Огненный Камень Искупления

Ямагути Нобору

Примечания

 

 

1

Произнеся слово むにむに, Сайто, вероятно, пытается обыграть ситуацию (в японском языке むね - грудь, бюст) 

 

2

В тексте использована пословица 爪に火を灯す, которая дословно переводится: "На ногтях разжигать огонь", подразумевая, что человек не использует масло или свечи, чтобы осветить помещение. Этой пословицей в зависимости от контекста обозначали положительные качества людей - быть экономными, или отрицательные - быть великими скрягами.

 

3

Сову зовут トゥルーカス. Имя на английском языке, вероятнее всего (учитывая, что это - посыльная птица), звучит "True course" - истинный курс, который применяется для самолетов и кораблей.

 

4

Баронет - владелец наследуемого титула, выдаваемого британской Короной, называемого баронетство. В континентальной Европе не существует эквивалента баронетства.

 

5

Мировое дерево олицетворяет в себе единство всего мира. Присутствует в мифах многих народов.

 

6

В случае с японским языком такое непонимание возможно. Луиза в своей фразе говорит слово 舟(ふね), что может обозначать любое судно, корабль или лодку. Луиза думает про случай в лодке, а Сайто думает, как сесть на корабль, в итоге оба понимают это по-разному.

При переводе на русский было трудновато, поскольку нужно оставить непонимание. Так что было взято слово "судно", как универсальное для лодки и корабля. Но уже не то:-)

 

7

Стиль усов а-ля кайзер пошел от германского императора и короля Пруссии Вильгельма II.

 

8

В исходном тексте используется дополнительное пояснение 折り曲げて、くの字にする, что на русский язык переводится "согнув, сделал знак КУ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана く, похожий на изогнутый стержень). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

 

9

Хаммурапи - царь Вавилона, правил приблизительно в 1793 до н. э. - 1750 до н. э. Свод законов Хаммурапи (или Кодекс Хаммурапи), созданный Хаммурапи в конце его правления, является одним из древнейших законодательных памятников.

 

10

Мурасаки Сикибу - японская поэтесса и писательница периода Хэйан, автор романа "Гэндзи-моногатари", "Дневника Мурасаки Сикибу", сохранилось также ее личное собрание стихов.