Стихотворения и переводы

Якушева Любовь

С НЕМЕЦКОГО

 

 

ЙОЗЕФ ФОН АЙХЕНДОРФ

 

ПРОЩАЛЬНОЕ

Беснуется ветер осенний, Окончились дни развлечений: Дочурке пора уезжать. Умчалось веселое лето, Когда мы гуляли с рассвета. Как грустно о нем вспоминать! О сколько в прощанье печали! Мы это с тобой испытали. Мне страшен притихший мой дом. Твой белый платочек взлетает, Мне слезы глаза застилают, Недвижно стою за окном. Еще далеко до рассвета. Копыта процокали где-то. Но скоро, мгновенье спустя, Умчишься от отчего крова В объятия леса ночного. Ну, с Богом, родное дитя!

 

НОЧНОЕ ПЕРЕМИРИЕ

Диким вихрем битва налетела на зеленое земное тело, — смерть стоит, как пугало в полях. Лето содрогается от страха, вся земля — одна большая плаха, и с ветвей стекает листьев прах. Но уже успокоенье близко: ночь пришла с любовью материнской приласкать и друга и врага. Слышишь, из-под облачного крова опускается благое Слово, осеняя наши берега.

 

" Птица в мареве небесном! "

Птица в мареве небесном! Ах, и мне бы вместе с нею крылья распластать над лесом, ввысь взлететь, да не умею. Задавать весне вопросы хором птицы поспешают: разве краски безголосы? разве звуки не летают? Что ж, вперед! Долой сомненья! Паруса поют от ветра. Начинается движенье, а куда — не жди ответа!