свадьбы оценит его красоту, мужественность и то обожание, которое он к ней, по всей видимости, испытывает. «Непременно все будет хорошо, ведь Ахтара нельзя не полюбить», — сказала себе мать и успокоилась на этом.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Она подошла к девушке и положила ей в рот, как велит обычай, ложечку сахарного песка. Служанка поднесла расшитый кошелек, туго набитый деньгами, который Фатьма передала сопровождавшей Фейруз девушке. Потом она надела на вздрагивающий пальчик невесты старинное кольцо с крупным изумрудом, обрамленным бриллиантами.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Дай Аллах тебе счастья! — сказала Фатьма, заглянув в полные слез глаза девушки. — Пойдем, доченька, хочу, чтобы ты коснулась даров.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Она подвела Фейруз к столу, на котором лежали два огромных подноса — на одном из них тускло поблескивали монеты, на другом — радужно сверкали сложенные горкой драгоценности. Фатьма взяла руку Фейруз и приложила к деньгам, потом к украшениям.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Теперь это может считаться дарами от невесты, — улыбнулась гостья. — Я уверена, что благодаря вашей щедрости, — обернулась она к Малик Амвару, — в округе нет нуждающихся, но примите, пожалуйста, эти деньги для благотворительных нужд, а драгоценности для служанок Фейруз — у нее самой, конечно, есть украшения несравненно лучшие.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Вежливая речь Фатьмы произвела на отца Фейруз большое впечатление, особенно в той части, которая касалась его щедрости по отношению к беднякам. По правде говоря, Малик Амвар не слишком увлекался благотворительностью, предпочитая укреплять золотом славу собственной семьи, но очень любил, чтобы слух о каждой его милости широко разносился по городу.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Гостье предложили шербет, каленые арековые орешки и кардамон в серебряной фольге. Фатьма, как и следовало, выпила свою чашку, взяла по нескольку орешков из каждой тарелочки. Служанки надели ей на шею сладко пахнущую цветочную гирлянду из нанизанных на нить свежих белых лепестков розы.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] Тем временем Сария исчезла в глубине дома и вернулась, неся на подушке желтый шелковый наряд для жениха и вышитый золотом тюрбан. Все присутствующие взяли по горсти жареных рисовых зерен и под веселую песню ромини осыпали ими одеяние, предназначенное для Ахтара, что означало пожелание счастья.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] После этого мангни можно было считать совершенной. Фейруз теперь была нареченной невестой Ахтара Наваза.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] — Свою луноликую мы заберем через две недели, — сказала Фатьма, поднимаясь, чтобы покинуть дом будущих родственников. — Подожди еще немного, девочка, скоро ты станешь женой моего сына и хозяйкой в особняке Навазов. Я буду ждать этого дня с нетерпением.
[ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ] По щеке Фейруз медленно покатилась слеза, но Фатьма уже не видела этого. Она несла Ахтару счастливую весть — Фейруз его невеста.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Отчаяние Фейруз не имело предела. Океан слез захлестнул ее душу и утопил маленький островок сердца. Она не знала, что делать — против воли отца идти нельзя. Если Малик Амвар решил выдать ее замуж, то так оно и будет. Фейруз было все равно, кто этот человек, она не хотела даже знать его имени. Покорная дочь подчинится воле отца и совершит свадебный обряд.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Бессонная ночь подсказала несчастной единственный выход. Все будет, как решил отец, но когда их оставят наедине с мужем, она сделает по-своему. Фейруз может принадлежать только любимому Джаведу. Если судьба против этого, то она будет принадлежать смерти. Пусть острое лезвие ножа окажется тем тонким мостиком, который соединит их уже на том свете. Она с радостью сделает по нему шаг и уйдет из этой жестокой жизни.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Ну что ты печалишься, доченька, — говорила ей мать. Сердце женщины сострадало несчастной влюбленной, но против законов чести идти нельзя. Ведь и сама Сария прошла через такое.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Когда-то юная Сария любила молодого, красивого военного, они мечтали пожениться. Он был так хорош на своем белогривом коне, который горячился под умелым наездником. Возлюбленного не портил даже сабельный шрам на щеке, полученный в сражении. Сария отдала ему свое сердце, но ее родители решили по-другому. Они хотели породниться со славным родом, ведущим свою историю от Чингиз-хана, а военный хоть и был героем, удостоенным высших наград за свои подвиги, но не имел такой блестящей родословной. «Ему надо подождать, — говорил отец Сарии не то всерьез, не то в насмешку, — когда появится на свет с десяток поколений, не запятнавших его честь, и вот одиннадцатый из них и был бы тебе достойным мужем. Но раз это невозможно, то, дочь моя, ты должна выбрать себе Малик Амвара. Ты только подумай, какие от него появятся дети!»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Действительно, дети были единственным утешением несчастной женщины, однако всю свою жизнь она берегла в сердце только один образ — веселый, черноусый наездник в мундире, поднимающий на дыбы белогривого коня под ее окнами.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Нахлынувшие воспоминания даже выдавили холодную слезу из глаз женщины, она тяжело вздохнула, погладила дочь по блестящим волосам, которые она так любила расчесывать в детстве, напевая песню о том, как счастлива будет ее доченька, когда вырастет и станет самой первой красавицей. Дочь выросла, она все отдала ей, всю свою невыплеснутую любовь — и что же? Фейруз рыдает, ее прекрасные глаза помутнели от слез. Все повторилось, как и тогда, когда Сария была молодой.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Иногда мать чувствовала себя виновной в горе дочери. Кто знает, если бы много лет назад она сказала «нет!» и не подчинилась воле своих родителей, может быть, сейчас ее детям не пришлось бы страдать.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Сария принялась уговаривать дочь:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Фейруз, прошу тебя, не надо плакать. Мы ничего не можем изменить в этом мире. Он подчиняется высшим законам, и не нам дано их устанавливать. Смирись, прошу тебя, так будет лучше для всех. Вот увидишь, потом будет легче, надо только притерпеться первое время. Потом ты привыкнешь к своему мужу…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] При этом слове плечи девушки содрогнулись. Мать не видела ее лица — Фейруз лежала ничком на своей постели, но Сария догадалась, что дочь плачет. Что мать могла сделать? Она знала эту боль, ее не вылечишь словами.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Ты привыкнешь к мужу. У вас пойдут дети, в них ты найдешь смысл жизни — и все сразу переменится. Ты обретешь счастье, а любовь… Что ж, со временем ты, может быть, даже полюбишь человека, который будет с тобою рядом, ведь он твой господин, он будет заботиться о тебе всю жизнь…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Сария достала из-под накидки цветную фотографию одетого в жемчужно-розовый ширвани Ахтар Наваза:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Ты хотя бы посмотрела на него, доченька.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Не поворачивая лица, Фейруз отодвинула изображение своего будущего мужа.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Не надо, мама, мне все равно, кто он будет. Мне все равно, красавец он или урод, одноглазый и кособокий или хорош собой, мне это все равно. Я не люблю его, и, будь он сам пророк, мое сердце принадлежит другому!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Не кощунствуй! — рассердилась женщина. — Твой отец никогда не согласится на то, чтобы выбрать тебе в мужья какого-нибудь урода. Твой будущий муж происходит из знатной семьи. О красив и статен. Это очень завидный жених.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Она осторожно, но настойчиво подсовывала дочери фотографию, надеясь, что это немного успокоит ее. Ведь будущий муж и впрямь недурен.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Оставьте, мама, — сказала Фейруз, — я все равно не буду смотреть на него. Пусть совершится свадебный обряд, если этого так хочет отец, я не подниму глаз.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Сария не могла больше переносить слезы дочери. Она почувствовала, что еще немного — и ее сердце не выдержит и она разрыдается вместе с Фейруз, а этого никак нельзя было делать.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Оставив снимок Ахтар Наваза на постели, она тихо ушла, ступая, как в комнате тяжелобольного.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Несчастная девушка поднялась с кровати. Она действительно даже не посмотрела на изображение будущего мужа. Если бы и захотела, то ничего бы не увидела — слезы застилали глаза туманной пеленой, грудь теснили рыдания, ей не хватало воздуха.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Фейруз подошла к распахнутому окну, вдохнула ароматы ночи. Когда-то там, внизу, ее благосклонного взгляда поджидал любимый юноша, а теперь… Но что это?!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Не может быть! — воскликнула девушка. Слезы мгновенно просохли. Широко раскрытыми глазами она смотрела на Джаведа.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Поэт стоял на том же самом месте. Широко улыбаясь, делал ей знаки. Сначала она не поняла, чего он хочет, потом чуть отодвинулась — и в окно влетел камень, тщательно завернутый в бумагу. Старинный способ переписки, к которому прибегали влюбленные многих поколений и пленники, заточенные в неволю.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Девушка схватила записку, жадно ее развернула и начала вчитываться в прыгающие строчки.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] «Дорогая! — писал Джавед своим красивым, летящим почерком. — Любимая Фейруз! Соглашайся на все, что требуют твои родители. Эту свадьбу устроили я и мой друг. Он даст тебе развод сразу после церемонии, и тогда ничто не помешает нам соединиться навеки!»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Девушка подпрыгнула от восторга, поцеловала шелковистую бумагу, вернувшую ей жизнь. Она словно заново родилась, куда девались слезы! Любимый нашел выход, он придумал, как ее спасти! О, Джай!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Фейруз обессилела от такого потрясения. Она повалилась на постель, а ее рука наткнулась на жесткий холодный лист картона.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] «Это же фотография будущего супруга, — подумала девушка. — Нет, никакого мужа, кроме Джаведа, у нее не будет!» Смяв фотографию, она разорвала ее на мелкие клочки и даже не посмотрела на изображение.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Отправив записку в руки любимой, Джавед быстро ушел из-под ее окна. Дело сделано, и ни к чему дразнить родню Фейруз. Теперь она невеста. Любой из ее родственников, застигнув воздыхателя под окнами помолвленной девушки, мог зарезать его, и никакой суд не осудил бы человека, постоявшего за ее честь. Все должно идти своим чередом, по плану хитроумного Ахтар Наваза.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Что здесь происходит! — воскликнул Малик Амвар, входя к дочери. — Сария сказала — ты не хочешь даже взглянуть на фотографию своего будущего мужа? Неужели ты думаешь, что я не желаю счастья своей дочери?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Он взглянул на клочки бумаги, осыпавшие ковер, и сразу все понял.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Ты порвала его портрет?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Фейруз отступила на шаг. Она совсем забыла про записку, которую держала в руке. Если она попадет к отцу, то все всплывет наружу. Судорожным движением девушка спрятала ее за спину, но это не укрылось от глаз Амвара.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Что ты там прячешь?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Так, ничего.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Покажи.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Нет!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Если это ничего не значащая бумажка, почему ты отказываешься дать ее мне?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Девушка отступила на несколько шагов и уткнулась спиной в стену. Расширенными от ужаса глазами она смотрела на грозно приближающегося отца.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Дай мне эту бумагу!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Нет!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Лицо Амвара исказила судорога, он протянул к ней руку со скрюченными, словно ястребиные когти, пальцами и сказал, отчеканивая каждое слово:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Дай сюда бумагу!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Амвар! — раздался громкий голос.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Старик обернулся и увидел Сарию, ухватившуюся за дверной косяк.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Амвар! Это же наша единственная дочь!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Фейруз, наконец, опомнилась от испуга и, бросив записку за шкаф, быстро подобрала с пола один из клочков фотографии.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Я не потерплю неповиновения в моем доме! — воскликнул взбешенный старик.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Простите! — воскликнула Фейруз. — Просто вы напугали меня своим внезапным появлением. Вот, это просто клочок фотографии. Я пыталась рассмотреть то, что там осталось. И я вовсе не плачу, наоборот, я хочу, чтобы свадьба состоялась как можно скорее.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] — Хорошо, что ты одумалась, — смягчился отец. — Уверяю тебя, я выбрал для своей дочери лучшего мужа. Я рад, но не будем торопиться — пусть все будет по правилам. В таких делах не надо спешить.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ] Умиротворенный Малик Амвар вышел из комнаты. Проходя по коридору, он вдруг вспомнил про кусок бумаги, стиснутый в кулаке. Развернув его, он увидел, что на нем изображен край рукава жемчужно-розового ширвани. Что же тут можно было рассматривать? Похоже, дочь опять обвела его вокруг пальца…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Утром в день свадьбы Ахтара безуспешно искал весь дом. Слуги сбились с ног, пытаясь найти господина. Но никому не пришло в голову, что еще на рассвете он отправился в мечеть, где провел несколько часов на коленях.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Ему было о чем просить Всевышнего. Что ни говори, он задумал греховное дело. Притворные клятвы, фиктивная женитьба, грандиозный обман — такие поступки не слишком подходят правоверному мусульманину.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — О, Аллах! Я не хочу умалять своей вины, но я вынужден пойти на это ради друга. Конечно, преступление — поклясться перед муллой твоим именем в том, что я буду мужем Фейруз, но разве не более греховно оставить в беде своего друга и несчастную девушку? Ведь они не могут жить друг без друга, а я не могу позволить им страдать. Прости меня, о Всевышний, за то, что я собираюсь сделать, а если не можешь, то я готов нести наказание за свои прегрешения!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Он вернулся домой в особенном, светлом настроении, которое приписывал очищающей силе молитвы. Однако войдя в свой кабинет, Ахтар сразу окунулся в совсем другую атмосферу, не слишком похожую на то приподнятое состояние духа, которое внушило ему посещение мечети.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] В комнате собралось несколько молодых людей — его близких друзей, уже готовых к началу свадебного торжества. Перед ними, вызывая бурные взрывы хохота, разгуливал рыжеволосый незнакомец во фраке с вставленной в петлицу белой гвоздикой. Он ловко орудовал тоненькой щегольской тросточкой с набалдашником из слоновой кости, изображая дирижера, недовольного своим оркестром.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] «Это еще кто?» — с удивлением подумал Ахтар, глядя на пышные бакенбарды, украшающие щеки незнакомого господина, и рыжие усы, из-под которых торчала не зажженная сигара.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Однако стоило гостю сказать слово, как его инкогнито было немедленно нарушено.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Джавед! Ну и ну! А я чуть было не спросил у тебя, какая в Лондоне погода! — рассмеялся Ахтар. — Зачем ты так вырядился?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — О ком это вы говорите? Что еще за Джавед? Разве почтенный отец невесты не был бы удивлен, если бы этот Джавед заявился на свадьбу его дочери? — подмигнул его приятель. — То ли дело твой заморский друг лорд Бассинг-Шоу, который и тебе, и самому Малик Амвару может сообщить, что в Лондоне, по-прежнему, туман!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Ахтар, ты здесь? — вошла в комнату Фатьма. — Поторопитесь, пора ехать за невестой.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Мама, познакомься с лордом Бассинг-Шоу, — подвел к ней сын рыжеволосого господина. — Специально прибыл из Лондона, чтобы присутствовать на моей свадьбе!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Фатьма сразу же схватилась за край покрывала, пряча лицо от чужестранца.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Мы очень польщены тем вниманием, которое вы нам оказали, — поклонилась она. — Просим вас разделить с нами нашу радость.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Мой камуфляж превзошел даже самые радужные надежды, — ответил ей странноватый господин. — Вы, дорогая нареченная матушка, все-таки могли бы меня узнать.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Джавед! — всплеснула руками Фатьма. — Что за маскарад? В такой день следует быть серьезней. Возможно, завтра это предстоит и тебе, а ты все дурачишься, как ребенок!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Дурачусь? Да я спасаю честь вашего сына! — возмутился юноша. — Что, если, увидев меня, невеста передумает отдавать ему свою руку? Это же скандал! Тогда как на лорда Бассинг-Шоу она, уж конечно, Ахтара не променяет!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Какие вы в сущности еще мальчишки! — покачала головой мать. — Вам и в тридцать лет рановато жениться! Если вы сейчас же не будете готовы ехать в дом невесты, то бедняжка решит, что свадьба отменяется. Там, наверное, уже давно ждут появления жениха!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Однако в особняке Малик Амваров царила обычная предсвадебная суета, когда, несмотря на множество помогающих рук, кажется, ничего не будет готово вовремя, невозможно отыскать самые неожиданные и необходимые вещи, вдребезги разбивается посуда, прожигаются при утюжке платья, теряется по одной туфле из каждой пары и безнадежно горит в духовке праздничный пирог.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Ранним утром четыре замужние женщины искупали Фейруз, поливая ее из большого глиняного кувшина, который за несколько дней до этого был обмазан толстым слоем земли с зернами ячменя. Теперь ячмень пророс, и весь кувшин зеленел нежными изумрудными побегами — это знак плодородия, сулящий невесте многочисленную семью. На голову девушки положили Коран, в кожу тщательно втерли сандаловую пасту, ступни ног и ладони окрасили хной. Затем обрызгали духами и нарядили в свадебное платье — роскошное одеяние пурпурного шелка, обильно украшенное золотом.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] После этого в дом жениха отправили сэхру — вуаль из серебряных нитей и гирлянд белых жасминовых цветов. Это был знак, что невеста готова и ждет суженого.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Однако до встречи с ним было еще далеко. Дом Фейруз наполнялся гостями, каждый из которых приносил с собой подарок. Их складывали на низкий, искусно задрапированный красным ковром помост в углу гостиной. К полудню там уже высилась солидная гора всевозможных подношений.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Из дома жениха тоже были присланы слуги с дарами. Кроме богатого выкупа, пятисот тысяч рупий, — Малик Амвар мог гордиться тем, как высоко оценили его новые родственники право ввести в свой дом его дочь! — были доставлены цветы и сладости. Сария положила на тарелку немного балу шахи — сладкой, сваренной в меду лапши, окрашенной в желтый цвет, и поднялась к Фейруз. Там она низко поклонилась дочери и, глотая слезы, произнесла ритуальную фразу:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Сделала я для тебя, доченька, все, что смогла. Теперь отведай еду своего супруга, который с сегодняшнего дня будет тебя содержать.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Фейруз покорно взяла сложенными пальцами немножко балу шахи, поднесла ко рту, сделала несколько жевательных движений, с трудом проглотила и посмотрела на мать — не нужно ли от нее еще чего-нибудь. Сария отвела глаза и заторопилась вниз.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Наконец, когда уже стемнело, послышались звуки музыки — это по улице приближалась свадебная процессия из дома жениха. Ее сопровождали факельщики — они несли на головах мощные ацетиленовые лампы. В ярком голубоватом свете ламп шествие казалось фантастическим. Процессию сопровождал духовой оркестр городской полицейской части — все оркестранты были в красных пиджаках с золотыми галунами и аксельбантами. Улица наполнилась звуками военного марша колониальных времен — наполовину индийского, наполовину британского происхождения.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Еще в недавние времена жених ехал к невесте на разукрашенном слоне с позолоченными бивнями. Но Ахтару достался всего лишь сверкающий лакировкой «ролс-ройс», за которым следовало множество машин, увешанных от бампера до крыши цветочными гирляндами.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Улицы, прилегающие к особняку Малик Амвара, давно уже были запружены людьми, не получившими приглашения на свадьбу, но желающими хотя бы взглянуть на роскошное празднество богачей. Все они надели лучшие наряды, как будто и им предстояло усесться за свадебный дастархан, и с радостными лицами наблюдали, как медленно приближается к воротам дома кортеж автомобилей, везущих жениха к невесте.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Однако в одних глазах, внимательнее всех всматривавшихся в происходящее, не было оживления. Женщина, которой они принадлежали, закрыла лицо плотным покрывалом, чтобы невозможно было узнать ее. Она боялась, что ее появление испортит праздник, заставит жениха чувствовать себя виноватым, а этого ей совсем не хотелось.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Хусна видела, как из машины вышел Ахтар Наваз в золотом тюрбане, с которого свисали серебряные шнуры, кисточки, тоненькие гирлянды цветов, так, что они полностью закрывали ему лицо, и он почти ничего не видел. Его сразу же подхватили под руки отец и брат невесты и повели в дом. Тонко зазвенела флейта шахнай, запели ромини, величая жениха и его родню. Юноши из рода невесты обрызгали всех столпившихся у ворот розовой водой и вручили каждому пучок ниток, смоченных в резких лакхнаусских духах.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Достался такой и Хусне. Она механически протянула руку и сжала ее, ощутив в ладони что-то теплое и шелковистое. Потом поднесла кисточку к лицу, чуть отведя покрывало — она надеялась, что резкий аромат отрезвит ее, вернет ощущение реальности. Так и случилось. Хусна проводила взглядом исчезающую в особняке группу людей и заспешила прочь, с трудом прокладывая себе путь в толпе чего-то ожидавших людей.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Чуда не произошло, как не происходило его никогда, кроме одного-единственного раза в ее жизни, когда внимательный молодой человек подхватил на улице сбитую стайкой мальчишек хрупкую женскую фигурку. Хусна смогла бы пережить любые посланные ей испытания, любое горе. Но с тем, что чудес не бывает, она смириться не могла.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Фейруз ждала в гостиной, когда появится тот, кто называл себя ее женихом, и слушала бесконечную болтовню ее иранских кузин, разлука с которыми оказалась куда более короткой, чем ей бы хотелось. Малик Амвар не мог пренебречь обычаями и вынужден был послать им приглашение на свадьбу дочери, которым они не преминули, воспользоваться. Сейчас они трещали, как трещотки в руках неутомимого сторожа, и не давали ей ни на минуту остаться наедине со своими мыслями. Впрочем, может быть, это было и к лучшему.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Бедняжка, ты, наверное, устала ждать минуты, когда твой муж обнимет тебя? — тянула Юло, охорашиваясь перед зеркалом. — Я бы, наверное, умерла от нетерпения!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — А что касается меня, то я готова еще год ждать, только бы ко мне посватался такой же красивый и знатный юноша! — весело перебила ее другая сестрица.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — А вот я бы и от этого не отказалась — увела бы его у Фейруз! — вмешалась еще одна. — Она им, похоже, совсем не дорожит!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Это предположение окончательно развеселило кузин, и они устроили такую возню, хохоча и носясь друг за другом, что Фейруз была даже обрадована, когда снизу раздался крик:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Жених! Жених приехал! Встречайте жениха!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Эй, это еще что! — взвизгнул Секандар-барк, почувствовав довольно болезненный удар сзади.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Он обернулся и наткнулся взглядом на невозмутимо улыбающегося рыжеусого джентльмена, приехавшего с женихом. В руках у него была тросточка, в которой Секандар сразу же признал орудие, нанесшее его спине оскорбление действием.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Что это значит, господин? — шепотом спросил потерпевший, стараясь не привлекать к инциденту постороннего внимания.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — У вас по кителю полз паук, и я постарался помочь вам от него избавиться, — любезно объяснил иностранец, говоривший на хинди с небольшим, но заметным акцентом.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Секандару ничего не оставалось, как с кислой миной поблагодарить его за то, с каким вниманием тот отнесся к его спине. Однако на всякий случай он весь вечер старался держаться подальше от господина с тростью, так как не был уверен, что другому пауку не вздумается забраться к нему на голову.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Жениха и его свиту усадили на противоположном от помоста невесты конце зала. Муджтахид — мусульманский викарий, держа в руках брачный договор, стал читать его, задавая вопросы вступающим в союз:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Дочь почтенных родителей, госпожа Фейруз Малик Амвар, согласны ли вы выйти замуж за господина Ахтара, сына покойного Сардара Наваза, за пятьсот тысяч рупий выкупа?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Склонившаяся над дочерью Сария сжала ее руку и просительно прошептала:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Девочка моя, не срами отца…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Фейруз, не поднимая глаз, чуть наклонила голову. Этого было достаточно, чтобы сидевшие вокруг девушки весело закричали:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Невеста сказала «да»! Невеста сказала «да»!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Мать с облегчением вздохнула — все шло куда лучше, чем она рассчитывала. Ее дочь демонстрировала смирение, которое трудно было ожидать от избалованной, да к тому же еще и влюбленной в другого девушки. «Наверное все-таки покорность у нас в крови», — грустно подумала Сария, поглаживая холодные пальцы дочери с благодарностью и любовью.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Сын почтенных родителей, господин Ахтар Наваз, согласны ли вы дать пятьсот тысяч рупий выкупа и взять в жены дочь господина Сафара Малик Амвара госпожу Фейруз?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Ахтар бросил короткий взгляд на взволнованное лицо своего лондонского гостя и, выпрямившись, громко и внятно произнес свое «да, согласен!»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Муджтахид завершил церемонию чтением суры из Корана на арабском языке. После этого брак считался заключенным — Фейруз отныне принадлежала своему мужу, господину Ахтару Навазу.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Ее подняли и повели под руки к расположенному посредине зала высокому круглому помосту. Она села на него и с закрытыми глазами ожидала, пока Насемар подведет к ней своего брата, накрыв ему голову, как велит обычай, концом своего покрывала так, чтобы он не видел невесту до той минуты, когда это будет позволено.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Когда он уселся напротив Фейруз, девушки положили между ними большое зеркало — именно в нем молодые впервые должны были увидеть друг друга — и растянули над головами обоих парчовое полотнище, скрывшее их от посторонних взглядов. Чья-то рука поставила в образовавшийся шатер зажженную свечу, потом просунулось еще несколько рук, обсыпавших молодоженов жареным рисом — чтобы были богаты и имели много детей.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Ахтару предстояло прочесть главу из Корана, в которой говорится о преданности и любви, и торжественно произнести слова:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Открой глаза, невеста, я твой раб! —
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] и только после этого он имел право заглянуть в зеркало, таившее черты его жены.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Однако, совершив все, что следовало, он не стал открывать глаз — побоялся смутить окончательно и без того испуганную и попавшую в странное положение возлюбленную своего друга.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Фейруз тоже не рискнула поднять глаз — ей было просто стыдно за то, в какую жалкую комедию превратился такой священный, такой важный обряд в жизни каждой женщины, как свадьба. Что думает о ней согласившийся на обман, на святотатство ради своего друга этот благородный и многим рискующий человек? Фейруз ощущала себя униженной и виноватой перед всем миром, а особенно перед тем, кого только что назвали ее мужем.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Ну как, вы понравились друг другу? Правда, невеста красавица? А жених-то — какой молодец! — раздавались отовсюду веселые голоса.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Девушки убрали покрывало, быстро опустили на лицо невесты плотную карминовую парду и принялись опять осыпать молодых рисом под свадебные песнопения.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Церемония в доме девушки теперь считалась оконченной. Молодожены отправлялись в дом жениха. Ахтар взял свою жену за руку и повел к машине. Родные провожали Фейруз со слезами на глазах — даже Секандар прослезился, увидев, как увозят в новую жизнь его маленькую сестричку, так быстро ставшую взрослой.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Фатьма приготовила им торжественную встречу. Целый хор ромини пел для них у ворот дома, осыпая молодоженов лепестками белых роз. Гостей здесь было не меньше, чем в особняке Малик Амваров, где продолжалось празднество, обещая растянуться на всю ночь. Но в доме Навазов собравшихся ждало особое развлечение — танцы в исполнении прославленной мастерицы каткаха, которая сама явилась к Фатьме и сказала, что она обещала ее сыну танцевать на его свадьбе и намерена сдержать обещание. Не слишком жаловавшая танцовщиц Фатьма не собиралась в такой день идти наперекор желанию сына и приняла предложение. Она хотела щедро одарить исполнительницу, но та отказалась, уверяя, что Ахтар рассчитался с ней за все.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Впрочем, сами молодожены не могли сегодня насладиться искусством танцовщицы — ритуал строго предписывал им каждый шаг в течение всего этого вечера. Фейруз сразу же провели на женскую половину и оставили с сестрой ее мужа и новыми служанками. Насемар должна была проводить молодую в спальню, вручить ей свои подарки и подношения от других женщин их рода и позаботиться о том, чтобы Фейруз немного отдохнула от пережитых волнений в то время, как ее муж проведет полчаса со своими друзьями на мужской половине.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] На самом деле Ахтар в эти минуты остался наедине с тем, ради которого и было затеяно все это. Джавед, избавившийся наконец от парика и фальшивых усов, выглядел усталым и подавленным.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Меня не оставляет чувство, что мы совершили непоправимую ошибку, — тоскливо говорил он, уставясь в темноту за окном. — Как я мог допустить, чтобы такое свершилось? Какое преступное легкомыслие — играть такими вещами, как фиктивный брак, клятвы, обман множества поверивших во все это людей!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Перестань винить себя, это была моя идея — ты узнал обо всем, когда механизм был уже пущен, — с притворной беспечностью отвечал ему Ахтар. — И потом, мы были вынуждены прибегнуть к обману, так что никто не может упрекнуть нас в пренебрежении к таинству брака. Мы спасаем вашу любовь, а значит — вашу жизнь! Или это не так?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Все так, но почему тогда мне так плохо? И я могу себе представить, что сейчас испытывает Фейруз, которую мы втянули в эту историю, — Джавед в отчаянии стукнул кулаком по столу так, что подпрыгнул письменный прибор. — Хоть бы поскорее конец всему этому!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Потерпи до завтра! — хлопнул его по плечу друг. — Завтра утром развод. Вечером свадьба — утром развод! По-моему, очень современное течение семейной жизни. Во всяком случае, в отсутствии динамичности нас не упрекнут!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Эй, дорогой жених! — заглянула в комнату Насемар. — Ты что же, не торопишься к молодой жене? Думаю, она уже заждалась!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Иду, сестрица, — кивнул Ахтар и обернулся к Джаведу. — Потерпи до завтра и увидишь — все будет отлично!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Надеюсь, — прошептал ему вслед юноша.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] У входа в спальню служанка подала Ахтару пурпурный халат из переливчатого шелка. Он накинул его на плечи и вошел в комнату вместе с сестрой, которая несла с собой тарелку малиды — сладкой просяной запеканки. Она подвела брата к сидевшей на ковре Фейруз, лицо которой по-прежнему было закрыто пардой.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Возьмите понемногу малиды — пусть ваша жизнь будет такой же сладкой, как она, — склонилась к невестке и брату Насемар. — Надеюсь, что счастье пришло вместе с вами в наш дом и не оставит его. Любите друг друга всегда!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Насемар поставила на ковер тарелку и тихо вышла из спальни, плотно притворив за собою дверь.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] В комнате воцарилось неловкое молчание. Наконец Ахтар заставил себя заговорить веселым и оживленным тоном:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Ну что ж, дорогая Фейруз, не стану, конечно, именовать вас женой. Почему бы вам все-таки со мной не познакомиться хотя бы теперь, раз не захотели раньше? Все-таки мы с вами родственники, хоть и не супруги, — вы будущая жена моего названного брата.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Однако девушка даже не шевельнулась в ответ на его слова.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Не хотите познакомиться? — расстроился Ахтар. — Но это даже обидно! Ведь мы не влюбленные на свидании, мы же, можно сказать, компаньоны в трудном деле — переламывании жестокой судьбы, решившей разлучить вас с Джаведом. В конце концов я приму решительные меры, сам подниму вашу парду, хорошо?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Фейруз опять промолчала, и Ахтар воспринял это как позволение.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Нам ведь здесь целую ночь сидеть вместе, так давайте хоть поболтаем без этой преграды, — сказал он в свое оправдание, протягивая руку к парде.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Ахтар чуть потянул тонкую ткань, она легко поддалась и соскользнула с головки девушки, открыв его взору слишком памятные черты.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Нет! — закричал он, отскакивая от нее и делая непроизвольный жест руками так, будто гнал от себя кошмарное видение. — Нет, это слишком жестоко!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Фейруз открыла глаза, стараясь понять, что могло вызвать такую реакцию — одного взгляда на молодого супруга оказалось достаточно, чтобы найти причину непонятных предчувствий, томивших ее с первой минуты свадебного обряда.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Этот человек уже предлагал ей свое сердце. Несколько секунд назад он узнал, что неожиданно для себя получил взамен ее руку. Захочет ли он передать эту руку тому, ради кого затеял игру?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Фейруз внимательно вгляделась в его глаза и увидела неистовствующую в душе мужчины бурю, сила которой увеличивалась с каждой минутой. Уцелеет ли в ней парусник дружбы, казавшийся таким надежным, пока он мирно качался на спокойных волнах гавани? Не снесет ли крышу с башни благородства, не потонут ли в разверзшейся пучине добрые намерения?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] — Ах, Джавед, что же ты наделал, — прошептала девушка, угадывая ответ.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Ахтар схватился дрожащими руками за стену, ища хотя бы в ней опоры, которую утратил внутри себя. Мир перевернулся, и теперь все выглядело уродливым, нелепым и не имеющим смысла. И только любовь к этой девушке, глядевшей на него умоляющим взором, сохранила свое дающее всему оправдание значение.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ] Голова его кружилась, он был не в силах оправиться от шока, и когда откуда-то донесся сильный и прекрасный голос, певший о растоптанном счастье, Ахтар уже не мог понять, правда ли он слышит сейчас Хусну или это только ее образ пришел ему на помощь, спасая от забрезжившего безумия.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Фатьма недовольно поморщилась, услышав, какой песней открыла свое выступление танцовщица.
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] разве это слова для свадебного пира?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Фатьма огляделась, всматриваясь в лица гостей — не сочли бы приглашение этой танцовщицы чересчур эксцентричным поступком для такого респектабельного дома. Однако собравшиеся с восторгом следили за плавными и вместе с тем исполненными порывистости, напоминающей о дуновении летнего ветерка, движениями артистки. «Похоже, эта женщина всех здесь очаровала настолько, что они забыли зачем собрались, — подумала мать Ахтара. — И откуда только она взялась в жизни моего сына? Надеюсь, ему не перешла по наследству слабость его отца к таким женщинам. Да и Джахангир тоже еще недавно был без ума от одной из них. Хотя с такой женой, как Фейруз, Ахтар сразу забудет обо всех танцовщицах в мире!»
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] пела, аккомпанируя себе звоном серебряных браслетов, красавица, приковавшая к себе все внимание гостей.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Как бы ни менялось положение ее летающего по залу тонкого и гибкого тела, глаза танцовщицы неизменно смотрели вверх, туда, где, как она знала, сейчас впервые остались наедине друг с другом молодые супруги. Она и не понимала сама, хочет ли, чтобы Ахтар услышал сейчас ее песню и вспомнил о ней, но какая-то сила заставляла Хусну петь все громче и громче, так, чтобы весь этот дом оказался заполненным ее песней — в первый и единственный раз в жизни.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Наконец, замер последний звук. Хусна на мгновение уронила руки, но сразу же выпрямилась и подала знак музыкантам. Окончены жалобы, нет больше слез и страданий. Все, что остается ей, — это принять участие в свадебном веселье, стать его составной частью, раз уж это единственная подходящая ей роль.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Хусна выбрала самую радостную из своих песен и, преображаясь на глазах, вихрем закружилась под торжествующую мелодию флейты. Она разыгрывала перед гостями историю девушки, встретившей в цветущем саду своего возлюбленного, о котором давно уже мечтала ее душа. Каждый ее жест, каждый кокетливый взгляд, стрелой пущенный в восхищенных зрителей, излучал счастье. Ни у кого и сомнений возникнуть не могло в том, что для танцовщицы не существует сейчас в целом мире хоть что-нибудь, кроме ее великолепного искусства, кроме этого образа, на глазах у них сливающегося с нею самою.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Публика требовала еще и еще, не желая смириться с тем, что удовольствие любоваться ею могло быть не вечным. Хусна и сама перестала чувствовать усталость. Только радость движения, растворяющаяся в крови музыка, улетающие к высоким сводам переливы голоса… Насладиться всем этим в последний раз, вдохнуть полной грудью привычный аромат успеха и восхищения, испытать свою власть над теми, для кого существует ее искусство, а потом…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Во время танца Хусна не успевала думать о том, что будет после. А когда все закончилось и это «после» наступило, она обнаружила себя стоящей посреди своей спальни, ярко освещенной множеством свечей. Хусна не помнила, кто их зажигал, как она вернулась сюда из празднично украшенного особняка Навазов, и только охапка цветочных гирлянд, брошенная на ковер, и боль в утомленных ногах напоминали о том, что произошло этим вечером.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Впрочем в груди болело куда сильнее, чем ныли ноги. Хусна прижала к сердцу обе руки сразу, стараясь успокоить его хоть немного. Потом взяла ситару и чуть коснулась струн. Пальцы непроизвольно извлекли из них мелодию, поразившую и даже испугавшую женщину. Эту песню она пела Ахтару в тот раз, когда он впервые вошел в ее дом:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Как странно, что подлинный смысл песни открылся ей только теперь! Раньше она считала, что это история о том, как смерть любящего открывает тому, к кому он пылал страстью, истинную цену утраченного, как зияющая пустота на месте, где раньше билось преданное сердце, дает понимание того, чем была эта любовь.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Теперь ей казалось, что смысл любви открывается прежде всего тому, кто ради нее принимает смерть. Конец ставит все на свои места, безжалостно отбрасывая мелкое, незначительное.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Хусна подошла к окну, за которым занимался новый день. Уже началась его обычная суетная возня — торговцы тащили свои тележки, мусорщик гремел ведрами, приглушенно шуршали колеса автомобилей. Все, как вчера, как год назад, та же картина ежедневных забот, борьбы за кусок хлеба, возникновения и крушения тысячи надежд, к которым она не имеет, как вообще ко всей этой жизни, никакого отношения. А для нее самой — все та же пустота, и ее не заполнишь ничем — ни чужими, неинтересными людьми, ни фальшивыми отношениями, ни путешествиями, меняющими только декорации. Не может же единственным содержанием жизни быть собственное искусство — во всяком случае для нее. Она больше не хочет танцевать для публики, а тот единственный человек, для которого хотела бы, не нуждается в ней. У него есть все для счастья, потому что есть любовь. А у Хусны нет любви, и значит, нет ничего.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] «Смерть не просто логична. Она — единственный выход для меня, — сказала себе Хусна. — Я умираю не потому, что он меня не любит, а потому, что мне незачем жить без этой любви. Я не могу больше выносить своей жизни, она тяготит меня. Смерть — спасение».
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Хусна достала из шкафа небольшой кинжал — подарок своего мадрасского покровителя. Ей казалось сейчас, что она специально хранила его, сознавая, что придет время, когда остро отточенный клинок станет ее единственной надеждой. Серебряная рукоять удобно и надежно улеглась в ладони, как будто с нетерпением ждала момента, когда кинжал сможет, наконец, исполнить свое прямое назначение.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Хусна отвела руку и затем медленно поднесла оружие к груди, репетируя финал. Острие скрипнуло по отполированной поверхности большого круглого медальона, с которым Хусна никогда не расставалась. «Вот она, несомненная польза репетиций! — улыбнулась Хусна. — Хороша бы я была, решившись на последнее и не сумев его исполнить!»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ] Женщина сняла медальон, чтобы он, призванный уберечь ее, не мог уже ничего изменить в задуманном финале, и опять потянулась к клинку. Теперь между ним и сердцем не было никаких преград.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Ночь — время поэтов и влюбленных. Джавед почти не сомкнул глаз, ожидая утренней зари, чтобы пойти к дому Ахтара Наваза, где его ждет Фейруз. Он смотрел на плывущий высоко в небе серебристый диск солнца неспящих, и из души его сами собой лились поэтические строки:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Наконец серый свет порозовел и вспыхнуло огненное солнце. Джавед вскочил из-за стола и начал готовиться к встрече с любимой. Теперь он может навещать ее открыто каждый день — никто не запретит ему прийти к другу, пока Фейруз находится в доме Ахтара, а потом он заберет ее навсегда.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Мрачный и не выспавшийся новобрачный спускался по лестнице. Шмыгающие по дому слуги, многочисленные родственники, съехавшиеся на свадьбу, с пониманием поглядывали на осунувшееся лицо и темные круги вокруг глаз Ахтара. Если бы кто-нибудь знал истинную причину, если бы кто-то заглянул в душу несчастного, раздираемую ужасными противоречиями! Но молодожен никому не мог открыться, а тем более самому лучшему другу.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Господин Ахтар! — сияющий Джавед вошел в гостиную неприлично рано для визитов, но ждать у него больше не было сил.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Здравствуй, — пробурчал новобрачный.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Ты что, только проснулся? Уж не присвоил ли ты то, что принадлежит мне по праву? — пошутил веселый поэт и двинулся мимо Ахтара, намереваясь подняться к Фейруз.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Тот протянул руку и остановил его:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Подожди, Джавед, давай присядем.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Зачем? Поверь, друг, я всегда рад с тобой побеседовать, но сейчас я спешу встретиться со своей любимой. Мы так долго с ней не виделись…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Джавед, нам надо поговорить.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Ты чем-то обеспокоен, в чем дело?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Ну ладно, пошли, — Ахтар так и не набрался духу сказать ему то, о чем думал всю ночь.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Друзья поднялись по лестнице вместе и вступили в спальню, завешанную цветочными гирляндами, которые испускали тонкий аромат.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Фейруз сидела на том же месте, словно богато убранная кукла. Вокруг нее суетились две маленькие племянницы Ахтар Наваза. Девчушки впервые попали на свадьбу, им все было интересно. Таинственная процедура бракосочетания пугала и притягивала их своей красотой. Они воспринимали это как игру, устроенную взрослыми.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Младшая из них набралась смелости и принялась дергать невесту за парду:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Тетя, тетенька!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Фейруз даже не пошевелилась.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Я же тебе говорила, — зашептала старшая девочка, — она спит, как лошадка, стоя.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Правда?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Да.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — А давай мы поднимем парду и посмотрим. Ведь она все равно спит и не будет нас ругать.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Вошедшие в спальню мужчины спугнули шалуний.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Дядя, дядя пришел! — закричала младшая, самая любимая племянница, которой многое позволялось.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Она разбежалась и вспорхнула Ахтару на руки.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Что вы здесь делаете, проказницы? — нарочито строго спросил новобрачный, на мгновение смягчившись.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Ничего, дядя Ахтар, мы просто хотели посмотреть на невесту.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Она не невеста, — помрачнел Ахтар, — а моя жена.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Поэт с удивлением взглянул на него. Тот отвернулся и громко сказал:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Фейруз, это Джавед пришел тебя проведать.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — А, понял, понял, — заговорщицки прошептал юноша, — надо продолжать игру.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Он увидел подходящую из глубины комнаты Насемар. Согласно обряду, он должен был платить выкуп. Что ж, Джавед находился в приподнятом расположении духа и с удовольствием играл роль любопытного родственника.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Я много слышал о красоте снохи, — проговорил он бодрым голосом. — И пришел сам убедиться в этом. Всегда надо доверять собственным глазам, а не словам других. Кто знает, может быть, она и не так хороша, как говорят.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Мало ли что вы хотите! — воскликнула Насемар. — За смотрины надо платить!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Сестра была счастлива, что брат женился. Ее собственная семейная жизнь, давшая трещину, постепенно налаживалась. Джахангир уже с нетерпением ожидал ее — он все еще находился в больнице, и она навещала его каждый день. Дети тоже с радостью обретали отца, и Джахангир начинал понимать, что нужен им.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Чтобы увидеть ее красоту, — улыбнулся Джавед, — я готов отдать жизнь. Не правда ли, друг? — Но Ахтар отмолчался. Он отошел в сторону, делая вид, что занят племянницами. — Боится, что она, увидев меня, даст ему развод, — кивнул поэт, все еще пребывающий в радужном настроении. — Так что вам дать за смотрины — жизнь или деньги?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Жизнь можете оставить при себе, — весело сказала Насемар, — вам придется заплатить две тысячи рупий.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Две тысячи? — поэт рассеянно пошарил по карманам. Конечно, он не рассчитывал делать сегодня покупки и, как это часто с ним бывало, забыл деньги. К счастью, у него нашлась какая-то бумажка. — А, вот сто рупий.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Ну, этого мало! — запротестовала Насемар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Остальное отдам потом.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] По обычаю, он должен был вручить деньги новобрачной. Джавед протянул ей купюру, но Фейруз сидела, не шелохнувшись, будто спала. Он сунул деньги в ее ладонь, мятая бумажка упала ей на колени. Юноша благоговейно потянулся, чтобы приподнять покрывало, но Насемар резким окриком остановила влюбленного:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Эй, вы что, не знаете правил?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — А что я нарушил?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Я сама подниму парду, а вы дадите мне за это две тысячи рупий.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Две тысячи? Это ваше любимое число, — посетовал Джавед и вновь принялся шарить по карманам, но денег там не прибавилось. Тогда поэт поднял упавшие сто рупий и протянул их женщине. — Вот возьмите, остальные я отдам… потом…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Дернув плечом, Насемар смирилась с таким маленьким доходом от смотрин и подняла покрывало.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Джавед взглянул на прекрасное лицо возлюбленной. Она была удивительно хороша. Светлые отблески драгоценностей освещали нежную кожу. Продетое в крыло носа кольцо с бриллиантами искрилось лучами. Но все это затмевал алмазный блеск горьких слез, катившихся по ее щекам.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Слезы? — искренне удивился он. Вытащив платок, вытер их и бережно убрал в нагрудный карман. — Я заберу эти алмазы с собой.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Отойдя от девушки, поэт сказал:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — По-моему, она скучает по своим родителям. Скорее отправьте ее домой!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Насемар шутливо оттолкнула его:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Хватит дурачиться.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Обряд был выполнен, и Джавед покинул спальню мужа и жены. Он так ничего и не понял и считал, что все идет по плану — его Фейруз добросовестно играет роль свежеиспеченной жены, даже слезу уронила.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Когда мужчины ушли, Насемар присела рядом с девушкой. Глядя на нее с улыбкой, попыталась приободрить робкую супругу:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Госпожа, вам надо переодеться. Сейчас поздравить вас придут соседки. Наденьте лучшее платье и украшения — я помогу вам. Вы же знаете этих сплетниц, они повсюду выискивают недостатки. Я уверена, что уж на этот раз им не удастся позлословить! Давайте я покажу, где лежат притирания — вы не выспались и надо убрать тени под глазами.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Спустившись по лестнице, Джавед весело спросил, перед тем как покинуть дом:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Пожалуй, все очень хорошо устроилось. Ты все прекрасно придумал, друг. Как ты думаешь, когда лучше подавать на развод — сегодня или завтра?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Ахтар Наваз замялся. Он все никак не мог сказать то, что хотел. Все же надо потянуть время. Время — вот его союзник.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Чтобы подать на развод нужен повод. Нельзя же в самом деле сегодня жениться, а завтра разводиться. Это несерьезно. И потом — что скажут в городе?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Джавед остановился и обернулся. Он не поверил своим ушам и на всякий случай переспросил:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Что? Моя Фейруз не моя?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Проклиная себя за нерешительность, Ахтар отрубил:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Джавед, не приходи сюда больше.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Ему сразу же стало легче. Напрасно он мучил себя и других — за свое счастье надо бороться. Конечно, то, как он это делает, не вполне порядочно, но отдать Фейруз… это выше его сил. Разве он знал, что возлюбленная Джаведа окажется девушкой, покорившей его сердце. Да, он поклялся отдать жизнь другу, но Фейруз для него дороже, чем жизнь.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Не приходи сюда…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Что ты сказал?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Люди не поймут твои поступки, — добавил Ахтар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — А я уж было начал сомневаться в тебе, — с облегчением вздохнул поэт.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Джавед будто прочитал его мысли и повторил то же, что и сам Ахтар подумал о своей любви. Новобрачный понял — счастливый влюбленный просто не слышит, не хочет слышать то, что он говорит. Он не улавливает смысла слов.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Запутанную ситуацию разрядило появление неожиданного утреннего гостя — в дом вошел Малик Амвар в сопровождении супруги.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Завидев Джаведа, старик переменился в лице. Он совершенно не ожидал такой встречи. Глаза его загорелись зловещим огнем, плечи распрямились, и теперь действительно можно было видеть, какие грозные предки стояли мрачными тенями за его спиной. Сам Чингиз-хан не смог бы, наверное, так сверкать очами. Однако Малик Амвар быстро овладел собой. В самом деле, все эти разногласия с поэтом — дело прошлое.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Как поживаете, господин Джавед?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Спасибо, хорошо, — ответил юноша так же вежливо. И в самом деле, зачем сердиться на старика, его можно понять. Джавед пребывал в благодушном настроении, кроме того Амвар еще не знает, что разговаривает со своим будущим зятем. Жаль, приходится обманывать тестя, но что поделаешь! Он сам виноват в этом.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Что вы здесь делаете? — осведомился Малик Амвар. В его глазах юноша олицетворял все несчастья мира. Если бы не он, как хорошо и спокойно текла бы жизнь, и вот теперь опять Джавед стоит на пути. Врос здесь, словно камень посередине реки.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Ахтар Наваз — мой близкий друг, — счел нужным пояснить юноша, — но по ряду причин я не мог присутствовать на свадьбе и вот пришел поздравить его. Я и вас поздравляю с таким прекрасным зятем!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Амвар не поверил ни единому слову. Впрочем, Джавед и не ждал от него понимания. Откланявшись, поэт пошел к выходу. Однако когда поравнялся с хмурым Секандаром, не выдержал и дернул его за полу ширвани. Тот даже подпрыгнул на месте от такой дерзости, а поэт показал ему жестом фокусника какую-то пушинку:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — У вас по одежде паук ползет!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Господин Джавед, — подозрительно сказал потомок Чингиз-хана, — а вы случайно не знаете лорда Бассинг-Шоу?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Как вы сказали? Нет, я с ним не знаком… Кто такой Бернард Шоу я знаю, а имя вашего знакомого слышу впервые.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Странно, — на лице Секандара было написано сомнение. Он даже обошел вокруг Джаведа, оглядывая его с головы до ног. — Очень странно.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Что же странного?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Глядя на вас, я готов поклясться, что лорд Бассинг-Шоу ваш родственник!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Вы мне льстите, — улыбнулся поэт. — Впрочем, меня часто с кем-нибудь путают. Не далее, как вчера, один прохожий принял меня за Раджа Капура и стал просить автограф.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — И что же вы сделали?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Как что? Я так и написал в его блокноте: «На добрую память от Рабиндраната Тагора». Хотите, я и вам сделаю такую надпись.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Нет, спасибо.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Ну, тогда разрешите откланяться. Рад был увидеться с вами, господин Секандар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Тот пробурчал что-то неразборчивое. Джавед рассмеялся и вышел из дома в отличном настроении.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Малик Амвар приблизился к зятю, приветствовал его со старомодной учтивостью и сказал:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Прошу прощения, этой ночью моя супруга видела страшный сон и потеряла покой. Ей захотелось прийти к своей дочери. Я объяснял, что неприлично наносить визиты молодоженам на второй день после свадьбы, но вы же понимаете… Материнское сердце не успокоишь словами.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Господин Малик Амвар, — выступившая из глубины комнаты Фатьма приветствовала гостей традиционными поклонами, — двери нашего дома всегда для вас открыты. Это теперь и ваш дом. Сынок, проводи дорогих гостей наверх.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Новобрачный не хотел этого визита и боялся его. Как некстати все получается! Фейруз и без того перенесла сейчас потрясение после встречи с Джаведом и вот теперь новое испытание.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Если бы Ахтар Наваз мог, он бы запер любимую в башне из слоновой кости и никому не позволил бы видеться с ней.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Прошу вас! — вежливо сказал новобрачный, пропуская вперед гостей.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Несчастная девушка стояла у окна, печально глядела на улицу и ничего не видела. Перед глазами всплывал облик любимого, она слышала его слова, будто наяву:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] «О чем ты просила святого отца? — Я просила, чтобы исполнились все желания моего возлюбленного. А ты? — Я ничего не просил, но теперь хочу попросить, чтобы никогда не разлучаться с любимой».
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Нет, не помогли их молитвы, и самое страшное случилось. Так устроен мир, мы не получаем того, чего хотим. Каждый раз судьба наказывает нас, играет, словно куклами. Поэтому жизнь так часто бывает невыносимо тяжела. Полностью ею довольны лишь умалишенные, они всегда счастливы.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Рай в небесах, ад — под землей, а посередине, нечто среднее…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Ее размышления прервало появление родителей. Исстрадавшаяся мать бросилась к дочери, обняла ее:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Доченька, я видела такой страшный сон… Еле дождалась утра так мне хотелось увидеть тебя. Как ты?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Разве вы не видите мою радость, мама? — слезы катились одна за другой по щекам девушки. Но выражение лица ее было спокойным, тихим, как и подобает новобрачной. — Я очень счастлива, мама, и пока я жива, я буду покорна своей судьбе…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Ахтар Наваз не выдержал этой сцены. Резко повернувшись, он вышел из спальни. Малик Амвар проводил его внимательным взглядом. Отец был немного растерян — как понять эту молодежь? На свадьбе они так радовались! Ахтар был весел, да и Фейруз охотно выполняла все таинства обряда, а теперь их будто подменили. Куда девалась их радость? Одни слезы… Но теперь все это касается только двоих — мужа и жены, теперь отец не несет ответственности за жизнь дочери — все на плечах Ахтар Наваза. Он обязан позаботиться о своей супруге.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Однако Амвар не выдержал, позвал ее:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Фейруз, доченька…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Я не жалуюсь, отец. Прошу вас, помолитесь за меня. Пусть Бог даст силы и терпение вашей дочери.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Старик почувствовал, что еще минута — и он не выдержит, разрыдается вместе с дочерью. Видимо, стар он стал, размяк. Женские слезы размягчили его душу. Малик Амвар повернулся и хотел было уйти. Пусть мать и дочь отплачутся, но Фейруз вскрикнула жалобно:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Отец! Отец!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Он повернулся, протянул к ней дрожащие руки, и дочь бросилась ему на шею, так когда-то в далеком детстве прибегала она к молодому Малик Амвару со своими обидами и горестями. Фейруз бурно разрыдалась, и старик уронил несколько холодных слезинок на ее праздничное платье. Вытерев незаметно слезы, он все повторял тихим голосом:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] — Ничего, доченька, ничего. Все пройдет, все еще наладится, вот увидишь…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Но эти слова мало успокаивали несчастную девушку. Она понимала, что ничего уже не изменить. Произошло непоправимое. Это не детские горести, когда отец мог ей помочь. Теперь он не властен над событиями, и ей остается смириться со своей участью.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Мать не могла больше этого видеть. Кое-как собравшись, родители Фейруз покинули дом, где поселилась печаль.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] Фатьма попыталась удержать их, но они не смогли даже соблюсти приличия. Единственное, на что их хватило, это присесть на минуту за стол, накрытый для чаепития. Малик Амвар выпил чашку, а Сария лишь пригубила, чтобы не наносить оскорбления хозяевам.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ] В разукрашенной спальне стояла Фейруз, похожая на безжизненное изваяние. Радостно щебечущая о чем-то Насемар надевала на нее новые драгоценности. Новобрачная покорно поднимала руки, подставляла их для тяжелых браслетов, больше похожих на золотые кандалы.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Влюбленный Джавед так и не дождался утра, когда можно нанести визит Ахтар Навазу, счастливому обладателю молодой жены. С наступлением зари он вышел из дома и долго бродил по узким старинным улочкам, предвкушая встречу с Фейруз и сочиняя стихи в ее честь. Наконец пришло время, приличное для гостя, и поэт с легким сердцем отправился по знакомой дороге, стараясь идти шагом, потому что его тянуло пуститься бегом.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Прекрасное настроение стало еще радужнее, когда он увидел отъезжающий от дома автомобиль.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Ахтар! — воскликнул юноша, ворвавшись в гостиную. — Сама судьба благосклонна ко мне! Я заметил, что мать, сестра и дети уезжают, и я сказал себе — наконец-то состоится свидание влюбленных!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Он рассмеялся, но Ахтар не поддержал шутку. Ослепленный страстью, поэт ничего не заметил. Если бы он был чуть внимательнее, его поразил бы облик друга — перед ним стоял совсем чужой человек. Ахтар Наваз грубо схватил юношу за руку и остановил на пороге лестницы.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Ты никуда не пойдешь, — сказал он сурово.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Почему ты не пускаешь меня? — улыбнулся Джавед, воспринимая это как веселый розыгрыш.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Тебе нельзя наверх.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Ахтар сделал свой выбор. Он не отдаст Фейруз. Любовь ценнее дружбы, и чаша весов, на которую Наваз положил обретенное сокровище, перевесила все остальное. У новобрачного помрачился разум, он превратился в продавца ювелирного магазина, который все рассчитывает в каратах. Он даст хорошую цену и откупится от назойливого Джаведа.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] А тот все порывался пройти мимо новобрачного. Вдруг до него стало что-то доходить, и улыбка медленно растаяла, испепеленная взглядом Ахтара.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Мне нельзя наверх? Но почему?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Джавед, уходи и больше не появляйся в этом доме.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Ахтар! — слабо воскликнул поэт, все еще не веря этим словам.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Джавед! — сурово откликнулся новобрачный. В голосе его звучало предостережение. Он решил отстаивать свое право на Фейруз любыми способами. Все условности были отброшены.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Эта простая истина, наконец, предстала перед поэтом во всей ее страшной наготе. Теперь они не братья, а соперники. Пропасть разверзлась между ними и поглотила прежнюю дружбу.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Ахтар Наваз! Увидев красоту Фейруз, ты потерял разум!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Да, я люблю Фейруз и не отдам ее. Она моя! — отрезал распаленный Ахтар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Твоя? А ты спросил ее? Что сказала тебе Фейруз в ответ на признания и клятвы?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — В этом нет необходимости. Она моя жена, а я ее муж. Свадебный обряд совершен, и никто не может отнять у меня то, что принадлежит мне по закону.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — О каком законе ты говоришь? Это же все было придумано, чтобы вырвать девушку из-под опеки тирана. Ты же обещал дать ей развод!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Да, обещал, — угрюмо ответил Ахтар. Он тяжело дышал, будто поднимался на гору. — Я говорил это, но я не знал тогда, что Фейруз — та самая девушка, которую я искал. Я нашел ее, так как же мне отдать мою любовь?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Значит, Фейруз — та самая девушка, которую ты полюбил?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Да, — подтвердил Наваз. — Она моя любовь и счастье. Она принадлежит мне!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Все стало на свои места. Какая насмешка судьбы! Джавед сам отдал свою любовь в руки этого человека.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Но Фейруз не любит тебя!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Ну и что.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Ты хочешь оставить ее насильно?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Ахтар прошелся по комнате, подыскивая слова. Он все же пытался договориться миром, но делал это, как настоящий бизнесмен:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Пойми меня, я бессилен — в Фейруз бьется мое сердце! Оставь ее, взамен я отдам тебе все, что ты хочешь!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Как! Ты пытаешься купить Фейруз?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Да, скажи, сколько тебе надо.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Этого поэт не ожидал. Какой же глубины та разверзшаяся пропасть, в которую упал бывший друг! Он решился предложить деньги за любимую! Жалкие кружочки золота за то, что дороже самой жизни!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Ахтар Наваз, у вас не осталось ничего, чтобы дать мне. Вы предали нашу дружбу! — Новобрачный вздрогнул, предостерегающе вытянул руку, останавливая неосторожные слова, готовые сорваться с губ юноши. Но тот не собирался останавливаться и дал себе волю, высказывая обиду: — Ахтар Наваз, на всем свете нет человека более подлого и низкого, чем вы!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Яростно вскрикнув, Ахтар размахнулся и влепил пощечину своему бывшему другу. Джавед не ожидал удара и не успел защититься. Он упал как подкошенный.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Юноше не было очень уж больно, он испытал потрясение оттого, что так страшно закончилась дружба. Такое оскорбление стоило смертельного ответа, но Джавед сдержался. Он услышал легкий перестук каблучков по лестнице.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Джавед! — воскликнула Фейруз.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Она хотела броситься к любимому, помочь ему подняться. Путь ей преградил Ахтар. С перекошенным от ярости лицом Наваз закричал:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Назад! Я кому сказал, назад! Поднимись наверх, я кому сказал!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Муж схватил ее за плечи, встряхнул и бросил на лестницу. Фейруз вскрикнула от боли, пыталась встать, но не могла. Такого потрясения девушка никогда еще не испытывала — ее швырнули, как вещь. Воспитанная в любви и обожании, она не сталкивалась с грубостью в родительском доме, и вот с чего началась супружеская жизнь под кровом Ахтара Наваза.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Фейруз!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Юноша кинулся к любимой. Его соперник опять встал на пути, схватил Джаведа за плечи и попытался оттолкнуть.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Отойди! — кричал поэт. — Пусти меня!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Как ни силен был Ахтар, юноша вышел победителем в неравном поединке. Отчаяние удесятерило силы. Он поднял Наваза и кинул в сторону, на резной столик, подломившийся под неожиданной тяжестью. Подбежав к любимой, поэт помог ей встать, бережно придерживая за руку. Она надеялась, что Джавед больше не отпустит ее ладонь.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Нет, Фейруз, нет! — ответил он на немой вопрос девушки.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Несчастная разрыдалась и побежала вверх по лестнице. Юноша догнал ее уже в спальне. Ахтар следовал за ними, словно тень, однако держался он на некотором расстоянии.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] В роскошной спальне сидела Фейруз. Отныне это было ее место, ее клетка, хотя и золотая. Сторожил ее Ахтар, стоящий у дверей, а перед собой она видела Джаведа.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Супруг не препятствовал их разговору, понимая, что присутствует при прощании.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Так значит, это оказался тот самый преследователь?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Да.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Почему ты не сказала мне об этом раньше!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Я хотела, но когда узнала, что вы близкие друзья, то не решилась, — устало говорила Фейруз.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Но почему?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Я не хотела, чтобы кто-то из вас был оскорблен мною. Я думала, что эта шутка останется там, на празднике, и забудется.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Джавед проговорил чужим, мертвым голосом:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Теперь мы должны похоронить свою любовь. Ахтар твой муж, а я — твой сон.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Если вы мой сон, то я хочу уснуть навсегда…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Юноша покачнулся и с трудом отошел от своей любимой. Все уже было сказано, слова теперь ничего не значат, ничего не изменят.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] Проходя мимо застывшего Ахтара, он обратился к нему с последним напутствием:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ] — Ахтар Наваз, любовь — она как молитва, а молитву нельзя купить, перед ней склоняют голову…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Джавед с самого утра сидел в своем кабинете, не откликаясь даже на просьбы сестры погулять с ней в саду. Работать он не мог — горе не принесло с собой вдохновения. «Странно, — думал он, — что ни один из великих поэтов не был счастлив в любви, и все-таки они творили, рождая из боли и отчаяния волшебные звуки. А я только томлюсь и ворошу обрывки воспоминаний, не умея уловить то, что должно быть в любых переживаниях — мелодию страсти. Или это приходит позже, когда оседает тоска и остается только печаль и мудрость?»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Мариам тоже не находила себе места. Ее не радовало даже легко полученное от брата позволение продолжать образование в Лакхнаусском университете — возможность, которой могла воспользоваться не каждая благородная мусульманка их города. В другое время она была бы на седьмом небе от счастья, а теперь охотно просидела бы год в парде на женской половине, если бы ее брат хоть раз улыбнулся и стал на минуту прежним веселым Джаведом.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] «И как только мог решиться он на эту немыслимую авантюру!» — без конца сокрушалась Мариам. Если бы она раньше что-нибудь узнала, то сумела бы остановить брата. Дело даже не в предательстве Ахтара, хотя предположить такое заранее ей бы и в голову не пришло. Но пойти на грех, совершить обман перед Богом — она не позволила бы Джаведу натворить все это, даже если бы ей пришлось рискнуть его братской привязанностью. Нет ничего странного, что все закончилось так печально и для него, и для Фейруз. Мариам была уверена, что и Ахтар поплатится за то, что сделал, это только вопрос времени.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Что бы там ни было, а теперь Джаведу надо научиться жить со своим горем, смириться с ним и найти в себе силы для продолжения избранного пути. Мариам пыталась помочь ему, как умела: подсовывая книги, которые ему нравились раньше, приводя в гости приятных ему людей, предлагая путешествия, развлечения, стараясь доставить маленькие радости: готовя любимые блюда, украшая его комнату цветами, играя на рояле пьесы, от которых он всегда получал удовольствие. Но у нее ровным счетом ничего не выходило: он не хотел читать, не выходил к гостям, почти ничего не ел и совсем не замечал ее стараний, все время занятый своими невеселыми мыслями.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] «Может быть, новая любовь вытеснит из его души призрак Фейруз? — иногда размышляла сестра. — Но как впустить ее в его сердце, когда он даже не видит ничего вокруг. И есть ли вообще в этой выжженной пустыне хоть какие-нибудь ростки жизни?»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Мариам стояла в саду под деревом и смотрела на окно брата, надеясь, что он появится и можно будет еще раз пригласить его спуститься и присоединиться к ней, когда мимо девушки прошла по дорожке к дому чуть покачивающаяся мужская фигура. Мариам не поверила своим глазам, но широкая спина и коротко остриженный затылок мужчины были ей слишком хорошо знакомы. В их дом пожаловал бывший друг, господин Ахтар Наваз. И еще — он был пьян, и это казалось даже более абсурдным, чем сам факт его визита.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Девушка, не колеблясь, последовала за ним. С нее хватит неведения, из-за которого ее брат попал в тупик! Она должна знать обо всем, что с ним происходит, это не только право, но и долг сестры.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Господин Джавед Сафдар! Разрешите вас побеспокоить! — кричал гость на весь дом. — Где же вы прячетесь?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Мариам крадучись шла за ним по галерее, опасаясь не столько того, что ее увидит Наваз, сколько реакции брата на ее присутствие.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Я здесь, — Джавед вышел из кабинета и остановился у дверей, внимательно вглядываясь в пришедшего.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Что, не узнаешь? — усмехнувшись, спросил Ахтар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Джавед молча отступил, пропуская его в комнату.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Я вот… Решил выпить, — Наваз достал из кармана небольшую плоскую бутылку с виски. — Впервые в жизни, но, видно, не в последний раз. Теперь я понимаю того, кого всю жизнь считал безумцем — своего отца.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Что ж, тебе повезло, — покачал головой Джавед. — Редко кому из нас удается понять своих родителей.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Да, мне повезло, — согласился гость. — И знаешь благодаря кому? Исключительно тебе! Ты подарил мне свою Фейруз. И кое-что в придачу.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Что же это «кое-что»? — поинтересовался Джавед, глядя, как Ахтар, приложившись к горлышку, тянет виски.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Думаешь, нечистую совесть, да? Нет! Сознание своего предательства? Нет! Раскаяние? Тоже нет! Ты подарил мне счастье, понял? — закричал Ахтар, с ненавистью глядя на Джаведа. — Я счастлив, а пью, потому что боюсь утонуть в своем счастье.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Он сделал шаг к креслу, но внезапно потерял равновесие и повалился на пол, стукнувшись головой о край стола. Хозяин бросился к гостю, чтобы помочь ему встать, но Ахтар со злостью оттолкнул его руку.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — А ты, ты не хочешь выпить? — спросил он, поднимаясь. — Забудешь обо всем, мир станет таким, как прежде… Или не станет, — неожиданно заключил он.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Его бутылка оказалась у самого рта Джаведа, и слабая струйка полилась на рубашку, оставляя змеиный след на белом полотне. Тот вырвал бутылку и запустил ею в стену. Со звоном посыпали осколки, заставив бессмысленную физиономию Ахтара расстроенно вытянуться.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Ничего, это не беда, — утешил он себя. — Виски это не молитва. Его я вполне могу себе позволить, ведь оно продается. Сейчас же и пойду!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Он сразу повернулся к двери и заторопился прочь, натыкаясь на все, что попадалось ему на пути.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Джавед все еще стоял и смотрел на то место, где только что был его гость, когда в комнату вошла сестра. Она молча направилась к стене и принялась собирать осколки.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Он не дойдет до дома в таком состоянии, — глухо произнесла наконец Мариам, видя, что брат по-прежнему не двигается с места.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Я не нянька Ахтар Навазу! — закричал на нее Джавед, как будто радуясь возможности выплеснуть горечь, оставленную этой встречей.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Да, да, мой дорогой, я знаю, — нежно сказала сестра.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Джавед хотел еще что-то добавить, но осекся и, стукнув кулаком по столу, бросился из кабинета.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Уже совсем стемнело, когда к дому Хусны, на котором теперь висела табличка «Продается», подошел знакомый привратнику человек.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Господин Ахтар? — удивился старик, глядя, как тот лихо опрокидывает себе в рот большую бутыль с вином. — Вы пьете?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Именно! Именно так! Выпей-ка и ты! — Ахтар щедро протянул ему вино, стараясь поделиться со всеми удовольствием забыть о реальном мире.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Однако старик брезгливо оттолкнул его руку.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Ну, как знаешь, — смирился Наваз и решительно зашагал к лестнице, ведущей в жилище танцовщицы.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Эй, куда вы идете? — крикнул ему вслед привратник.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — К своей Хусне, — улыбнулся Ахтар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Но… Хусны нет здесь больше, — растерялся старик.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Только не для меня! — Ахтар пошарил в кармане и вытащил подаренный когда-то ключ, которым ему ни разу не пришлось воспользоваться. — Сегодня она станет моей, — поделился он со стариком. — Или я — ее. Я что-то запутался…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Привратник махнул рукой, понимая, что остановить Ахтара ему все равно не удастся, но все-таки крикнул ему в спину:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Боюсь, что входить туда опасно — по ночам из дома слышится музыка.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Однако увидев, что господин уже вошел в дверь, старик предпочел делиться остальными своими наблюдениями с собакой, свернувшейся у его ног.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Конечно, Яки, чего еще можно ожидать от дома, хозяйка которого покончила с собой? Эх, наша бедная райская птичка! Все ей хотелось выпорхнуть из клетки, да только удалось это или нет — один Бог знает.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Ахтар шел по темному залу, пытаясь нащупать выключатель, но это ему никак не удавалось.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Хусна! Где ты? — закричал он. — И почему так темно?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Из дальнего угла послышались тихие звуки ситары, и он пошел на них, узнавая мелодию песни, которую она ему пела когда-то:
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Включи свет, Хусна, я не вижу тебя, — попросил он, и сейчас же все вокруг осветилось голубоватым сиянием.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Хусна в серебристом платье шла к нему с ситарой в руках. На груди у нее ослепительно сверкал круглый медальон.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Какая ты бледная, — поразился Ахтар. — Все грустишь? Ничего, это уже позади. Теперь тебе станет веселее, вот увидишь!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Он потянулся, чтобы коснуться ее щеки, но женщина внезапно отпрянула, так что пальцы Ахтара ощутили лишь воздух.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Хусна, я пришел к тебе, чтобы слушать твои песни, видеть танцы, любоваться тобой и…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Хусна больше не танцует и не поет, — перебила его она. — С этим покончено.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Почему? — поразился Ахтар. — Ты сердишься на меня за то, что я пьян?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Потому что Хусна оставила этот мир, — объяснила женщина.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Забудь об этом, дорогая, — махнул рукой Наваз. — Я сделаю твой мир прекрасным. Снова заиграет музыка, зазвенят твои браслеты…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Поздно, — покачала Хусна головой. — Все уже кончено.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Ер-рунда! — возмутился Ахтар. — Ты будешь моей…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Он протянул руки, чтобы обнять ее, не выпуская при этом бутылку, но женщина отступила назад, и у него опять ничего не вышло.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Ну, Хусна! — жалобно протянул он, как обиженный мальчик.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Когда-то вы пришли сюда, чтобы спасти семью сестры, — сурово ответила танцовщица. — А сегодня вы здесь, чтобы разрушить счастье своей семьи. Я не желаю этого видеть. Уходите и… берегите свой брак с женщиной, которую любите.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Да что это за любовь? — закричал он, бросая наконец свою бутылку и сжав голову руками. — Это не любовь, это сплошная боль, низость, предательство. Она не любит меня, я ей не нужен. Ты, ты мое спасение, Хусна. Дай мне руку, пойдем со мной, ты нужна мне!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Он подошел к ней совсем близко и попытался взять ее ладонь, но это никак ему не удавалось. Казалось, его руки проникали сквозь ее тело, не задевая ничего в пространстве.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Что это, Хусна? Я схожу с ума?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Ахтар, с кем ты разговариваешь? — раздался сзади голос Джаведа. — Пойдем-ка отсюда.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Ты не хочешь поздороваться с Хусной? — обернулся к нему Наваз. — Я требую к ней уважения.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — У тебя уже видения? Хусна умерла две недели назад, в день твоей свадьбы! — раздраженно ответил Джавед, увлекая его за собой к двери.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Хусна, что он говорит? — закричал Наваз. — Ты умерла? Скажи же ему, что он ошибся…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Однако женщина в серебристом платье молча шла за ним, не произнося ни слова. Ее образ постепенно таял, наполняя темноту серебром наряда, пока наконец совсем не слился с мерцающими сумерками.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Хусна, что это? — шептал Ахтар. — Я, наверное, совсем пьян. Джавед, куда ты меня ведешь?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Куда? К твоей жене! — усмехнулся тот, взваливая на плечи тяжелое тело друга.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — К моей жене? Ха-ха-ха! Ты хочешь сказать, к своей любимой? — пробовал возмущаться, вися вниз головой, Ахтар. — Я не желаю! Я не хочу, чтобы ты… Я не хочу…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Поднимаясь по лестнице со своей ношей на плечах, Джавед увидел Фейруз, выбежавшую ему навстречу. Он понял, что она готова броситься к нему, но взглядом приказал ей не приближаться и пошел в спальню. Там он свалил на шелковое покрывало сладко храпящего Ахтара, снял с него туфли и обернулся к застывшей в дверях Фейруз:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Позаботься о моем друге — я вручаю тебе его жизнь и счастье.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Фейруз подняла на него полные слез глаза.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Ты мне уже вручал однажды жизнь и счастье, Джавед, — тихо сказала она. — Твою жизнь и твое счастье. И я приняло и то, и другое. Как же мне принять эти?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Он молчал, не зная, что ей ответить и не решаясь поднять взгляд.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Не молчи, Джавед, скажи, как мне жить дальше? — взмолилась девушка.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] — Чем я могу тебе помочь, Фейруз? Тем, что сам страдаю? Убить его? Что мне делать, чтобы спасти тебя, дорогая? Я готов на все, но не знаю, где искать выход, — развел руками юноша. — Похоже, его вообще не существует для нас. Все! Все кончено, и мы попались в силки, как доверчивые фазаны. Кто только не охотился на нас: твой отец с его тщеславным упрямством, твой брат, мой друг с его предательством! Их много, и у них есть против нас оружие! А мы… Я виноват перед тобой, прости меня, если сможешь. А теперь я уйду, и на этот раз — навсегда.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ] Он быстро выбежал из спальни, стараясь даже случайно не коснуться ее взглядом, потому что, кто знает, что случилось бы с ним, если бы Джавед увидел, как, теряя сознание, медленно сползает на ковер та, которая давно уже стала его любовью, светом и жизнью.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Когда Ахтар открыл глаза, он увидел, что лежит на кровати в спальне одетый, а в кресле у окна дремлет Фейруз. Утренние лучи солнца, рассеянные плотной тканью занавесок, делали ее лицо совсем детским, беспомощным и прелестным.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] «Вот я и в супружеской постели, — невесело усмехнувшись, подумал Ахтар. — В ширвани и брюках, разве что без обуви. А молодая жена от большой любви спасается, как умеет».
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Голова его раскалывалась от первого в жизни похмелья. Наваз с трудом встал и, стараясь не разбудить Фейруз, бесшумно вышел из комнаты. В коридоре от него с тихим вскриком шарахнулась горничная.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Не пугайся, Амина, у меня просто голова разболелась, — успокоил ее хозяин, пряча лицо. — Позови моего шофера в кабинет.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Он вошел к себе, умылся и переоделся в халат. Потом попросил принести себе чаю и лекарство от головной боли. В дверь постучали, и вошел водитель, гадая, зачем он мог понадобиться наверху.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Садись, Маммад, я хочу кое о чем спросить у тебя, — Ахтар замялся, не зная, как начать и что в его воспоминаниях о прошедшей ночи правда, а что только пьяный бред. — Ты помнишь танцовщицу, к которой мы ездили в последнее время?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Конечно, господин, разве можно забыть такую красавицу, — пожал плечами Маммад. — Ее звали Хусной, не правда ли?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Так вот, мне сказали, что она… умерла, — с трудом выдавил из себя проклятое слово Ахтар. — Ты что-нибудь знаешь об этом?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Весь город знает, господин, — водитель внимательно посмотрел в глаза хозяину. — Закололась ножом, вернувшись с вашей свадьбы…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Так это правда! Покончила собой! О Аллах! — простонал Ахтар, роняя голову на руки. — Иди, Маммад! — приказал он, не желая, чтобы кто-нибудь видел его в эти минуты.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Однако, когда водитель уже переступил порог, Ахтар спохватился:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Нет, постой! Так она была на свадьбе? В доме Малик Амвара?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Нет, господин, здесь, у нас, — пораженно объяснил, возвращаясь, Маммад. — Весь вечер пела и танцевала в большом зале… А вы не знали?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Иди! — опять закричал Наваз.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Водитель бросился к двери, мечтая поскорей убраться из кабинета хозяина, который, кажется, начал сходить с ума от счастья супружества.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Ахтар вдруг вспомнил о маленьком серебряном медальоне, очень похожем на тот, что всегда висел у Хусны на груди. Однажды Хусна подарила ему его, но он небрежно бросил подарок в ящик стола и забыл о нем. Теперь ему казалось, что, если он найдет эту вещицу, все каким-то образом изменится, и смерть Хусны окажется только дурным сном, а вместе с ней — как знать, — может, и растает где-нибудь в бесконечности вся история со свадьбой, и он опять станет прежним чистым и гордым человеком, не совершившим предательства.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Однако когда медальон все-таки нашелся, он показался Навазу жалкой побрякушкой, совершенно беспомощной и ни на какие чудеса не способной без той, чьей любовью и преданностью горел его серебряный диск. Только Хусна, ее всепрощающее сердце, могла изменить все вокруг. Если бы она была сейчас рядом с ним, он не чувствовал бы себя таким одиноким. Как, оказывается, необходимо верить в то, что для кого-то ты — самый нужный, самый желанный, самый любимый человек на свете.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] «Там, наверху, спит в кресле женщина, — думал Наваз, сжимая в руке медальон Хусны. — Она не любит меня не потому, что я плох, а потому, что уже отдала свое чувство другому. И все-таки я страдаю, я чувствую себя несчастным. Каково же было Хусне? Я не любил ее не потому, что был привязан к другой или считал ее недостаточно красивой, умной, обаятельной. Нет, я просто не рассматривал ее как возможный объект моего чувства, исключил ее из числа женщин, достойных моей любви, и всячески подчеркивал это. Как же, ведь она — танцовщица, бывшая содержанка! Разве может она надеяться на привязанность такого порядочного господина, как я! И вот теперь от моей порядочности нет и следа, а свет любви Хусны согревает меня, хотя сама она уже в могиле!»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Боль утраты принесла с собой сожаление, стыд, угрызения совести. И все это вместе с неудавшейся любовью к Фейруз, с сознанием собственного предательства слилось в многотонную глыбу отчаяния, придавившего Ахтара так, что ему с трудом удавалось дышать.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] «Лучше бы я умер до того, как придумал эту свадьбу, — сказал он себе. — У меня оставался бы на земле друг, вспоминавший обо мне, любящая женщина, проливавшая над моей могилой слезы… А теперь я сам приду на ее могилу — никому не нужный, презираемый самыми дорогими людьми Ахтар Наваз!»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Он оделся и спустился вниз, в гараж. Маммад, с испугом глядя на хозяина, приготовил машину, и спустя пятнадцать минут они уже въезжали на кладбище.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Ахтар купил гирлянду у старика, торговавшего цветами под аркой, украшенной изображением рыбы — старинной эмблемой местных навабов.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Возьмите вот эту — очень яркая, — старик показал на гирлянду черно-желтых бархатцев, свисающую с его плеча.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Ахтар покачал головой и выбрал белые розы, лепестки которых еще хранили капли росы.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Сегодня эти идут лучше, чем обычно, — словоохотливо заметил цветочник, отдавая ему шуршащую ленту бутонов. — Один молодой господин за полчаса до вас выбрал точно такую же…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Ахтар побрел среди мраморных плит, разыскивая ту, которая хранит имя дорогой ему женщины. Он шел медленно, читая каждую надпись — они говорили ему сегодня так много… Никогда раньше ему не приходило в голову прочесть то, что написано на этих камнях скобящими родственниками. Изречения из Корана, стихотворные строчки, иногда краткое описание земного пути и деяний покойного… Все, что осталось на свете от людей, мучавшихся, любивших, совершавших ошибки на своей дороге сюда, под эту четырехугольную плиту, залитую солнечным светом.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Вы кого-то ищите, господин? — поклонился ему служитель, ведший к выходу заплаканную старушку и ее изможденного мужа.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Не подскажете, где могила танцовщицы Хусны? — спросил Ахтар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] — Вы найдете ее на самом конце кладбища, на берегу Гумти, — объяснил смотритель. Кажется, там уже есть посетитель.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Ахтар шел к реке, думая о том, кто еще, кроме него, вспомнил о танцовщице, осмелившейся добровольно уйти из жизни, против всех законов — Божеских и человеческих, предпочтя ей смерть. Повернув по петлявшей между фамильными склепами знатных родов дорожке, он едва не наткнулся на того, кого бы совсем не хотел сейчас встретить, — ему навстречу, отрешенно разглядывая камешки под ногами, двигался Джавед.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Наваз метнулся прочь так стремительно, будто ему повстречался призрак, и спрятался за толстым стволом усыпанного цветами дерева. «К кому это он приходил? Может быть, к родителям? — подумал он, провожая взглядом поэта. — Как он похудел… И эта бледность, и тени под глазами… И все это из-за меня!»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ] Наваз дождался, пока Джавед скроется из виду, и продолжил свой путь. У самой реки он нашел наконец плиту, на которой не было ни стихов, ни изречений, а только короткое имя — «Хусна» и под ним свежая гирлянда из белых роз, точно такая, какую принес с собой Ахтар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Фатьма вернулась поздно вечером и сразу отправилась к себе, не желая беспокоить сына с невесткой, хотя сердце ее разрывалось от волнения за них. Она еле высидела у своей сестры в Фаизабаде две недели, стараясь дать им возможность чувствовать себя полными хозяевами в доме, не стесненными зорким материнским оком. Все расспросы она оставила до утра, но уже в восемь часов к ней постучалась растерянная служанка и сообщила, что в гостиной ее ждут родители Фейруз.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Фатьма оставила нетронутым чай и, набросив на голову покрывало, поспешила к ним.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Что-нибудь случилось? — спросила она с порога. — Я только что приехала, что тут без меня произошло?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Мы и сами не знаем, — развел руками Малик Амвар. — Сегодня в семь часов я получил эту записку от вашего сына с просьбой прийти как можно быстрее.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Может быть, что-нибудь стряслось с моей девочкой? — всхлипнула Сария, поднося к глазам платок.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Слуги известили бы меня, если бы она была нездорова, — засомневалась Фатьма. — Сейчас я пошлю за нею. Эй, Амина, сходи-ка за молодой госпожой.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Но Фейруз сама вошла в гостиную.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Девочка, с тобой все в порядке? — бросилась к ней мать. — Ты не больна?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Нет, я совершенно здорова. С чего вы взяли? — удивилась дочь. — И почему так рано пришли сюда? Дома ничего не произошло?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Нас пригласил твой муж, — объяснил отец, подходя, чтобы поцеловать Фейруз.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Она покорно подставила лоб.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Думаю, у господина Наваза есть серьезные причины для того, чтобы собрать всех нас в такой час, — продолжал старик, всем своим видом показывая, что будет очень строго судить о важности повода, заставившего его зятя проявить такую спешку.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Он уселся в кресло и стал задавать Фатьме вежливые вопросы о ее пребывании в Фаизабаде, на которые та отвечала несколько рассеянно. Ее глаза неотрывно смотрели на лестницу, где, судя по всему вот-вот должен был появиться Ахтар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] «Что он еще задумал? — с беспокойством размышляла Фатьма. — Почему Фейруз не знает о том, что ее родня приглашена в гости? Есть в этом что-то странное, как будто мой сын всем готовит какой-то неприятный сюрприз».
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Когда же в гостиную вошла служанка и сказала, что прибыл муджтахид и с ним двое господ, заявляющих, что их срочно вызвал Ахтар, матери стало совсем не по себе. Она вскочила и собиралась сама идти за сыном, но он как раз вводил в зал, держа под руку, престарелого муджтахида. Позади шли двое неизвестных мужчин, с интересом разглядывая убранство дома, в котором им раньше не доводилось бывать.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Ахтар, зачем все это? — бросилась к нему мать. — Что происходит?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Наваз усадил своих гостей, поклонился всем присутствующим и, не давая матери никаких объяснений, вышел. Через минуту он вернулся, неся в руках реликвию дома — старинный Коран, принадлежавший еще его прадеду.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Прошу всех собравшихся здесь выслушать меня, — торжественно сказал он, прижимая Коран к груди. — Я, Ахтар Наваз, сын Сардара Наваза, в присутствии свидетелей даю госпоже Фейруз, дочери господина Сафара Малик Амвара, развод.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Что? — закричала Фатьма, хватаясь за голову.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Развод! Развод! Развод! — отчетливо повторил Ахтар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Фейруз смотрела на его лицо и видела перед собой совсем другого человека — не того Ахтара, который был рядом с ней все это время. В глазах его была радость, вымученная, выстраданная радость больного, встающего после тяжелого недуга. Он произносил слова отречения от нее, которую любил так, что пошел ради чувства на предательство, и говорил это так, будто отказывался от своего греха, от своей неправоты, от обуявшего его самолюбивого и ничтожного зверя, способного бороться за счастье, убивая других. Как, когда произошло в нем это превращение? Почему она не заметила его — ведь в ее сердце никогда не было к нему ненависти, а только жалость, да еще, может быть, презрение к его слабости, недостойной мужчины. И вот теперь Ахтар, ее неудавшийся муж, превращался у нее на глазах в того сильного и гордого человека, которого знал когда-то Джавед, звал своим другом и даже доверил ему самое дорогое — свою возлюбленную.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Однако то, что Фейруз воспринималось как долгожданное пробуждение прежнего Ахтара, остальным казалось чудовищным, беспричинным и оскорбительным поступком безумца.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Если бы взглядом можно было испепелить, то вместо Наваза на ковре лежала бы горка пепла — так смотрел на него старый Малик Амвар. Такого унижения он не испытывал ни разу в жизни. Его дочь, его Фейруз, красавица, умница, самая прекрасная девушка на свете, изгоняется из дома своего мужа, недостойного даже стоять рядом с ней! За что? Малик Амвар никогда бы не поверил, что Фейруз могла совершить что-нибудь дурное. Чем же она не угодила этому ничтожеству, не сумевшему оценить тот незаслуженный дар, который получил от судьбы?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] «Моя Фейруз недостаточно хороша для Ахтара из рода Навазов! — заскрипел зубами старик. — Он прогоняет ее, как развратницу или бесплодную, выбрасывает, как ненужную вещь!»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Он молчал, хотя хотелось кричать, броситься к этому бесчестному юнцу, опозорившему самое дорогое, что было у отца, — его дочь, наносить удары по этому ненавистному лицу, на котором застыло торжество. «Отчего он так рад, что за подвиг совершил этим утром? — думал Малик Амвар, пытаясь истолковать непонятную радость, которой светилось его лицо. — Сломал жизнь ни в чем не повинной женщине? Унизил ее отца? Стоит ли так гордиться этими достижениями?»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Что ты сказал? Что ты сказал, несчастный?! — закричала Фатьма, хватая сына за плечи и встряхивая его с силой, которой никто бы не мог заподозрить в этой хрупкой женщине.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Я дал ей свободу, мама, — почти весело ответил Ахтар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Свободу? Развод — это свобода для женщины? — Фатьма даже отступила, услышав такую нелепость. — Посмотрите, да он сошел с ума! — обернулась она к родителям Фейруз. — Он не ведает, что говорит!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Сария подошла к дочери и попыталась ее обнять, но та чуть заметным движением освободилась от ее объятий. Фейруз хотелось прийти на помощь Ахтару, но она не знала, как. Может ли женщина, которой муж только что объявил развод, выступить в его защиту? Или своим заступничеством она только повредит ему в том непростом деле, которое он задумал?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Скажи, чем она провинилась? — Фатьма подтолкнула сына к Фейруз. — Как твой язык повернулся произнести такое? Ты опозорил наш род!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Согласен, я опозорил наш род, — усмехнувшись, признал сын. — Вы еще не знаете, как низко я пал, мама! Фейруз ни в чем не провинилась передо мной. Она чиста и прекрасна, как ангел. Я стану кричать об этом на всех перекрестках города. Все дело во мне. Я не хочу быть ее мужем.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Ты… Ты… — Фатьма совершенно не знала, что делать с человеком, который говорит такую чушь.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Она вконец растерялась и, не придумав ничего другого, влепила ему пощечину, которую Ахтар принял весьма спокойно.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Однако именно его благодушие больше всего бесило отца Фейруз. Старик решил, что с него вполне достаточно на сегодня.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Ваш сын использовал свое законное право, госпожа, — поклонился он Фатьме. — Он не хочет жить с моей дочерью, и я не стану настаивать на этом. Я запомню оскорбление на всю жизнь.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Малик Амвар подошел к Фейруз и заглянул ей в глаза.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Доченька, тебе было суждено пережить это, — тихо сказал он. — Мне больно сознавать, что я сам отдал тебя этому человеку. Прости меня, Фейруз.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Дочь с испугом смотрела на него — она боялась, что он заплачет. Увидеть отца в слезах, да еще из-за нового акта пьесы, которую сама же помогала сыграть, — это было невыносимо тяжело ее сердцу, любящему старика несмотря ни на что.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Папа, вам не за что винить себя, — быстро сказала Фейруз, стараясь переломить его настроение, отвести от опасной черты — он никогда бы не простил себе, если бы кто-нибудь видел его слезы. — Я благодарна вам за все.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Дочь прижалась к широкой груди отца, потом взяла его руку и коснулась ее губами.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Пойдем, Фейруз, — проговорил он, с признательностью улыбаясь ей. — Ты поддержала меня в трудную минуту.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Он обнял ее за плечи и, сделав жене знак следовать за ними, пошел к двери.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Муджтахид тоже стал подниматься с дивана. Он так и не проронил ни слова за все время, проведенное в доме Навазов. Лицо его было печально. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что все происшедшее здесь наполнило его душу горечью и стыдом за правоверных, так легко обращающихся со священными узами брака.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Сопровождающие его, напротив, казались довольными необычным спектаклем, свидетелями которого они явились. Первыми узнать о крупнейшем за несколько лет скандале в Лакхнау — это немалая привилегия, способная создать им репутацию хорошо осведомленных и вхожих в лучшие дома людей.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Фатьма оцепенело смотрела, как расходятся участники трагедии. Ей казалось, что это распалась на части вся ее жизнь, и теперь течение бурной реки уносит обломки. Еще немного — и все будет кончено, глубокий разлом отделит ее от них. Здесь присутствуют все составляющие ее мира: муджтахид олицетворял для нее отношения с верой, которыми она так дорожила; его сопровождение — ее репутацию в городе, молву, что шла о семье в самых разных его кругах; Малик Амвары — связи, существующие между ее семьей и другими равными по положению домами. Все вместе они составляли то, что называлось «честью» семьи, ее славой. И этому противостоял сейчас ее сын, решивший разрушить то, что она берегла, терпя унижения, которым подвергал ее муж, неся тяготы управления имуществом, требующие постоянной заботы, изо дня в день укрепляя престиж своего рода.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Неужели они сейчас покинут эту комнату, и все, ради чего она жила, будет разрушено? Ее доброе имя вываляют в грязи, тысячи кумушек будут зубоскалить на ее счет, а их род навсегда лишится того, чего заслуживает, — уважения окружающих?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Нет, она не допустит этого, пусть даже ей придется пожертвовать сыном. Конечно, она охотнее отдала бы за спасение чести свою жизнь, а не Ахтара. Но если это невозможно, то она откажется от него, посмевшего поставить под удар то, что не ему одному принадлежало — гордое имя Навазов!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Фатьма метнулась к Малик Амвару и бросилась перед ним на колени.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Прошу выслушать меня ради всего святого! — взмолилась она.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Думаю, нам не о чем говорить, — сурово отрезал старик, делая шаг к двери.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Но Фатьма опять встала между ним и выходом.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Сжальтесь над несчастной женщиной, не заслужившей такой беды, — она сложила у груди руки, заклиная дать ей несколько мгновений.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Малик Амвар не смог отказать Фатьме — он вдруг увидел в ней такого же раздавленного случившимся старого человека, как он сам. Он остановился и протянул к ней руки, стараясь поднять с колен несчастную Женщину.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Муджтахид тоже замер на полпути, с удивлением глядя на Фатьму. «На что она надеется? — думал он. — Разве можно склеить блюдо, которое разбито на тысячу кусков?»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Господин Малик Амвар! Перед вами, вашей супругой и вашей дочерью я клянусь, — громко сказала Фатьма, глядя прямо в глаза старику отцу, — что мой сын умер для меня.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Мама! — ошеломленно вскрикнул Ахтар.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Фатьма даже не обернулась в его сторону.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Да, у меня нет больше сына! — повторила она. — Фейруз вошла в этот дом и стала моей дочерью. Она останется ею навсегда. А с нею в этом доме останется то, что жило здесь много веков — его честь. Лишенным чести нет места под этой крышей.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Ей показалось, что Малик Амвар смотрит на нее с испугом — и она не ошиблась. Глядя на эту женщину, отказавшуюся только что ради чести от родного ребенка, он вспомнил внезапно, как совсем недавно был готов убить Фейруз, чтобы не нанести вреда собственному доброму имени. Тогда это казалось ему естественным и даже достойным поступком, но теперь… Теперь было просто страшно. «Что мы делаем с нашими детьми, — подумал он, озаренный внезапным прозрением. — Они просто заложники наших отношений с окружающим миром, мы расплачиваемся ими, думая, что создаем и охраняем вечные ценности бытия…»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Пойдем отсюда, Фейруз, — растерянно сказал он дочери. — Чем быстрее это случится, тем лучше!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Нет! — истошно закричала Фатьма. — Вы не сделаете этого! Я умру, если Фейруз переступит этот порог!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Малик Амвар вздрогнул. В ее голосе звучала правда, с которой нельзя было не считаться. Фатьма способна сдержать свое обещание — она доказала это, отрекшись только что от сына.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Замолчи, несчастная! — разомкнул наконец губы муджтахид. — Как ты смеешь угрожать самоубийством, ты, считающая себя правоверной? Что, твое сердце ослепло? Ты выкупаешь сыном свою честь? Что тебе в ней, когда ты лишаешь Ахтара того, что принадлежит ему по праву — материнской любви, родного дома? Неужели в мире нет ценностей, кроме чести? Где твоя любовь к своему ребенку? Она и есть добродетель, она, а не призрак чести! Тебя обуревает гордыня, ты погрязла в грехе куда глубже, чем он!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Неправда! — выпрямилась Фатьма. — Я всю жизнь шла только прямо. Я не знала отдыха и наслаждений. Только долг, труд и честь. Вот мои добродетели. Любовь? Я отдала ему всю любовь, отпущенную мне Аллахом. Не моя вина, что я не могу любить в нем его отступничество от всего, что свято для меня!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Муджтахид посмотрел на нее с презрительной жалостью.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Мне нечего делать в этом доме, — сказал он, направляясь к двери. — Здесь поминают имя Аллаха, но он не живет в этих душах!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Фатьма проводила его взглядом, в котором было сожаление, но не было раскаяния или смущения, которое могли бы вызвать слова служителя Бога. Она не сомневалась в своей правоте и в безусловной необходимости сделанного.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Ее спасение сейчас зависело не от того, что думает о ней муджтахид, а от решения Малик Амвара, который, она видела, колебался, не зная, что предпринять.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Оставьте мне Фейруз — и вы оставите мне жизнь, — повторила Фатьма, опасаясь, как бы выслушанная ею гневная отповедь не произвела слишком большого впечатления на отца девушки. — От вас зависит все!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Малик Амвар, его жена и дочь смотрели на коленопреклоненную старуху, вымаливающую у них то, без чего она не могла дышать. Права она или нет, грешна в своей гордыне или обманута, обольщена ею, но она просит о жизни, и разве вправе они отказать человеку в этой милости?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] «Пусть судит ее Бог, пусть посылает ей свою кару или прощение, — думал отец девушки. — Но я не чувствую в себе призвания стать его карающим мечом, опускающимся на ее шею. Раньше я бы, не задумываясь, увел отсюда Фейруз, лишив Фатьму надежды. Но сейчас… То ли что-то сломалось во мне, то ли мудрость коснулась меня своим крылом… Пусть свершится над этим домом воля Божия!»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Он отстранился от дочери, чуть сжал ее руку и сразу же отпустил. Фейруз кивнула ему, показывая, что понимает причину его решения, и подошла к Фатьме.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Вставайте, мама, — сказала она.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Женщина принялась целовать ее ладони, без конца повторяя ласковые слова:
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] — Фейруз, доченька… родная моя… Хорошая… Прости за все!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Малик Амвар, не в силах больше выносить эту сцену, быстро пошел к выходу, увлекая за собой плачущую Сарию.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Фейруз подняла глаза на Ахтара и попыталась улыбнуться ему. Он ответил ей растерянной и жалкой улыбкой. «Ничего не вышло! — говорил его взгляд. — Я пытался, но мать…»
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] «Я понимаю», — без слов ответила Фейруз.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Она с трудом подняла Фатьму и медленно повела ее в спальню.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Ахтар остался один в пустом зале, где только что кипели страсти. Такого финала он совсем не ожидал. Фатьма не просто спутала его карты, она выбила стул из-под ног человека, накинувшего на шею веревку.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Можно предполагать, что обманет любимая, что предаст друг, но мать… Ведь должна быть на свете любовь, в которую верят слепо и без доказательств! Конечно, он сам страшно виноват перед ней — он оскорбил все, что дорого ей, разбил ее мир, ее дом! Но разве любовь не стоит чести?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Так, наверное, думала и Хусна, когда он смотрел на нее невидящим взглядом. Вот она, его расплата! Но даже Хусна ни за что не поверила бы, что, спасая честь, мать может пожертвовать сыном. Хусна пошла бы на любые унижения, на позор, на смерть, чтобы сохранить ту невидимую связь между людьми, которую звала любовью.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Хусна! Как часто он возвращается к ней в своих мыслях о жизни. Почему так случилось, что не мать, качавшая его на руках и певшая песни, не жена, ради которой он готов был предать друга, а именно грешная, отверженная светом, униженная женщина стала для него символом бессмертной любви, прощения, милости к падшим? Почему образ ее все растет, заполняя мир вокруг своим значением? Ведь Хусны нет среди живых, ее тело покоится под мраморной плитой на городском кладбище, а дух самоубийцы, не принятый Богом, блуждает, верно, где-нибудь по вечной спирали испытаний, испрашивая себе снисхождения и позволения припасть к стопам Всевышнего?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ] Или этот ад, в котором светится образ Хусны, — его измученное, уставшее от сомнений, разочарований и потерь, изведавшее падение и научившееся прощать сердце?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Джавед вышел из дома через черный ход — он не хочет, чтобы кто-нибудь знал, куда и зачем он направляется. Машина оставалась в гараже, да она и не проехала бы в те узкие улочки, куда лежал его путь.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] По мостовой с дробным стрекотом катили скутера, непрерывно звеня, проезжали педикебы и велосипедисты, гудели автомобили, громыхали тонги — небольшие повозки на двух колесах с двумя соединенными спинками скамейками, которые тащили небольшие флегматичные лошадки.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Поэт выбрал старинный мусульманский экипаж — икку, похожую на передвижную беседку. Он взобрался на квадратную площадку на двух колесах, устроился на потемневшей от времени деревянной платформе, по углам которой имелись четыре высоких столба, увенчанные маленькой выпуклой крышей. Выжженный солнцем возница щелкнул кнутом, но пыльная лошадь лишь махнула длинным, нестриженым хвостом и неспеша потрусила по камням.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Он соскочил с икки на Хазратгандже. Прошел мимо лавчонок, торгующих бетелем, миновал ярко освещенный фасад здания налогового ведомства и свернул в узкий переулок. Здесь, в невысоком обшарпанном домишке жил его приятель — студент биологического факультета.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — А, Джавед! — воскликнул толстый Вишну, разгуливающий в длинном белом дхоти по неряшливо убранной комнате. — Давно тебя не было видно.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Да, давно, — подтвердил поэт, стараясь выглядеть как можно более естественно, однако от глаз толстяка не укрылось его взвинченное состояние.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Говорят, ты собрался жениться?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Я передумал, — буркнул Джавед.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Возникла неловкая пауза, и Вишну принялся громыхать тяжелым керамическим чайником.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Садись, пожалуйста, я напою тебя отличным настоем по своему рецепту.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ты завариваешь травы?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Нет, обычный чай. Просто надо знать, как его правильно готовить, а это настоящее искусство.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Главное, чтобы туда не попали твои химикаты, которыми ты травишь своих насекомых.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Вишну улыбнулся.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Я иногда использую в работе цианид, но он хранится в специальном ящичке, — толстяк кивнул в сторону прибитого к стене небольшого квадратного ящичка. — Так что с чаем он никак не смешается.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Разговор не клеился. Джавед выяснил то, что ему было нужно. Теперь надо под удобным предлогом остаться в комнате одному и выкрасть то, ради чего он пришел в гости.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Обменявшись мнениями по поводу литературных вопросов и напившись горячего чаю, действительно очень вкусно приготовленного, поэт встал и принялся рассматривать коллекции толстяка. Вишну без умолку тараторил, рассказывая что-то про студенческие дела, а Джавед думал о своем.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] На стенах висели застекленные плоские ящики — гордость энтомолога. В них в образцовом порядке содержались приколотые на булавках бабочки, похожие на увядшие цветы.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] «Вот так и Фейруз, словно мотылек, пришпиленный к доске, — думал Джавед, — осталась только внешняя оболочка, а душа ее убита».
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Ты представляешь, — продолжал свою речь Вишну, — вчера я был на концерте Рави Шинкара… Ты бы слышал, как он поет, как играет на ситаре…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Послушай, Вишну, — перебил его поэт, — я что-то плохо себя чувствую, не найдется ли у тебя соды?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Конечно, конечно, — заторопился толстяк.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Шлепая кожаными туфлями без задников, он отправился на кухню. Как только Вишну исчез за дверями, Джавед подскочил к квадратному ящичку на стене, распахнул дверцы и быстро вытащил оттуда банку темного стекла с нарисованным на наклейке черепом, под которым чернело слово «Яд».
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Когда толстяк вернулся со стаканом воды и содой, то никого уже не застал. Джавед не стал его дожидаться, он добыл то, что хотел, и теперь спешил воспользоваться полученным лекарством от жизни.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Вишну удивленно пожал плечами, поставил стакан. Никогда раньше он не замечал за своим приятелем таких странностей. Что-то с ним происходит. Вероятно, слухи о любовных проблемах имеют под собой серьезную почву. Но зачем приходил Джавед?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Подумав немного, толстяк решительно подошел к настенному ящичку с химикалиями и распахнул дверцу — самые худшие его опасения оправдались.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Фейруз, я знаю, пока я жив, твое сердце никогда не признает другого, поэтому я ухожу…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Джавед разговаривал сам с собой. Он сидел за своим письменным столом. Перед ним на чистой поверхности, где обычно лежали рукописи и книги, стояла склянка с ядом, пустой стакан и густо исписанный лист бумаги. Это было завещание.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Все оставалось Мариам. Джавед хотел, чтобы ни у кого не оставалось сомнений в ее правах на наследство. Он чувствовал ответственность перед ней. Конечно, деньги не заменят Мариам брата, но, может быть, она поймет, что иначе он поступить не мог. Ему хотелось быть спокойным за будущее сестры — женщине трудно выжить в этом жестоком мире.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Как хорошо, что я вас встретил, господин Ахтар Наваз! — воскликнул Вишну, чуть не сбив с ног новобрачного. Тот подходил к дому Джаведа и вдруг столкнулся с толстяком, которого видел пару раз в кабинете друга и почти не знал и не помнил, как зовут этого смешного чудака.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Уж не на пожар ли вы спешите? — осведомился Наваз.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Хуже! У меня есть подозрения, что Джавед собирается сделать что-то ужасное! Он унес у меня пузырек с ядом!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Я чувствовал это… — пробормотал Ахтар. — Оставайтесь здесь, я сам пойду к нему!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Хорошо, хорошо, — с облегчением произнес запыхавшийся толстяк, — я побуду внизу.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Взбежав по лестнице, Ахтар ворвался в кабинет друга, но его там не было.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Покончив со всеми земными делами, Джавед подошел к окну. Он хотел в последний раз вдохнуть аромат цветущих манговых деревьев, цветов и нагретой солнцем травы. Душа поэта не спешила расставаться с телом.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Юноша распахнул окно. Ему вдруг представилось, какой удар будет для близких, когда они обнаружат его на полу кабинета. Он решил пойти в маленький садовый домик и там поставить последнюю точку. Пусть садовник — флегматичный старик — принесет близким известие о смерти.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Он вошел в чисто выбеленный домик, ступил на свежевыкрашенные коричневой краской доски пола. Окна были распахнуты, чтобы выветривался едкий запах. Здесь, вдали от всех удобнее свести счеты с жизнью.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Фейруз, я ухожу ради любви моего друга. Ты принадлежишь ему по закону, и я возвращаю тебе твое сердце — я не хочу разбивать его. Прости, Фейруз, и прощай!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Он опрокинул склянку над стаканом. Тягучая жидкость потянулась липкой струйкой. Конечно, яд — не лучшее средство, но револьверная пуля или петля так страшно уродуют живую плоть… А после этого глотка он просто уснет — спокойно и тихо.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Конечно, это преступление перед Богом. Никто, кроме человека, не убивает сам себя. Каждое живое существо борется до конца — попавшая в капкан лиса отгрызает себе лапу и уходит в лес, рассеченный пополам червяк продолжает жить, кошка зализывает самые страшные раны — недаром говорят, что у нее девять жизней. Даже скорпион, вопреки легенде, не жалит себя в безвыходном положении, когда путь ему отрезан степным пожаром. Красивые истории про лебедей, когда они, лишившись пары, поднимаются высоко в небо и падают на землю… Что ж, может быть. В каждом правиле бывают исключения.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Человеку дан разум. Это бесценный, но и опасный дар, если пусто в душе. А Джавед чувствовал такую невыносимую пустоту, что хотел уйти в нее навсегда. Он не мог ее пережить. Жизнь потеряла для него всякую ценность. Он просто не понимал, что это такое, потому что уже был отравлен своим горем.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Но душа дана человеку свыше, это божественный дар, и она сама восстанавливает себя. Как ручей пробивается со временем из-под каменной осыпи, так и душа не теряет связи с высшим миром и напитывается водой жизни. Джавед решил обрезать эту связь, оборвать невидимую пуповину.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Прощайте…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Стук в дверь заставил его вздрогнуть, он чуть не разлил содержимое стакана.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Джавед! Открой немедленно!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Юноша узнал голос Наваза. Этот человек всегда встает у него на пути — то уведет невесту, то помешает уйти из жизни. Но скоро со всеми помехами и неудачами будет покончено.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Зачем ты пришел, Ахтар? Дверь не откроется перед тобой, не надо стучать.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Не откроется? Почему? — Наваз тянул время, лихорадочно соображая, как спасти друга.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Разве Фейруз не сказала тебе? Я покидаю этот мир. Фейруз теперь твоя. Она забудет меня, а чтобы не встретиться с ней в раю, я совершаю самоубийство.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Подожди, Джавед, не надо спешить. В свое время все мы покинем этот мир по закону творца. Пока он не звал тебя, — Ахтар заметил окно, открытое для того, чтобы выветривался запах краски. Это был единственный путь.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Я был тебе верным другом, — проговорил поэт, — и навсегда останусь им. Прощай, мой друг.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Джавед поднес стакан с ядом к губам. Пора испить горькую чашу до дна, а там — вечное забвение и покой. Впрочем, никто не знает, что за гранью реальности. Может быть, сейчас он обрекает себя на еще большие мучения по сравнению с которыми душевные терзания окажутся комариным укусом. Что, если Бог не простит ему…
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Несчастный влюбленный поднял стакан, и тягучая жидкость медленно потекла по стеклу в открытый рот. Вот приблизились первые капли — и в это мгновение стакан с отравой вылетел из руки поэта. Подскочивший Ахтар выбил его.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Зачем ты это сделал? — с горечью спросил Джавед. — Это несправедливо. Ты отнял у меня жизнь, а теперь не даешь умереть. Даже сейчас становишься на моем пути.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Подожди, прошу тебя, — Наваз наступил на осколки, в которых мерцали капли яда, и раздавил их, словно тарантула. — Я сам вручу тебе яд, если ты захочешь, но сначала послушай меня, сделай то, что я попрошу.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Чего же ты просишь?
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Ахтар подошел к столу, взял пузырек из темного стекла. На дне еще оставалась смертоносная жидкость. Он осторожно выбросил склянку в окно, куда-то на цветочную клумбу.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Я хочу, чтобы ты ни о чем больше меня не спрашивал и пошел со мной. Поверь, если ты потом захочешь умереть, эта прогулка ненадолго отсрочит твое решение.
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] — Хорошо, Ахтар Наваз. Пусть будет так!
[ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ] Они вышли из домика и двинулись по аллее, мимо старого садовника, который с удивлением посмотрел на них из-за куста роз. Он как раз заканчивал работу и собирался вернуться в домик, чтобы продолжить ремонт.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Жизнь Фейруз напоминала ночной кошмар, когда надо бежать от надвигающейся опасности, но ноги отказываются повиноваться. Нет никакого просвета, даже добровольный отказ Ахтара, его попытка развода ни к чему не привели — она по-прежнему пленница в золотой клетке. Ей остается одно…
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Ахтар Наваз гордился своей коллекцией оружия. Все, что могло принести человеку смерть, было собрано в огромном зале его дома. Мечи в обтянутых парчой ножнах, украшенных драгоценными камнями; кинжалы самых разных форм — с двумя лезвиями, укрепленными на узкой рамке шириной в кисть руки, с клинками, направленными в противоположные стороны — ими можно было разить врага и слева, и справа, не разворачивая кинжал. Грозно поблескивали пенджабские кирпаны, больше похожие на короткий меч. Остро отточенные витые рога антилоп. Кольчуги, шлемы и щиты висели на стенах.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Здесь хранилось оружие, принесшее воинскую славу предкам Ахтар Наваза, славу, которую они добыли в бесчисленных сражениях. Недаром мечи были покрыты не только гравировкой, но и зазубринами, оставленными клинками врагов. Въевшиеся в металл темно-коричневые точки наводили на мысль о горячей крови, струившейся по остро отточенному оружию. Казалось, стоило взять такой кинжал в руки, прикоснуться к лезвию — и металл сам вопьется в плоть.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Более поздние ряды составляли винтовки и револьверы самых разных систем. Приклады карабинов были потерты о седла лошадей, некоторые пистолеты покрывала серебряная насечка, другие выглядели поцарапанными от долгого ношения.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Фейруз пришла сюда не на экскурсию. Она решила выбрать здесь орудие смерти, чтобы убить себя.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] С огнестрельным оружием девушка не умела обращаться — его еще надо было зарядить. Она взяла длинный обоюдоострый стилет. Узкое лезвие обещало быструю кончину.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — О, Джавед! — шептали ее губы. — Я не хочу жить без тебя! Сегодня последний день нашей разлуки, сегодня все кончится…
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Она вышла из зала и захлопнула за собой дверь.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Зачем ты привез меня сюда? — спросил Джавед. — Я решил никогда больше не переступать порог твоего дома.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Мы и не войдем в него, — ответил Ахтар. — Тот, кто нам нужен, на веранде.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Они увидели стройную девичью фигуру, идущую между высоких колонн из желтого известняка. По краям веранды шла невысокая балюстрада, увитая цветущими растениями. Дальше виднелись кусты роз, а над ними поднимались серебристые струи фонтана.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Фейруз тоже заметила приближающихся мужчин. Она испугалась — сейчас опять повторится та ужасная сцена, когда соперники вступили из-за нее в драку. Нет, она больше не выдержит этого. Бессонные ночи, слезы и разочарование сделали свое дело — девушка выхватила стилет и приготовилась сделать то, что задумала.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Джавед, я говорил, что моя жизнь принадлежит тебе. Вот моя жизнь! — Ахтар указал на застывшую великолепной статуей девушку. — Я отдаю тебе мою жизнь!
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — О чем ты говоришь?
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Я дал развод Фейруз.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Развод? Ты сумасшедший…
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Поэт повернулся и хотел уйти. Он не собирался принимать такую жертву. Все уже решено — судьба сама распорядилась, отдав Фейруз в жены Навазу.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Да, я был сумасшедший! — горячо воскликнул Ахтар. — Я был сумасшедший, когда забыл о своем долге! Я забыл о нашей дружбе, Джавед! Фейруз всегда была и остается твоей!
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Вот как? — юноша пристально всмотрелся в изможденное страданиями лицо Ахтара. — Таким образом ты хочешь доказать свою дружбу? Тебе не удастся взять надо мной верх!
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Ты ошибаешься. Победа будет за мной, и в этом ты сейчас убедишься. — Он шагнул вперед и крикнул: — Фейруз!
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Девушка вздрогнула. Она уже боялась Ахтар Наваза. Это чувство было таким сильным, что Фейруз спрятала стилет в складках платья и покорно приблизилась.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Да.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Фейруз, надеюсь ты простишь меня за все… Я отдаю тебя тому, кого ты любишь и кому ты принадлежишь по праву. Прощай и прости…
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Друг мой! — воскликнул Джавед. Он понял состояние Ахтара, потому что сам находился на грани жизни и смерти. Обеспокоенный его словами, юноша приблизился к Навазу. — Друг мой, что значат твои слова прощания?
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Я ухожу и прощаюсь со своим другом и со своей любовью. Знаю, пока я жив, ты не женишься на Фейруз. Поэтому я решил убить себя. Прощай!
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] С этими словами Ахтар Наваз выхватил из кармана револьвер и приставил к своему сердцу. Одно легкое прикосновение к спусковому крючку — и оно успокоится навсегда. Но Джавед оказался не менее проворным, чем его друг, когда тот выбил у него склянку с ядом.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Нет, Ахтар, нет! — юноша вцепился в руку, сжимающую оружие. — Я не позволю тебе сделать это! Ты будешь жить, это я умру за свою любовь!
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Они стали бороться, и каждый из них направлял ствол револьвера в свою сторону. Выстрел мог прогреметь в любую секунду, но соперники пытались мстить наверняка, а револьвер так плясал в их руках, что пуля могла нанести лишь увечье.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Расширенными от ужаса глазами Фейруз смотрела на схватку и не знала, как остановить ее.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] «Что они делают? — думала несчастная девушка. — Все это из-за меня. Раньше они были друзьями, и я разрушила их дружбу. Это невыносимо. Я не хочу терпеть это дальше, я должна убить себя и тогда их дружба станет вечной».
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Ахтар превосходил Джаведа по силе, но юноша одерживал верх благодаря своей ловкости и гибкости. Навазу удалось вывернуть руку соперника:
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Тебе не удастся взять надо мной верх!
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Вот как ты хочешь доказать свою дружбу? — прохрипел поэт. — Нет, победа будет за мной!
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Он подсек ноги Ахтара, они упали и продолжили борьбу лежа.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Фейруз вынула стилет. Острое, как бритва, лезвие прикоснулось к груди. Она почувствовала смертельный холод даже через одежду.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Выстрел прогремел неожиданно. Девушка вскрикнула, выронила нож. Она никак не могла разобрать, кто же из двоих ранен? Соперники так схватились, что пуля могла попасть в любого из них. Вот они встали, пошатываясь.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Ей показалось, что муж схватился за грудь и застонал. Он разжал ладонь, и она увидела кровь. В ту же секунду Ахтар вдруг упал на колени. Под сердцем у него чернело обожженное отверстие, из которого толчками выплескивалась алая струйка крови.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Ахтар!
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Джавед! Друг мой, в испытании нашей дружбы все-таки победил я! — слабеющим голосом проговорил Наваз. При каждом слове на его губах появлялась розовая пена.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Нет, Ахтар, нет! — воскликнул юноша. — Ты не умрешь! Сейчас я перевяжу твою рану, остановлю кровь. Ты выздоровеешь, и мы никогда больше не будем враждовать…
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Нет, друг. Я умираю… Я чувствую, как с каждой каплей вытекает моя жизнь. Видишь, я отдал ее тебе, как и обещал. Поклянись же, что женишься на Фейруз, и будьте счастливы…
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Джавед с отчаянием глядел на лицо друга, быстро покрывающееся смертельной синеватой бледностью, на свои руки, обагренные кровью. Он пытался закрыть рану, но алая струйка пробивалась неукротимо сквозь платок.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Кто стрелял! — вскрикнула вбежавшая в комнату мать Ахтара. Она увидела сына и сразу все поняла.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Ахтар! Что ты наделал!
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Несчастная Фатьма бросилась к сыну, обхватила за плечи, попыталась приподнять.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Не надо, мама. И не плачьте, никто не виноват в случившемся. Я сам выбрал свою судьбу… — его голос становился все тише. Чтобы расслышать сына, рыдающей матери пришлось наклониться совсем низко, так что ее слезы оросили лицо умирающего, а его кровь, пузырящаяся на губах, брызнула ей на щеку.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Ахтар вдруг услышал музыку, льющуюся с небес. Зазвучали колокольчики. Он напряг зрение — впереди, на пустой веранде соткался из воздуха силуэт. Кто-то приближался к нему.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] — Она пришла за мной! — воскликнул Ахтар Наваз. Это были его последние слова.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Глаза умирающего уже не видели реальный мир. Перед ним возникла та, что любила его бескорыстно и безответно. «Хусна, — шептали его губы, но никто не слышал Ахтара, кроме нее, — Хусна, я рад, что теперь мы будем вместе!»
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Как прекрасна она была! Женщина сияла неземной красотой, строгой, переливающейся, как свет далеких звезд.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] Никто не видел — ни рыдающая мать, ни друг, склонившийся над умершим, ни несостоявшаяся жена, как бестелесный Ахтар медленно встал и подошел к Хусне, призывно тянущей к нему руки. Их души соединились.
[ГЛАВА СОРОКОВАЯ] В последний раз он посмотрел на тех, кого любил и кого оставил в этой жизни. Ахтар и Хусна улыбнулись друг другу, взялись за руки и покинули жестокий мир — впереди у них была вечность.